Glossary and Vocabulary for Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》, From the Four Noble Truths to the Four Universal Vows - Development of Harmony Between Mahāyāna and Theravāda Buddhism 從四聖諦到四弘誓願-----論大小乘佛教融和的開展
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 96 | 四聖諦 | sì shèng dì | the fourfold noble truth; four noble truths | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 2 | 72 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 3 | 72 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 4 | 72 | 說 | shuì | to persuade | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 5 | 72 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 6 | 72 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 7 | 72 | 說 | shuō | to claim; to assert | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 8 | 72 | 說 | shuō | allocution | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 9 | 72 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 10 | 72 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 11 | 72 | 說 | shuō | speach; vāda | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 12 | 72 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 13 | 70 | 所 | suǒ | a few; various; some | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 14 | 70 | 所 | suǒ | a place; a location | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 15 | 70 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 16 | 70 | 所 | suǒ | an ordinal number | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 17 | 70 | 所 | suǒ | meaning | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 18 | 70 | 所 | suǒ | garrison | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 19 | 70 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 20 | 69 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 苦 |
| 21 | 69 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 苦 |
| 22 | 69 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 苦 |
| 23 | 69 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 苦 |
| 24 | 69 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 苦 |
| 25 | 69 | 苦 | kǔ | bitter | 苦 |
| 26 | 69 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 苦 |
| 27 | 69 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 苦 |
| 28 | 69 | 苦 | kǔ | painful | 苦 |
| 29 | 69 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 苦 |
| 30 | 67 | 之 | zhī | to go | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 31 | 67 | 之 | zhī | to arrive; to go | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 32 | 67 | 之 | zhī | is | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 33 | 67 | 之 | zhī | to use | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 34 | 67 | 之 | zhī | Zhi | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 35 | 67 | 在 | zài | in; at | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 36 | 67 | 在 | zài | to exist; to be living | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 37 | 67 | 在 | zài | to consist of | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 38 | 67 | 在 | zài | to be at a post | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 39 | 67 | 在 | zài | in; bhū | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 40 | 63 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 41 | 63 | 而 | ér | as if; to seem like | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 42 | 63 | 而 | néng | can; able | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 43 | 63 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 44 | 63 | 而 | ér | to arrive; up to | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 45 | 62 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 卷十六 |
| 46 | 62 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 卷十六 |
| 47 | 62 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 卷十六 |
| 48 | 62 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 卷十六 |
| 49 | 62 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 卷十六 |
| 50 | 62 | 卷 | juǎn | a break roll | 卷十六 |
| 51 | 62 | 卷 | juàn | an examination paper | 卷十六 |
| 52 | 62 | 卷 | juàn | a file | 卷十六 |
| 53 | 62 | 卷 | quán | crinkled; curled | 卷十六 |
| 54 | 62 | 卷 | juǎn | to include | 卷十六 |
| 55 | 62 | 卷 | juǎn | to store away | 卷十六 |
| 56 | 62 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 卷十六 |
| 57 | 62 | 卷 | juǎn | Juan | 卷十六 |
| 58 | 62 | 卷 | juàn | tired | 卷十六 |
| 59 | 62 | 卷 | quán | beautiful | 卷十六 |
| 60 | 62 | 卷 | juǎn | wrapped | 卷十六 |
| 61 | 59 | 能 | néng | can; able | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 62 | 59 | 能 | néng | ability; capacity | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 63 | 59 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 64 | 59 | 能 | néng | energy | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 65 | 59 | 能 | néng | function; use | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 66 | 59 | 能 | néng | talent | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 67 | 59 | 能 | néng | expert at | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 68 | 59 | 能 | néng | to be in harmony | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 69 | 59 | 能 | néng | to tend to; to care for | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 70 | 59 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 71 | 59 | 能 | néng | to be able; śak | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 72 | 58 | 中 | zhōng | middle | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 73 | 58 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 74 | 58 | 中 | zhōng | China | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 75 | 58 | 中 | zhòng | to hit the mark | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 76 | 58 | 中 | zhōng | midday | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 77 | 58 | 中 | zhōng | inside | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 78 | 58 | 中 | zhōng | during | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 79 | 58 | 中 | zhōng | Zhong | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 80 | 58 | 中 | zhōng | intermediary | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 81 | 58 | 中 | zhōng | half | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 82 | 58 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 83 | 58 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 84 | 58 | 中 | zhòng | to obtain | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 85 | 58 | 中 | zhòng | to pass an exam | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 86 | 58 | 中 | zhōng | middle | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 87 | 57 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為令眾生向道 |
| 88 | 57 | 為 | wéi | to change into; to become | 為令眾生向道 |
| 89 | 57 | 為 | wéi | to be; is | 為令眾生向道 |
| 90 | 57 | 為 | wéi | to do | 為令眾生向道 |
| 91 | 57 | 為 | wèi | to support; to help | 為令眾生向道 |
| 92 | 57 | 為 | wéi | to govern | 為令眾生向道 |
| 93 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 因為眾生多苦 |
| 94 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 因為眾生多苦 |
| 95 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 因為眾生多苦 |
| 96 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 因為眾生多苦 |
| 97 | 54 | 集 | jí | to gather; to collect | 集 |
| 98 | 54 | 集 | jí | collected works; collection | 集 |
| 99 | 54 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集 |
| 100 | 54 | 集 | jí | used in place names | 集 |
| 101 | 54 | 集 | jí | to mix; to blend | 集 |
| 102 | 54 | 集 | jí | to hit the mark | 集 |
| 103 | 54 | 集 | jí | to compile | 集 |
| 104 | 54 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集 |
| 105 | 54 | 集 | jí | to rest; to perch | 集 |
| 106 | 54 | 集 | jí | a market | 集 |
| 107 | 54 | 集 | jí | the origin of suffering | 集 |
| 108 | 52 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 109 | 50 | 不 | bù | infix potential marker | 無得懷疑而不求決也 |
| 110 | 49 | 者 | zhě | ca | 有所疑者 |
| 111 | 49 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
| 112 | 49 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
| 113 | 49 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
| 114 | 49 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
| 115 | 49 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
| 116 | 49 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
| 117 | 49 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
| 118 | 47 | 所以 | suǒyǐ | that by which | 所以發願 |
| 119 | 47 | 所以 | suǒyǐ | cause; reason; kāraṇa | 所以發願 |
| 120 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 也無問者 |
| 121 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 也無問者 |
| 122 | 45 | 無 | mó | mo | 也無問者 |
| 123 | 45 | 無 | wú | to not have | 也無問者 |
| 124 | 45 | 無 | wú | Wu | 也無問者 |
| 125 | 45 | 無 | mó | mo | 也無問者 |
| 126 | 44 | 道 | dào | way; road; path | 道 |
| 127 | 44 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道 |
| 128 | 44 | 道 | dào | Tao; the Way | 道 |
| 129 | 44 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道 |
| 130 | 44 | 道 | dào | to think | 道 |
| 131 | 44 | 道 | dào | circuit; a province | 道 |
| 132 | 44 | 道 | dào | a course; a channel | 道 |
| 133 | 44 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道 |
| 134 | 44 | 道 | dào | a doctrine | 道 |
| 135 | 44 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道 |
| 136 | 44 | 道 | dào | a skill | 道 |
| 137 | 44 | 道 | dào | a sect | 道 |
| 138 | 44 | 道 | dào | a line | 道 |
| 139 | 44 | 道 | dào | Way | 道 |
| 140 | 44 | 道 | dào | way; path; marga | 道 |
| 141 | 44 | 又名 | yòumíng | to be also known as | 苦聖諦又名罪 |
| 142 | 42 | 我 | wǒ | self | 我已知 |
| 143 | 42 | 我 | wǒ | [my] dear | 我已知 |
| 144 | 42 | 我 | wǒ | Wo | 我已知 |
| 145 | 42 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我已知 |
| 146 | 42 | 我 | wǒ | ga | 我已知 |
| 147 | 40 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 佛陀在臨涅槃時 |
| 148 | 40 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 佛陀在臨涅槃時 |
| 149 | 40 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 佛陀在臨涅槃時 |
| 150 | 39 | 佛教 | fójiào | Buddhism | 論大小乘佛教融和的開展 |
| 151 | 39 | 佛教 | fó jiào | the Buddha teachings | 論大小乘佛教融和的開展 |
