Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
 
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas | 
        
          
            | 爱迪生 | 愛迪生 | 195 | Edison (name) / Thomas Alva Edison | 
        
          
            | 阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba | 
        
          
            | 阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 | The Amitabha SutraAmitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus
 | 
        
          
            | 安和 |  | 196 | Sotthi; Svāstika | 
        
          
            | 安心法门 | 安心法門 | 196 | Path of Pacifying the Mind | 
        
          
            | 安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land | 
        
          
            | 澳洲 |  | 196 | Australia | 
        
          
            | 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | 
        
          
            | 阿育王 |  | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | 
        
          
            | 八大人觉经 | 八大人覺經 | 98 | Sūtra on the Eight Realizations of the Great Beings | 
        
          
            | 八关斋戒 | 八關齋戒 | 98 | the Eight Precepts; Eight Precepts Retreat | 
        
          
            | 百法明门论 | 百法明門論 | 98 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra | 
        
          
            | 白居易 |  | 66 | Bai Juyi | 
        
          
            | 拜城 |  | 66 | Baicheng | 
        
          
            | 拜火教 |  | 98 | Zoroastrianism | 
        
          
            | 百丈 |  | 98 | Baizhang | 
        
          
            | 百丈禅师 | 百丈禪師 | 98 | Baizhang | 
        
          
            | 宝王三昧论 | 寶王三昧論 | 98 | Treatise on the King of Treasures Samādhi | 
        
          
            | 八月 |  | 98 | August; the Eighth Montheighth lunar month; kārttika
 | 
        
          
            | 北方 |  | 98 | The North | 
        
          
            | 北魏 |  | 66 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | 
        
          
            | 北港 |  | 98 | Beigang; Peikang | 
        
          
            | 北京大学 | 北京大學 | 66 | Peking University | 
        
          
            | 北宗 |  | 98 | Northern school | 
        
          
            | 比丘尼僧团的发展 | 比丘尼僧團的發展 | 98 | Future Developments of the Bhiksuni Order | 
        
          
            | 变文 | 變文 | 98 | Bianwen | 
        
          
            | 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana | 
        
          
            | 并举 | 並舉 | 98 | Pilindavatsa | 
        
          
            | 渤 |  | 66 | Bohai Sea | 
        
          
            | 波斯 |  | 66 | Persia | 
        
          
            | 波斯匿王 |  | 66 | King Prasenajit; Pasenadi | 
        
          
            | 博通 |  | 98 | Broadcom | 
        
          
            | 布袋和尚 | 佈袋和尚 | 98 | Master Qici | 
        
          
            | 不二门 | 不二門 | 66 | Non-Duality Gatethe Gate of Non-DualityNon-duality gate
 | 
        
          
            | 不退转 | 不退轉 | 98 | never regress or changeavaivartika; non-retrogression
 | 
        
          
            | 菜头 | 菜頭 | 99 | Vegetable Steward | 
        
          
            | 菜根谭 | 菜根譚 | 99 | Caigentan | 
        
          
            | 财神 | 財神 | 99 | God of Wealth | 
        
          
            | 曹洞 |  | 99 | Caodong School | 
        
          
            | 曹洞宗 |  | 99 | The Caodong School; Caodong sect; Caodong zong | 
        
          
            | 禅的真谛 | 禪的真諦 | 99 | Buddhism in Every Step: The Essence of Chan | 
        
          
            | 禅定与智慧 | 禪定與智慧 | 99 | Meditation and Wisdom | 
        
          
            | 禅关策进 | 禪關策進 | 67 | Whip for Spurring Students Onward Through the Chan Barrier Checkpoints; Changuan Cejin | 
        
          
            | 禅家 | 禪家 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen | 
        
          
            | 禅林宝训 | 禪林寶訓 | 67 | Treasured Instructions of Chan Temples; Chanlin Baoxun | 
        
          
            | 禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen | 
        
          
            | 长安 | 長安 | 67 | Chang'anChang'anChang'an reignChang'an
 | 
        
          
            | 成佛之道 |  | 99 | The Way to Buddhahood | 
        
          
            | 成就佛 |  | 67 | Susiddhikara Buddha | 
        
          
            | 成贤 | 成賢 | 99 | Joken | 
        
          
            | 除一切疾病陀罗尼经 | 除一切疾病陀羅尼經 | 99 | Sarvarogapraśamanidhāraṇī sūtra; Chu Yiqie Jibing Tuoluoni Jing | 
        
          
            | 传灯 | 傳燈 | 67 | Handing Down the LightTransmission of the LampChuan Deng
 | 
        
          
            | 传法正宗记 | 傳法正宗記 | 67 | Chuanfa Zhengzong Ji; The True Transmission of the Dharma | 
        
          
            | 春夏秋冬 |  | 67 | the four seasons | 
        
          
            | 慈航 |  | 99 | ferry of compassionCompassionate FerryTzu Hang; Cihanga way of saving someone
 | 
        
          
            | 慈航法师 | 慈航法師 | 67 | Venerable Ci Hang | 
        
          
            | 慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi | 
        
          
            | 从入世的生活说到佛教出世的生活 | 從入世的生活說到佛教出世的生活 | 99 | Worldly Living, Transcendental Practice | 
        
          
            | 从四圣谛到四弘誓愿 | 從四聖諦到四弘誓願 | 99 | From the Four Noble Truths to the Four Universal Vows | 
        
          
            | 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 
        
          
            | 大劫 |  | 100 | Maha-Kalpa | 
        
          
            | 大雄宝殿 | 大雄寶殿 | 68 | Great Hero ShrineMain Shrine; Hall of the Great Heros; Mahavira Hall
 | 
        
          
            | 大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing | 
        
          
            | 大智度论 | 大智度論 | 68 | The Great Perfection of Wisdom TreatiseTreatise on the Perfection of Great Wisdom;  Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
 | 
        
          
            | 大安 |  | 100 | great peaceTa'anDa'anDa'an; Ta'anDa'an; Ta'an
 | 
        
          
            | 大悲殿 |  | 68 | 1. Great Compassion Shrine; 2. Avalokitesvara ShrineGreat Compassion Shrine; Avalokitesvara Bodhisattva Shrine
 | 
        
          
            | 达观 | 達觀 | 100 | to take things philosophicallyDaguanDaguan; Zi Bo
 | 
        
          
            | 大慧宗杲 |  | 100 | Dahui Zonggao; Zonggao | 
        
          
            | 大寮 |  | 100 | TaliaoMonastery Kitchen
 | 
        
          
            | 大梅法常 |  | 100 | Damei Fachang | 
        
          
            | 达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma | 
        
          
            | 当代人心思潮 | 當代人心思潮 | 100 | Modern Thoughts, Wise Mentality | 
        
          
            | 当阳 | 當陽 | 100 | DangyangDangyang
 | 
        
          
            | 丹霞 |  | 68 | Mt DanxiaDanxia landformDanxia
 | 
        
          
            | 道安 |  | 100 | Dao An | 
        
          
            | 道家 |  | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | 
        
          
            | 道宣 |  | 100 | Daoxuan | 
        
          
            | 道元 |  | 100 | Dōgen | 
        
          
            | 道元禅师 | 道元禪師 | 100 | Dōgen Zenji | 
        
          
            | 道场寺 | 道場寺 | 100 | Daochang Temple | 
        
          
            | 道教 |  | 100 | Taosim | 
        
          
            | 道行 |  | 100 | Practicing the WayĐạo HạnhDao XingDao Xingconduct in accordance with the Buddhist path
 | 
        
          
            | 大乘 |  | 100 | MahayanaMahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna BuddhismMahayana; Great Vehicle
 | 
        
          
            | 大乘佛教 |  | 100 | Mahayana BuddhismMahayana Buddhism
 | 
        
          
            | 大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun | 
        
          
            | 大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta | 
        
          
            | 大同 |  | 100 | Datongdatong; Grand Unity
 | 
        
          
            | 大相 |  | 100 | Maharupa | 
        
          
            | 大醒 |  | 100 | Daxing | 
        
          
            | 大圆满法 | 大圓滿法 | 100 | Great Perfection; Dzogchen | 
        
          
            | 大智殿 |  | 68 | 1. Great Wisdom Shrine; 2. Manjusri ShrineGreat Wisdom Shrine; Manjusri Bodhisattva Shrine
 | 
        
          
            | 大珠慧海 |  | 100 | Dazhu Huihai | 
        
          
            | 德山 |  | 100 | Cuifeng Deshan; Deshan | 
        
          
            | 典座 |  | 100 | temple chefChef; Chief of Kitchen and Storage
 | 
        
          
            | 典籍 |  | 100 | canonical text | 
        
          
            | 地球 |  | 100 | Earth | 
        
          
            | 滴水坊 |  | 68 | Water Drop TeahouseWater Drop Teahouse
 | 
        
          
            | 地狱 | 地獄 | 100 | a hellhellHell; Hell Realms; Naraka
 | 
        
          
            | 地藏 |  | 100 | Ksitigarbha [Bodhisattva]Ksitigarbha; Kṣitigarbha
 | 
        
          
            | 地藏殿 |  | 68 | 1. Great Vow Shrine; 2. Ksitigarbha ShrineKsitigarbha Shrine; Great Vow Shrine
 | 
        
          
            | 地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva | 
        
          
            | 地藏王菩萨 | 地藏王菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva | 
        
          
            | 东汉 | 東漢 | 68 | Eastern Han | 
        
          
            | 东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty | 
        
          
            | 东门 | 東門 | 68 | East Gate | 
        
          
            | 东方 | 東方 | 100 | The East; The Orient | 
        
          
            | 洞山 |  | 100 | Dongshan | 
        
          
            | 东土 | 東土 | 100 | the East; China | 
        
          
            | 兜率 |  | 100 | Tusita | 
        
          
            | 多佛 |  | 100 | Dover | 
        
          
            | 多罗 | 多羅 | 100 | Tara | 
        
          
            | 杜荀鹤 | 杜荀鶴 | 100 | Du Xunhe (846-904), Tang poet | 
        
          
            | 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 | Amitabha BuddhaAmitabha BuddhaAmitabha Buddha; Amitābha Buddha
 | 
        
          
            | 二百亿 | 二百億 | 195 | Śrutiviṃśatikoṭi | 
        
          
            | 二十世纪 | 二十世紀 | 195 | 20th century | 
        
          
            | 二月 |  | 195 | February; the Second Monthsecond lunar month; vaiśākha
 | 
        
          
            | 法海 |  | 102 | Fa HaiFa HaiDharma sea
 | 
        
          
            | 法华 | 法華 | 70 | Dharma FlowerThe Lotus Sutra
 | 
        
          
            | 法华经 | 法華經 | 70 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra | 
        
          
            | 法藏文库 | 法藏文庫 | 102 | A Collection of Contemporary Buddhist Works: Chinese Buddhist Academic Series; Fazang Wenku | 
        
