Glossary and Vocabulary for Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Complete and utter selflessness - Part 17 [Lecture] 直下究竟本無我體分第十七 【講話】
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 27 | 之 | zhī | to go | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 2 | 27 | 之 | zhī | to arrive; to go | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 3 | 27 | 之 | zhī | is | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 4 | 27 | 之 | zhī | to use | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 5 | 27 | 之 | zhī | Zhi | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 6 | 27 | 禪師 | chánshī | Chan Master; Zen Master; Seon Master | 丹霞天然禪師有一天橫臥在天津橋上 |
| 7 | 27 | 禪師 | Chán Shī | Chan master | 丹霞天然禪師有一天橫臥在天津橋上 |
| 8 | 27 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 實無眾生得滅度者 |
| 9 | 27 | 無 | wú | to not have; without | 實無眾生得滅度者 |
| 10 | 27 | 無 | mó | mo | 實無眾生得滅度者 |
| 11 | 27 | 無 | wú | to not have | 實無眾生得滅度者 |
| 12 | 27 | 無 | wú | Wu | 實無眾生得滅度者 |
| 13 | 27 | 無 | mó | mo | 實無眾生得滅度者 |
| 14 | 27 | 不 | bù | infix potential marker | 本自不有 |
| 15 | 25 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說 |
| 16 | 25 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說 |
| 17 | 25 | 說 | shuì | to persuade | 說 |
| 18 | 25 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說 |
| 19 | 25 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說 |
| 20 | 25 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說 |
| 21 | 25 | 說 | shuō | allocution | 說 |
| 22 | 25 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說 |
| 23 | 25 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說 |
| 24 | 25 | 說 | shuō | speach; vāda | 說 |
| 25 | 25 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說 |
| 26 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 無有眾生實滅度 |
| 27 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 無有眾生實滅度 |
| 28 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 無有眾生實滅度 |
| 29 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 無有眾生實滅度 |
| 30 | 24 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 講述得明明白白 |
| 31 | 24 | 得 | děi | to want to; to need to | 講述得明明白白 |
| 32 | 24 | 得 | děi | must; ought to | 講述得明明白白 |
| 33 | 24 | 得 | dé | de | 講述得明明白白 |
| 34 | 24 | 得 | de | infix potential marker | 講述得明明白白 |
| 35 | 24 | 得 | dé | to result in | 講述得明明白白 |
| 36 | 24 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 講述得明明白白 |
| 37 | 24 | 得 | dé | to be satisfied | 講述得明明白白 |
| 38 | 24 | 得 | dé | to be finished | 講述得明明白白 |
| 39 | 24 | 得 | děi | satisfying | 講述得明明白白 |
| 40 | 24 | 得 | dé | to contract | 講述得明明白白 |
| 41 | 24 | 得 | dé | to hear | 講述得明明白白 |
| 42 | 24 | 得 | dé | to have; there is | 講述得明明白白 |
| 43 | 24 | 得 | dé | marks time passed | 講述得明明白白 |
| 44 | 24 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 講述得明明白白 |
| 45 | 24 | 我 | wǒ | self | 我想念山林終老之地 |
| 46 | 24 | 我 | wǒ | [my] dear | 我想念山林終老之地 |
| 47 | 24 | 我 | wǒ | Wo | 我想念山林終老之地 |
| 48 | 24 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我想念山林終老之地 |
| 49 | 24 | 我 | wǒ | ga | 我想念山林終老之地 |
| 50 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩通達無我法 |
| 51 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩通達無我法 |
| 52 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisatta | 菩薩通達無我法 |
| 53 | 21 | 牛 | niú | an ox; a cow; a bull | 以前有兩頭牛 |
| 54 | 21 | 牛 | niú | Niu | 以前有兩頭牛 |
| 55 | 21 | 牛 | niú | Kangxi radical 93 | 以前有兩頭牛 |
| 56 | 21 | 牛 | niú | Taurus | 以前有兩頭牛 |
| 57 | 21 | 牛 | niú | stubborn | 以前有兩頭牛 |
| 58 | 21 | 牛 | niú | cow; cattle; dhenu | 以前有兩頭牛 |
| 59 | 21 | 心 | xīn | heart [organ] | 二是云何安住其心 |
| 60 | 21 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 二是云何安住其心 |
| 61 | 21 | 心 | xīn | mind; consciousness | 二是云何安住其心 |
| 62 | 21 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 二是云何安住其心 |
| 63 | 21 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 二是云何安住其心 |
| 64 | 21 | 心 | xīn | heart | 二是云何安住其心 |
| 65 | 21 | 心 | xīn | emotion | 二是云何安住其心 |
| 66 | 21 | 心 | xīn | intention; consideration | 二是云何安住其心 |
| 67 | 21 | 心 | xīn | disposition; temperament | 二是云何安住其心 |
| 68 | 21 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 二是云何安住其心 |
| 69 | 20 | 他 | tā | other; another; some other | 侍衛們大聲呵斥他 |
| 70 | 20 | 他 | tā | other | 侍衛們大聲呵斥他 |
| 71 | 20 | 他 | tā | tha | 侍衛們大聲呵斥他 |
| 72 | 20 | 他 | tā | ṭha | 侍衛們大聲呵斥他 |
| 73 | 20 | 他 | tā | other; anya | 侍衛們大聲呵斥他 |
| 74 | 20 | 要 | yào | to want; to wish for | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 75 | 20 | 要 | yào | to want | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 76 | 20 | 要 | yāo | a treaty | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 77 | 20 | 要 | yào | to request | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 78 | 20 | 要 | yào | essential points; crux | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 79 | 20 | 要 | yāo | waist | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 80 | 20 | 要 | yāo | to cinch | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 81 | 20 | 要 | yāo | waistband | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 82 | 20 | 要 | yāo | Yao | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 83 | 20 | 要 | yāo | to pursue; to seek; to strive for | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 84 | 20 | 要 | yāo | to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 85 | 20 | 要 | yāo | to obstruct; to intercept | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 86 | 20 | 要 | yāo | to agree with | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 87 | 20 | 要 | yāo | to invite; to welcome | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 88 | 20 | 要 | yào | to summarize | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 89 | 20 | 要 | yào | essential; important | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 90 | 20 | 要 | yào | to desire | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 91 | 20 | 要 | yào | to demand | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 92 | 20 | 要 | yào | to need | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 93 | 20 | 要 | yào | should; must | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 94 | 20 | 要 | yào | might | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 95 | 19 | 能 | néng | can; able | 能見不生不滅處 |
| 96 | 19 | 能 | néng | ability; capacity | 能見不生不滅處 |
| 97 | 19 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能見不生不滅處 |
| 98 | 19 | 能 | néng | energy | 能見不生不滅處 |
| 99 | 19 | 能 | néng | function; use | 能見不生不滅處 |
| 100 | 19 | 能 | néng | talent | 能見不生不滅處 |
| 101 | 19 | 能 | néng | expert at | 能見不生不滅處 |
| 102 | 19 | 能 | néng | to be in harmony | 能見不生不滅處 |
| 103 | 19 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能見不生不滅處 |
| 104 | 19 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能見不生不滅處 |
| 105 | 19 | 能 | néng | to be able; śak | 能見不生不滅處 |
| 106 | 18 | 人 | rén | person; people; a human being | 的人 |
| 107 | 18 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 的人 |
| 108 | 18 | 人 | rén | a kind of person | 的人 |
| 109 | 18 | 人 | rén | everybody | 的人 |
| 110 | 18 | 人 | rén | adult | 的人 |
| 111 | 18 | 人 | rén | somebody; others | 的人 |
| 112 | 18 | 人 | rén | an upright person | 的人 |
| 113 | 18 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 的人 |
| 114 | 18 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 115 | 18 | 法 | fǎ | method; way | 實無有法得菩提 |
| 116 | 18 | 法 | fǎ | France | 實無有法得菩提 |
| 117 | 18 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 實無有法得菩提 |
| 118 | 18 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 實無有法得菩提 |
| 119 | 18 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 實無有法得菩提 |
| 120 | 18 | 法 | fǎ | an institution | 實無有法得菩提 |
| 121 | 18 | 法 | fǎ | to emulate | 實無有法得菩提 |
| 122 | 18 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 實無有法得菩提 |
| 123 | 18 | 法 | fǎ | punishment | 實無有法得菩提 |
| 124 | 18 | 法 | fǎ | Fa | 實無有法得菩提 |
| 125 | 18 | 法 | fǎ | a precedent | 實無有法得菩提 |
| 126 | 18 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 實無有法得菩提 |
| 127 | 18 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 實無有法得菩提 |
| 128 | 18 | 法 | fǎ | Dharma | 實無有法得菩提 |
| 129 | 18 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 實無有法得菩提 |
| 130 | 18 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 實無有法得菩提 |
| 131 | 18 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 實無有法得菩提 |
| 132 | 18 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 實無有法得菩提 |
| 133 | 18 | 所 | suǒ | a few; various; some | 尊者所問的 |
| 134 | 18 | 所 | suǒ | a place; a location | 尊者所問的 |