| 152 | 38 | 要 | yào | to want; to wish for | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 153 | 38 | 要 | yào | to want | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 154 | 38 | 要 | yāo | a treaty | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 155 | 38 | 要 | yào | to request | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 156 | 38 | 要 | yào | essential points; crux | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 157 | 38 | 要 | yāo | waist | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 158 | 38 | 要 | yāo | to cinch | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 159 | 38 | 要 | yāo | waistband | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 160 | 38 | 要 | yāo | Yao | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 161 | 38 | 要 | yāo | to pursue; to seek; to strive for | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 162 | 38 | 要 | yāo | to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 163 | 38 | 要 | yāo | to obstruct; to intercept | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 164 | 38 | 要 | yāo | to agree with | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 165 | 38 | 要 | yāo | to invite; to welcome | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 166 | 38 | 要 | yào | to summarize | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 167 | 38 | 要 | yào | essential; important | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 168 | 38 | 要 | yào | to desire | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 169 | 38 | 要 | yào | to demand | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 170 | 38 | 要 | yào | to need | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 171 | 38 | 要 | yào | should; must | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 172 | 38 | 要 | yào | might | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 173 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以斷除煩惱 |
| 174 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 以斷除煩惱 |
| 175 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 以斷除煩惱 |
| 176 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 以斷除煩惱 |
| 177 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 以斷除煩惱 |
| 178 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 以斷除煩惱 |
| 179 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以斷除煩惱 |
| 180 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 以斷除煩惱 |
| 181 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 以斷除煩惱 |
| 182 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 以斷除煩惱 |
| 183 | 34 | 心 | xīn | heart [organ] | 心恒染著 |
| 184 | 34 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心恒染著 |
| 185 | 34 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心恒染著 |
| 186 | 34 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心恒染著 |
| 187 | 34 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心恒染著 |
| 188 | 34 | 心 | xīn | heart | 心恒染著 |
| 189 | 34 | 心 | xīn | emotion | 心恒染著 |
| 190 | 34 | 心 | xīn | intention; consideration | 心恒染著 |
| 191 | 34 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心恒染著 |
| 192 | 34 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心恒染著 |
| 193 | 34 | 就是 | jiùshì | is precisely; is exactly | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 194 | 34 | 就是 | jiùshì | agree | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 195 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 其數無量 |
| 196 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited; aparimāṇa | 其數無量 |
| 197 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 其數無量 |
| 198 | 34 | 無量 | wúliàng | Atula | 其數無量 |
| 199 | 33 | 了 | liǎo | to know; to understand | 經過了世間的實踐 |
| 200 | 33 | 了 | liǎo | to understand; to know | 經過了世間的實踐 |
| 201 | 33 | 了 | liào | to look afar from a high place | 經過了世間的實踐 |
| 202 | 33 | 了 | liǎo | to complete | 經過了世間的實踐 |
| 203 | 33 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 經過了世間的實踐 |
| 204 | 33 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 經過了世間的實踐 |
| 205 | 33 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 日可令冷 |
| 206 | 33 | 令 | lìng | to issue a command | 日可令冷 |
| 207 | 33 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 日可令冷 |
| 208 | 33 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 日可令冷 |
| 209 | 33 | 令 | lìng | a season | 日可令冷 |
| 210 | 33 | 令 | lìng | respected; good reputation | 日可令冷 |
| 211 | 33 | 令 | lìng | good | 日可令冷 |
| 212 | 33 | 令 | lìng | pretentious | 日可令冷 |
| 213 | 33 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 日可令冷 |
| 214 | 33 | 令 | lìng | a commander | 日可令冷 |
| 215 | 33 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 日可令冷 |
| 216 | 33 | 令 | lìng | lyrics | 日可令冷 |
| 217 | 33 | 令 | lìng | Ling | 日可令冷 |
| 218 | 33 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 日可令冷 |
| 219 | 33 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 220 | 33 | 就 | jiù | to assume | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 221 | 33 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 222 | 33 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 223 | 33 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 224 | 33 | 就 | jiù | to accomplish | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 225 | 33 | 就 | jiù | to go with | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 226 | 33 | 就 | jiù | to die | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 227 | 33 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 228 | 33 | 得 | děi | to want to; to need to | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 229 | 33 | 得 | děi | must; ought to | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 230 | 33 | 得 | dé | de | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 231 | 33 | 得 | de | infix potential marker | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 232 | 33 | 得 | dé | to result in | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 233 | 33 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 234 | 33 | 得 | dé | to be satisfied | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 235 | 33 | 得 | dé | to be finished | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 236 | 33 | 得 | děi | satisfying | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 237 | 33 | 得 | dé | to contract | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 238 | 33 | 得 | dé | to hear | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 239 | 33 | 得 | dé | to have; there is | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 240 | 33 | 得 | dé | marks time passed | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 241 | 33 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 242 | 33 | 四弘誓願 | sì hóng shì yuàn | Four Universal Vows | 大乘佛教四弘誓願的開展 |
| 243 | 33 | 四弘誓願 | sì hóng shì yuàn | four universal vows | 大乘佛教四弘誓願的開展 |
| 244 | 32 | 他 | tā | other; another; some other | 對緣起不執非他 |
| 245 | 32 | 他 | tā | other | 對緣起不執非他 |
| 246 | 32 | 他 | tā | tha | 對緣起不執非他 |
| 247 | 32 | 他 | tā | ṭha | 對緣起不執非他 |
| 248 | 32 | 他 | tā | other; anya | 對緣起不執非他 |
| 249 | 32 | 等 | děng | et cetera; and so on | 汝等若於苦等四諦 |
| 250 | 32 | 等 | děng | to wait | 汝等若於苦等四諦 |
| 251 | 32 | 等 | děng | to be equal | 汝等若於苦等四諦 |
| 252 | 32 | 等 | děng | degree; level | 汝等若於苦等四諦 |
| 253 | 32 | 等 | děng | to compare | 汝等若於苦等四諦 |
| 254 | 32 | 也 | yě | ya | 無得懷疑而不求決也 |
| 255 | 31 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 以斷除煩惱 |
| 256 | 31 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 以斷除煩惱 |
| 257 | 31 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 以斷除煩惱 |
| 258 | 31 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 以斷除煩惱 |
| 259 | 30 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 260 | 30 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 261 | 30 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 262 | 30 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 263 | 30 | 都 | dū | capital city | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
| 264 | 30 | 都 | dū | a city; a metropolis | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
| 265 | 30 | 都 | dōu | all | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
| 266 | 30 | 都 | dū | elegant; refined | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
| 267 | 30 | 都 | dū | Du | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
| 268 | 30 | 都 | dū | to establish a capital city | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
| 269 | 30 | 都 | dū | to reside | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
| 270 | 30 | 都 | dū | to total; to tally | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
| 271 | 29 | 法 | fǎ | method; way | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 272 | 29 | 法 | fǎ | France | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 273 | 29 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 274 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 275 | 29 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 276 | 29 | 法 | fǎ | an institution | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 277 | 29 | 法 | fǎ | to emulate | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 278 | 29 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 279 | 29 | 法 | fǎ | punishment | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 280 | 29 | 法 | fǎ | Fa | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 281 | 29 | 法 | fǎ | a precedent | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 282 | 29 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 283 | 29 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 284 | 29 | 法 | fǎ | Dharma | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 285 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 286 | 29 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 287 | 29 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 288 | 29 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 289 | 28 | 於 | yú | to go; to | 汝等若於苦等四諦 |
| 290 | 28 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 汝等若於苦等四諦 |
| 291 | 28 | 於 | yú | Yu | 汝等若於苦等四諦 |
| 292 | 28 | 於 | wū | a crow | 汝等若於苦等四諦 |
| 293 | 28 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我已斷 |
| 294 | 28 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我已斷 |
| 295 | 28 | 已 | yǐ | to complete | 我已斷 |
| 296 | 28 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我已斷 |
| 297 | 28 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我已斷 |
| 298 | 28 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我已斷 |
| 299 | 28 | 聖諦 | shèng dì | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 苦集聖諦 |
| 300 | 27 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂苦諦 |
| 301 | 27 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願門 |
| 302 | 27 | 願 | yuàn | hope | 願門 |
| 303 | 27 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願門 |
| 304 | 27 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願門 |
| 305 | 27 | 願 | yuàn | a vow | 願門 |
| 306 | 27 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願門 |
| 307 | 27 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願門 |
| 308 | 27 | 願 | yuàn | to admire | 願門 |
| 309 | 27 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願門 |
| 310 | 27 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又對諸弟子說 |