          
            | 法国 | 法國 | 70 | France | 
        
          
            | 法轮 | 法輪 | 102 | Dharma wheelPomnyunDharma wheel; dharmacakra
 | 
        
          
            | 法门寺 | 法門寺 | 102 | Famen Temple | 
        
          
            | 梵 |  | 102 | SanskritBrahmaIndiapure; sacredFanBuddhistBrahman
 | 
        
          
            | 饭头 | 飯頭 | 102 | rice chefRice Steward
 | 
        
          
            | 梵王 |  | 102 | Brahma | 
        
          
            | 范仲淹 |  | 70 | Fan Zhongyan | 
        
          
            | 梵天 |  | 70 | Heavenly RealmBrahma
 | 
        
          
            | 梵文 |  | 102 | Sanskrit | 
        
          
            | 梵语 | 梵語 | 102 | Sanskrit | 
        
          
            | 法身 |  | 70 | Dharma bodyDharma Body
 | 
        
          
            | 法性 |  | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 
        
          
            | 法眼 |  | 102 | Dharma EyeFayanFayan Schooldharma eye; dharmacaksushōgen
 | 
        
          
            | 法藏 |  | 102 | sūtra repository; sūtra hallDharma TreasureFazang
 | 
        
          
            | 飞锡 | 飛錫 | 70 | Fei Xi | 
        
          
            | 吠舍 |  | 102 | Vaishya | 
        
          
            | 封人 |  | 102 | Duiren | 
        
          
            | 佛法与生活 | 佛法與生活 | 102 | Living Affinity | 
        
          
            | 佛光菜根谭 | 佛光菜根譚 | 102 | 1. Humble Table, Wise Fare: Gifts for Life (2000); 2. The Everlasting Light (2001), 3. Roots of Wisdom (2017) | 
        
          
            | 佛光大辞典 | 佛光大辭典 | 102 | Fo Guang Dictionary of Buddhism | 
        
          
            | 佛光大学 | 佛光大學 | 70 | Fo Guang University (FGU)Fo Guang University
 | 
        
          
            | 佛光教科书 | 佛光教科書 | 102 | Fo Guang Essential Guides to Buddhism | 
        
          
            | 佛光祈愿文 | 佛光祈願文 | 102 | Pearls of Wisdom: Prayers for Engaged Living | 
        
          
            | 佛光学 | 佛光學 | 102 | The Buddha's Light Philosophy | 
        
          
            | 佛教丛书 | 佛教叢書 | 102 | Buddhism Series | 
        
          
            | 佛教的财富观 | 佛教的財富觀 | 102 | The Buddhist Perspective on Wealth | 
        
          
            | 佛教对知见的看法 | 佛教對知見的看法 | 102 | Buddhism in Every Step: Right View | 
        
          
            | 佛教广播节目 | 佛教廣播節目 | 102 | Buddhist radio | 
        
          
            | 佛教与环保 | 佛教與環保 | 102 | Buddhism in Every Step: Protecting Our Environment | 
        
          
            | 佛教与建筑 | 佛教與建築 | 102 | Buddhism in Every Step: Building Connections: Buddhism & Architecture | 
        
          
            | 佛教与生活 | 佛教與生活 | 102 | Living Affinity | 
        
          
            | 佛教与义工 | 佛教與義工 | 102 | Buddhism in Every Step: Buddhism and Volunteerism | 
        
          
            | 佛七 |  | 70 | Amitabha Chanting Retreat | 
        
          
            | 观佛三昧海经 | 觀佛三昧海經 | 102 | Sutra on the Ocean-like Samadi of the Contemplation of the Buddha | 
        
          
            | 佛医经 | 佛醫經 | 102 | Fo Yi Jing | 
        
          
            | 佛祖历代通载 | 佛祖歷代通載 | 70 | Comprehensive History of the Buddhas and PatriarchsComprehensive History of the Buddhas and Patriarchs
 | 
        
          
            | 佛祖统纪 | 佛祖統紀 | 102 | Chronicle of Buddhas and Patriarchs; A Chronicle of Buddhism in China | 
        
          
            | 佛法 |  | 102 | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrinethe power of the BuddhaBuddha's TeachingDharma; Buddha-Dhárma
 | 
        
          
            | 佛光会 | 佛光會 | 102 | Buddha's Light International Association (BLIA) | 
        
          
            | 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha | 
        
          
            | 佛教大学 | 佛教大學 | 102 | Bukkyo University | 
        
          
            | 佛教青年 |  | 102 | Buddhist Youth | 
        
          
            | 佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism | 
        
          
            | 佛世尊 |  | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | 
        
          
            | 佛陀 |  | 102 | Buddha; the all-enlightened one | 
        
          
            | 佛音 |  | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | 
        
          
            | 傅大士 |  | 102 | Venerable Master Fu; Great Adept Fu | 
        
          
            | 辅仁大学 | 輔仁大學 | 102 | Fu Jen Catholic University of Peking | 
        
          
            | 福山 |  | 70 | Fushan | 
        
          
            | 甘泉 |  | 103 | Ganquan | 
        
          
            | 高雄 |  | 71 | Gaoxiong; Kaohsiung | 
        
          
            | 公事 |  | 103 | public affairs; official (matters, duties etc) | 
        
          
            | 古印度 |  | 103 | Ancient India | 
        
          
            | 古尊宿语录 | 古尊宿語錄 | 103 | Records of the Sayings of Ancient Monastic Elders | 
        
          
            | 观无量寿佛经 | 觀無量壽佛經 | 103 | The Sūtra on Contemplation of Amitāyus; Guan Wuliangshou jing | 
        
          
            | 观无量寿经 | 觀無量壽經 | 71 | Contemplation SutraContemplation Sutra; Sutra on the Visualization of Immeasurable Life; Guan Wuliangshou jing
 | 
        
          
            | 光和 |  | 103 | Guanghe | 
        
          
            | 广平 | 廣平 | 103 | Guangping | 
        
          
            | 光山 |  | 103 | GuangshanGuangshan
 | 
        
          
            | 观世音 | 觀世音 | 71 | AvalokitesvaraAvalokitesvara; Avalokiteśvara; Guanyin
 | 
        
          
            | 观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin | 
        
          
            | 观音 | 觀音 | 103 | Guanyin [Bodhisattva]AvalokitesvaraAvalokitesvara
 | 
        
          
            | 观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva | 
        
          
            | 观自在 | 觀自在 | 103 | Guanyin; AvalokitesvaraAvalokitesvaraAvalokitesvara
 | 
        
          
            | 观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva | 
        
          
            | 皈依三宝的意义 | 皈依三寶的意義 | 103 | The Triple Gem | 
        
          
            | 沩山 | 溈山 | 103 | GuishanGuishan
 | 
        
          
            | 国际佛光会会歌 | 國際佛光會會歌 | 103 | BLIA Anthem | 
        
          
            | 过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well | 
        
          
            | 国际佛光会 | 國際佛光會 | 103 | Buddha's Light International Association (BLIA) | 
        
          
            | 国民党 | 國民黨 | 71 | Kuomintang; Nationalist Party; KMT | 
        
          
            | 国清寺 | 國清寺 | 71 | Guoqing Temple | 
        
          
            | 古文 |  | 103 | Classical Chinese | 
        
          
            | 海潮音 |  | 104 | Ocean Waves MagazineSounds of the Ocean Wavesocean-tide voiceOcean Waves Magazine; Sound of the Sea Tide
 | 
        
          
            | 海明威 |  | 104 | Ernest Hemingway | 
        
          
            | 汉 | 漢 | 104 | Han ChineseHan DynastyMilky WayLater Han Dynastya man; a chapChinese languageHan RiverChinese; cīna
 | 
        
          
            | 汉传佛教 | 漢傳佛教 | 72 | Han Chinese Buddhism | 
        
          
            | 韩愈 | 韓愈 | 72 | Han Yu | 
        
          
            | 韩国 | 韓國 | 104 | South Korea | 
        
          
            | 寒山 |  | 104 | Hanshan | 
        
          
            | 憨山大师 | 憨山大師 | 72 | Hanshan; Master Hanshan | 
        
          
            | 好时 | 好時 | 104 | Hershey's | 
        
          
            | 衡阳 | 衡陽 | 104 | Hengyang | 
        
          
            | 红楼梦 | 紅樓夢 | 104 | Dream of the Red ChamberDream of the Red Chamber
 | 
        
          
            | 弘忍 |  | 72 | Hong Ren | 
        
          
            | 弘道 |  | 104 | HongdaoPropagation of the Way
 | 
        
          
            | 弘一大师 | 弘一大師 | 104 | Hong Yi | 
        
          
            | 宏智正觉 | 宏智正覺 | 104 | Hongzhi Zhengjue | 
        
          
            | 胡适 | 胡適 | 72 | Hu Shi | 
        
          
            | 护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū | 
        
          
            | 华藏世界 | 華藏世界 | 104 | Flower Bank WorldPure Land of Vairocanathe flower store world
 | 
        
          
            | 怀来 | 懷來 | 104 | Huailai | 
        
          
            | 黄檗 | 黃檗 | 104 | Amur cork treeHuangboHuangbo
 | 
        
          
            | 黄檗山断际禅师传心法要 | 黃檗山斷際禪師傳心法要 | 104 | Chan Master Huangbo Shanduan Transmission of the Dharma Mind | 
        
          
            | 黄龙派 | 黃龍派 | 104 | Huanglong School | 
        
          
            | 华氏城 | 華氏城 | 72 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma | 
        
          
            | 华严 | 華嚴 | 72 | Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra | 
        
          
            | 华严经 | 華嚴經 | 72 | Avatamsaka SutraAvatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
 | 
        
          
            | 华严宗 | 華嚴宗 | 72 | Huayan School; Huayan zong | 
        
          
            | 慧可 |  | 72 | Huike | 
        
          
            | 惠能 |  | 72 | Hui Neng | 
        
          
            | 回向发愿心 | 回向發願心 | 104 | Vow for Transfer of Merit | 
        
          
            | 慧照 |  | 72 | Hui Zhao | 
        
          
            | 回教 |  | 104 | Islam | 
        
          
            | 会理 | 會理 | 104 | Huili | 
        
          
            | 慧远 | 慧遠 | 72 | Jingying HuiyuanHui Yuan
 | 
        
          
            | 慧忠 |  | 104 | Huizhong[National Master] HuizhongHuizhong; Zhizhong
 | 
        
          
            | 湖南 |  | 72 | Hunan | 
        
          
            | 火星 |  | 72 | Mars | 
        
          
            | 监察院 | 監察院 | 106 | Control Yuan | 
        
          
            | 江 |  | 106 | a large riverYangtze RiverJiangJiangsuJiang
 | 
        
          
            | 蒋中正 | 蔣中正 | 74 | Chiang Kai-shek | 
        
          
            | 江陵 |  | 74 | JianglingGangneung
 | 
        
          
            | 鉴真 | 鑒真 | 106 | Jiazhen; Ganjin | 
        
          
            | 焦山佛学院 | 焦山佛學院 | 106 | Jiaoshan Buddhist CollegeJiaoshan Buddhist College
 | 
        
          
            | 教宗 |  | 106 | Pope | 
        
          
            | 嘉祥 |  | 106 | Jiaxiang County | 
        
          
            | 伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa | 
        
          
            | 寄禅 | 寄禪 | 106 | Ji Chan | 
        
          
            | 基督教 |  | 106 | Christianity | 
        
          
            | 戒日王 |  | 106 | King Harsha | 
        
          
            | 极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī | 
        
          
            | 极乐净土 | 極樂淨土 | 74 | Pure Land of Ultimate BlissWestern Pure Land; Sukhāvatī
 | 
        
          
            | 极乐世界 | 極樂世界 | 106 | Pure Land of Ultimate BlissWestern Pure Land; Sukhāvatī
 | 
        
          
            | 寂灭 | 寂滅 | 106 | Upasannakacalmness and extinction; Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
 | 
        