| 135 | 18 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 尊者所問的 |
| 136 | 18 | 所 | suǒ | an ordinal number | 尊者所問的 |
| 137 | 18 | 所 | suǒ | meaning | 尊者所問的 |
| 138 | 18 | 所 | suǒ | garrison | 尊者所問的 |
| 139 | 18 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 尊者所問的 |
| 140 | 18 | 為 | wéi | to act as; to serve | 前者為初學發心 |
| 141 | 18 | 為 | wéi | to change into; to become | 前者為初學發心 |
| 142 | 18 | 為 | wéi | to be; is | 前者為初學發心 |
| 143 | 18 | 為 | wéi | to do | 前者為初學發心 |
| 144 | 18 | 為 | wèi | to support; to help | 前者為初學發心 |
| 145 | 18 | 為 | wéi | to govern | 前者為初學發心 |
| 146 | 18 | 者 | zhě | ca | 實無眾生得滅度者 |
| 147 | 17 | 一 | yī | one | 從一到八分 |
| 148 | 17 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 從一到八分 |
| 149 | 17 | 一 | yī | pure; concentrated | 從一到八分 |
| 150 | 17 | 一 | yī | first | 從一到八分 |
| 151 | 17 | 一 | yī | the same | 從一到八分 |
| 152 | 17 | 一 | yī | sole; single | 從一到八分 |
| 153 | 17 | 一 | yī | a very small amount | 從一到八分 |
| 154 | 17 | 一 | yī | Yi | 從一到八分 |
| 155 | 17 | 一 | yī | other | 從一到八分 |
| 156 | 17 | 一 | yī | to unify | 從一到八分 |
| 157 | 17 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 從一到八分 |
| 158 | 17 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 從一到八分 |
| 159 | 17 | 一 | yī | one; eka | 從一到八分 |
| 160 | 17 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 即諸法如義 |
| 161 | 16 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即空掉 |
| 162 | 16 | 即 | jí | at that time | 即空掉 |
| 163 | 16 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即空掉 |
| 164 | 16 | 即 | jí | supposed; so-called | 即空掉 |
| 165 | 16 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即空掉 |
| 166 | 15 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 167 | 15 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 168 | 15 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 169 | 15 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 170 | 15 | 分 | fēn | a fraction | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 171 | 15 | 分 | fēn | to express as a fraction | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 172 | 15 | 分 | fēn | one tenth | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 173 | 15 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 174 | 15 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 175 | 15 | 分 | fèn | affection; goodwill | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 176 | 15 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 177 | 15 | 分 | fēn | equinox | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 178 | 15 | 分 | fèn | a characteristic | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 179 | 15 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 180 | 15 | 分 | fēn | to share | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 181 | 15 | 分 | fēn | branch [office] | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 182 | 15 | 分 | fēn | clear; distinct | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 183 | 15 | 分 | fēn | a difference | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 184 | 15 | 分 | fēn | a score | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 185 | 15 | 分 | fèn | identity | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 186 | 15 | 分 | fèn | a part; a portion | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 187 | 15 | 分 | fēn | part; avayava | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 188 | 15 | 走 | zǒu | to walk; to go; to move | 拉著兩輛車子走 |
| 189 | 15 | 走 | zǒu | Kangxi radical 156 | 拉著兩輛車子走 |
| 190 | 15 | 走 | zǒu | to flee; to escape | 拉著兩輛車子走 |
| 191 | 15 | 走 | zǒu | to run | 拉著兩輛車子走 |
| 192 | 15 | 走 | zǒu | to leave | 拉著兩輛車子走 |
| 193 | 15 | 走 | zǒu | to spread; to leak | 拉著兩輛車子走 |
| 194 | 15 | 走 | zǒu | able to walk | 拉著兩輛車子走 |
| 195 | 15 | 走 | zǒu | off track; to wander | 拉著兩輛車子走 |
| 196 | 15 | 走 | zǒu | to attend to | 拉著兩輛車子走 |
| 197 | 15 | 走 | zǒu | to associate with | 拉著兩輛車子走 |
| 198 | 15 | 走 | zǒu | to loose form | 拉著兩輛車子走 |
| 199 | 15 | 走 | zǒu | to walk; to go; to move | 拉著兩輛車子走 |
| 200 | 15 | 在 | zài | in; at | 在第十七分尊者為什麼又再重問一次呢 |
| 201 | 15 | 在 | zài | to exist; to be living | 在第十七分尊者為什麼又再重問一次呢 |
| 202 | 15 | 在 | zài | to consist of | 在第十七分尊者為什麼又再重問一次呢 |
| 203 | 15 | 在 | zài | to be at a post | 在第十七分尊者為什麼又再重問一次呢 |
| 204 | 15 | 在 | zài | in; bhū | 在第十七分尊者為什麼又再重問一次呢 |
| 205 | 15 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 206 | 15 | 就 | jiù | to assume | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 207 | 15 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 208 | 15 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 209 | 15 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 210 | 15 | 就 | jiù | to accomplish | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 211 | 15 | 就 | jiù | to go with | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 212 | 15 | 就 | jiù | to die | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 213 | 14 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 214 | 14 | 以 | yǐ | to rely on | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 215 | 14 | 以 | yǐ | to regard | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 216 | 14 | 以 | yǐ | to be able to | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 217 | 14 | 以 | yǐ | to order; to command | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 218 | 14 | 以 | yǐ | used after a verb | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 219 | 14 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 220 | 14 | 以 | yǐ | Israel | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 221 | 14 | 以 | yǐ | Yi | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 222 | 14 | 以 | yǐ | use; yogena | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 223 | 13 | 滅度 | mièdù | to extinguish worries and the sea of grief | 無有眾生實滅度 |
| 224 | 13 | 滅度 | mièdù | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 無有眾生實滅度 |
| 225 | 13 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法皆是佛法 |
| 226 | 13 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法皆是佛法 |
| 227 | 13 | 應 | yìng | to answer; to respond | 都應一併降伏剔淨 |
| 228 | 13 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 都應一併降伏剔淨 |
| 229 | 13 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 都應一併降伏剔淨 |
| 230 | 13 | 應 | yìng | to accept | 都應一併降伏剔淨 |
| 231 | 13 | 應 | yìng | to permit; to allow | 都應一併降伏剔淨 |
| 232 | 13 | 應 | yìng | to echo | 都應一併降伏剔淨 |
| 233 | 13 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 都應一併降伏剔淨 |
| 234 | 13 | 應 | yìng | Ying | 都應一併降伏剔淨 |
| 235 | 13 | 一切 | yīqiè | temporary | 了解一切為緣起性空 |
| 236 | 13 | 一切 | yīqiè | the same | 了解一切為緣起性空 |
| 237 | 13 | 了 | liǎo | to know; to understand | 於是便結束了漫遊生活 |
| 238 | 13 | 了 | liǎo | to understand; to know | 於是便結束了漫遊生活 |
| 239 | 13 | 了 | liào | to look afar from a high place | 於是便結束了漫遊生活 |
| 240 | 13 | 了 | liǎo | to complete | 於是便結束了漫遊生活 |
| 241 | 13 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 於是便結束了漫遊生活 |
| 242 | 13 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 於是便結束了漫遊生活 |
| 243 | 12 | 中 | zhōng | middle | 方知如來室中 |
| 244 | 12 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 方知如來室中 |
| 245 | 12 | 中 | zhōng | China | 方知如來室中 |
| 246 | 12 | 中 | zhòng | to hit the mark | 方知如來室中 |
| 247 | 12 | 中 | zhōng | midday | 方知如來室中 |
| 248 | 12 | 中 | zhōng | inside | 方知如來室中 |
| 249 | 12 | 中 | zhōng | during | 方知如來室中 |
| 250 | 12 | 中 | zhōng | Zhong | 方知如來室中 |
| 251 | 12 | 中 | zhōng | intermediary | 方知如來室中 |
| 252 | 12 | 中 | zhōng | half | 方知如來室中 |
| 253 | 12 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 方知如來室中 |
| 254 | 12 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 方知如來室中 |
| 255 | 12 | 中 | zhòng | to obtain | 方知如來室中 |
| 256 | 12 | 中 | zhòng | to pass an exam | 方知如來室中 |
| 257 | 12 | 中 | zhōng | middle | 方知如來室中 |
| 258 | 12 | 石頭 | shítou | rock; stone | 石頭自回禪師世代都是石匠 |
| 259 | 12 | 石頭 | shítou | Shitou [Xiqian] | 石頭自回禪師世代都是石匠 |
| 260 | 12 | 也 | yě | ya | 也可以 |
| 261 | 12 | 黃庭堅 | Huáng Tíngjiān | Huang Tingjian | 書法家黃庭堅 |
| 262 | 12 | 黃庭堅 | huáng tíngjiān | Huang Tingjian | 書法家黃庭堅 |
| 263 | 11 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 但並沒有一個眾生為你所滅度 |
| 264 | 11 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有眾生實滅度 |
| 265 | 11 | 執著 | zhízhuó | attachment | 心內的執著相 |
| 266 | 11 | 執著 | zhízhuó | grasping | 心內的執著相 |
| 267 | 11 | 無我 | wúwǒ | non-self | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 268 | 11 | 無我 | wúwǒ | non-self; anātman; anattā | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 269 | 11 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 是空掉所度的 |