| 311 | 27 | 四諦 | sì dì | the fourfold noble truth; four noble truths | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 312 | 27 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 經過了世間的實踐 |
| 313 | 27 | 世間 | shìjiān | world | 經過了世間的實踐 |
| 314 | 26 | 與 | yǔ | to give | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 315 | 26 | 與 | yǔ | to accompany | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 316 | 26 | 與 | yù | to particate in | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 317 | 26 | 與 | yù | of the same kind | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 318 | 26 | 與 | yù | to help | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 319 | 26 | 與 | yǔ | for | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 320 | 26 | 學 | xué | to study; to learn | 學無間等 |
| 321 | 26 | 學 | xué | to imitate | 學無間等 |
| 322 | 26 | 學 | xué | a school; an academy | 學無間等 |
| 323 | 26 | 學 | xué | to understand | 學無間等 |
| 324 | 26 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 學無間等 |
| 325 | 26 | 學 | xué | learned | 學無間等 |
| 326 | 26 | 學 | xué | a learner | 學無間等 |
| 327 | 26 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 學無間等 |
| 328 | 25 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 所謂盡諦者 |
| 329 | 25 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 所謂盡諦者 |
| 330 | 25 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 所謂盡諦者 |
| 331 | 25 | 盡 | jìn | to vanish | 所謂盡諦者 |
| 332 | 25 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 所謂盡諦者 |
| 333 | 25 | 盡 | jìn | to die | 所謂盡諦者 |
| 334 | 25 | 廣 | guǎng | wide; large; vast | 而對世間廣為宣說 |
| 335 | 25 | 廣 | guǎng | Kangxi radical 53 | 而對世間廣為宣說 |
| 336 | 25 | 廣 | ān | a hut | 而對世間廣為宣說 |
| 337 | 25 | 廣 | guǎng | a large building structure with no walls | 而對世間廣為宣說 |
| 338 | 25 | 廣 | guǎng | many; numerous; common | 而對世間廣為宣說 |
| 339 | 25 | 廣 | guǎng | to extend; to expand | 而對世間廣為宣說 |
| 340 | 25 | 廣 | guǎng | width; breadth; extent | 而對世間廣為宣說 |
| 341 | 25 | 廣 | guǎng | broad-minded; generous | 而對世間廣為宣說 |
| 342 | 25 | 廣 | guǎng | Guangzhou | 而對世間廣為宣說 |
| 343 | 25 | 廣 | guàng | a unit of east-west distance | 而對世間廣為宣說 |
| 344 | 25 | 廣 | guàng | a unit of 15 chariots | 而對世間廣為宣說 |
| 345 | 25 | 廣 | kuàng | barren | 而對世間廣為宣說 |
| 346 | 25 | 廣 | guǎng | Extensive | 而對世間廣為宣說 |
| 347 | 25 | 廣 | guǎng | vaipulya; vast; extended | 而對世間廣為宣說 |
| 348 | 25 | 行 | xíng | to walk | 三轉十二行 |
| 349 | 25 | 行 | xíng | capable; competent | 三轉十二行 |
| 350 | 25 | 行 | háng | profession | 三轉十二行 |
| 351 | 25 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 三轉十二行 |
| 352 | 25 | 行 | xíng | to travel | 三轉十二行 |
| 353 | 25 | 行 | xìng | actions; conduct | 三轉十二行 |
| 354 | 25 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 三轉十二行 |
| 355 | 25 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 三轉十二行 |
| 356 | 25 | 行 | háng | horizontal line | 三轉十二行 |
| 357 | 25 | 行 | héng | virtuous deeds | 三轉十二行 |
| 358 | 25 | 行 | hàng | a line of trees | 三轉十二行 |
| 359 | 25 | 行 | hàng | bold; steadfast | 三轉十二行 |
| 360 | 25 | 行 | xíng | to move | 三轉十二行 |
| 361 | 25 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 三轉十二行 |
| 362 | 25 | 行 | xíng | travel | 三轉十二行 |
| 363 | 25 | 行 | xíng | to circulate | 三轉十二行 |
| 364 | 25 | 行 | xíng | running script; running script | 三轉十二行 |
| 365 | 25 | 行 | xíng | temporary | 三轉十二行 |
| 366 | 25 | 行 | háng | rank; order | 三轉十二行 |
| 367 | 25 | 行 | háng | a business; a shop | 三轉十二行 |
| 368 | 25 | 行 | xíng | to depart; to leave | 三轉十二行 |
| 369 | 25 | 行 | xíng | to experience | 三轉十二行 |
| 370 | 25 | 行 | xíng | path; way | 三轉十二行 |
| 371 | 25 | 行 | xíng | xing; ballad | 三轉十二行 |
| 372 | 25 | 行 | xíng | 三轉十二行 | |
| 373 | 25 | 行 | xíng | Practice | 三轉十二行 |
| 374 | 25 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 三轉十二行 |
| 375 | 25 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 三轉十二行 |
| 376 | 25 | 從 | cóng | to follow | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 377 | 25 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 378 | 25 | 從 | cóng | to participate in something | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 379 | 25 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 380 | 25 | 從 | cóng | something secondary | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 381 | 25 | 從 | cóng | remote relatives | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 382 | 25 | 從 | cóng | secondary | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 383 | 25 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 384 | 25 | 從 | cōng | at ease; informal | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 385 | 25 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 386 | 25 | 從 | zòng | to release | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 387 | 25 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 388 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 四聖諦是一切佛法的綱要 |
| 389 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 四聖諦是一切佛法的綱要 |
| 390 | 25 | 義 | yì | meaning; sense | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 391 | 25 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 392 | 25 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 393 | 25 | 義 | yì | chivalry; generosity | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 394 | 25 | 義 | yì | just; righteous | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 395 | 25 | 義 | yì | adopted | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 396 | 25 | 義 | yì | a relationship | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 397 | 25 | 義 | yì | volunteer | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 398 | 25 | 義 | yì | something suitable | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 399 | 25 | 義 | yì | a martyr | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 400 | 25 | 義 | yì | a law | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 401 | 25 | 義 | yì | Yi | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 402 | 25 | 義 | yì | Righteousness | 從四諦義到四弘願的實踐 |
| 403 | 24 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 只是緣起法則深奧難解 |
| 404 | 24 | 則 | zé | a grade; a level | 只是緣起法則深奧難解 |
| 405 | 24 | 則 | zé | an example; a model | 只是緣起法則深奧難解 |
| 406 | 24 | 則 | zé | a weighing device | 只是緣起法則深奧難解 |
| 407 | 24 | 則 | zé | to grade; to rank | 只是緣起法則深奧難解 |
| 408 | 24 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 只是緣起法則深奧難解 |
| 409 | 24 | 則 | zé | to do | 只是緣起法則深奧難解 |
| 410 | 24 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 只是緣起法則深奧難解 |
| 411 | 24 | 品 | pǐn | product; goods; thing | 舍梨子相應品象跡喻經 |
| 412 | 24 | 品 | pǐn | degree; rate; grade; a standard | 舍梨子相應品象跡喻經 |
| 413 | 24 | 品 | pǐn | a work (of art) | 舍梨子相應品象跡喻經 |
| 414 | 24 | 品 | pǐn | kind; type; category; variety | 舍梨子相應品象跡喻經 |
| 415 | 24 | 品 | pǐn | to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise | 舍梨子相應品象跡喻經 |
| 416 | 24 | 品 | pǐn | to sample; to taste; to appreciate | 舍梨子相應品象跡喻經 |
| 417 | 24 | 品 | pǐn | to ruminate; to ponder subtleties | 舍梨子相應品象跡喻經 |
| 418 | 24 | 品 | pǐn | to play a flute | 舍梨子相應品象跡喻經 |
| 419 | 24 | 品 | pǐn | a family name | 舍梨子相應品象跡喻經 |
| 420 | 24 | 品 | pǐn | character; style | 舍梨子相應品象跡喻經 |
| 421 | 24 | 品 | pǐn | pink; light red | 舍梨子相應品象跡喻經 |
| 422 | 24 | 品 | pǐn | production rejects; seconds; scrap; discarded material | 舍梨子相應品象跡喻經 |
| 423 | 24 | 品 | pǐn | a fret | 舍梨子相應品象跡喻經 |
| 424 | 24 | 品 | pǐn | Pin | 舍梨子相應品象跡喻經 |
| 425 | 24 | 品 | pǐn | a rank in the imperial government | 舍梨子相應品象跡喻經 |
| 426 | 24 | 品 | pǐn | standard | 舍梨子相應品象跡喻經 |
| 427 | 24 | 品 | pǐn | chapter; varga | 舍梨子相應品象跡喻經 |
| 428 | 24 | 一 | yī | one | 一 |
| 429 | 24 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
| 430 | 24 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
| 431 | 24 | 一 | yī | first | 一 |
| 432 | 24 | 一 | yī | the same | 一 |
| 433 | 24 | 一 | yī | sole; single | 一 |
| 434 | 24 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
| 435 | 24 | 一 | yī | Yi | 一 |
| 436 | 24 | 一 | yī | other | 一 |
| 437 | 24 | 一 | yī | to unify | 一 |
| 438 | 24 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
| 439 | 24 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
| 440 | 24 | 一 | yī | one; eka | 一 |
| 441 | 23 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 到悟的世界 |
| 442 | 23 | 世界 | shìjiè | the earth | 到悟的世界 |
| 443 | 23 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 到悟的世界 |
| 444 | 23 | 世界 | shìjiè | the human world | 到悟的世界 |
| 445 | 23 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 到悟的世界 |
| 446 | 23 | 世界 | shìjiè | world | 到悟的世界 |
| 447 | 23 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 到悟的世界 |
| 448 | 22 | 作 | zuò | to do | 作所不應作 |
| 449 | 22 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作所不應作 |
| 450 | 22 | 作 | zuò | to start | 作所不應作 |
| 451 | 22 | 作 | zuò | a writing; a work | 作所不應作 |
| 452 | 22 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作所不應作 |
| 453 | 22 | 作 | zuō | to create; to make | 作所不應作 |
| 454 | 22 | 作 | zuō | a workshop | 作所不應作 |
| 455 | 22 | 作 | zuō | to write; to compose | 作所不應作 |
| 456 | 22 | 作 | zuò | to rise | 作所不應作 |
| 457 | 22 | 作 | zuò | to be aroused | 作所不應作 |
| 458 | 22 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作所不應作 |
| 459 | 22 | 作 | zuò | to regard as | 作所不應作 |
| 460 | 22 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作所不應作 |
| 461 | 22 | 真理 | zhēnlǐ | truth | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
| 462 | 22 | 真理 | zhēnlǐ | Truth | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
| 463 | 22 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 是故比丘 |
| 464 | 22 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 是故比丘 |
| 465 | 22 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 是故比丘 |
| 466 | 22 | 因 | yīn | cause; reason | 集是因 |
| 467 | 22 | 因 | yīn | to accord with | 集是因 |
| 468 | 22 | 因 | yīn | to follow | 集是因 |
| 469 | 22 | 因 | yīn | to rely on | 集是因 |
| 470 | 22 | 因 | yīn | via; through | 集是因 |
| 471 | 22 | 因 | yīn | to continue | 集是因 |
| 472 | 22 | 因 | yīn | to receive | 集是因 |
| 473 | 22 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 集是因 |
| 474 | 22 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 集是因 |
| 475 | 22 | 因 | yīn | to be like | 集是因 |
| 476 | 22 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 集是因 |
| 477 | 22 | 因 | yīn | cause; hetu | 集是因 |
| 478 | 22 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 雖當離一難 |
| 479 | 22 | 離 | lí | a mythical bird | 雖當離一難 |
| 480 | 22 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 雖當離一難 |
| 481 | 22 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 雖當離一難 |
| 482 | 22 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 雖當離一難 |
| 483 | 22 | 離 | lí | a mountain ash | 雖當離一難 |
| 484 | 22 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 雖當離一難 |