          
            | 晋 | 晉 | 106 | shanxijin [dynasty]to move forward; to promote; to advanceto raiseJin [state]Jin
 | 
        
          
            | 金代 |  | 74 | Jin Dynasty | 
        
          
            | 净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise | 
        
          
            | 景德传灯录 | 景德傳燈錄 | 74 | The Records of the Transmission of the Lamp; Jingde Chuandeng Lu | 
        
          
            | 经律异相 | 經律異相 | 106 | Different Aspects of the Sutras and Vinaya | 
        
          
            | 净土三经 | 淨土三經 | 106 | Lectures on Three Buddhist Sutras | 
        
          
            | 净土宗 | 淨土宗 | 106 | Pure Land School; Jingtu Zong | 
        
          
            | 金刚经 | 金剛經 | 74 | The Diamond SutraDiamond Sutra
 | 
        
          
            | 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne | 
        
          
            | 静乐 | 靜樂 | 106 | Jingle | 
        
          
            | 净行 | 淨行 | 106 | purifying practiceBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka | 
        
          
            | 金陵 |  | 74 | Jinling; NanjingJinling; Nanjing
 | 
        
          
            | 今日佛教 |  | 106 | Buddhism Today MagazineBuddhism Today
 | 
        
          
            | 金台 | 金臺 | 106 | Jintai | 
        
          
            | 九月 |  | 106 | September; the Ninth Monthninth lunar month; mārga-śīrṣa
 | 
        
          
            | 觉亲 | 覺親 | 106 | Buddhamitra | 
        
          
            | 均头 | 均頭 | 106 | Mahācunda | 
        
          
            | 康泰 |  | 75 | Kang Tai | 
        
          
            | 孔子 |  | 75 | Confucius | 
        
          
            | 库头 | 庫頭 | 107 | Head of Stores | 
        
          
            | 苦行僧 |  | 107 | a sadhu | 
        
          
            | 来安 | 來安 | 108 | Lai'an | 
        
          
            | 老二哲学 | 老二哲學 | 108 | The Philosophy of Being Second | 
        
          
            | 乐安 | 樂安 | 76 | Le'an | 
        
          
            | 楞严经 | 楞嚴經 | 76 | Suramgama SutraŚūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra
 | 
        
          
            | 冷战 | 冷戰 | 76 | Cold War | 
        
          
            | 乐之 | 樂之 | 108 | Ritz (cracker brand) | 
        
          
            | 礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession | 
        
          
            | 莲池大师 | 蓮池大師 | 108 | Lianchi; Master Lianchi | 
        
          
            | 梁武帝 |  | 108 | Emperor Wu of LiangEmperor Wu of Liang
 | 
        
          
            | 了悟 |  | 76 | Liao Wu | 
        
          
            | 疗痔病经 | 療痔病經 | 108 | Arśapraśamanasūtra; Liao Zhi Bing Jing | 
        
          
            | 立法院 |  | 108 | Legislative Yuan | 
        
          
            | 灵泉院 | 靈泉院 | 76 | Ling Quan Temple | 
        
          
            | 灵山 | 靈山 | 76 | Spiritual MountainGṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
 | 
        
          
            | 灵鹫山 | 靈鷲山 | 76 | Vulture PeakLing Jiou MountainGṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
 | 
        
          
            | 铃木大拙 | 鈴木大拙 | 108 | Daisetz Teitaro Suzuki | 
        
          
            | 临济 | 臨濟 | 108 | Linji School | 
        
          
            | 临济宗 | 臨濟宗 | 108 | Linji School; Linji zong | 
        
          
            | 六度 |  | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | 
        
          
            | 六方礼经 | 六方禮經 | 108 | Sutra on the Ritual for the Six Directions | 
        
          
            | 六和 |  | 108 | Six Points of Reverent Harmony | 
        
          
            | 六和合僧 |  | 108 | Six Points of Reverent Harmony | 
        
          
            | 六祖惠能 |  | 76 | Huineng; the Sixth Patriarch Huineng | 
        
          
            | 六祖坛经 | 六祖壇經 | 108 | Platform Sutra of the Sixth Patriarch; Platform Sutra; Liuzu Tan Jing | 
        
          
            | 六祖坛经讲话 | 六祖壇經講話 | 76 | The Rabbit's Horn: A Commentary on the Platform Sutra | 
        
          
            | 六月 |  | 108 | June; the Sixth Monthsixth lunar month; bhādra
 | 
        
          
            | 龙树 | 龍樹 | 108 | Nāgārjuna | 
        
          
            | 鲁迅 | 魯迅 | 76 | Lu Xun | 
        
          
            | 论藏 | 論藏 | 108 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises | 
        
          
            | 轮迴 | 輪迴 | 76 | Cycle of RebirthrebirthSaṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
 | 
        
          
            | 论语 | 論語 | 76 | The Analects of Confucius | 
        
          
            | 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula | 
        
          
            | 罗马 | 羅馬 | 76 | Rome | 
        
          
            | 洛阳 | 洛陽 | 76 | Luoyang | 
        
          
            | 吕蒙正 | 呂蒙正 | 76 | Lu Mengzheng | 
        
          
            | 律藏 |  | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | 
        
          
            | 律宗 |  | 108 | Vinaya School | 
        
          
            | 马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 77 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa | 
        
          
            | 满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing | 
        
          
            | 妈祖 | 媽祖 | 77 | Mazu | 
        
          
            | 马祖 | 馬祖 | 109 | MazuMazu [deity]Mazu [Islands]Mazu
 | 
        
          
            | 美的 |  | 109 | Midea (brand) | 
        
          
            | 美国 | 美國 | 109 | United States | 
        
          
            | 美语 | 美語 | 109 | American English | 
        
          
            | 美洲 |  | 109 | Americas | 
        
          
            | 孟子 |  | 77 | Mencius; MengziMencius; Mengzi
 | 
        
          
            | 孟尝君 | 孟嘗君 | 109 | Lord Menchang of Qi | 
        
          
            | 蒙古 |  | 109 | Mongolia | 
        
          
            | 迷悟之间 | 迷悟之間 | 109 | Between Ignorance and Enlightenment | 
        
          
            | 密宗 |  | 109 | Esoteric School; Esoteric Buddhism | 
        
          
            | 缅甸 | 緬甸 | 109 | Myanmar | 
        
          
            | 妙法 |  | 109 | Wondrous Dharmathe wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
 | 
        
          
            | 妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva | 
        
          
            | 弥勒 | 彌勒 | 109 | Maitreya [Bodhisattva]MaitreyaMaitreya [Bodhisattva]
 | 
        
          
            | 弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 | MaitreyaMaitreya Buddha
 | 
        
          
            | 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva | 
        
          
            | 弥勒内院 | 彌勒內院 | 109 | Maitreya Inner Hall | 
        
          
            | 民丰 | 民豐 | 109 | Minfeng | 
        
          
            | 明代 |  | 77 | Ming Dynasty | 
        
          
            | 名家 |  | 77 | Logicians School of Thought; School of Names | 
        
          
            | 明清 |  | 109 | Ming and Qing dynasties | 
        
          
            | 明光 |  | 109 | Mingguang | 
        
          
            | 明治维新 | 明治維新 | 109 | Meiji Restoration | 
        
          
            | 弥陀 | 彌陀 | 77 | AmitabhaAmitābha
 | 
        
          
            | 弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra | 
        
          
            | 弥陀如来 | 彌陀如來 | 77 | Amitabha; Amithaba | 
        
          
            | 穆罕默德 |  | 77 | Mohammed | 
        
          
            | 目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
        
          
            | 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana | 
        
          
            | 南北朝 |  | 78 | Northern and Southern Dynasties | 
        
          
            | 南传 | 南傳 | 110 | Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism | 
        
          
            | 南传佛教 | 南傳佛教 | 78 | Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism | 
        
          
            | 南宗禅 | 南宗禪 | 110 | Southern School of Chan | 
        
          
            | 南华大学 | 南華大學 | 78 | Nanhua UniversityNanhua University
 | 
        
          
            | 南泉 |  | 110 | Nanquan | 
        
          
            | 南山 |  | 110 | Nanshan; Daoxuan | 
        
          
            | 南山律宗 |  | 110 | Nanshan Vinaya School | 
        
          
            | 南天寺 |  | 110 | Nan Tien Temple | 
        
          
            | 那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa | 
        
          
            | 纳言 | 納言 | 110 | Neiyan; Palace Attendant | 
        
          
            | 能忍 |  | 110 | able to endure; sahā | 
        
          
            | 念佛共修 |  | 78 | Amitabha Chanting ServiceAmitabha Chanting Service
 | 
        
          
            | 尼泊尔 | 尼泊爾 | 110 | NepalNepal
 | 
        
          
            | 涅槃 |  | 110 | NirvananirvanaFinal Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
 | 
        
          
            | 蕅益大师 | 蕅益大師 | 199 | Master Ouyi | 
        
          
            | 欧洲 | 歐洲 | 197 | Europe | 
        
          
            | 裴休 |  | 80 | Pei Xiu | 
        
          
            | 毗卢遮那佛 | 毗盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha | 
        
          
            | 频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara | 
        
          
            | 婆罗门 | 婆羅門 | 112 | Brahmin;Brahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 婆罗门教 | 婆羅門教 | 112 | Brahmanism | 
        
          
            | 普门 | 普門 | 80 | Universal GateUniversal Gate; Samantamukha
 | 
        
          
            | 菩萨的宗教体验 | 菩薩的宗教體驗 | 112 | Buddhism in Every Step: On Becoming a Bodhisattva | 
        
          
            | 菩萨行证 | 菩薩行證 | 112 | Infinite Compassion, Endless Wisdom | 
        
          
            | 埔里 |  | 80 | Buli; Puli | 
        
          
            | 普门学报 | 普門學報 | 112 | Universal Gate Buddhist JournalUniversal Gate Buddhist Journal
 | 
        
          
            | 普门品 | 普門品 | 112 | Universal Gate ChapterUniversal Gate Sutra
 | 
        
          
            | 菩萨道 | 菩薩道 | 112 | Bodhisattva PathBodhisattva Path
 | 
        
          
            | 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle | 
        
          
            | 菩提达摩 | 菩提達摩 | 112 | Bodhidharma | 
        
          
            | 普陀山 |  | 80 | Mount Putuo; PutuoshanMount Putuo
 | 
        
          
            | 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra | 
        
          
            | 普贤殿 | 普賢殿 | 80 | 1. Great Practice Shrine; 2. Samantabhadra ShrineSamantabadhra shrine; Samantabhadra Bodhisattva Shrine; Great Practice Shrine
 | 
        