| 270 | 11 | 空 | kòng | free time | 是空掉所度的 |
| 271 | 11 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 是空掉所度的 |
| 272 | 11 | 空 | kōng | the sky; the air | 是空掉所度的 |
| 273 | 11 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 是空掉所度的 |
| 274 | 11 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 是空掉所度的 |
| 275 | 11 | 空 | kòng | empty space | 是空掉所度的 |
| 276 | 11 | 空 | kōng | without substance | 是空掉所度的 |
| 277 | 11 | 空 | kōng | to not have | 是空掉所度的 |
| 278 | 11 | 空 | kòng | opportunity; chance | 是空掉所度的 |
| 279 | 11 | 空 | kōng | vast and high | 是空掉所度的 |
| 280 | 11 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 是空掉所度的 |
| 281 | 11 | 空 | kòng | blank | 是空掉所度的 |
| 282 | 11 | 空 | kòng | expansive | 是空掉所度的 |
| 283 | 11 | 空 | kòng | lacking | 是空掉所度的 |
| 284 | 11 | 空 | kōng | plain; nothing else | 是空掉所度的 |
| 285 | 11 | 空 | kōng | Emptiness | 是空掉所度的 |
| 286 | 11 | 空 | kōng | sunyata; emptiness; emptiness of inherent existence | 是空掉所度的 |
| 287 | 11 | 頭 | tóu | head | 而走得快的那頭牛 |
| 288 | 11 | 頭 | tóu | top | 而走得快的那頭牛 |
| 289 | 11 | 頭 | tóu | a piece; an aspect | 而走得快的那頭牛 |
| 290 | 11 | 頭 | tóu | a leader | 而走得快的那頭牛 |
| 291 | 11 | 頭 | tóu | first | 而走得快的那頭牛 |
| 292 | 11 | 頭 | tóu | hair | 而走得快的那頭牛 |
| 293 | 11 | 頭 | tóu | start; end | 而走得快的那頭牛 |
| 294 | 11 | 頭 | tóu | a commission | 而走得快的那頭牛 |
| 295 | 11 | 頭 | tóu | a person | 而走得快的那頭牛 |
| 296 | 11 | 頭 | tóu | direction; bearing | 而走得快的那頭牛 |
| 297 | 11 | 頭 | tóu | previous | 而走得快的那頭牛 |
| 298 | 11 | 頭 | tóu | head; śiras | 而走得快的那頭牛 |
| 299 | 10 | 對 | duì | to oppose; to face; to regard | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
| 300 | 10 | 對 | duì | correct; right | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
| 301 | 10 | 對 | duì | opposing; opposite | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
| 302 | 10 | 對 | duì | duilian; couplet | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
| 303 | 10 | 對 | duì | yes; affirmative | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
| 304 | 10 | 對 | duì | to treat; to regard | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
| 305 | 10 | 對 | duì | to confirm; to agree | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
| 306 | 10 | 對 | duì | to correct; to make conform; to check | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
| 307 | 10 | 對 | duì | to mix | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
| 308 | 10 | 對 | duì | a pair | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
| 309 | 10 | 對 | duì | to respond; to answer | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
| 310 | 10 | 對 | duì | mutual | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
| 311 | 10 | 對 | duì | parallel; alternating | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
| 312 | 10 | 對 | duì | a command to appear as an audience | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
| 313 | 10 | 回 | huí | to go back; to return | 石頭自回禪師世代都是石匠 |
| 314 | 10 | 回 | huí | to turn around; to revolve | 石頭自回禪師世代都是石匠 |
| 315 | 10 | 回 | huí | to change | 石頭自回禪師世代都是石匠 |
| 316 | 10 | 回 | huí | to reply; to answer | 石頭自回禪師世代都是石匠 |
| 317 | 10 | 回 | huí | to decline; to politely refuse | 石頭自回禪師世代都是石匠 |
| 318 | 10 | 回 | huí | to depart | 石頭自回禪師世代都是石匠 |
| 319 | 10 | 回 | huí | Huizu | 石頭自回禪師世代都是石匠 |
| 320 | 10 | 回 | huí | Huizu | 石頭自回禪師世代都是石匠 |
| 321 | 10 | 回 | huí | delivering; pari-hāra | 石頭自回禪師世代都是石匠 |
| 322 | 10 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 在第十七分尊者為什麼又再重問一次呢 |
| 323 | 10 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 徹證真如 |
| 324 | 10 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 徹證真如 |
| 325 | 10 | 實 | shí | real; true | 無有眾生實滅度 |
| 326 | 10 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 無有眾生實滅度 |
| 327 | 10 | 實 | shí | substance; content; material | 無有眾生實滅度 |
| 328 | 10 | 實 | shí | honest; sincere | 無有眾生實滅度 |
| 329 | 10 | 實 | shí | vast; extensive | 無有眾生實滅度 |
| 330 | 10 | 實 | shí | solid | 無有眾生實滅度 |
| 331 | 10 | 實 | shí | abundant; prosperous | 無有眾生實滅度 |
| 332 | 10 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 無有眾生實滅度 |
| 333 | 10 | 實 | shí | wealth; property | 無有眾生實滅度 |
| 334 | 10 | 實 | shí | effect; result | 無有眾生實滅度 |
| 335 | 10 | 實 | shí | an honest person | 無有眾生實滅度 |
| 336 | 10 | 實 | shí | to fill | 無有眾生實滅度 |
| 337 | 10 | 實 | shí | complete | 無有眾生實滅度 |
| 338 | 10 | 實 | shí | to strengthen | 無有眾生實滅度 |
| 339 | 10 | 實 | shí | to practice | 無有眾生實滅度 |
| 340 | 10 | 實 | shí | namely | 無有眾生實滅度 |
| 341 | 10 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 無有眾生實滅度 |
| 342 | 10 | 實 | shí | full; at capacity | 無有眾生實滅度 |
| 343 | 10 | 實 | shí | supplies; goods | 無有眾生實滅度 |
| 344 | 10 | 實 | shí | Shichen | 無有眾生實滅度 |
| 345 | 10 | 實 | shí | Real | 無有眾生實滅度 |
| 346 | 10 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 無有眾生實滅度 |
| 347 | 10 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 心內的執著相 |
| 348 | 10 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 心內的執著相 |
| 349 | 10 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 心內的執著相 |
| 350 | 10 | 相 | xiàng | to aid; to help | 心內的執著相 |
| 351 | 10 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 心內的執著相 |
| 352 | 10 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 心內的執著相 |
| 353 | 10 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 心內的執著相 |
| 354 | 10 | 相 | xiāng | Xiang | 心內的執著相 |
| 355 | 10 | 相 | xiāng | form substance | 心內的執著相 |
| 356 | 10 | 相 | xiāng | to express | 心內的執著相 |
| 357 | 10 | 相 | xiàng | to choose | 心內的執著相 |
| 358 | 10 | 相 | xiāng | Xiang | 心內的執著相 |
| 359 | 10 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 心內的執著相 |
| 360 | 10 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 心內的執著相 |
| 361 | 10 | 相 | xiāng | to compare | 心內的執著相 |
| 362 | 10 | 相 | xiàng | to divine | 心內的執著相 |
| 363 | 10 | 相 | xiàng | to administer | 心內的執著相 |
| 364 | 10 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 心內的執著相 |
| 365 | 10 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 心內的執著相 |
| 366 | 10 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 心內的執著相 |
| 367 | 10 | 相 | xiāng | coralwood | 心內的執著相 |
| 368 | 10 | 相 | xiàng | ministry | 心內的執著相 |
| 369 | 10 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 心內的執著相 |
| 370 | 10 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 心內的執著相 |
| 371 | 10 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 心內的執著相 |
| 372 | 10 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 心內的執著相 |
| 373 | 10 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 心內的執著相 |
| 374 | 9 | 善男子 | shàn nánzǐ | good men | 初發心的善男子善女人 |
| 375 | 9 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 初發心的善男子善女人 |
| 376 | 9 | 三 | sān | three | 三 |
| 377 | 9 | 三 | sān | third | 三 |
| 378 | 9 | 三 | sān | more than two | 三 |
| 379 | 9 | 三 | sān | very few | 三 |
| 380 | 9 | 三 | sān | San | 三 |
| 381 | 9 | 三 | sān | three; tri | 三 |
| 382 | 9 | 三 | sān | sa | 三 |
| 383 | 9 | 把 | bǎ | to hold; to take; to grasp | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 384 | 9 | 把 | bà | a handle | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 385 | 9 | 把 | bǎ | to guard | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 386 | 9 | 把 | bǎ | to regard as | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 387 | 9 | 把 | bǎ | to give | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 388 | 9 | 把 | bǎ | approximate | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 389 | 9 | 把 | bà | a stem | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 390 | 9 | 把 | bǎi | to grasp | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 391 | 9 | 把 | bǎ | to control | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 392 | 9 | 把 | bǎ | a handlebar | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 393 | 9 | 把 | bǎ | sworn brotherhood | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 394 | 9 | 把 | bǎ | an excuse; a pretext | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 395 | 9 | 把 | pá | a claw | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 396 | 9 | 知 | zhī | to know | 解知緣法 |
| 397 | 9 | 知 | zhī | to comprehend | 解知緣法 |
| 398 | 9 | 知 | zhī | to inform; to tell | 解知緣法 |
| 399 | 9 | 知 | zhī | to administer | 解知緣法 |
| 400 | 9 | 知 | zhī | to distinguish; to discern | 解知緣法 |
| 401 | 9 | 知 | zhī | to be close friends | 解知緣法 |
| 402 | 9 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 解知緣法 |
| 403 | 9 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 解知緣法 |
| 404 | 9 | 知 | zhī | knowledge | 解知緣法 |