| 485 | 22 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 雖當離一難 |
| 486 | 22 | 離 | lí | to cut off | 雖當離一難 |
| 487 | 22 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 雖當離一難 |
| 488 | 22 | 離 | lí | to be distant from | 雖當離一難 |
| 489 | 22 | 離 | lí | two | 雖當離一難 |
| 490 | 22 | 離 | lí | to array; to align | 雖當離一難 |
| 491 | 22 | 離 | lí | to pass through; to experience | 雖當離一難 |
| 492 | 22 | 離 | lí | transcendence | 雖當離一難 |
| 493 | 21 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 獲得解脫 |
| 494 | 21 | 解脫 | jiětuō | liberation | 獲得解脫 |
| 495 | 21 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 獲得解脫 |
| 496 | 21 | 斷 | duàn | to judge | 我已斷 |
| 497 | 21 | 斷 | duàn | to severe; to break | 我已斷 |
| 498 | 21 | 斷 | duàn | to stop | 我已斷 |
| 499 | 21 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 我已斷 |
| 500 | 21 | 斷 | duàn | to intercept | 我已斷 |
Frequencies of all Words
Top 1033
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 443 | 的 | de | possessive particle | 論大小乘佛教融和的開展 |
| 2 | 443 | 的 | de | structural particle | 論大小乘佛教融和的開展 |
| 3 | 443 | 的 | de | complement | 論大小乘佛教融和的開展 |
| 4 | 443 | 的 | de | a substitute for something already referred to | 論大小乘佛教融和的開展 |
| 5 | 142 | 是 | shì | is; are; am; to be | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
| 6 | 142 | 是 | shì | is exactly | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
| 7 | 142 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
| 8 | 142 | 是 | shì | this; that; those | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
| 9 | 142 | 是 | shì | really; certainly | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
| 10 | 142 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
| 11 | 142 | 是 | shì | true | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
| 12 | 142 | 是 | shì | is; has; exists | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
| 13 | 142 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
| 14 | 142 | 是 | shì | a matter; an affair | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
| 15 | 142 | 是 | shì | Shi | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
| 16 | 142 | 是 | shì | is; bhū | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
| 17 | 142 | 是 | shì | this; idam | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
| 18 | 99 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 19 | 99 | 有 | yǒu | to have; to possess | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 20 | 99 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 21 | 99 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 22 | 99 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 23 | 99 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 24 | 99 | 有 | yǒu | used to compare two things | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 25 | 99 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 26 | 99 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 27 | 99 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 28 | 99 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 29 | 99 | 有 | yǒu | abundant | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 30 | 99 | 有 | yǒu | purposeful | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 31 | 99 | 有 | yǒu | You | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 32 | 99 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 33 | 99 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
| 34 | 96 | 四聖諦 | sì shèng dì | the fourfold noble truth; four noble truths | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 35 | 72 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 36 | 72 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 37 | 72 | 說 | shuì | to persuade | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 38 | 72 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 39 | 72 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 40 | 72 | 說 | shuō | to claim; to assert | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 41 | 72 | 說 | shuō | allocution | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 42 | 72 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 43 | 72 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 44 | 72 | 說 | shuō | speach; vāda | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 45 | 72 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 46 | 70 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 47 | 70 | 所 | suǒ | an office; an institute | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 48 | 70 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 49 | 70 | 所 | suǒ | it | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 50 | 70 | 所 | suǒ | if; supposing | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 51 | 70 | 所 | suǒ | a few; various; some | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 52 | 70 | 所 | suǒ | a place; a location | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 53 | 70 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 54 | 70 | 所 | suǒ | that which | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 55 | 70 | 所 | suǒ | an ordinal number | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 56 | 70 | 所 | suǒ | meaning | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 57 | 70 | 所 | suǒ | garrison | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 58 | 70 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 59 | 70 | 所 | suǒ | that which; yad | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 60 | 69 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 苦 |
| 61 | 69 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 苦 |
| 62 | 69 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 苦 |
| 63 | 69 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 苦 |
| 64 | 69 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 苦 |
| 65 | 69 | 苦 | kǔ | bitter | 苦 |
| 66 | 69 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 苦 |
| 67 | 69 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 苦 |
| 68 | 69 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 苦 |
| 69 | 69 | 苦 | kǔ | painful | 苦 |
| 70 | 69 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 苦 |
| 71 | 67 | 之 | zhī | him; her; them; that | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 72 | 67 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 73 | 67 | 之 | zhī | to go | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 74 | 67 | 之 | zhī | this; that | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 75 | 67 | 之 | zhī | genetive marker | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 76 | 67 | 之 | zhī | it | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 77 | 67 | 之 | zhī | in | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 78 | 67 | 之 | zhī | all | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 79 | 67 | 之 | zhī | and | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 80 | 67 | 之 | zhī | however | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 81 | 67 | 之 | zhī | if | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 82 | 67 | 之 | zhī | then | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 83 | 67 | 之 | zhī | to arrive; to go | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 84 | 67 | 之 | zhī | is | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 85 | 67 | 之 | zhī | to use | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 86 | 67 | 之 | zhī | Zhi | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
| 87 | 67 | 在 | zài | in; at | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 88 | 67 | 在 | zài | at | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 89 | 67 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 90 | 67 | 在 | zài | to exist; to be living | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 91 | 67 | 在 | zài | to consist of | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 92 | 67 | 在 | zài | to be at a post | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 93 | 67 | 在 | zài | in; bhū | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 94 | 63 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 95 | 63 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 96 | 63 | 而 | ér | you | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 97 | 63 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 98 | 63 | 而 | ér | right away; then | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 99 | 63 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 100 | 63 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 101 | 63 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 102 | 63 | 而 | ér | how can it be that? | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 103 | 63 | 而 | ér | so as to | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 104 | 63 | 而 | ér | only then | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 105 | 63 | 而 | ér | as if; to seem like | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 106 | 63 | 而 | néng | can; able | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 107 | 63 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 108 | 63 | 而 | ér | me | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 109 | 63 | 而 | ér | to arrive; up to | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 110 | 63 | 而 | ér | possessive | 道而展開廣大無邊的佛法 |
| 111 | 62 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 卷十六 |
| 112 | 62 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 卷十六 |
| 113 | 62 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 卷十六 |
| 114 | 62 | 卷 | juǎn | roll | 卷十六 |
| 115 | 62 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 卷十六 |
| 116 | 62 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 卷十六 |
| 117 | 62 | 卷 | juǎn | a break roll | 卷十六 |
| 118 | 62 | 卷 | juàn | an examination paper | 卷十六 |
| 119 | 62 | 卷 | juàn | a file | 卷十六 |
| 120 | 62 | 卷 | quán | crinkled; curled | 卷十六 |
| 121 | 62 | 卷 | juǎn | to include | 卷十六 |
| 122 | 62 | 卷 | juǎn | to store away | 卷十六 |
| 123 | 62 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 卷十六 |
| 124 | 62 | 卷 | juǎn | Juan | 卷十六 |
| 125 | 62 | 卷 | juàn | a scroll | 卷十六 |
| 126 | 62 | 卷 | juàn | tired | 卷十六 |
| 127 | 62 | 卷 | quán | beautiful | 卷十六 |
| 128 | 62 | 卷 | juǎn | wrapped | 卷十六 |