          
            | 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva | 
        
          
            | 普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan | 
        
          
            | 祇洹 |  | 113 | Jetavana | 
        
          
            | 青目 |  | 113 | Piṅgala | 
        
          
            | 庆安 | 慶安 | 113 | Qing'an county | 
        
          
            | 清朝 |  | 81 | Qing Dynasty | 
        
          
            | 清流 |  | 113 | Qingliu | 
        
          
            | 青原 |  | 113 | Qingyuan | 
        
          
            | 清源 | 淸源 | 81 | Quanyuan | 
        
          
            | 栖霞山 | 棲霞山 | 81 | Qixia Shan | 
        
          
            | 全唐诗 | 全唐詩 | 81 | Quan Tangshi; Complete Tang Poems | 
        
          
            | 人间佛国 | 人間佛國 | 114 | Buddha Land in the Human World - The Making of the Buddha Memorial Center | 
        
          
            | 人间佛教的基本思想 | 人間佛教的基本思想 | 114 | The Fundamental Concepts of Humanistic Buddhism | 
        
          
            | 人间佛教的蓝图 | 人間佛教的藍圖 | 114 | Humanistic Buddhism: A Blueprint for Life | 
        
          
            | 人间佛教戒定慧 | 人間佛教戒定慧 | 114 | For All Living Beings: A Guide to Buddhist Practice | 
        
          
            | 人间佛教系列 | 人間佛教系列 | 114 | Humanistic Buddhism Series | 
        
          
            | 人间佛教语录 | 人間佛教語錄 | 114 | Teachings on Humanistic Buddhism | 
        
          
            | 人间福报 | 人間福報 | 114 | Merit Times | 
        
          
            | 人间万事 | 人間萬事 | 114 | The Many Matters of Life | 
        
          
            | 人乘 |  | 114 | Human Vehicle | 
        
          
            | 人生百事 |  | 114 | One Hundred Tasks of Life | 
        
          
            | 人生十问 | 人生十問 | 114 | Buddhism in Every Step: Ten of Life’s Common Concerns | 
        
          
            | 仁王护国般若波罗蜜经 | 仁王護國般若波羅蜜多經 | 114 | Scripture for Humane Kings for Protection of the Country; Renwang Huguo Boreboluomi Jing | 
        
          
            | 人间佛教 | 人間佛教 | 82 | Humanistic BuddhismHumanistic Buddhism
 | 
        
          
            | 人间净土 | 人間淨土 | 82 | 1. Pure Land on Earth; 2. Humanistic Pure LandHumanistic Pure Land
 | 
        
          
            | 日本 |  | 114 | Japan | 
        
          
            | 如观 | 如觀 | 82 | Ru Guan | 
        
          
            | 如何参禅 | 如何參禪 | 114 | Practices of Ch'an | 
        
          
            | 如是说 | 如是說 | 114 | Thus Said | 
        
          
            | 瑞州洞山良价禅师语录 | 瑞州洞山良价禪師語錄 | 82 | Quotations from Chan Master Dongshan Liangjia from Ruizhou | 
        
          
            | 瑞士 |  | 114 | Switzerland | 
        
          
            | 芮氏 |  | 114 | Richter | 
        
          
            | 如来 | 如來 | 114 | TathagataTathagataThus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
 | 
        
          
            | 如来殿 | 如來殿 | 82 | Tathagata BuildingTathagata Shrine
 | 
        
          
            | 儒者 |  | 114 | Confucian | 
        
          
            | 三宝颂 | 三寶頌 | 115 | Ode to the Triple Gem | 
        
          
            | 三法印 |  | 115 | Three Dharma Seals | 
        
          
            | 三皈 |  | 115 | Triple Gem Refuge | 
        
          
            | 三身 |  | 115 | Trikaya | 
        
          
            | 三峡 | 三峽 | 115 | Three Gorges | 
        
          
            | 三藏 |  | 115 | San ZangBuddhist CanonTripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
 | 
        
          
            | 三论宗 | 三論宗 | 115 | Three Treatise School; Three Treatise School; Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School; San Lun Zong | 
        
          
            | 三月 |  | 115 | March; the Third Monththree monthsthird lunar month; jyeṣṭa
 | 
        
          
            | 僧伽 |  | 115 | sanghaSamgha; Sangha; Buddhist monastic community
 | 
        
          
            | 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah | 
        
          
            | 善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana | 
        
          
            | 善导 | 善導 | 83 | Shan Dao | 
        
          
            | 善慧 |  | 83 | Shan Hui | 
        
          
            | 善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta | 
        
          
            | 善财 | 善財 | 83 | SudhanaSudhana
 | 
        
          
            | 上生经 | 上生經 | 115 | Maitreya Sutra | 
        
          
            | 上帝 |  | 83 | GodLord on High
 | 
        
          
            | 上都 |  | 115 | Shangdu; Xanadu; Shangtu; Chandu; Xandu; Kemenfu; Kaipingfu | 
        
          
            | 上海 |  | 83 | Shanghai | 
        
          
            | 山上 |  | 115 | Shanshang | 
        
          
            | 善生 |  | 115 | Sīgāla | 
        
          
            | 山下 |  | 115 | Yamashita (Japanese surname) | 
        
          
            | 少康 |  | 115 | Shao Kang | 
        
          
            | 少林寺 |  | 83 | Shaolin Temple | 
        
          
            | 舍利弗 |  | 115 | Sariputra; Sariputta | 
        
          
            | 神秀 |  | 115 | Shen Xiu | 
        
          
            | 神道教 |  | 115 | Shinto | 
        
          
            | 生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death | 
        
          
            | 盛唐 |  | 83 | High Tang | 
        
          
            | 生活禅 | 生活禪 | 83 | Living ChanChan in Daily Life
 | 
        
          
            | 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā | 
        
          
            | 胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā | 
        
          
            | 生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death | 
        
          
            | 声闻 | 聲聞 | 115 | sravakasravaka; a distinguished disciple of the Buddha
 | 
        
          
            | 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Śrāvakayāna; The Śrāvaka Vehicle | 
        
          
            | 舍卫大城 | 舍衛大城 | 83 | Sravasti; Savatthi | 
        
          
            | 十方佛 |  | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | 
        
          
            | 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | 
        
          
            | 世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu | 
        
          
            | 释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan | 
        
          
            | 释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha | 
        
          
            | 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakyamuni | 
        
          
            | 释迦族 | 釋迦族 | 83 | Sakya Clan; Shakya Clan | 
        
          
            | 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha | 
        
          
            | 释迦牟尼佛传 | 釋迦牟尼佛傳 | 115 | The Biography of Sakyamuni BuddhaThe Biography of Sakyamuni Buddha
 | 
        
          
            | 世间解 | 世間解 | 83 | knower of the worldKnower of the World
 | 
        
          
            | 石头希迁 | 石頭希遷 | 115 | Shitou Xiqian | 
        
          
            | 世尊 |  | 115 | World-Honored OneWorld-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha
 | 
        
          
            | 受者 |  | 115 | The Recipient | 
        
          
            | 首座 |  | 115 | chiefShouzuo; Rector; Chief Seat
 | 
        
          
            | 叔本华 | 叔本華 | 115 | Arthur Schopenhauer | 
        
          
            | 四分 |  | 115 | four divisions of cognition | 
        
          
            | 斯里兰卡 | 斯里蘭卡 | 115 | Sri Lanka | 
        
          
            | 宋 |  | 115 | Song dynastySongLiu Song Dynasty
 | 
        
          
            | 宋朝 |  | 83 | Song Dynasty | 
        
          
            | 宋代 |  | 83 | Song DynastyLiu Song Dynasty
 | 
        
          
            | 松下 |  | 115 | Matsushita (name) / Panasonic (brand) | 
        
          
            | 苏格拉底 | 蘇格拉底 | 115 | Socrates | 
        
          
            | 隋 |  | 83 | Sui Dynasty | 
        
          
            | 隋朝 |  | 115 | Sui Dynasty | 
        
          
            | 隋唐 |  | 83 | Sui and Tang dynasties | 
        
          
            | 苏曼殊 | 蘇曼殊 | 83 | Su Manshu | 
        
          
            | 孙中山 | 孫中山 | 83 | Dr Sun Yat-sen | 
        
          
            | 娑婆国土 | 娑婆國土 | 83 | Saha Lokadhatu; Saha Land | 
        
          
            | 娑婆世界 |  | 115 | Saha World; the World of Suffering | 
        
          
            | 泰山 |  | 84 | Mount Tai | 
        
          
            | 台北 | 臺北 | 84 | Taipei | 
        
          
            | 台北 | 臺北 | 84 | Taipei | 
        
          
            | 台北市 | 臺北市 | 116 | City of Taibei; City of TaipeiTaibei; Taipei
 | 
        
          
            | 台币 | 台幣 | 116 | New Taiwan dollar | 
        
          
            | 泰国 | 泰國 | 116 | Thailand | 
        
          
            | 台海 | 臺海 | 116 | Taiwan Strait | 
        
          
            | 台南 | 臺南 | 84 | Tainan | 
        
          
            | 台湾 | 台灣 | 84 | Taiwan | 
        
          
            | 台湾大学 | 台灣大學 | 84 | University of Taiwan | 
        
          
            | 台湾佛教 | 台灣佛教 | 116 | Buddhism TaiwanTaiwanese BuddhismBuddhism in Taiwan
 | 
        
          
            | 太虚大师 | 太虛大師 | 84 | Venerable Master Taixu | 
        
          
            | 坛经 | 壇經 | 116 | Platform Sutra | 
        
          
            | 唐朝 |  | 84 | Tang Dynasty | 
        
          
            | 唐代 |  | 84 | Tang Dynasty | 
        
          
            | 唐尧 | 唐堯 | 84 | Tang Yao; Emperor Yao | 
        
          
            | 堂主 |  | 116 | Director (of SR, meditation hall)Yan Shou Hall Chief; Hospice Chief
 | 
        
          
            | 陶渊明 | 陶淵明 | 84 | Tao Yuanming | 
        
          
            | 桃源 |  | 116 | Garden of the Peaches of Immortality | 
        
          
            | 天帝 |  | 116 | Heavenly Emperor; God | 
        
          
            | 天理教 |  | 116 | Tenrikyo | 
        
          
            | 天乘 |  | 116 | deva vehicle | 
        
          
            | 天国 | 天國 | 116 | Kingdom of Heaven | 
        
          
            | 天人师 | 天人師 | 116 | teacher of heavenly beings and humansTeacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
 | 
        
          
            | 天台山 |  | 116 | Mount Tiantai | 
        
          
            | 天台宗 |  | 116 | Tiantai School; T'ien-tai School | 
        
          
            | 田中 |  | 116 | TienchungTanaka
 | 
        
          
            | 天主 |  | 116 | MahesvaraŚakraŚaṃkarasvāminSakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
 | 
        