| 405 | 9 | 知 | zhī | consciousness; perception | 解知緣法 |
| 406 | 9 | 知 | zhī | a close friend | 解知緣法 |
| 407 | 9 | 知 | zhì | wisdom | 解知緣法 |
| 408 | 9 | 知 | zhì | Zhi | 解知緣法 |
| 409 | 9 | 知 | zhī | Understanding | 解知緣法 |
| 410 | 9 | 知 | zhī | know; jña | 解知緣法 |
| 411 | 9 | 呢 | ní | woolen material | 在第十七分尊者為什麼又再重問一次呢 |
| 412 | 9 | 不同 | bùtóng | different; distinct; not the same | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 413 | 9 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 實無有法得菩提 |
| 414 | 9 | 菩提 | pútí | bodhi | 實無有法得菩提 |
| 415 | 9 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 實無有法得菩提 |
| 416 | 9 | 都 | dū | capital city | 都應一併降伏剔淨 |
| 417 | 9 | 都 | dū | a city; a metropolis | 都應一併降伏剔淨 |
| 418 | 9 | 都 | dōu | all | 都應一併降伏剔淨 |
| 419 | 9 | 都 | dū | elegant; refined | 都應一併降伏剔淨 |
| 420 | 9 | 都 | dū | Du | 都應一併降伏剔淨 |
| 421 | 9 | 都 | dū | to establish a capital city | 都應一併降伏剔淨 |
| 422 | 9 | 都 | dū | to reside | 都應一併降伏剔淨 |
| 423 | 9 | 都 | dū | to total; to tally | 都應一併降伏剔淨 |
| 424 | 9 | 可 | kě | can; may; permissible | 又哪有什麼佛可成 |
| 425 | 9 | 可 | kě | to approve; to permit | 又哪有什麼佛可成 |
| 426 | 9 | 可 | kě | to be worth | 又哪有什麼佛可成 |
| 427 | 9 | 可 | kě | to suit; to fit | 又哪有什麼佛可成 |
| 428 | 9 | 可 | kè | khan | 又哪有什麼佛可成 |
| 429 | 9 | 可 | kě | to recover | 又哪有什麼佛可成 |
| 430 | 9 | 可 | kě | to act as | 又哪有什麼佛可成 |
| 431 | 9 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 又哪有什麼佛可成 |
| 432 | 9 | 可 | kě | used to add emphasis | 又哪有什麼佛可成 |
| 433 | 9 | 可 | kě | beautiful | 又哪有什麼佛可成 |
| 434 | 9 | 可 | kě | Ke | 又哪有什麼佛可成 |
| 435 | 9 | 可 | kě | can; may; śakta | 又哪有什麼佛可成 |
| 436 | 8 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 437 | 8 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 438 | 8 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 439 | 8 | 佛 | fó | a Buddhist text | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 440 | 8 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 441 | 8 | 佛 | fó | Buddha | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 442 | 8 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 443 | 8 | 問 | wèn | to ask | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 444 | 8 | 問 | wèn | to inquire after | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 445 | 8 | 問 | wèn | to interrogate | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 446 | 8 | 問 | wèn | to hold responsible | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 447 | 8 | 問 | wèn | to request something | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 448 | 8 | 問 | wèn | to rebuke | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 449 | 8 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 450 | 8 | 問 | wèn | news | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 451 | 8 | 問 | wèn | to propose marriage | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 452 | 8 | 問 | wén | to inform | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 453 | 8 | 問 | wèn | to research | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 454 | 8 | 問 | wèn | Wen | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 455 | 8 | 問 | wèn | a question | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 456 | 8 | 問 | wèn | ask; prccha | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 457 | 8 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 458 | 8 | 解 | jiě | to explain | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 459 | 8 | 解 | jiě | to divide; to separate | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 460 | 8 | 解 | jiě | to understand | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 461 | 8 | 解 | jiě | to solve a math problem | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 462 | 8 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 463 | 8 | 解 | jiě | to cut; to disect | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 464 | 8 | 解 | jiě | to relieve oneself | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 465 | 8 | 解 | jiě | a solution | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 466 | 8 | 解 | jiè | to escort | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 467 | 8 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 468 | 8 | 解 | xiè | acrobatic skills | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 469 | 8 | 解 | jiě | can; able to | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 470 | 8 | 解 | jiě | to liberate | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 471 | 8 | 解 | jiě | a stanza | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 472 | 8 | 解 | jiè | to send off | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 473 | 8 | 解 | xiè | Xie | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 474 | 8 | 解 | jiě | exegesis | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 475 | 8 | 解 | xiè | laziness | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 476 | 8 | 解 | jiè | a government office | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 477 | 8 | 解 | jiè | to pawn | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 478 | 8 | 解 | jiè | to rent; to lease | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 479 | 8 | 解 | jiě | understanding | 把悟解以後的修行脈絡及次第 |
| 480 | 8 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 481 | 8 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 482 | 8 | 已 | yǐ | to complete | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 483 | 8 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 484 | 8 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 485 | 8 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 第二分須菩提已問過兩個問題 |
| 486 | 8 | 到 | dào | to arrive | 從一到八分 |
| 487 | 8 | 到 | dào | to go | 從一到八分 |
| 488 | 8 | 到 | dào | careful | 從一到八分 |
| 489 | 8 | 到 | dào | Dao | 從一到八分 |
| 490 | 8 | 到 | dào | approach; upagati | 從一到八分 |
| 491 | 8 | 從 | cóng | to follow | 從一到八分 |
| 492 | 8 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從一到八分 |
| 493 | 8 | 從 | cóng | to participate in something | 從一到八分 |
| 494 | 8 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從一到八分 |
| 495 | 8 | 從 | cóng | something secondary | 從一到八分 |
| 496 | 8 | 從 | cóng | remote relatives | 從一到八分 |
| 497 | 8 | 從 | cóng | secondary | 從一到八分 |
| 498 | 8 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從一到八分 |
| 499 | 8 | 從 | cōng | at ease; informal | 從一到八分 |
| 500 | 8 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從一到八分 |
Frequencies of all Words
Top 1013
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 126 | 的 | de | possessive particle | 生起般若無相無住的信心 |
| 2 | 126 | 的 | de | structural particle | 生起般若無相無住的信心 |
| 3 | 126 | 的 | de | complement | 生起般若無相無住的信心 |
| 4 | 126 | 的 | de | a substitute for something already referred to | 生起般若無相無住的信心 |
| 5 | 42 | 是 | shì | is; are; am; to be | 一是云何降伏其心 |
| 6 | 42 | 是 | shì | is exactly | 一是云何降伏其心 |
| 7 | 42 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 一是云何降伏其心 |
| 8 | 42 | 是 | shì | this; that; those | 一是云何降伏其心 |
| 9 | 42 | 是 | shì | really; certainly | 一是云何降伏其心 |
| 10 | 42 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 一是云何降伏其心 |
| 11 | 42 | 是 | shì | true | 一是云何降伏其心 |
| 12 | 42 | 是 | shì | is; has; exists | 一是云何降伏其心 |
| 13 | 42 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 一是云何降伏其心 |
| 14 | 42 | 是 | shì | a matter; an affair | 一是云何降伏其心 |
| 15 | 42 | 是 | shì | Shi | 一是云何降伏其心 |
| 16 | 42 | 是 | shì | is; bhū | 一是云何降伏其心 |
| 17 | 42 | 是 | shì | this; idam | 一是云何降伏其心 |