| 129 | 59 | 能 | néng | can; able | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 130 | 59 | 能 | néng | ability; capacity | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 131 | 59 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 132 | 59 | 能 | néng | energy | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 133 | 59 | 能 | néng | function; use | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 134 | 59 | 能 | néng | may; should; permitted to | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 135 | 59 | 能 | néng | talent | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 136 | 59 | 能 | néng | expert at | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 137 | 59 | 能 | néng | to be in harmony | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 138 | 59 | 能 | néng | to tend to; to care for | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 139 | 59 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 140 | 59 | 能 | néng | as long as; only | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 141 | 59 | 能 | néng | even if | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 142 | 59 | 能 | néng | but | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 143 | 59 | 能 | néng | in this way | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 144 | 59 | 能 | néng | to be able; śak | 必能一樣證悟四聖諦 |
| 145 | 58 | 中 | zhōng | middle | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 146 | 58 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 147 | 58 | 中 | zhōng | China | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 148 | 58 | 中 | zhòng | to hit the mark | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 149 | 58 | 中 | zhōng | in; amongst | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 150 | 58 | 中 | zhōng | midday | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 151 | 58 | 中 | zhōng | inside | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 152 | 58 | 中 | zhōng | during | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 153 | 58 | 中 | zhōng | Zhong | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 154 | 58 | 中 | zhōng | intermediary | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 155 | 58 | 中 | zhōng | half | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 156 | 58 | 中 | zhōng | just right; suitably | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 157 | 58 | 中 | zhōng | while | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 158 | 58 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 159 | 58 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 160 | 58 | 中 | zhòng | to obtain | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 161 | 58 | 中 | zhòng | to pass an exam | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 162 | 58 | 中 | zhōng | middle | 它可以在系統中貫穿起來 |
| 163 | 57 | 為 | wèi | for; to | 為令眾生向道 |
| 164 | 57 | 為 | wèi | because of | 為令眾生向道 |
| 165 | 57 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為令眾生向道 |
| 166 | 57 | 為 | wéi | to change into; to become | 為令眾生向道 |
| 167 | 57 | 為 | wéi | to be; is | 為令眾生向道 |
| 168 | 57 | 為 | wéi | to do | 為令眾生向道 |
| 169 | 57 | 為 | wèi | for | 為令眾生向道 |
| 170 | 57 | 為 | wèi | because of; for; to | 為令眾生向道 |
| 171 | 57 | 為 | wèi | to | 為令眾生向道 |
| 172 | 57 | 為 | wéi | in a passive construction | 為令眾生向道 |
| 173 | 57 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為令眾生向道 |
| 174 | 57 | 為 | wéi | forming an adverb | 為令眾生向道 |
| 175 | 57 | 為 | wéi | to add emphasis | 為令眾生向道 |
| 176 | 57 | 為 | wèi | to support; to help | 為令眾生向道 |
| 177 | 57 | 為 | wéi | to govern | 為令眾生向道 |
| 178 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 因為眾生多苦 |
| 179 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 因為眾生多苦 |
| 180 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 因為眾生多苦 |
| 181 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 因為眾生多苦 |
| 182 | 54 | 集 | jí | to gather; to collect | 集 |
| 183 | 54 | 集 | jí | collected works; collection | 集 |
| 184 | 54 | 集 | jí | volume; part | 集 |
| 185 | 54 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集 |
| 186 | 54 | 集 | jí | used in place names | 集 |
| 187 | 54 | 集 | jí | to mix; to blend | 集 |
| 188 | 54 | 集 | jí | to hit the mark | 集 |
| 189 | 54 | 集 | jí | to compile | 集 |
| 190 | 54 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集 |
| 191 | 54 | 集 | jí | to rest; to perch | 集 |
| 192 | 54 | 集 | jí | a market | 集 |
| 193 | 54 | 集 | jí | the origin of suffering | 集 |
| 194 | 53 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如前言所述 |
| 195 | 53 | 如 | rú | if | 如前言所述 |
| 196 | 53 | 如 | rú | in accordance with | 如前言所述 |
| 197 | 53 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如前言所述 |
| 198 | 53 | 如 | rú | this | 如前言所述 |
| 199 | 53 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如前言所述 |
| 200 | 53 | 如 | rú | to go to | 如前言所述 |
| 201 | 53 | 如 | rú | to meet | 如前言所述 |
| 202 | 53 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如前言所述 |
| 203 | 53 | 如 | rú | at least as good as | 如前言所述 |
| 204 | 53 | 如 | rú | and | 如前言所述 |
| 205 | 53 | 如 | rú | or | 如前言所述 |
| 206 | 53 | 如 | rú | but | 如前言所述 |
| 207 | 53 | 如 | rú | then | 如前言所述 |
| 208 | 53 | 如 | rú | naturally | 如前言所述 |
| 209 | 53 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如前言所述 |
| 210 | 53 | 如 | rú | you | 如前言所述 |
| 211 | 53 | 如 | rú | the second lunar month | 如前言所述 |
| 212 | 53 | 如 | rú | in; at | 如前言所述 |
| 213 | 53 | 如 | rú | Ru | 如前言所述 |
| 214 | 53 | 如 | rú | Thus | 如前言所述 |
| 215 | 53 | 如 | rú | thus; tathā | 如前言所述 |
| 216 | 53 | 如 | rú | like; iva | 如前言所述 |
| 217 | 52 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
| 218 | 50 | 不 | bù | not; no | 無得懷疑而不求決也 |
| 219 | 50 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 無得懷疑而不求決也 |
| 220 | 50 | 不 | bù | as a correlative | 無得懷疑而不求決也 |
| 221 | 50 | 不 | bù | no (answering a question) | 無得懷疑而不求決也 |
| 222 | 50 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 無得懷疑而不求決也 |
| 223 | 50 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 無得懷疑而不求決也 |
| 224 | 50 | 不 | bù | to form a yes or no question | 無得懷疑而不求決也 |
| 225 | 50 | 不 | bù | infix potential marker | 無得懷疑而不求決也 |
| 226 | 50 | 不 | bù | no; na | 無得懷疑而不求決也 |
| 227 | 49 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 有所疑者 |
| 228 | 49 | 者 | zhě | that | 有所疑者 |
| 229 | 49 | 者 | zhě | nominalizing function word | 有所疑者 |
| 230 | 49 | 者 | zhě | used to mark a definition | 有所疑者 |
| 231 | 49 | 者 | zhě | used to mark a pause | 有所疑者 |
| 232 | 49 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 有所疑者 |
| 233 | 49 | 者 | zhuó | according to | 有所疑者 |
| 234 | 49 | 者 | zhě | ca | 有所疑者 |
| 235 | 49 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
| 236 | 49 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
| 237 | 49 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
| 238 | 49 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
| 239 | 49 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
| 240 | 49 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
| 241 | 49 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
| 242 | 47 | 所以 | suǒyǐ | therefore; as a result; so | 所以發願 |
| 243 | 47 | 所以 | suǒyǐ | that by which | 所以發願 |
| 244 | 47 | 所以 | suǒyǐ | how; why | 所以發願 |
| 245 | 47 | 所以 | suǒyǐ | cause; reason; kāraṇa | 所以發願 |
| 246 | 47 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 雖當離一難 |
| 247 | 47 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 雖當離一難 |
| 248 | 47 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 雖當離一難 |
| 249 | 47 | 當 | dāng | to face | 雖當離一難 |
| 250 | 47 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 雖當離一難 |
| 251 | 47 | 當 | dāng | to manage; to host | 雖當離一難 |
| 252 | 47 | 當 | dāng | should | 雖當離一難 |
| 253 | 47 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 雖當離一難 |
| 254 | 47 | 當 | dǎng | to think | 雖當離一難 |
| 255 | 47 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 雖當離一難 |
| 256 | 47 | 當 | dǎng | to be equal | 雖當離一難 |
| 257 | 47 | 當 | dàng | that | 雖當離一難 |
| 258 | 47 | 當 | dāng | an end; top | 雖當離一難 |
| 259 | 47 | 當 | dàng | clang; jingle | 雖當離一難 |
| 260 | 47 | 當 | dāng | to judge | 雖當離一難 |
| 261 | 47 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 雖當離一難 |
| 262 | 47 | 當 | dàng | the same | 雖當離一難 |
| 263 | 47 | 當 | dàng | to pawn | 雖當離一難 |
| 264 | 47 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 雖當離一難 |
| 265 | 47 | 當 | dàng | a trap | 雖當離一難 |
| 266 | 47 | 當 | dàng | a pawned item | 雖當離一難 |
| 267 | 45 | 無 | wú | no | 也無問者 |
| 268 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 也無問者 |
| 269 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 也無問者 |
| 270 | 45 | 無 | wú | has not yet | 也無問者 |
| 271 | 45 | 無 | mó | mo | 也無問者 |
| 272 | 45 | 無 | wú | do not | 也無問者 |
| 273 | 45 | 無 | wú | not; -less; un- | 也無問者 |
| 274 | 45 | 無 | wú | regardless of | 也無問者 |
| 275 | 45 | 無 | wú | to not have | 也無問者 |
| 276 | 45 | 無 | wú | um | 也無問者 |
| 277 | 45 | 無 | wú | Wu | 也無問者 |
| 278 | 45 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 也無問者 |
| 279 | 45 | 無 | wú | not; non- | 也無問者 |
| 280 | 45 | 無 | mó | mo | 也無問者 |
| 281 | 44 | 道 | dào | way; road; path | 道 |
| 282 | 44 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道 |
| 283 | 44 | 道 | dào | Tao; the Way | 道 |
| 284 | 44 | 道 | dào | measure word for long things | 道 |
| 285 | 44 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道 |
| 286 | 44 | 道 | dào | to think | 道 |
| 287 | 44 | 道 | dào | times | 道 |
| 288 | 44 | 道 | dào | circuit; a province | 道 |
| 289 | 44 | 道 | dào | a course; a channel | 道 |
| 290 | 44 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道 |
| 291 | 44 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 道 |
| 292 | 44 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 道 |
| 293 | 44 | 道 | dào | a centimeter | 道 |
| 294 | 44 | 道 | dào | a doctrine | 道 |
| 295 | 44 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道 |
| 296 | 44 | 道 | dào | a skill | 道 |
| 297 | 44 | 道 | dào | a sect | 道 |
| 298 | 44 | 道 | dào | a line | 道 |
| 299 | 44 | 道 | dào | Way | 道 |
| 300 | 44 | 道 | dào | way; path; marga | 道 |
| 301 | 44 | 又名 | yòumíng | to be also known as | 苦聖諦又名罪 |
| 302 | 42 | 我 | wǒ | I; me; my | 我已知 |
| 303 | 42 | 我 | wǒ | self | 我已知 |
| 304 | 42 | 我 | wǒ | we; our | 我已知 |
| 305 | 42 | 我 | wǒ | [my] dear | 我已知 |
| 306 | 42 | 我 | wǒ | Wo | 我已知 |
| 307 | 42 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我已知 |
| 308 | 42 | 我 | wǒ | ga | 我已知 |
| 309 | 42 | 我 | wǒ | I; aham | 我已知 |
| 310 | 40 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 佛陀在臨涅槃時 |
| 311 | 40 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 佛陀在臨涅槃時 |
| 312 | 40 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 佛陀在臨涅槃時 |
| 313 | 39 | 佛教 | fójiào | Buddhism | 論大小乘佛教融和的開展 |
| 314 | 39 | 佛教 | fó jiào | the Buddha teachings | 論大小乘佛教融和的開展 |