          
            | 天主教 |  | 116 | the Catholic church; Catholicism | 
        
          
            | 同泰寺 |  | 116 | Tongtai Temple; Jiming Temple | 
        
          
            | 外相 |  | 119 | Foreign Minister | 
        
          
            | 王安石 |  | 119 | Wang Anshi | 
        
          
            | 往事百语 | 往事百語 | 119 | Hsing Yun’s Hundred Saying Series | 
        
          
            | 王维 | 王維 | 119 | Wang Wei | 
        
          
            | 网路 | 網路 | 119 | the Internet | 
        
          
            | 万年 | 萬年 | 119 | Wannian | 
        
          
            | 维摩经 | 維摩經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra | 
        
          
            | 维摩经义疏 | 維摩經義疏 | 87 | Wei Mo Jing Yi Shu | 
        
          
            | 魏晋 | 魏晉 | 87 | Wei and Jin dynasties | 
        
          
            | 维摩 | 維摩 | 87 | VimalakirtiVimalakirti
 | 
        
          
            | 维摩诘经 | 維摩詰經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra | 
        
          
            | 维摩诘所说经 | 維摩詰所說經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakirti Nirdesa Sutra | 
        
          
            | 维摩诘居士 | 維摩詰居士 | 119 | Vimalakirti | 
        
          
            | 韦提希夫人 | 韋提希夫人 | 119 | Vaidehī | 
        
          
            | 沩仰 | 溈仰 | 119 | Weiyang School; Guiyang School | 
        
          
            | 文素 |  | 87 | Wen Su | 
        
          
            | 文字禅 | 文字禪 | 87 | wenzi Chan; lettered Chan | 
        
          
            | 文化大革命 |  | 87 | Cultural RevolutionCultural Revolution
 | 
        
          
            | 文殊 |  | 87 | ManjusriManjusri
 | 
        
          
            | 文殊菩萨 | 文殊菩薩 | 119 | Manjusri Bodhisattva | 
        
          
            | 卧龙岗 | 臥龍崗 | 119 | Wollongong | 
        
          
            | 吴承恩 | 吳承恩 | 87 | Wu Chengen | 
        
          
            | 五代 |  | 87 | Five Dynasties | 
        
          
            | 无德 | 無德 | 87 | Shan Zhao; Fenyang Wude | 
        
          
            | 五灯会元 | 五燈會元 | 119 | Compendium of the Five Lamps; Song Dynasty History of Zen Buddhism in China | 
        
          
            | 五趣 |  | 119 | Five Realms | 
        
          
            | 无声息的歌唱 | 無聲息的歌唱 | 119 | Bells, Gongs, and Wooden Fish | 
        
          
            | 吴修齐 | 吳修齊 | 119 | Wu Xuqi | 
        
          
            | 无忧 | 無憂 | 119 | did not worryCarefreewithout sorrowAśoka; Asoka; Ashokano sorrow
 | 
        
          
            | 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity | 
        
          
            | 五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities | 
        
          
            | 无常鬼 | 無常鬼 | 119 | Ghost of Impermanence | 
        
          
            | 无际大师 | 無際大師 | 119 | Venerable Master Wuji [Shitou Xiqian] | 
        
          
            | 悟空 |  | 119 | Sun Wukong | 
        
          
            | 无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 | Amitayus BuddhaAmitayus Buddha; Measureless Life Buddha
 | 
        
          
            | 梧栖 | 梧棲 | 119 | Wuqi; Wuci | 
        
          
            | 无上士 | 無上士 | 87 | Supreme Sageunsurpassed oneunsurpassed one
 | 
        
          
            | 五台山 | 五臺山 | 119 | Mount WutaiOdaesan; Mount Odaesan; Mount Odae
 | 
        
          
            | 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu | 
        
          
            | 西门 | 西門 | 88 | West Gate | 
        
          
            | 西遊记 | 西遊記 | 88 | Journey to the West | 
        
          
            | 西安 |  | 88 | Xian | 
        
          
            | 下生经 | 下生經 | 120 | Sutra on Maitreya's Descent | 
        
          
            | 香灯 | 香燈 | 120 | Shrine AttendantShrine Attendant
 | 
        
          
            | 像法 |  | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | 
        
          
            | 香港 |  | 120 | Hong Kong | 
        
          
            | 贤首 | 賢首 | 120 | Sage Chief | 
        
          
            | 贤首宗 | 賢首宗 | 120 | Huayan School; Huayan Zong | 
        
          
            | 销释金刚经科仪会要注解 | 銷釋金剛經科儀會要註解 | 88 | Xiao Shi Jingang Jing Ke Yi Hui Yao Zhujie | 
        
          
            | 小乘 |  | 120 | Hinayana | 
        
          
            | 西方 |  | 120 | the Westwest sidethe Western [Pureland]XifangWest
 | 
        
          
            | 西方极乐净土 | 西方極樂淨土 | 88 | Western Pureland | 
        
          
            | 西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati | 
        
          
            | 西方净土 | 西方淨土 | 88 | Western Pureland | 
        
          
            | 西来大学 | 西來大學 | 88 | University of the West (formerly Hsi Lai University)University of the West
 | 
        
          
            | 心地观经 | 心地觀經 | 120 | Sutra on the Contemplation of the Mind; Mahayana Sutra on the Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature | 
        
          
            | 薪火 |  | 120 | Firewood | 
        
          
            | 行堂 |  | 120 | Meal ServiceWaiter
 | 
        
          
            | 星云 | 星雲 | 120 | Hsing Yun; Venerable Master Hsing Yun | 
        
          
            | 星云禅话 | 星雲禪話 | 120 | Hsing Yun's Chan Stories | 
        
          
            | 星云大师 | 星雲大師 | 88 | Venerable Master Hsing Yun | 
        
          
            | 星云日记 | 星雲日記 | 120 | Venerable Master Hsing Yun's Diaries | 
        
          
            | 星云说偈 | 星雲說偈 | 120 | Cloud and Water: An Interpretation of Chan Poems | 
        
          
            | 星云法语 | 星雲法語 | 120 | Hsing Yun Dharma WordsHsing Yun’s Dharma Words
 | 
        
          
            | 星洲 |  | 120 | Singapore | 
        
          
            | 悉尼 |  | 120 | Sydney | 
        
          
            | 心经 | 心經 | 88 | Heart SutraThe Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra
 | 
        
          
            | 心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School | 
        
          
            | 西天 |  | 88 | India; Indian continent | 
        
          
            | 修习止观坐禅法要 | 修習止觀坐禪法要 | 120 | Xiu Xi Zhi Guan Zuochan Fa Yao | 
        
          
            | 修慧 |  | 120 | Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivationXiuhuiXiuhui
 | 
        
          
            | 栖霞 | 棲霞 | 88 | Xixia | 
        
          
            | 西藏 |  | 88 | Tibet | 
        
          
            | 续传灯录 | 續傳燈錄 | 120 | Supplement to Records of the Transmission of the Lamp | 
        
          
            | 虚堂和尚语录 | 虛堂和尚語錄 | 88 | Quotations from Abbot Xu Tang | 
        
          
            | 玄奘 |  | 120 | Xuanzang; Hsuan-TsangXuanzang; Hsuan-Tsang
 | 
        
          
            | 轩辕 | 軒轅 | 120 | Xuanyuan | 
        
          
            | 雪窦 | 雪竇 | 88 | Xue Dou | 
        
          
            | 学道 | 學道 | 120 | examinerLearning the Way
 | 
        
          
            | 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru | 
        
          
            | 须弥山 | 須彌山 | 88 | Mount SumeruMount Sumeru; Mount Meru
 | 
        
          
            | 须菩提 | 須菩提 | 120 | SubhutiSubhuti; Subhūti
 | 
        
          
            | 颜回 | 顏回 | 89 | Yan Hui | 
        
          
            | 延寿 | 延壽 | 89 | Yan Shou | 
        
          
            | 杨亿 | 楊億 | 121 | Yang Yi | 
        
          
            | 杨岐 | 楊岐 | 121 | Yangqi School | 
        
          
            | 杨岐派 | 楊岐派 | 121 | Yangqi School | 
        
          
            | 仰山 |  | 121 | YangshanYangshan Huiji
 | 
        
          
            | 扬州 | 揚州 | 89 | Yangzhou | 
        
          
            | 药师 | 藥師 | 89 | Healing MasterMedicine Buddha
 | 
        
          
            | 药师佛 | 藥師佛 | 121 | Medicine BuddhaMedicine Buddha
 | 
        
          
            | 药师经 | 藥師經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing | 
        
          
            | 药师净土 | 藥師淨土 | 121 | Pureland of the Medicine Buddha | 
        
          
            | 药师琉璃光如来 | 藥師琉璃光如來 | 89 | Medicine Buddha; the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance | 
        
          
            | 药师如来本愿功德经 | 藥師如來本願功德經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing; Sutra of the Vows of the Medicine Buddha | 
        
          
            | 药师如来 | 藥師如來 | 121 | Medicine Buddha | 
        
          
            | 耶稣 | 耶穌 | 121 | Jesus; Jesus Christ | 
        
          
            | 仪礼 | 儀禮 | 89 | Yili; Book of Etiquette and Ceremonial | 
        
          
            | 一乘 |  | 121 | ekayāna; one vehicle | 
        
          
            | 一相三昧 |  | 121 | Single Minded Samadi | 
        
          
            | 医喻经 | 醫喻經 | 89 | Yi Yu Jing; Bhiśajupamānasūtra | 
        
          
            | 一贯道 | 一貫道 | 121 | Yiguandao | 
        
          
            | 一九 |  | 121 | Amitābha | 
        
          
            | 宜兰 | 宜蘭 | 89 | Yilan | 
        
          
            | 印度 |  | 121 | India | 
        
          
            | 应人 | 應人 | 121 | Worthy One; Arhat | 
        
          
            | 应供 | 應供 | 121 | OfferingWorthy One; arhat
 | 
        
          
            | 英国 | 英國 | 89 | England | 
        
          
            | 印光大师 | 印光大師 | 121 | Venerable Master Yingguang | 
        
          
            | 艺术家 | 藝術家 | 121 | artist | 
        
          
            | 伊斯兰教 | 伊斯蘭教 | 121 | Islam | 
        
          
            | 一行三昧 |  | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | 
        
          
            | 益州 |  | 89 | Yizhou | 
        
          
            | 永明延寿 | 永明延壽 | 121 | Yongming Yanshou | 
        
          
            | 有子 |  | 121 | Master You | 
        
          
            | 有了 |  | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | 
        
          
            | 优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa | 
        
          
            | 优填 | 優填 | 89 | Aśoka; Asoka; AshokaAncient India
 | 
        
          
            | 虞舜 |  | 121 | Yu Shun; Emperor Shun | 
        
          
            | 圆悟佛果禅师语录 | 圓悟佛果禪師語錄 | 89 | Quotations from Chan Master Yuanwu Foguo | 
        
          
            | 元旦 |  | 121 | New Year's Day | 
        
          
            | 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle | 
        
          
            | 圆瑛 | 圓瑛 | 121 | Yuan Ying | 
        
          
            | 越州 |  | 89 | Yuezhou | 
        
          
            | 裕民 |  | 121 | Yumin | 
        
          
            | 云和 | 雲和 | 121 | Yunhe | 
        
          
            | 云笈七签 | 雲笈七籤 | 121 | Yunji Qiqian | 
        
          
            | 云门 | 雲門 | 121 | Yunmen SchoolYunmen Wenyan
 | 
        
          
            | 云巖 | 雲巖 | 121 | Yunyan | 
        
          
            | 筠州 |  | 121 | Yunzhou | 
        
          
            | 雨势经 | 雨勢經 | 121 | Varsakara Sutra | 
        
          
            | 杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama | 
        
          
            | 宰相 |  | 122 | chancellor; prime minister | 
        
          
            | 藏传佛教 | 藏傳佛教 | 122 | Tibetan Buddhism | 
        
          
            | 藏经楼 | 藏經樓 | 90 | Sutra RepositorySutra Repository
 | 
        
          
            | 增一阿含 |  | 122 | Ekottara Āgama | 
        
          
            | 湛然 |  | 122 | Zhanran; Chan-Jan | 
        
          
            | 赵宋 | 趙宋 | 122 | Song dynasty | 
        
          
            | 赵州 | 趙州 | 122 | ZhouzhouZhouzhou; Zhouzhou Congshen
 | 
        
          
            | 浙江 |  | 90 | ZhejiangZhe River; Qiantang River
 | 
        
          
            | 镇州临济慧照禅师语录 | 鎮州臨濟慧照禪師語錄 | 90 | The Recorded Sayings of Linji; Quotations from Linji Chan Master Hui Zhao from Zhenzhou | 
        