| 18 | 27 | 之 | zhī | him; her; them; that | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 19 | 27 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 20 | 27 | 之 | zhī | to go | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 21 | 27 | 之 | zhī | this; that | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 22 | 27 | 之 | zhī | genetive marker | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 23 | 27 | 之 | zhī | it | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 24 | 27 | 之 | zhī | in | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 25 | 27 | 之 | zhī | all | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 26 | 27 | 之 | zhī | and | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 27 | 27 | 之 | zhī | however | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 28 | 27 | 之 | zhī | if | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 29 | 27 | 之 | zhī | then | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 30 | 27 | 之 | zhī | to arrive; to go | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 31 | 27 | 之 | zhī | is | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 32 | 27 | 之 | zhī | to use | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 33 | 27 | 之 | zhī | Zhi | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 34 | 27 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 35 | 27 | 如 | rú | if | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 36 | 27 | 如 | rú | in accordance with | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 37 | 27 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 38 | 27 | 如 | rú | this | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 39 | 27 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 40 | 27 | 如 | rú | to go to | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 41 | 27 | 如 | rú | to meet | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 42 | 27 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 43 | 27 | 如 | rú | at least as good as | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 44 | 27 | 如 | rú | and | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 45 | 27 | 如 | rú | or | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 46 | 27 | 如 | rú | but | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 47 | 27 | 如 | rú | then | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 48 | 27 | 如 | rú | naturally | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 49 | 27 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 50 | 27 | 如 | rú | you | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 51 | 27 | 如 | rú | the second lunar month | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 52 | 27 | 如 | rú | in; at | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 53 | 27 | 如 | rú | Ru | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 54 | 27 | 如 | rú | Thus | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 55 | 27 | 如 | rú | thus; tathā | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 56 | 27 | 如 | rú | like; iva | 即可尊重一切眾生如佛 |
| 57 | 27 | 禪師 | chánshī | Chan Master; Zen Master; Seon Master | 丹霞天然禪師有一天橫臥在天津橋上 |
| 58 | 27 | 禪師 | Chán Shī | Chan master | 丹霞天然禪師有一天橫臥在天津橋上 |
| 59 | 27 | 無 | wú | no | 實無眾生得滅度者 |
| 60 | 27 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 實無眾生得滅度者 |
| 61 | 27 | 無 | wú | to not have; without | 實無眾生得滅度者 |
| 62 | 27 | 無 | wú | has not yet | 實無眾生得滅度者 |
| 63 | 27 | 無 | mó | mo | 實無眾生得滅度者 |
| 64 | 27 | 無 | wú | do not | 實無眾生得滅度者 |
| 65 | 27 | 無 | wú | not; -less; un- | 實無眾生得滅度者 |
| 66 | 27 | 無 | wú | regardless of | 實無眾生得滅度者 |
| 67 | 27 | 無 | wú | to not have | 實無眾生得滅度者 |
| 68 | 27 | 無 | wú | um | 實無眾生得滅度者 |
| 69 | 27 | 無 | wú | Wu | 實無眾生得滅度者 |
| 70 | 27 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 實無眾生得滅度者 |
| 71 | 27 | 無 | wú | not; non- | 實無眾生得滅度者 |
| 72 | 27 | 無 | mó | mo | 實無眾生得滅度者 |
| 73 | 27 | 不 | bù | not; no | 本自不有 |
| 74 | 27 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 本自不有 |
| 75 | 27 | 不 | bù | as a correlative | 本自不有 |
| 76 | 27 | 不 | bù | no (answering a question) | 本自不有 |
| 77 | 27 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 本自不有 |
| 78 | 27 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 本自不有 |
| 79 | 27 | 不 | bù | to form a yes or no question | 本自不有 |
| 80 | 27 | 不 | bù | infix potential marker | 本自不有 |
| 81 | 27 | 不 | bù | no; na | 本自不有 |
| 82 | 25 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說 |
| 83 | 25 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說 |
| 84 | 25 | 說 | shuì | to persuade | 說 |
| 85 | 25 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說 |
| 86 | 25 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說 |
| 87 | 25 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說 |
| 88 | 25 | 說 | shuō | allocution | 說 |
| 89 | 25 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說 |
| 90 | 25 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說 |
| 91 | 25 | 說 | shuō | speach; vāda | 說 |
| 92 | 25 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說 |
| 93 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 無有眾生實滅度 |
| 94 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 無有眾生實滅度 |
| 95 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 無有眾生實滅度 |
| 96 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 無有眾生實滅度 |
| 97 | 24 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 98 | 24 | 有 | yǒu | to have; to possess | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 99 | 24 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 100 | 24 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 101 | 24 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 102 | 24 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 103 | 24 | 有 | yǒu | used to compare two things | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 104 | 24 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 105 | 24 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 106 | 24 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 107 | 24 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 108 | 24 | 有 | yǒu | abundant | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 109 | 24 | 有 | yǒu | purposeful | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 110 | 24 | 有 | yǒu | You | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 111 | 24 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 112 | 24 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 113 | 24 | 得 | de | potential marker | 講述得明明白白 |
| 114 | 24 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 講述得明明白白 |
| 115 | 24 | 得 | děi | must; ought to | 講述得明明白白 |
| 116 | 24 | 得 | děi | to want to; to need to | 講述得明明白白 |
| 117 | 24 | 得 | děi | must; ought to | 講述得明明白白 |
| 118 | 24 | 得 | dé | de | 講述得明明白白 |
| 119 | 24 | 得 | de | infix potential marker | 講述得明明白白 |
| 120 | 24 | 得 | dé | to result in | 講述得明明白白 |
| 121 | 24 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 講述得明明白白 |
| 122 | 24 | 得 | dé | to be satisfied | 講述得明明白白 |
| 123 | 24 | 得 | dé | to be finished | 講述得明明白白 |
| 124 | 24 | 得 | de | result of degree | 講述得明明白白 |
| 125 | 24 | 得 | de | marks completion of an action | 講述得明明白白 |
| 126 | 24 | 得 | děi | satisfying | 講述得明明白白 |
| 127 | 24 | 得 | dé | to contract | 講述得明明白白 |
| 128 | 24 | 得 | dé | marks permission or possibility | 講述得明明白白 |
| 129 | 24 | 得 | dé | expressing frustration | 講述得明明白白 |
| 130 | 24 | 得 | dé | to hear | 講述得明明白白 |
| 131 | 24 | 得 | dé | to have; there is | 講述得明明白白 |
| 132 | 24 | 得 | dé | marks time passed | 講述得明明白白 |
| 133 | 24 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 講述得明明白白 |
| 134 | 24 | 我 | wǒ | I; me; my | 我想念山林終老之地 |
| 135 | 24 | 我 | wǒ | self | 我想念山林終老之地 |
| 136 | 24 | 我 | wǒ | we; our | 我想念山林終老之地 |
| 137 | 24 | 我 | wǒ | [my] dear | 我想念山林終老之地 |
| 138 | 24 | 我 | wǒ | Wo | 我想念山林終老之地 |
| 139 | 24 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我想念山林終老之地 |
| 140 | 24 | 我 | wǒ | ga | 我想念山林終老之地 |
| 141 | 24 | 我 | wǒ | I; aham | 我想念山林終老之地 |
| 142 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩通達無我法 |
| 143 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩通達無我法 |
| 144 | 23 | 菩薩 | púsà | bodhisatta | 菩薩通達無我法 |
| 145 | 22 | 你 | nǐ | you | 但並沒有一個眾生為你所滅度 |
| 146 | 21 | 牛 | niú | an ox; a cow; a bull | 以前有兩頭牛 |
| 147 | 21 | 牛 | niú | Niu | 以前有兩頭牛 |
| 148 | 21 | 牛 | niú | Kangxi radical 93 | 以前有兩頭牛 |
| 149 | 21 | 牛 | niú | Taurus | 以前有兩頭牛 |
| 150 | 21 | 牛 | niú | stubborn | 以前有兩頭牛 |
| 151 | 21 | 牛 | niú | cow; cattle; dhenu | 以前有兩頭牛 |
| 152 | 21 | 心 | xīn | heart [organ] | 二是云何安住其心 |
| 153 | 21 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 二是云何安住其心 |
| 154 | 21 | 心 | xīn | mind; consciousness | 二是云何安住其心 |
| 155 | 21 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 二是云何安住其心 |
| 156 | 21 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 二是云何安住其心 |
| 157 | 21 | 心 | xīn | heart | 二是云何安住其心 |
| 158 | 21 | 心 | xīn | emotion | 二是云何安住其心 |
| 159 | 21 | 心 | xīn | intention; consideration | 二是云何安住其心 |
| 160 | 21 | 心 | xīn | disposition; temperament | 二是云何安住其心 |
| 161 | 21 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 二是云何安住其心 |
| 162 | 20 | 他 | tā | he; him | 侍衛們大聲呵斥他 |
| 163 | 20 | 他 | tā | another aspect | 侍衛們大聲呵斥他 |
| 164 | 20 | 他 | tā | other; another; some other | 侍衛們大聲呵斥他 |
| 165 | 20 | 他 | tā | everybody | 侍衛們大聲呵斥他 |
| 166 | 20 | 他 | tā | other | 侍衛們大聲呵斥他 |
| 167 | 20 | 他 | tuō | other; another; some other | 侍衛們大聲呵斥他 |
| 168 | 20 | 他 | tā | tha | 侍衛們大聲呵斥他 |
| 169 | 20 | 他 | tā | ṭha | 侍衛們大聲呵斥他 |
| 170 | 20 | 他 | tā | other; anya | 侍衛們大聲呵斥他 |