| 315 | 38 | 要 | yào | to want; to wish for | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 316 | 38 | 要 | yào | if | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 317 | 38 | 要 | yào | to be about to; in the future | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 318 | 38 | 要 | yào | to want | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 319 | 38 | 要 | yāo | a treaty | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 320 | 38 | 要 | yào | to request | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 321 | 38 | 要 | yào | essential points; crux | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 322 | 38 | 要 | yāo | waist | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 323 | 38 | 要 | yāo | to cinch | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 324 | 38 | 要 | yāo | waistband | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 325 | 38 | 要 | yāo | Yao | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 326 | 38 | 要 | yāo | to pursue; to seek; to strive for | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 327 | 38 | 要 | yāo | to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 328 | 38 | 要 | yāo | to obstruct; to intercept | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 329 | 38 | 要 | yāo | to agree with | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 330 | 38 | 要 | yāo | to invite; to welcome | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 331 | 38 | 要 | yào | to summarize | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 332 | 38 | 要 | yào | essential; important | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 333 | 38 | 要 | yào | to desire | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 334 | 38 | 要 | yào | to demand | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 335 | 38 | 要 | yào | to need | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 336 | 38 | 要 | yào | should; must | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 337 | 38 | 要 | yào | might | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 338 | 38 | 要 | yào | or | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 339 | 36 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以斷除煩惱 |
| 340 | 36 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以斷除煩惱 |
| 341 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以斷除煩惱 |
| 342 | 36 | 以 | yǐ | according to | 以斷除煩惱 |
| 343 | 36 | 以 | yǐ | because of | 以斷除煩惱 |
| 344 | 36 | 以 | yǐ | on a certain date | 以斷除煩惱 |
| 345 | 36 | 以 | yǐ | and; as well as | 以斷除煩惱 |
| 346 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 以斷除煩惱 |
| 347 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 以斷除煩惱 |
| 348 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 以斷除煩惱 |
| 349 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 以斷除煩惱 |
| 350 | 36 | 以 | yǐ | further; moreover | 以斷除煩惱 |
| 351 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 以斷除煩惱 |
| 352 | 36 | 以 | yǐ | very | 以斷除煩惱 |
| 353 | 36 | 以 | yǐ | already | 以斷除煩惱 |
| 354 | 36 | 以 | yǐ | increasingly | 以斷除煩惱 |
| 355 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以斷除煩惱 |
| 356 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 以斷除煩惱 |
| 357 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 以斷除煩惱 |
| 358 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 以斷除煩惱 |
| 359 | 34 | 心 | xīn | heart [organ] | 心恒染著 |
| 360 | 34 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心恒染著 |
| 361 | 34 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心恒染著 |
| 362 | 34 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心恒染著 |
| 363 | 34 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心恒染著 |
| 364 | 34 | 心 | xīn | heart | 心恒染著 |
| 365 | 34 | 心 | xīn | emotion | 心恒染著 |
| 366 | 34 | 心 | xīn | intention; consideration | 心恒染著 |
| 367 | 34 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心恒染著 |
| 368 | 34 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心恒染著 |
| 369 | 34 | 就是 | jiùshì | is precisely; is exactly | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 370 | 34 | 就是 | jiùshì | even if; even | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 371 | 34 | 就是 | jiùshì | at the end of a sentence forming a question seeking approval | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 372 | 34 | 就是 | jiùshì | agree | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
| 373 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 其數無量 |
| 374 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited; aparimāṇa | 其數無量 |
| 375 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 其數無量 |
| 376 | 34 | 無量 | wúliàng | Atula | 其數無量 |
| 377 | 33 | 了 | le | completion of an action | 經過了世間的實踐 |
| 378 | 33 | 了 | liǎo | to know; to understand | 經過了世間的實踐 |
| 379 | 33 | 了 | liǎo | to understand; to know | 經過了世間的實踐 |
| 380 | 33 | 了 | liào | to look afar from a high place | 經過了世間的實踐 |
| 381 | 33 | 了 | le | modal particle | 經過了世間的實踐 |
| 382 | 33 | 了 | le | particle used in certain fixed expressions | 經過了世間的實踐 |
| 383 | 33 | 了 | liǎo | to complete | 經過了世間的實踐 |
| 384 | 33 | 了 | liǎo | completely | 經過了世間的實踐 |
| 385 | 33 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 經過了世間的實踐 |
| 386 | 33 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 經過了世間的實踐 |
| 387 | 33 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 日可令冷 |
| 388 | 33 | 令 | lìng | to issue a command | 日可令冷 |
| 389 | 33 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 日可令冷 |
| 390 | 33 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 日可令冷 |
| 391 | 33 | 令 | lìng | a season | 日可令冷 |
| 392 | 33 | 令 | lìng | respected; good reputation | 日可令冷 |
| 393 | 33 | 令 | lìng | good | 日可令冷 |
| 394 | 33 | 令 | lìng | pretentious | 日可令冷 |
| 395 | 33 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 日可令冷 |
| 396 | 33 | 令 | lìng | a commander | 日可令冷 |
| 397 | 33 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 日可令冷 |
| 398 | 33 | 令 | lìng | lyrics | 日可令冷 |
| 399 | 33 | 令 | lìng | Ling | 日可令冷 |
| 400 | 33 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 日可令冷 |
| 401 | 33 | 就 | jiù | right away | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 402 | 33 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 403 | 33 | 就 | jiù | with regard to; concerning; to follow | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 404 | 33 | 就 | jiù | to assume | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 405 | 33 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 406 | 33 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 407 | 33 | 就 | jiù | precisely; exactly | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 408 | 33 | 就 | jiù | namely | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 409 | 33 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 410 | 33 | 就 | jiù | only; just | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 411 | 33 | 就 | jiù | to accomplish | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 412 | 33 | 就 | jiù | to go with | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 413 | 33 | 就 | jiù | already | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 414 | 33 | 就 | jiù | as much as | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 415 | 33 | 就 | jiù | to begin with; as expected | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 416 | 33 | 就 | jiù | even if | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 417 | 33 | 就 | jiù | to die | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 418 | 33 | 就 | jiù | for instance; namely; yathā | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
| 419 | 33 | 得 | de | potential marker | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 420 | 33 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 421 | 33 | 得 | děi | must; ought to | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 422 | 33 | 得 | děi | to want to; to need to | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 423 | 33 | 得 | děi | must; ought to | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 424 | 33 | 得 | dé | de | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 425 | 33 | 得 | de | infix potential marker | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 426 | 33 | 得 | dé | to result in | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 427 | 33 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 428 | 33 | 得 | dé | to be satisfied | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 429 | 33 | 得 | dé | to be finished | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 430 | 33 | 得 | de | result of degree | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 431 | 33 | 得 | de | marks completion of an action | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 432 | 33 | 得 | děi | satisfying | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 433 | 33 | 得 | dé | to contract | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 434 | 33 | 得 | dé | marks permission or possibility | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 435 | 33 | 得 | dé | expressing frustration | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 436 | 33 | 得 | dé | to hear | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 437 | 33 | 得 | dé | to have; there is | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 438 | 33 | 得 | dé | marks time passed | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 439 | 33 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
| 440 | 33 | 四弘誓願 | sì hóng shì yuàn | Four Universal Vows | 大乘佛教四弘誓願的開展 |
| 441 | 33 | 四弘誓願 | sì hóng shì yuàn | four universal vows | 大乘佛教四弘誓願的開展 |
| 442 | 32 | 他 | tā | he; him | 對緣起不執非他 |
| 443 | 32 | 他 | tā | another aspect | 對緣起不執非他 |
| 444 | 32 | 他 | tā | other; another; some other | 對緣起不執非他 |
| 445 | 32 | 他 | tā | everybody | 對緣起不執非他 |
| 446 | 32 | 他 | tā | other | 對緣起不執非他 |
| 447 | 32 | 他 | tuō | other; another; some other | 對緣起不執非他 |
| 448 | 32 | 他 | tā | tha | 對緣起不執非他 |
| 449 | 32 | 他 | tā | ṭha | 對緣起不執非他 |
| 450 | 32 | 他 | tā | other; anya | 對緣起不執非他 |
| 451 | 32 | 等 | děng | et cetera; and so on | 汝等若於苦等四諦 |
| 452 | 32 | 等 | děng | to wait | 汝等若於苦等四諦 |
| 453 | 32 | 等 | děng | degree; kind | 汝等若於苦等四諦 |
| 454 | 32 | 等 | děng | plural | 汝等若於苦等四諦 |
| 455 | 32 | 等 | děng | to be equal | 汝等若於苦等四諦 |
| 456 | 32 | 等 | děng | degree; level | 汝等若於苦等四諦 |
| 457 | 32 | 等 | děng | to compare | 汝等若於苦等四諦 |
| 458 | 32 | 也 | yě | also; too | 無得懷疑而不求決也 |
| 459 | 32 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 無得懷疑而不求決也 |
| 460 | 32 | 也 | yě | either | 無得懷疑而不求決也 |
| 461 | 32 | 也 | yě | even | 無得懷疑而不求決也 |
| 462 | 32 | 也 | yě | used to soften the tone | 無得懷疑而不求決也 |
| 463 | 32 | 也 | yě | used for emphasis | 無得懷疑而不求決也 |
| 464 | 32 | 也 | yě | used to mark contrast | 無得懷疑而不求決也 |
| 465 | 32 | 也 | yě | used to mark compromise | 無得懷疑而不求決也 |
| 466 | 32 | 也 | yě | ya | 無得懷疑而不求決也 |
| 467 | 31 | 此 | cǐ | this; these | 此是苦 |
| 468 | 31 | 此 | cǐ | in this way | 此是苦 |
| 469 | 31 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此是苦 |
| 470 | 31 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此是苦 |