          
            | 正遍知 |  | 90 | correct peerless enlightenmentTruly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
 | 
        
          
            | 正知 |  | 122 | Zheng Zhi | 
        
          
            | 政治局 |  | 90 | Politburo (Political Bureau) | 
        
          
            | 真心直说 | 真心直說 | 122 | Straight Talk on the True Mind | 
        
          
            | 止观双修 | 止觀雙修 | 122 | Stopping and Seeing Meditation | 
        
          
            | 知客 |  | 122 | receptionistGuest Prefect
 | 
        
          
            | 至大 |  | 90 | Zhida reign | 
        
          
            | 智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi | 
        
          
            | 知足天 |  | 122 | Tuṣita Heaven | 
        
          
            | 中阿含 |  | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | 
        
          
            | 中非 |  | 90 | China-Africa (relations)Central African RepublicCentral Africa
 | 
        
          
            | 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo | 
        
          
            | 中都 |  | 90 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | 
        
          
            | 中共 |  | 90 | Chinese Communist Party | 
        
          
            | 中国大陆 | 中國大陸 | 90 | Chinese mainland | 
        
          
            | 中国佛教会 | 中國佛教會 | 122 | Buddhist Association of the Republic of China | 
        
          
            | 中国共产党 | 中國共產黨 | 90 | Chinese Communist Party (CCP) | 
        
          
            | 中华佛教总会 | 中華佛教總會 | 122 | Chinese Buddhist General Association (CBGA) (active 1910s)Chinese General Buddhist Association
 | 
        
          
            | 中环 | 中環 | 122 | Central, Hong Kong Island | 
        
          
            | 中统 | 中統 | 122 | Zhongtong | 
        
          
            | 中土 |  | 122 | Chinathe Central Plains of Chinalevel ground
 | 
        
          
            | 周公 |  | 90 | Duke Zhou | 
        
          
            | 周利槃陀伽 |  | 122 | Panthaka | 
        
          
            | 朱熹 |  | 90 | Zhu Zi; Zhu Xi; Chu Hsi | 
        
          
            | 朱子 |  | 90 | Zhu Zi; Zhu Xi | 
        
          
            | 庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi | 
        
          
            | 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology | 
        
          
            | 缁门警训 | 緇門警訓 | 90 | Zi Men Jing Xun; Buddhist Sermons | 
        
          
            | 宗教法 |  | 122 | Religious Law | 
        
          
            | 宗镜录 | 宗鏡錄 | 122 | Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth | 
        
          
            | 宗门 | 宗門 | 90 | religious schoolChan School of Buddhism; Zen
 | 
        
      
      
      
      
        Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
        terms: 1710.
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 阿鞞跋致 |  | 196 | avaivartika; non-retrogression | 
        
          
            | 爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love | 
        
          
            | 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
        
          
            | 爱语 | 愛語 | 195 | loving wordskind words
 | 
        
          
            | 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | state of full attainment of arhatshipthe fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening
 | 
        
          
            | 安单 | 安單 | 196 | To Settle at a Monasteryto settle at a monastery
 | 
        
          
            | 安定功德 |  | 196 | virtue of calmness | 
        
          
            | 安乐富有 | 安樂富有 | 196 | Comfort and Wealthy | 
        
          
            | 安贫守道 | 安貧守道 | 196 | find happiness in poverty and devotion to the path | 
        
          
            | 安然自在 |  | 196 | Peaceful and Carefree | 
        
          
            | 安心立命 |  | 196 | to find peace and attain enlightenment | 
        
          
            | 菴主 | 庵主 | 196 | supervising nun | 
        
          
            | 安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation | 
        
          
            | 安忍 |  | 196 | tolerancePatienceto bear adversity with calmnessAbiding Patience
 | 
        
          
            | 安坐 |  | 196 | steady meditation | 
        
          
            | 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 | asamkhyaasamkhyeyaasamkhya; innumerable
 | 
        
          
            | 阿僧祇劫 |  | 196 | an asankhyeya kalpa | 
        
          
            | 阿修罗 | 阿修羅 | 196 | asuraasura
 | 
        
          
            | 八大宗派 |  | 98 | eight schools of Chinese Buddhism | 
        
          
            | 八法 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八功德水 |  | 98 | water with eight merits | 
        
          
            | 拔苦 |  | 98 | Relieve suffering | 
        
          
            | 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties | 
        
          
            | 八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness | 
        
          
            | 八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice | 
        
          
            | 八相成道 |  | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | 
        
          
            | 把心找回来 | 把心找回來 | 98 | Reclaim Our Minds Campaign; Find Your Heart Again | 
        
          
            | 八正 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八正道 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八宗 |  | 98 | eight sects | 
        
          
            | 百万人兴学委员会 | 百萬人興學委員會 | 98 | Million-Member Fundraising Committee | 
        
          
            | 百味 |  | 98 | a hundred flavors; many tastes | 
        
          
            | 拜忏 | 拜懺 | 98 | to pray on behalf of others | 
        
          
            | 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue | 
        
          
            | 八敬法 |  | 98 | eight precepts of respect | 
        
          
            | 八苦 |  | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | 
        
          
            | 办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice | 
        
          
            | 棒喝 |  | 98 | stick and shoutto strike and shout at a student
 | 
        
          
            | 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress | 
        
          
            | 宝华 | 寶華 | 98 | flowers; jeweled flowersTreasure Flower
 | 
        
          
            | 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 宝树 | 寶樹 | 98 | jeweled trees; forest of treasuesa kalpa tree
 | 
        
          
            | 北传 | 北傳 | 98 | northern transmission of Buddhism; Nothern Buddhism | 
        
          
            | 北传佛教 | 北傳佛教 | 98 | northern transmission of Buddhism; Northern Buddhism | 
        
          
            | 被领导学 | 被領導學 | 98 | the art of being led by others | 
        
          
            | 悲田 |  | 98 | field of piety | 
        
          
            | 悲无量心 | 悲無量心 | 98 | immeasurable compassion | 
        
          
            | 悲智 |  | 98 | compassion and wisdomCompassion and Wisdom
 | 
        
          
            | 悲智双运 | 悲智雙運 | 98 | Practice Compassion and Wisdom Simultaneously | 
        
          
            | 悲智愿行 | 悲智願行 | 98 | Compassion, Wisdom, Vow, and Practice | 
        
          
            | 悲心 |  | 98 | a sympathetic mindMerciful Heart
 | 
        
          
            | 悲愿 | 悲願 | 98 | Compassionate Vowthe great compassionate vow
 | 
        
          
            | 本不生 |  | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | 
        
          
            | 本山 |  | 98 | main temple; home templethis temple
 | 
        
          
            | 本尊 |  | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | 
        
          
            | 本来无一物 | 本來無一物 | 98 | Originally not a thing existed | 
        
          
            | 彼岸 |  | 98 | the other shorethe other shore
 | 
        
          
            | 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
        
          
            | 变易 | 變易 | 98 | to changechange
 | 
        
          
            | 遍照 |  | 98 | to illuminate everywhereshinging everywhere; vairocanaVairocana
 | 
        
          
            | 标月指 | 標月指 | 98 | finger pointing to the moon | 
        
          
            | 鼻根 |  | 98 | organ of smell | 
        
          
            | 病苦 |  | 98 | sickness; suffering due to sickness | 
        
          
            | 比丘戒 |  | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | 
        
          
            | 比丘尼僧 |  | 98 | bhikṣuni community | 
        
          
            | 比丘僧 |  | 98 | monastic community | 
        
          
            | 般若风光 | 般若風光 | 98 | Prajna View | 
        
          
            | 般若海 |  | 98 | The Ocean of Prajna Wisdom | 
        
          
            | 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection | 
        
          
            | 般若 |  | 98 | Prajna WisdomprajnaPrajñāprajna; prajñā; paññā; great wisdom
 | 
        
          
            | 般若空性 |  | 98 | prajna; great wisdom | 
        
          
            | 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of WisdomPrajñāpāramitā
 | 
        
          
            | 不变随缘 | 不變隨緣 | 98 | remain unmoved while following the conditions | 
        
          
            | 不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind | 
        
          
            | 不二法门 | 不二法門 | 98 | The Dharma Gate of Non-Dualitythe Gate of Non-DualityNon-Duality; the dharma-gate of non-duality
 | 
        
          
            | 不放逸 |  | 98 | no laxityvigilance; heedfulness; conscientious
 | 
        
          
            | 不歌舞观听 | 不歌舞觀聽 | 98 | Refrain from partaking in music and dancing | 
        
          
            | 不共财往来 | 不共財往來 | 98 | do not lend or borrow money from each other | 
        
          
            | 不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure | 
        
          
            | 不见不闻的世界 | 不見不聞的世界 | 98 | A world of not looking and not listening | 
        
          
            | 布教 |  | 98 | to propagate teachingspropagation
 | 
        
          
            | 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
        
          
            | 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity | 
        
          
            | 不空过 | 不空過 | 98 | Do Not Pass Time in Vain | 
        
          
            | 不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying | 
        
          
            | 不乐本座 | 不樂本座 | 98 | The heavenly palace appears unpleasant | 
        
          
            | 不立文字 |  | 98 | cannot be set down in wordsavoiding reliance on written words
 | 
        