| 171 | 20 | 要 | yào | to want; to wish for | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 172 | 20 | 要 | yào | if | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 173 | 20 | 要 | yào | to be about to; in the future | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 174 | 20 | 要 | yào | to want | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 175 | 20 | 要 | yāo | a treaty | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 176 | 20 | 要 | yào | to request | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 177 | 20 | 要 | yào | essential points; crux | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 178 | 20 | 要 | yāo | waist | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 179 | 20 | 要 | yāo | to cinch | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 180 | 20 | 要 | yāo | waistband | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 181 | 20 | 要 | yāo | Yao | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 182 | 20 | 要 | yāo | to pursue; to seek; to strive for | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 183 | 20 | 要 | yāo | to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 184 | 20 | 要 | yāo | to obstruct; to intercept | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 185 | 20 | 要 | yāo | to agree with | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 186 | 20 | 要 | yāo | to invite; to welcome | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 187 | 20 | 要 | yào | to summarize | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 188 | 20 | 要 | yào | essential; important | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 189 | 20 | 要 | yào | to desire | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 190 | 20 | 要 | yào | to demand | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 191 | 20 | 要 | yào | to need | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 192 | 20 | 要 | yào | should; must | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 193 | 20 | 要 | yào | might | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 194 | 20 | 要 | yào | or | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 195 | 19 | 能 | néng | can; able | 能見不生不滅處 |
| 196 | 19 | 能 | néng | ability; capacity | 能見不生不滅處 |
| 197 | 19 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能見不生不滅處 |
| 198 | 19 | 能 | néng | energy | 能見不生不滅處 |
| 199 | 19 | 能 | néng | function; use | 能見不生不滅處 |
| 200 | 19 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能見不生不滅處 |
| 201 | 19 | 能 | néng | talent | 能見不生不滅處 |
| 202 | 19 | 能 | néng | expert at | 能見不生不滅處 |
| 203 | 19 | 能 | néng | to be in harmony | 能見不生不滅處 |
| 204 | 19 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能見不生不滅處 |
| 205 | 19 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能見不生不滅處 |
| 206 | 19 | 能 | néng | as long as; only | 能見不生不滅處 |
| 207 | 19 | 能 | néng | even if | 能見不生不滅處 |
| 208 | 19 | 能 | néng | but | 能見不生不滅處 |
| 209 | 19 | 能 | néng | in this way | 能見不生不滅處 |
| 210 | 19 | 能 | néng | to be able; śak | 能見不生不滅處 |
| 211 | 18 | 人 | rén | person; people; a human being | 的人 |
| 212 | 18 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 的人 |
| 213 | 18 | 人 | rén | a kind of person | 的人 |
| 214 | 18 | 人 | rén | everybody | 的人 |
| 215 | 18 | 人 | rén | adult | 的人 |
| 216 | 18 | 人 | rén | somebody; others | 的人 |
| 217 | 18 | 人 | rén | an upright person | 的人 |
| 218 | 18 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 的人 |
| 219 | 18 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 佛陀要吾人從理解經文 |
| 220 | 18 | 法 | fǎ | method; way | 實無有法得菩提 |
| 221 | 18 | 法 | fǎ | France | 實無有法得菩提 |
| 222 | 18 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 實無有法得菩提 |
| 223 | 18 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 實無有法得菩提 |
| 224 | 18 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 實無有法得菩提 |
| 225 | 18 | 法 | fǎ | an institution | 實無有法得菩提 |
| 226 | 18 | 法 | fǎ | to emulate | 實無有法得菩提 |
| 227 | 18 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 實無有法得菩提 |
| 228 | 18 | 法 | fǎ | punishment | 實無有法得菩提 |
| 229 | 18 | 法 | fǎ | Fa | 實無有法得菩提 |
| 230 | 18 | 法 | fǎ | a precedent | 實無有法得菩提 |
| 231 | 18 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 實無有法得菩提 |
| 232 | 18 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 實無有法得菩提 |
| 233 | 18 | 法 | fǎ | Dharma | 實無有法得菩提 |
| 234 | 18 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 實無有法得菩提 |
| 235 | 18 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 實無有法得菩提 |
| 236 | 18 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 實無有法得菩提 |
| 237 | 18 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 實無有法得菩提 |
| 238 | 18 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 尊者所問的 |
| 239 | 18 | 所 | suǒ | an office; an institute | 尊者所問的 |
| 240 | 18 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 尊者所問的 |
| 241 | 18 | 所 | suǒ | it | 尊者所問的 |
| 242 | 18 | 所 | suǒ | if; supposing | 尊者所問的 |
| 243 | 18 | 所 | suǒ | a few; various; some | 尊者所問的 |
| 244 | 18 | 所 | suǒ | a place; a location | 尊者所問的 |
| 245 | 18 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 尊者所問的 |
| 246 | 18 | 所 | suǒ | that which | 尊者所問的 |
| 247 | 18 | 所 | suǒ | an ordinal number | 尊者所問的 |
| 248 | 18 | 所 | suǒ | meaning | 尊者所問的 |
| 249 | 18 | 所 | suǒ | garrison | 尊者所問的 |
| 250 | 18 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 尊者所問的 |
| 251 | 18 | 所 | suǒ | that which; yad | 尊者所問的 |
| 252 | 18 | 為 | wèi | for; to | 前者為初學發心 |
| 253 | 18 | 為 | wèi | because of | 前者為初學發心 |
| 254 | 18 | 為 | wéi | to act as; to serve | 前者為初學發心 |
| 255 | 18 | 為 | wéi | to change into; to become | 前者為初學發心 |
| 256 | 18 | 為 | wéi | to be; is | 前者為初學發心 |
| 257 | 18 | 為 | wéi | to do | 前者為初學發心 |
| 258 | 18 | 為 | wèi | for | 前者為初學發心 |
| 259 | 18 | 為 | wèi | because of; for; to | 前者為初學發心 |
| 260 | 18 | 為 | wèi | to | 前者為初學發心 |
| 261 | 18 | 為 | wéi | in a passive construction | 前者為初學發心 |
| 262 | 18 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 前者為初學發心 |
| 263 | 18 | 為 | wéi | forming an adverb | 前者為初學發心 |
| 264 | 18 | 為 | wéi | to add emphasis | 前者為初學發心 |
| 265 | 18 | 為 | wèi | to support; to help | 前者為初學發心 |
| 266 | 18 | 為 | wéi | to govern | 前者為初學發心 |
| 267 | 18 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 實無眾生得滅度者 |
| 268 | 18 | 者 | zhě | that | 實無眾生得滅度者 |
| 269 | 18 | 者 | zhě | nominalizing function word | 實無眾生得滅度者 |
| 270 | 18 | 者 | zhě | used to mark a definition | 實無眾生得滅度者 |
| 271 | 18 | 者 | zhě | used to mark a pause | 實無眾生得滅度者 |
| 272 | 18 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 實無眾生得滅度者 |
| 273 | 18 | 者 | zhuó | according to | 實無眾生得滅度者 |
| 274 | 18 | 者 | zhě | ca | 實無眾生得滅度者 |
| 275 | 17 | 一 | yī | one | 從一到八分 |
| 276 | 17 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 從一到八分 |
| 277 | 17 | 一 | yī | as soon as; all at once | 從一到八分 |
| 278 | 17 | 一 | yī | pure; concentrated | 從一到八分 |
| 279 | 17 | 一 | yì | whole; all | 從一到八分 |
| 280 | 17 | 一 | yī | first | 從一到八分 |
| 281 | 17 | 一 | yī | the same | 從一到八分 |
| 282 | 17 | 一 | yī | each | 從一到八分 |
| 283 | 17 | 一 | yī | certain | 從一到八分 |
| 284 | 17 | 一 | yī | throughout | 從一到八分 |
| 285 | 17 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 從一到八分 |
| 286 | 17 | 一 | yī | sole; single | 從一到八分 |
| 287 | 17 | 一 | yī | a very small amount | 從一到八分 |
| 288 | 17 | 一 | yī | Yi | 從一到八分 |
| 289 | 17 | 一 | yī | other | 從一到八分 |
| 290 | 17 | 一 | yī | to unify | 從一到八分 |
| 291 | 17 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 從一到八分 |
| 292 | 17 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 從一到八分 |
| 293 | 17 | 一 | yī | or | 從一到八分 |
| 294 | 17 | 一 | yī | one; eka | 從一到八分 |
| 295 | 17 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 即諸法如義 |
| 296 | 16 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即空掉 |
| 297 | 16 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即空掉 |
| 298 | 16 | 即 | jí | at that time | 即空掉 |
| 299 | 16 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即空掉 |
| 300 | 16 | 即 | jí | supposed; so-called | 即空掉 |
| 301 | 16 | 即 | jí | if; but | 即空掉 |
| 302 | 16 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即空掉 |
| 303 | 16 | 即 | jí | then; following | 即空掉 |
| 304 | 16 | 即 | jí | so; just so; eva | 即空掉 |