| 471 | 31 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此是苦 |
| 472 | 31 | 因為 | yīnwèi | because; owing to; on account of | 因為眾生多苦 |
| 473 | 31 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 以斷除煩惱 |
| 474 | 31 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 以斷除煩惱 |
| 475 | 31 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 以斷除煩惱 |
| 476 | 31 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 以斷除煩惱 |
| 477 | 30 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 478 | 30 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 479 | 30 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 480 | 30 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
| 481 | 30 | 都 | dōu | all | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
| 482 | 30 | 都 | dū | capital city | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
| 483 | 30 | 都 | dū | a city; a metropolis | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
| 484 | 30 | 都 | dōu | all | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
| 485 | 30 | 都 | dū | elegant; refined | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
| 486 | 30 | 都 | dū | Du | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
| 487 | 30 | 都 | dōu | already | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
| 488 | 30 | 都 | dū | to establish a capital city | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
| 489 | 30 | 都 | dū | to reside | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
| 490 | 30 | 都 | dū | to total; to tally | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
| 491 | 30 | 都 | dōu | all; sarva | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
| 492 | 30 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 493 | 30 | 若 | ruò | seemingly | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 494 | 30 | 若 | ruò | if | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 495 | 30 | 若 | ruò | you | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 496 | 30 | 若 | ruò | this; that | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 497 | 30 | 若 | ruò | and; or | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 498 | 30 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 499 | 30 | 若 | rě | pomegranite | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
| 500 | 30 | 若 | ruò | to choose | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 四圣谛 | 四聖諦 | sì shèng dì | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 说 | 說 |
|
|
| 所 |
|
|
|
| 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | |
| 在 | zài | in; bhū | |
| 卷 | juǎn | wrapped | |
| 能 | néng | to be able; śak | |
| 中 | zhōng | middle |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿含部 | 196 | Agama; Āgama Section | |
| 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
| 阿梨吒经 | 阿梨吒經 | 97 | Alagaddūpamasutta |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那律 | 196 | Aniruddha | |
| 阿那律陀 | 196 | Aniruddha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 百丈禅师 | 百丈禪師 | 98 | Baizhang |
| 般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
| 宝积部 | 寶積部 | 66 | Ratnakūṭa Section |
| 悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus Sūtra |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
| 般若部 | 98 | Prajñāpāramitā Section | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
| 长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
| 长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
| 常平 | 67 | Changping | |
| 成佛之道 | 99 | The Way to Buddhahood | |
| 成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
| 成就佛 | 67 | Susiddhikara Buddha | |
| 成就戒经 | 成就戒經 | 99 | Nirodha Sutta |
| 成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
| 从四圣谛到四弘誓愿 | 從四聖諦到四弘誓願 | 99 | From the Four Noble Truths to the Four Universal Vows |
| 大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
| 大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection Sūtra |
| 大集部 | 100 | Mahāsaṃnipāta; Great Compilation | |
| 大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
| 大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
| 大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
| 大空经 | 大空經 | 100 | Mahāśūnyata; Greater Discourse on Emptiness |
| 道行般若经 | 道行般若經 | 100 | Daoxing Bore Jing; Practice of the Way |
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大毗婆沙论 | 大毘婆沙論 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大乘阿毘达磨杂集论 | 大乘阿毘達磨雜集論 | 100 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
| 大乘佛教 | 100 |
|
|
| 大乘義章 | 大乘义章 | 100 | Compendium of the Great Purport of the Mahāyāna; Dasheng Yi Zhang |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 地藏经 | 地藏經 | 100 | Kṣitigarbha Sutra; Sutra of the Great Vow of Ksitigarbha Bodhisattva |
| 地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
| 地藏王菩萨 | 地藏王菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
| 东寺 | 東寺 | 100 | Tō-ji |
| 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 70 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 翻译名义集 | 翻譯名義集 | 70 | Collection of Meanings and Terms in Translation |
| 梵语 | 梵語 | 102 | Sanskrit |
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛说文殊师利行经 | 佛說文殊師利行經 | 102 | Mañjuśrī goes on an makes the Rounds; Fo Shuo Wenshushili Xing Jing |
| 佛遗教经 | 佛遺教經 | 102 | Sutra of Teachings Bequeathed by the Buddha; Fo Yijiao Jing |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛陀 | 102 | Buddha; the all-enlightened one | |
| 富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
| 观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva |
| 沩山 | 溈山 | 103 |
|
| 国际佛光会 | 國際佛光會 | 103 | Buddha's Light International Association (BLIA) |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
| 欢喜世界 | 歡喜世界 | 104 | Abhirati |
| 华严 | 華嚴 | 72 | Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 加楼鸟陀夷经 | 加樓烏陀夷經 | 106 | Laṭukikopamasutta |
| 基督教 | 106 | Christianity | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金刚经 | 金剛經 | 74 |
|
| 经集 | 經集 | 106 | Sutta Nipata; suttanipāta |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 瞿默 | 106 | Gopaka | |
| 瞿尼师经 | 瞿尼師經 | 106 | Gulissānisutta |
| 楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
| 了悟 | 76 | Liao Wu | |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六妙法门 | 六妙法門 | 108 | Six Wonderful Dharma Gates; Liu Miao Fa Men |
| 六祖坛经 | 六祖壇經 | 108 | Platform Sutra of the Sixth Patriarch; Platform Sutra; Liuzu Tan Jing |
| 轮迴 | 輪迴 | 76 |
|
| 鹿野苑 | 76 |
|
|
| 律部 | 76 | Vinaya Piṭaka | |
| 马邑 | 馬邑 | 109 | Mayi |
| 美的 | 109 | Midea (brand) | |
| 门头 | 門頭 | 109 | Gatekeeper |
| 密宗 | 109 | Esoteric School; Esoteric Buddhism | |
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 弥勒菩萨所问本愿经 | 彌勒菩薩所問本願經 | 109 | Maitreyaparipṛcchā; Mile Pusa Suo Wen Benyuan Jing |
| 摩诃止观 | 摩訶止觀 | 77 |
|
| 目揵连经 | 目揵連經 | 109 | Maudgalyāyana Sūtra |
| 内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨璎珞本业经 | 菩薩瓔珞本業經 | 112 | Yingluo Sūtra |
| 菩萨璎珞经 | 菩薩瓔珞經 | 112 | Pusa Yingluo Jing |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
| 伽蓝经 | 伽藍經 | 81 | Kālāma Sutta; Kesaputtiyā |
| 劝发菩提心文 | 勸發菩提心文 | 113 | An Inspiration to Give Rise to the Bodhi Mind |
| 日本 | 114 | Japan | |
| 如是说 | 如是說 | 114 | Thus Said |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 阇尼沙经 | 闍尼沙經 | 115 | Janavasabha Sutta; Janavasabhasutta |
| 舍梨子 | 115 | Śariputra; Sariputta | |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
| 生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
| 生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 舍身饲虎 | 捨身飼虎 | 115 | Prince Mahasattva Jataka |
| 十上经 | 十上經 | 83 | Dasuttara Sutta; Dasuttarasutta |
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 受菩提心戒仪 | 受菩提心戒儀 | 115 | Bodhicitta Precept Ceremony; Shou Putixin Jie Yi |
| 四谛论 | 四諦論 | 115 | Catuḥsatyaśāstra; Si Di Lun |
| 四分律 | 83 |
|
|
| 思经 | 思經 | 115 | Si Jing |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 太虚大师 | 太虛大師 | 84 | Venerable Master Taixu |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 天台宗 | 116 | Tiantai School; T'ien-tai School | |
| 陀罗尼杂集 | 陀羅尼雜集 | 116 | Miscellaneous Dhāraṇī Collection |
| 文殊菩萨 | 文殊菩薩 | 119 | Manjusri Bodhisattva |
| 无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无上士 | 無上士 | 87 |
|
| 无障碍 | 無障礙 | 119 | Asaṅga |
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 西寺 | 120 | Sai-ji; West Temple | |
| 象跡喻经 | 象跡喻經 | 88 | Sutra of the Great Elephant Footprint Simile |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 小乘佛法 | 88 | Hinayana; Hīnayāna | |
| 心经 | 心經 | 88 |
|
| 玄奘 | 120 |
|
|
| 须达拏 | 須達拏 | 120 | Sudāna; Prince Vessantara |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 雪山 | 120 | The Himalayas | |
| 药师如来本愿功德经 | 藥師如來本願功德經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing; Sutra of the Vows of the Medicine Buddha |
| 药师如来 | 藥師如來 | 121 | Medicine Buddha |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 印度 | 121 | India | |
| 印度佛教 | 89 | Indian Buddhism | |
| 应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
| 璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo Sūtra |
| 遊行经 | 遊行經 | 89 | Mahāparinibbāna Sutta |
| 有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
| 瑜伽师地论 | 瑜伽師地論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Yogacarabhumi Sastra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
| 杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
| 杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
| 增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
| 增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara Āgama |
| 增壹阿含经 | 增壹阿含經 | 122 | Ekottara Āgama; Ekottarāgama |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 智舜 | 90 | Zhishun | |
| 智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
| 中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
| 中阿含经 | 中阿含經 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyamāgama; The Collection of Middle-length Discourses |
| 中观 | 中觀 | 90 |
|
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 转轮圣王修行经 | 轉輪聖王修行經 | 122 | Cakkavattisīhanāda Sutta; Cakkavattisīhanādasutta |
| 诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 494.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 阿伽 | 97 | scented water; argha | |
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八宗 | 98 | eight sects | |
| 八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
| 北传 | 北傳 | 98 | northern transmission of Buddhism; Nothern Buddhism |
| 悲智愿行 | 悲智願行 | 98 | Compassion, Wisdom, Vow, and Practice |
| 本缘部 | 本緣部 | 98 | Jataka Section; Jātaka Section |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 部派佛教 | 98 | period of early Buddhist schools | |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