          
            | 不能成佛 |  | 98 | without the potential of attaining Buddhahood | 
        
          
            | 不念旧恶 | 不念舊惡 | 98 | do not hold grudges | 
        
          
            | 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage | 
        
          
            | 不请之友 | 不請之友 | 98 | Be an Uninvited Helper | 
        
          
            | 不染污僧伦 | 不染污僧倫 | 98 | do not corrupt the monastic order | 
        
          
            | 不容易接受 |  | 98 | not easily accepted | 
        
          
            | 不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing | 
        
          
            | 不善 |  | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | 
        
          
            | 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes | 
        
          
            | 不生不死 |  | 98 | unnborn and undying | 
        
          
            | 布施结缘 | 布施結緣 | 98 | giving and developing good affinities | 
        
          
            | 不思恶 | 不思惡 | 98 | not thinking about the unwholesome | 
        
          
            | 不私建道场 | 不私建道場 | 98 | do not establish your own temples | 
        
          
            | 不思善 |  | 98 | not thinking about the wholesome | 
        
          
            | 不私蓄金钱 | 不私蓄金錢 | 98 | do not accumulate money for yourself | 
        
          
            | 不私造饮食 | 不私造飲食 | 98 | do not make your own food or drink alone | 
        
          
            | 不私置产业 | 不私置產業 | 98 | do not deal in personal property | 
        
          
            | 不私自募缘 | 不私自募緣 | 98 | do not accept donations for yourself | 
        
          
            | 不私自请讬 | 不私自請託 | 98 | do not solicit donations for yourself | 
        
          
            | 不思议 | 不思議 | 98 | inconceivableinconceivable
 | 
        
          
            | 不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing | 
        
          
            | 不忘初心 |  | 98 | Never Forget One’s Initial Aspirations | 
        
          
            | 不妄语 | 不妄語 | 98 | Refrain from lyingnot lying
 | 
        
          
            | 不违期剃染 | 不違期剃染 | 98 | do not miss shaving the head at the appropriate timedo not miss shaving the head at the appropriate time
 | 
        
          
            | 不邪淫 |  | 98 | refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct | 
        
          
            | 不要将歉疚带到棺材里去 | 不要將歉疚帶到棺材裡去 | 98 | Never bring your regret to your deathbed. | 
        
          
            | 不夜宿俗家 |  | 98 | do not stay overnight in the house of a layperson | 
        
          
            | 不淫 |  | 98 | Refrain from sexual conduct | 
        
          
            | 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | Refrain from consuming intoxicants | 
        
          
            | 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases | 
        
          
            | 不知道的乐趣 | 不知道的樂趣 | 98 | There is fun in not knowing. | 
        
          
            | 不共 |  | 98 | not shared; distinctive; avenikameditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
 | 
        
          
            | 不如法 |  | 98 | counterto moral principles | 
        
          
            | 不生 |  | 98 | nonarising; anutpādanonarising; not produced; not conditioned; anutpada
 | 
        
          
            | 布施 |  | 98 | generositydana; giving; generosity
 | 
        
          
            | 不私交信者 |  | 98 | do not keep your own devotees | 
        
          
            | 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 怖畏 |  | 98 | terrified; saṃtrāsa | 
        
          
            | 参禅 | 參禪 | 99 | Contemplation on Chanto meditateto seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
 | 
        
          
            | 参究 | 參究 | 99 | Contemplative Investigation | 
        
          
            | 参道 | 參道 | 99 | a processional way | 
        
          
            | 参问 | 參問 | 99 | to seek instruction | 
        
          
            | 参学 | 參學 | 99 | travel and learnto be a visiting monastic; to study
 | 
        
          
            | 刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana | 
        
          
            | 禅病 | 禪病 | 99 | a mental distraction in meditation | 
        
          
            | 禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan | 
        
          
            | 禅风 | 禪風 | 99 | the customs and traditions of one of the schools of Chan | 
        
          
            | 禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism | 
        
          
            | 禅净共修 | 禪淨共修 | 99 | Combined Practice of Chan and Pureland | 
        
          
            | 禅净律 | 禪淨律 | 99 | Chan, Pure Land, and Precepts | 
        
          
            | 禅净密 | 禪淨密 | 99 | Chan, Pure Land, and Estoric Buddhism | 
        
          
            | 禅净密三修 | 禪淨密三修 | 99 | Chan, Pure Land, and Estoric Buddhism | 
        
          
            | 禅门 | 禪門 | 67 | Chan Monasterymeditative practiceChan school
 | 
        
          
            | 忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance | 
        
          
            | 禅堂 | 禪堂 | 99 | a Chan monastic dormitorya Buddhist temple with no monasticsMeditation Hallmeditation hall
 | 
        
          
            | 禅味 | 禪味 | 99 | Taste of Chanmeditative joy
 | 
        
          
            | 禅悟 | 禪悟 | 99 | realize the truth | 
        
          
            | 禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind | 
        
          
            | 禅学 | 禪學 | 99 | to study the Chan School | 
        
          
            | 禅椅 | 禪椅 | 99 | a meditation seat | 
        
          
            | 禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana | 
        
          
            | 刹那 | 剎那 | 99 | ksanakṣaṇa; an instant
 | 
        
          
            | 禅定 | 禪定 | 99 | meditative concentrationmeditative concentration; meditationto meditate
 | 
        
          
            | 常不轻菩萨 | 常不輕菩薩 | 99 | Never Disparaging Bodhisattva | 
        
          
            | 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra | 
        
          
            | 常寂光 |  | 99 | Eternally Tranquil Light | 
        
          
            | 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity | 
        
          
            | 常生 |  | 99 | immortality | 
        
          
            | 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa | 
        
          
            | 禅观 | 禪觀 | 99 | contemplative meditationChan Contemplation
 | 
        
          
            | 长养 | 長養 | 99 | to nurturefortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
 | 
        
          
            | 常住 |  | 99 | monasteryPermanencea long-term resident at a monasterypermanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
 | 
        
          
            | 禅机 | 禪機 | 99 | a state that reveals itself with the truth; a Buddhist allegory | 
        
          
            | 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery | 
        
          
            | 阐提 | 闡提 | 99 | icchantikaicchantika; an incorrigible
 | 
        
          
            | 禅修 | 禪修 | 99 | Meditationto meditate
 | 
        
          
            | 禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy | 
        
          
            | 禅坐 | 禪坐 | 99 | sitting meditationto meditate
 | 
        
          
            | 抄经堂 | 抄經堂 | 99 | Sutra Calligraphy Hall | 
        
          
            | 朝山会馆 | 朝山會館 | 99 | Pilgrim's Lodge | 
        
          
            | 朝山活动 | 朝山活動 | 99 | pilgrimagepilgrimage
 | 
        
          
            | 瞋恨 |  | 99 | to be angry; to hate | 
        
          
            | 成道 |  | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | 
        
          
            | 成佛 |  | 99 | Attaining Buddhahoodto become a Buddha
 | 
        
          
            | 成佛大道 |  | 99 | Great Path to BuddhahoodPath to Buddhahood
 | 
        
          
            | 称念 | 稱念 | 99 | to chant the name of the Buddhachant Buddha's name
 | 
        
          
            | 成住坏空 | 成住壞空 | 99 | formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas | 
        
          
            | 成就法 |  | 99 | sadhana; sādhana | 
        
          
            | 成就归于大众 | 成就歸於大眾 | 99 | achievements belong to the majority | 
        
          
            | 成满 | 成滿 | 99 | to become complete | 
        
          
            | 尘垢 | 塵垢 | 99 | dirt; filthmental afflictionssecular affairsa very small particle
 | 
        
          
            | 瞋心 |  | 99 | anger; a heart of angerAnger
 | 
        
          
            | 持戒 |  | 99 | to uphold preceptsmorality; to uphold precepts
 | 
        
          
            | 持名 |  | 99 | to rely on the nameYasodhara
 | 
        
          
            | 持午 |  | 99 | no eating after noontime | 
        
          
            | 癡心 |  | 99 | a mind of ignorance | 
        
          
            | 持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to accept and maintain by reciting | 
        
          
            | 持咒 |  | 99 | Chanting Mantrasto recite a dhāraṇī
 | 
        
          
            | 重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses | 
        
          
            | 重新估定价值 | 重新估定價值 | 99 | Reappraising value | 
        
          
            | 触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects | 
        
          
            | 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination | 
        
          
            | 出光明 |  | 99 | self-lighting | 
        
          
            | 出普坡 |  | 99 | monastery-wide chores | 
        
          
            | 出世法 |  | 99 | World-Transcending Teachings | 
        
          
            | 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path | 
        
          
            | 初心 |  | 99 | the initial mindto make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
 | 
        
          
            | 出汙泥而不染 |  | 99 | to emerge from the mud untainted | 
        
          
            | 传法 | 傳法 | 99 | Dharma transmissionto transmit the Dharma
 | 
        
          
            | 传佛心印 | 傳佛心印 | 99 | to transmit the Buddha mind seal | 
        
          
            | 船筏 |  | 99 | a raft | 
        
          
            | 传戒 | 傳戒 | 99 | to initiate a noviceConferral of Precepts
 | 
        
          
            | 出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 出离 | 出離 | 99 | to leave Samsara; to transcend the mundane worldto leaverenunciation, transcendence
 | 
        
          
            | 出坡 |  | 99 | Choreworklabor; communal labor; labor practice
 | 
        
          
            | 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
        
          
            | 慈悲人 |  | 99 | A Compassionate One | 
        
          
            | 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 | loving kindness, compassion, joy, and equanimityLoving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
 | 
        
          
            | 慈悲心 |  | 99 | compassion | 
        
          
            | 慈航普渡 |  | 99 | the ferry of compassion | 
        
          
            | 慈无量心 | 慈無量心 | 99 | Immeasurable loving-kindness | 
        
          
            | 慈孝 |  | 99 | Compassion and Filial Piety | 
        
          
            | 慈眼 |  | 99 | Compassionate Eyes | 
        
          
            | 此岸 |  | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | 
        
          
            | 慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion | 
        
          
            | 次第乞 |  | 99 | a round of begging | 
        
          
            | 次第乞食 |  | 99 | collecting alms in order | 
        
          
            | 慈心 |  | 99 | compassion; a compassionate mind | 
        
          
            | 啐啄 |  | 99 | pecking the shell [to help the chick] to break out | 
        
          
            | 存好心 |  | 99 | think good thoughtskeep good thoughts
 | 
        
          
            | 错误不能一直下去 | 錯誤不能一直下去 | 99 | You cannot keep being wrong | 
        
          
            | 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat | 
        
          
            | 大彻大悟 | 大徹大悟 | 100 | to achieve supreme enlightenment or nirvana | 
        
          
            | 大慈 |  | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | 
        
          
            | 大慈悲 |  | 100 | great mercy and great compassion | 
        
          
            | 大慈大悲 |  | 100 | great compassion and great loving-kindnessgreat mercy and great compassion
 | 
        
          
            | 大慈育幼院 |  | 100 | Da Ci Children's Home | 
        
          
            | 大佛城 |  | 100 | Great Buddha Land | 
        
          
            | 打佛七 |  | 100 | Seven-Day Amitabha Retreat | 
        
          
            | 大机大用 | 大機大用 | 100 | The Greater the Capability the Greater the Achievement | 
        
          
            | 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | great Bodhisattvaa great bodhisattva
 | 
        