| 305 | 15 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 306 | 15 | 分 | fēn | a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 307 | 15 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 308 | 15 | 分 | fēn | a minute; a 15 second unit of time | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 309 | 15 | 分 | fēn | a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 310 | 15 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 311 | 15 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 312 | 15 | 分 | fēn | a fraction | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 313 | 15 | 分 | fēn | to express as a fraction | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 314 | 15 | 分 | fēn | one tenth | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 315 | 15 | 分 | fēn | a centimeter | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 316 | 15 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 317 | 15 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 318 | 15 | 分 | fèn | affection; goodwill | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 319 | 15 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 320 | 15 | 分 | fēn | equinox | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 321 | 15 | 分 | fèn | a characteristic | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 322 | 15 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 323 | 15 | 分 | fēn | to share | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 324 | 15 | 分 | fēn | branch [office] | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 325 | 15 | 分 | fēn | clear; distinct | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 326 | 15 | 分 | fēn | a difference | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 327 | 15 | 分 | fēn | a score | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 328 | 15 | 分 | fèn | identity | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 329 | 15 | 分 | fèn | a part; a portion | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 330 | 15 | 分 | fēn | part; avayava | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 331 | 15 | 走 | zǒu | to walk; to go; to move | 拉著兩輛車子走 |
| 332 | 15 | 走 | zǒu | Kangxi radical 156 | 拉著兩輛車子走 |
| 333 | 15 | 走 | zǒu | to flee; to escape | 拉著兩輛車子走 |
| 334 | 15 | 走 | zǒu | to run | 拉著兩輛車子走 |
| 335 | 15 | 走 | zǒu | to leave | 拉著兩輛車子走 |
| 336 | 15 | 走 | zǒu | to spread; to leak | 拉著兩輛車子走 |
| 337 | 15 | 走 | zǒu | able to walk | 拉著兩輛車子走 |
| 338 | 15 | 走 | zǒu | off track; to wander | 拉著兩輛車子走 |
| 339 | 15 | 走 | zǒu | to attend to | 拉著兩輛車子走 |
| 340 | 15 | 走 | zǒu | to associate with | 拉著兩輛車子走 |
| 341 | 15 | 走 | zǒu | to loose form | 拉著兩輛車子走 |
| 342 | 15 | 走 | zǒu | to walk; to go; to move | 拉著兩輛車子走 |
| 343 | 15 | 在 | zài | in; at | 在第十七分尊者為什麼又再重問一次呢 |
| 344 | 15 | 在 | zài | at | 在第十七分尊者為什麼又再重問一次呢 |
| 345 | 15 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 在第十七分尊者為什麼又再重問一次呢 |
| 346 | 15 | 在 | zài | to exist; to be living | 在第十七分尊者為什麼又再重問一次呢 |
| 347 | 15 | 在 | zài | to consist of | 在第十七分尊者為什麼又再重問一次呢 |
| 348 | 15 | 在 | zài | to be at a post | 在第十七分尊者為什麼又再重問一次呢 |
| 349 | 15 | 在 | zài | in; bhū | 在第十七分尊者為什麼又再重問一次呢 |
| 350 | 15 | 就 | jiù | right away | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 351 | 15 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 352 | 15 | 就 | jiù | with regard to; concerning; to follow | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 353 | 15 | 就 | jiù | to assume | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 354 | 15 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 355 | 15 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 356 | 15 | 就 | jiù | precisely; exactly | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 357 | 15 | 就 | jiù | namely | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 358 | 15 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 359 | 15 | 就 | jiù | only; just | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 360 | 15 | 就 | jiù | to accomplish | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 361 | 15 | 就 | jiù | to go with | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 362 | 15 | 就 | jiù | already | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 363 | 15 | 就 | jiù | as much as | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 364 | 15 | 就 | jiù | to begin with; as expected | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 365 | 15 | 就 | jiù | even if | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 366 | 15 | 就 | jiù | to die | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 367 | 15 | 就 | jiù | for instance; namely; yathā | 就像一個瞎子引著一群瞎子一起跳火坑 |
| 368 | 14 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 369 | 14 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 370 | 14 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 371 | 14 | 以 | yǐ | according to | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 372 | 14 | 以 | yǐ | because of | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 373 | 14 | 以 | yǐ | on a certain date | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 374 | 14 | 以 | yǐ | and; as well as | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 375 | 14 | 以 | yǐ | to rely on | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 376 | 14 | 以 | yǐ | to regard | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 377 | 14 | 以 | yǐ | to be able to | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 378 | 14 | 以 | yǐ | to order; to command | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 379 | 14 | 以 | yǐ | further; moreover | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 380 | 14 | 以 | yǐ | used after a verb | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 381 | 14 | 以 | yǐ | very | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 382 | 14 | 以 | yǐ | already | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 383 | 14 | 以 | yǐ | increasingly | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 384 | 14 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 385 | 14 | 以 | yǐ | Israel | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 386 | 14 | 以 | yǐ | Yi | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 387 | 14 | 以 | yǐ | use; yogena | 佛陀以吾人深解義趣之理 |
| 388 | 13 | 滅度 | mièdù | to extinguish worries and the sea of grief | 無有眾生實滅度 |
| 389 | 13 | 滅度 | mièdù | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 無有眾生實滅度 |
| 390 | 13 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法皆是佛法 |
| 391 | 13 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法皆是佛法 |
| 392 | 13 | 應 | yīng | should; ought | 都應一併降伏剔淨 |
| 393 | 13 | 應 | yìng | to answer; to respond | 都應一併降伏剔淨 |
| 394 | 13 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 都應一併降伏剔淨 |
| 395 | 13 | 應 | yīng | soon; immediately | 都應一併降伏剔淨 |
| 396 | 13 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 都應一併降伏剔淨 |
| 397 | 13 | 應 | yìng | to accept | 都應一併降伏剔淨 |
| 398 | 13 | 應 | yīng | or; either | 都應一併降伏剔淨 |
| 399 | 13 | 應 | yìng | to permit; to allow | 都應一併降伏剔淨 |
| 400 | 13 | 應 | yìng | to echo | 都應一併降伏剔淨 |
| 401 | 13 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 都應一併降伏剔淨 |
| 402 | 13 | 應 | yìng | Ying | 都應一併降伏剔淨 |
| 403 | 13 | 應 | yīng | suitable; yukta | 都應一併降伏剔淨 |
| 404 | 13 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 了解一切為緣起性空 |
| 405 | 13 | 一切 | yīqiè | temporary | 了解一切為緣起性空 |
| 406 | 13 | 一切 | yīqiè | the same | 了解一切為緣起性空 |
| 407 | 13 | 一切 | yīqiè | generally | 了解一切為緣起性空 |
| 408 | 13 | 一切 | yīqiè | all, everything | 了解一切為緣起性空 |
| 409 | 13 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 了解一切為緣起性空 |
| 410 | 13 | 了 | le | completion of an action | 於是便結束了漫遊生活 |
| 411 | 13 | 了 | liǎo | to know; to understand | 於是便結束了漫遊生活 |
| 412 | 13 | 了 | liǎo | to understand; to know | 於是便結束了漫遊生活 |
| 413 | 13 | 了 | liào | to look afar from a high place | 於是便結束了漫遊生活 |
| 414 | 13 | 了 | le | modal particle | 於是便結束了漫遊生活 |
| 415 | 13 | 了 | le | particle used in certain fixed expressions | 於是便結束了漫遊生活 |
| 416 | 13 | 了 | liǎo | to complete | 於是便結束了漫遊生活 |
| 417 | 13 | 了 | liǎo | completely | 於是便結束了漫遊生活 |
| 418 | 13 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 於是便結束了漫遊生活 |
| 419 | 13 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 於是便結束了漫遊生活 |
| 420 | 12 | 中 | zhōng | middle | 方知如來室中 |
| 421 | 12 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 方知如來室中 |
| 422 | 12 | 中 | zhōng | China | 方知如來室中 |
| 423 | 12 | 中 | zhòng | to hit the mark | 方知如來室中 |
| 424 | 12 | 中 | zhōng | in; amongst | 方知如來室中 |
| 425 | 12 | 中 | zhōng | midday | 方知如來室中 |
| 426 | 12 | 中 | zhōng | inside | 方知如來室中 |
| 427 | 12 | 中 | zhōng | during | 方知如來室中 |
| 428 | 12 | 中 | zhōng | Zhong | 方知如來室中 |
| 429 | 12 | 中 | zhōng | intermediary | 方知如來室中 |
| 430 | 12 | 中 | zhōng | half | 方知如來室中 |
| 431 | 12 | 中 | zhōng | just right; suitably | 方知如來室中 |
| 432 | 12 | 中 | zhōng | while | 方知如來室中 |
| 433 | 12 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 方知如來室中 |