| 稠林 | 99 | a dense forest | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大小乘 | 100 |
|
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大智慧 | 100 | great wisdom and knowledge | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
| 道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 度化 | 100 | Deliver | |
| 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 对法 | 對法 | 100 |
|
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate |
| 法门无量誓愿学 | 法門無量誓願學 | 102 | Teachings are infinite; The teachings are innumerable, I vow to master them all. |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法要 | 102 |
|
|
| 法依止 | 102 | rely on the Dharma | |
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
| 法界 | 102 |
|
|
| 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 烦恼无尽誓愿断 | 煩惱無盡誓願斷 | 102 | Afflictions are endless; Defilements are inexhaustible, I vow to end them all |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 佛道无上誓愿成 | 佛道無上誓願成 | 102 | Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it. |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛国净土 | 佛國淨土 | 102 | The Kingdom of Buddha, a Pureland |
| 佛说 | 佛說 | 70 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛道 | 70 |
|
|
| 佛国 | 佛國 | 70 |
|
| 佛陀证悟 | 佛陀證悟 | 102 | realized by the Buddha |
| 福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 福田 | 102 |
|
|
| 福智 | 102 |
|
|
| 高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
| 割肉喂鹰 | 割肉餵鷹 | 103 | cut off a piece of his own flesh to feed an eagle |
| 根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
| 根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
| 功德海 | 103 |
|
|
| 共法 | 103 | totality of truth | |
| 观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
| 观受是苦 | 觀受是苦 | 103 | contemplate the suffering of feelings |
| 观心无常 | 觀心無常 | 103 | contemplate the impermanence of the mind |
| 观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
| 广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 果报 | 果報 | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 弘法 | 104 |
|
|
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
| 化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
| 火宅 | 104 |
|
|
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha |
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
| 戒定慧 | 106 |
|
|
| 戒定慧三学 | 戒定慧三學 | 106 | threefold training; triśikṣā |
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 净化的 | 淨化的 | 106 | what purifies |
| 经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 净方 | 淨方 | 106 | pure land |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 九住心 | 106 |
|
|
| 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
| 卷第八 | 106 | scroll 8 | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
| 卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
| 俱利 | 106 | Kareri | |
| 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
| 客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
| 空有不二 | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | |
| 空性 | 107 |
|
|
| 苦出要谛 | 苦出要諦 | 107 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦果 | 107 |
|
|
| 苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
| 苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
| 苦尽谛 | 苦盡諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
| 苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
| 苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
| 苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
| 苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
| 苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
| 苦毒 | 107 | pain; suffering | |
| 苦海 | 107 |
|
|
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 利生为事业 | 利生為事業 | 108 | benefit sentient beings as my enterprise |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 列举如下 | 列舉如下 | 108 | list a few of them |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 离苦得乐 | 離苦得樂 | 108 | to abandon suffering and obtain happiness |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 利人 | 108 | to benefit people | |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
| 利行 | 108 |
|
|
| 满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase |
| 满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
| 妙理 | 109 |
|
|
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
| 明见深达 | 明見深達 | 109 | well-penetrated in terms of his views |
| 迷悟 | 109 |
|
|
| 莫异依止 | 莫異依止 | 109 | rely on nothing else |
| 魔境界 | 109 | Mara's realm | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 魔障 | 77 |
|
|
| 难行道 | 難行道 | 110 | the difficult path |
| 逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 平等性 | 112 | universal nature | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 七知 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
| 揵度 | 113 | collection of rules; skandhaka | |
| 七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 穷子喻 | 窮子喻 | 113 | parable of the poor son |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
| 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人我 | 114 | personality; human soul | |
| 融通 | 114 |
|
|
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
| 如实知者 | 如實知者 | 114 | knower of reality |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三大阿僧祇劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
| 三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
| 三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 摄持 | 攝持 | 115 | parigraha; to protect; to uphold; to take proper care |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
| 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生天 | 115 | highest rebirth | |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
| 誓不成佛 | 115 | vowed to never attain Buddhahood | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
| 十念 | 115 | to chant ten times | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 时代性 | 時代性 | 115 | timeliness |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 世间成就 | 世間成就 | 115 | worldly accomplishments |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 守持不忘 | 115 | has retained what he has heard | |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受持 | 115 |
|
|
| 四阿含 | 115 | four Agamas | |
| 四大菩萨 | 四大菩薩 | 115 | four great bodhisattvas |
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
| 四弘愿 | 四弘願 | 115 | four great vows |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四圣谛品 | 四聖諦品 | 115 | Four Noble Truths [chapter] |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四一 | 115 | four ones | |
| 四依止 | 115 |
|
|
| 四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
| 四十八大愿 | 四十八大願 | 115 | Forty-eight great vows of Amitabha Buddha |
| 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
| 随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 外境 | 119 | external realm of objects | |
| 妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
| 未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
| 未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
| 未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我执 | 我執 | 119 |
|
| 五比丘 | 119 | five monastics | |
| 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | Impermanence |
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 | Non-Discriminative |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无恚无诤 | 無恚無諍 | 119 | free from hostility, free from ill will |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | Ignorance |
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
| 無想 | 119 | no notion | |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
| 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 习谛 | 習諦 | 120 | the noble truth of the cause of suffering |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 下化众生 | 下化眾生 | 120 | backtrack to deliver sentient beings |
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 小沙弥 | 小沙彌 | 120 | sramanera |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪行 | 120 |
|
|
| 邪淫 | 120 | sexual misconduct | |
| 心如大地 | 120 | The Mind Is Like the Earth | |
| 心与慈俱 | 心與慈俱 | 120 | awareness imbued with good will |
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 行门 | 行門 | 120 |
|
| 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修性 | 120 |
|
|
| 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
| 修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 药草喻 | 藥草喻 | 121 | parable of the medicinal herbs |
| 要门 | 要門 | 121 | essential way |
| 要行 | 121 | essential conduct | |
| 药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs |
| 业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
| 业力 | 業力 | 121 |
|
| 业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 依法不依人 | 121 | Rely on the Dharma | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
| 依了义不依不了义 | 依了義不依不了義 | 121 | Rely on the ultimate truth |
| 已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
| 已生善 | 121 | good that has already been produced | |
| 易行道 | 121 | the easy path | |
| 依义不依语 | 依義不依語 | 121 | Rely on the meaning |
| 依止 | 121 |
|
|
| 依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
| 一代时教 | 一代時教 | 121 | the teachings of an entire lifetime |
| 医方明 | 醫方明 | 121 | knowledge of medicine |
| 因地 | 121 |
|
|
| 应机说法 | 應機說法 | 121 | to teach the Dharma according to the learner's aptitude |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidyā | |
| 因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法皆四圣谛所摄 | 一切法皆四聖諦所攝 | 121 | all skillful qualities are gathered under the four noble truths |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent/ having identity and emptiness |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
| 于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
| 与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
| 圆融 | 圓融 | 121 |
|
| 原始佛教 | 121 | early Buddhism | |
| 怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
| 愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
| 藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正方便 | 122 | right effort | |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 正思 | 122 | Right Thought | |
| 正业 | 正業 | 122 |
|
| 正语 | 正語 | 122 |
|
| 正治 | 122 | right effort | |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 正勤 | 122 |
|
|
| 证悟 | 證悟 | 122 |
|
| 正信 | 122 |
|
|
| 正行 | 122 | right action | |
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
| 知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 众生无边誓愿度 | 眾生無邊誓願度 | 122 | Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all. |
| 众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
| 助缘 | 助緣 | 122 |
|
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 自了汉 | 自了漢 | 122 | self-perfected man |
| 自依止 | 122 | rely on the self | |
| 自性 | 122 |
|
|
| 总愿 | 總願 | 122 | great vows |
| 最胜 | 最勝 | 122 | jina; conqueror |