| 434 | 12 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 方知如來室中 |
| 435 | 12 | 中 | zhòng | to obtain | 方知如來室中 |
| 436 | 12 | 中 | zhòng | to pass an exam | 方知如來室中 |
| 437 | 12 | 中 | zhōng | middle | 方知如來室中 |
| 438 | 12 | 石頭 | shítou | rock; stone | 石頭自回禪師世代都是石匠 |
| 439 | 12 | 石頭 | shítou | Shitou [Xiqian] | 石頭自回禪師世代都是石匠 |
| 440 | 12 | 也 | yě | also; too | 也可以 |
| 441 | 12 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 也可以 |
| 442 | 12 | 也 | yě | either | 也可以 |
| 443 | 12 | 也 | yě | even | 也可以 |
| 444 | 12 | 也 | yě | used to soften the tone | 也可以 |
| 445 | 12 | 也 | yě | used for emphasis | 也可以 |
| 446 | 12 | 也 | yě | used to mark contrast | 也可以 |
| 447 | 12 | 也 | yě | used to mark compromise | 也可以 |
| 448 | 12 | 也 | yě | ya | 也可以 |
| 449 | 12 | 黃庭堅 | Huáng Tíngjiān | Huang Tingjian | 書法家黃庭堅 |
| 450 | 12 | 黃庭堅 | huáng tíngjiān | Huang Tingjian | 書法家黃庭堅 |
| 451 | 12 | 什麼 | shénme | what (forming a question) | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 452 | 12 | 什麼 | shénme | what; that | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 453 | 12 | 什麼 | shénme | what (forming a question) | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 454 | 12 | 什麼 | shénme | what (forming a question) | 蘊含的義理又有什麼不同呢 |
| 455 | 11 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 但並沒有一個眾生為你所滅度 |
| 456 | 11 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 但並沒有一個眾生為你所滅度 |
| 457 | 11 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有眾生實滅度 |
| 458 | 11 | 執著 | zhízhuó | attachment | 心內的執著相 |
| 459 | 11 | 執著 | zhízhuó | grasping | 心內的執著相 |
| 460 | 11 | 無我 | wúwǒ | non-self | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 461 | 11 | 無我 | wúwǒ | non-self; anātman; anattā | 直下究竟本無我體分第十七 |
| 462 | 11 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 是空掉所度的 |
| 463 | 11 | 空 | kòng | free time | 是空掉所度的 |
| 464 | 11 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 是空掉所度的 |
| 465 | 11 | 空 | kōng | the sky; the air | 是空掉所度的 |
| 466 | 11 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 是空掉所度的 |
| 467 | 11 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 是空掉所度的 |
| 468 | 11 | 空 | kòng | empty space | 是空掉所度的 |
| 469 | 11 | 空 | kōng | without substance | 是空掉所度的 |
| 470 | 11 | 空 | kōng | to not have | 是空掉所度的 |
| 471 | 11 | 空 | kòng | opportunity; chance | 是空掉所度的 |
| 472 | 11 | 空 | kōng | vast and high | 是空掉所度的 |
| 473 | 11 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 是空掉所度的 |
| 474 | 11 | 空 | kòng | blank | 是空掉所度的 |
| 475 | 11 | 空 | kòng | expansive | 是空掉所度的 |
| 476 | 11 | 空 | kòng | lacking | 是空掉所度的 |
| 477 | 11 | 空 | kōng | plain; nothing else | 是空掉所度的 |
| 478 | 11 | 空 | kōng | Emptiness | 是空掉所度的 |
| 479 | 11 | 空 | kōng | sunyata; emptiness; emptiness of inherent existence | 是空掉所度的 |
| 480 | 11 | 頭 | tóu | head | 而走得快的那頭牛 |
| 481 | 11 | 頭 | tóu | measure word for heads of cattle, etc | 而走得快的那頭牛 |
| 482 | 11 | 頭 | tóu | top | 而走得快的那頭牛 |
| 483 | 11 | 頭 | tóu | a piece; an aspect | 而走得快的那頭牛 |
| 484 | 11 | 頭 | tóu | a leader | 而走得快的那頭牛 |
| 485 | 11 | 頭 | tóu | first | 而走得快的那頭牛 |
| 486 | 11 | 頭 | tou | head | 而走得快的那頭牛 |
| 487 | 11 | 頭 | tóu | top; side; head | 而走得快的那頭牛 |
| 488 | 11 | 頭 | tóu | hair | 而走得快的那頭牛 |
| 489 | 11 | 頭 | tóu | start; end | 而走得快的那頭牛 |
| 490 | 11 | 頭 | tóu | a commission | 而走得快的那頭牛 |
| 491 | 11 | 頭 | tóu | a person | 而走得快的那頭牛 |
| 492 | 11 | 頭 | tóu | direction; bearing | 而走得快的那頭牛 |
| 493 | 11 | 頭 | tóu | previous | 而走得快的那頭牛 |
| 494 | 11 | 頭 | tóu | head; śiras | 而走得快的那頭牛 |
| 495 | 10 | 對 | duì | to; toward | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
| 496 | 10 | 對 | duì | to oppose; to face; to regard | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
| 497 | 10 | 對 | duì | correct; right | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
| 498 | 10 | 對 | duì | pair | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
| 499 | 10 | 對 | duì | opposing; opposite | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
| 500 | 10 | 對 | duì | duilian; couplet | 建立對大乘最上乘佛法的信心以後 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 如 |
|
|
|
| 禅师 | 禪師 | Chán Shī | Chan master |
| 无 | 無 |
|
|
| 不 | bù | no; na | |
| 说 | 說 |
|
|
| 众生 | 眾生 |
|
|
| 有 |
|
|
|
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
| 我 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
| 八分 | 98 |
|
|
| 宝志 | 寶志 | 98 |
|
| 北宋 | 66 | Northern Song Dynasty | |
| 本寂 | 98 | Benji | |
| 大方广如来秘密藏经 | 大方廣如來祕密藏經 | 100 | Tathāgatagarbhasūtra; Dafangguang Rulai Mimi Cang Jing |
| 丹霞 | 68 |
|
|
| 丹霞山 | 100 | Mt Danxia | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大乘悲分陀利经 | 大乘悲分陀利經 | 100 | Dasheng Bei Fen Tuo Li Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra |
| 大乘十法经 | 大乘十法經 | 100 | Mahayana Sutra on the Ten Dharmas; Dasheng Shi Fa Jing |
| 得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
| 法集经 | 法集經 | 102 | Dharmasaṃgītisūtra; Fa Ji Jing |
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛陀 | 102 | Buddha; the all-enlightened one | |
| 黄庭坚 | 黃庭堅 | 72 |
|
| 黄龙派 | 黃龍派 | 104 | Huanglong School |
| 慧思 | 72 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 金刚经 | 金剛經 | 74 |
|
| 金刚经注解 | 金剛經注解 | 106 |
|
| 孔子 | 75 | Confucius | |
| 临济宗 | 臨濟宗 | 108 | Linji School; Linji zong |
| 茅菴 | 茅庵 | 109 | a Buddhist hermitage |
| 门头 | 門頭 | 109 | Gatekeeper |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang |
| 南岳 | 南嶽 | 110 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
| 如是说 | 如是說 | 114 | Thus Said |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 山上 | 115 | Shanshang | |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakyamuni |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 太守 | 116 | Governor | |
| 太玄 | 116 | Canon of Supreme Mystery | |
| 太湖 | 116 | Taihu | |
| 太史 | 116 |
|
|
| 天津 | 116 | Tianjin | |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 无障碍 | 無障礙 | 119 | Asaṅga |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 149.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱语 | 愛語 | 195 |
|
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 般若 | 98 |
|
|
| 不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 参禅 | 參禪 | 99 |
|
| 参学 | 參學 | 99 |
|
| 禅门 | 禪門 | 67 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法相 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
| 法嗣 | 102 | Dharma heir | |
| 佛说 | 佛說 | 70 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 70 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛道 | 70 |
|
|
| 佛土 | 102 | buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth | |
| 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
| 广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
| 幻化空身 | 104 | body of empty illusion | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
| 境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 聚沫 | 106 | foam; phena | |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 老婆心切 | 108 |
|
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 妙理 | 109 |
|
|
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 融通 | 114 |
|
|
| 如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
| 如来室 | 如來室 | 114 | the abode of the Tathagata |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
| 僧衣 | 115 | monastic robes | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 上堂 | 115 |
|
|
| 上人 | 115 |
|
|
| 摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 实性 | 實性 | 115 |
|
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of a lifespan |
| 四相 | 115 |
|
|
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 寺中 | 115 | within a temple | |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 天不能盖 | 天不能蓋 | 116 | it cannot be covered by the sky |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 万德庄严 | 萬德莊嚴 | 119 | Boundless Virtues and Solemnity |
| 妄心 | 119 | a deluded mind | |
| 我法二执 | 我法二執 | 119 | two attachments |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我执 | 我執 | 119 |
|
| 无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
| 无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires |
| 无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 下化众生 | 下化眾生 | 120 | backtrack to deliver sentient beings |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
| 心地 | 120 |
|
|
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一口吞尽 | 一口吞盡 | 121 | swallow all in one gulp |
| 一念 | 121 |
|
|
| 依止 | 121 |
|
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 缘起性空 | 緣起性空 | 121 |
|
| 云何应住 | 云何應住 | 121 | In What Should One Abide? |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自性 | 122 |
|