          
            | 大菩提心 |  | 100 | great bodhi | 
        
          
            | 大千 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大千世界 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit | 
        
          
            | 大小乘 |  | 100 | Greater or Lesser VehiclesMahāyāna and Theravāda
 | 
        
          
            | 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
        
          
            | 大智慧 |  | 100 | great wisdom and knowledge | 
        
          
            | 大悲 |  | 100 | mahākaruṇā; great compassion | 
        
          
            | 大悲心 |  | 100 | a mind with great compassion | 
        
          
            | 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras | 
        
          
            | 当头棒喝 | 當頭棒喝 | 100 | strike a telling blow | 
        
          
            | 铛铪 | 鐺鉿 | 100 | Hand-gong and Cymbalsmall gong and cymbal
 | 
        
          
            | 道谛 | 道諦 | 100 | Path of TruthThe truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
 | 
        
          
            | 道风 | 道風 | 100 | the truth of the way is like the wind | 
        
          
            | 道果 |  | 100 | the fruit of the path | 
        
          
            | 道念 |  | 100 | A Mind of CultivationMindfulness of the Path
 | 
        
          
            | 刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords | 
        
          
            | 道心 |  | 100 | Mind for the Way | 
        
          
            | 到处都有 | 到處都有 | 100 | omnipresent | 
        
          
            | 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree | 
        
          
            | 道俗 |  | 100 | monastics and laypeoplelayperson
 | 
        
          
            | 道行 |  | 100 | Practicing the WayĐạo HạnhDao XingDao Xingconduct in accordance with the Buddhist path
 | 
        
          
            | 大乘普济 | 大乘普濟 | 100 | universal Mahāyāna | 
        
          
            | 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva | 
        
          
            | 大我 |  | 100 | the collective; the whole;  the greater self | 
        
          
            | 大悟 |  | 100 | great awakening; great enlightenment | 
        
          
            | 大众所接受 | 大眾所接受 | 100 | the public to accept | 
        
          
            | 得大自在 |  | 100 | attaining great freedom | 
        
          
            | 得道 |  | 100 | to attain enlightenment | 
        
          
            | 得度 |  | 100 | to attain salvationto attain enlightenment
 | 
        
          
            | 得佛 |  | 100 | to become a Buddha | 
        
          
            | 德本 |  | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 
        
          
            | 登彼岸 |  | 100 | Ascend the Far Shore | 
        
          
            | 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally | 
        
          
            | 等持 |  | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentrationholding oneself in equanimity
 | 
        
          
            | 地球人 |  | 100 | A World Citizen | 
        
          
            | 地上 |  | 100 | above the ground | 
        
          
            | 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 
        
          
            | 谛观 | 諦觀 | 100 | to observe closelyChegwan
 | 
        
          
            | 定慧 |  | 100 | Concentration and Wisdommeditative wisdom
 | 
        
          
            | 定课 | 定課 | 100 | Daily Practice | 
        
          
            | 定身 |  | 100 | body of meditation | 
        
          
            | 定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration | 
        
          
            | 定力 |  | 100 | Meditative Concentrationability for meditative concentration
 | 
        
          
            | 入定 |  | 100 | to enter into meditationentered into meditation; settled; composed; collected of mind
 | 
        
          
            | 第一义 | 第一義 | 100 | Ultimate Truthparamārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 东禅客堂 | 東禪客堂 | 100 | East Chan Reception Center | 
        
          
            | 动静一如 | 動靜一如 | 100 | movement is the same as stillness | 
        
          
            | 动心 | 動心 | 100 | to move the heart; to be movedto shake the will
 | 
        
          
            | 都管 |  | 100 | temple administrator; general administrator | 
        
          
            | 度化 |  | 100 | Deliver | 
        
          
            | 度一切苦厄 |  | 100 | Overcome All Sufferings | 
        
          
            | 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings | 
        
          
            | 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings | 
        
          
            | 断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions | 
        
          
            | 独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya | 
        
          
            | 对机 | 對機 | 100 | to respond to an opportunityin accordance with capacity
 | 
        
          
            | 对治 | 對治 | 100 | to remedyan equal to; an opposite; an antidote
 | 
        
          
            | 对法 | 對法 | 100 | corresponding law; the Abhidharmacorresponding dharmas
 | 
        
          
            | 遁世 |  | 100 | to withdraw from the world | 
        
          
            | 顿悟 | 頓悟 | 100 | sudden enlightenmentsudden enlightenment; sudden awakening
 | 
        
          
            | 多生 |  | 100 | many births; many rebirths | 
        
          
            | 多劫 |  | 100 | many kalpas; numerous eons | 
        
          
            | 度生 |  | 100 | to save beings | 
        
          
            | 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
        
          
            | 恶道 | 惡道 | 195 | evil pathan evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
 | 
        
          
            | 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
        
          
            | 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age | 
        
          
            | 恶果 | 惡果 | 195 | evil consequence; retribution (in Buddhism) | 
        
          
            | 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions | 
        
          
            | 二边 | 二邊 | 195 | two extremes | 
        
          
            | 二六时 | 二六時 | 195 | twelve hours | 
        
          
            | 二乘 |  | 195 | the two vehicles | 
        
          
            | 二坛 | 二壇 | 195 | the second platform | 
        
          
            | 二修 |  | 195 | two kinds of cultivation | 
        
          
            | 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
        
          
            | 二众 | 二眾 | 195 | two groups | 
        
          
            | 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
        
          
            | 法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma | 
        
          
            | 法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects | 
        
          
            | 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind | 
        
          
            | 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | 
        
          
            | 法界一如 |  | 102 | Dharma Realm as One | 
        
          
            | 法乐 | 法樂 | 102 | dharma joyDharma joy
 | 
        
          
            | 法脉 | 法脈 | 102 | Dharma lineage | 
        
          
            | 法门无量誓愿学 | 法門無量誓願學 | 102 | Teachings are infinite; The teachings are innumerable, I vow to master them all. | 
        
          
            | 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind | 
        
          
            | 法忍 |  | 102 | Dharma Patiencepatience attained through Dharmapatience attained through Dharma
 | 
        
          
            | 法僧 |  | 102 | a monk who recites mantras | 
        
          
            | 法水长流 | 法水長流 | 102 | Dharma Water Continuously Flows | 
        
          
            | 法物 |  | 102 | Dharma objects | 
        
          
            | 法务师 | 法務師 | 102 | Dharma Services Advisor | 
        
          
            | 法相 |  | 102 | Faxiang: A Buddhist Practitioner's EncyclopediaDharma Characteristicnotions of dharmas; the essential nature of different phenomenathe essential differences between different teachingsthe truth
 | 
        
          
            | 发心与发展 | 發心與發展 | 102 | to resolve and to develop | 
        
          
            | 法眼净 | 法眼淨 | 102 | purity of the dharma eye; to clearly see the truthPure Dharma Eye
 | 
        
          
            | 法要 |  | 102 | the essentials of a teachingthe essence of a dharmaa Dharma service
 | 
        
          
            | 法依止 |  | 102 | rely on the Dharma | 
        
          
            | 发愿 | 發願 | 102 | Make a VowMaking Vowsto make a vow; praṇidhānaṃ
 | 
        
          
            | 法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas | 
        
          
            | 法座 |  | 102 | Dharma seat | 
        
          
            | 法布施 |  | 102 | the gift of teaching the Dharma | 
        
          
            | 法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp | 
        
          
            | 法号 | 法號 | 102 | Dharma NameDharma name
 | 
        
          
            | 法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti | 
        
          
            | 法界 |  | 102 | Dharma Realma dharma realm; dharmadhatutathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 法界平等 |  | 102 | the Dharma realm does not differentiate | 
        
          
            | 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest | 
        
          
            | 法门 | 法門 | 102 | Dharma gatedharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
 | 
        
          
            | 犯戒 |  | 102 | Violation of Preceptsto break the precepts
 | 
        
          
            | 烦恼无尽誓愿断 | 煩惱無盡誓願斷 | 102 | Afflictions are endless; Defilements are inexhaustible, I vow to end them all | 
        
          
            | 凡圣 | 凡聖 | 102 | the ordinary and the divineOrdinary and Sagely
 | 
        
          
            | 凡圣一如 | 凡聖一如 | 102 | the mundane and the divine are one | 
        
          
            | 梵呗 | 梵唄 | 102 | Buddhist ChantingBuddhist hymnfanbei; buddhist chanting
 | 
        
          
            | 方便为门 | 方便為門 | 102 | Skillful Means as the Way | 
        
          
            | 防非止恶 | 防非止惡 | 102 | to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing | 
        
          
            | 放光 |  | 102 | to emit lightto produce light
 | 
        
          
            | 放生 |  | 70 | Liberate Livesto release living creatures; fangsheng
 | 
        
          
            | 放眼天下 |  | 102 | Set One’s Eyes on the World | 
        
          
            | 方便智 |  | 102 | wisdom  of  skilful means; upāyajñāna | 
        
          
            | 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended | 
        
          
            | 放香 |  | 102 | free sessiona day off
 | 
        
          
            | 放逸 |  | 102 | Laxityheedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
 | 
        
          
            | 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind | 
        
          
            | 梵行 |  | 102 | brahmacarya; pure practices; religious lifeBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 梵音 |  | 102 | Brahma's voicethe voices of Buddhas and bodhisattvasHeavenly Soundthe sound of Buddhist chanting
 | 
        
          
            | 凡愚 |  | 102 | common and ignorant | 
        
          
            | 法器 |  | 102 | Dharma instrumenta Dharma instrument
 | 
        
          
            | 法水 |  | 102 | Dharma is like waterDharma Water
 | 
        
          
            | 法味 |  | 102 | taste of Dharmathe flavor of the Dharma
 | 
        
          
            | 法喜 |  | 102 | Dharma joyDharma joy
 | 
        
          
            | 法义 | 法義 | 102 | the teaching of a principledefinition of the Dharma
 | 
        
          
            | 法音 |  | 102 | the sound of the DharmaDharma Voice Magazine
 | 
        
          
            | 法缘 | 法緣 | 102 | Dharma Affinitycauses and conditions that accord with the Buddhadharmaconditions leading to dharmasaffinity with the Buddhadharma
 | 
        
          
            | 法藏 |  | 102 | sūtra repository; sūtra hallDharma TreasureFazang
 | 
        
          
            | 非道 |  | 102 | heterodox views | 
        
          
            | 非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times | 
        
          
            | 非身 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | 
        
          
            | 非我 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | 
        
          
            | 非有 |  | 102 | does not exist; is not real | 
        
          
            | 焚香 |  | 102 | to burn incenseBurning Incense
 | 
        
          
            | 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought | 
        
          
            | 佛出世 |  | 102 | for a Buddha to appear in a world | 
        
          
            | 佛诞节花车遊行 | 佛誕節花車遊行 | 102 | Parade With Floats for the Buddha's Birthday | 
        
          
            | 佛道无上誓愿成 | 佛道無上誓願成 | 102 | Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it. | 
        
          
            | 佛德 |  | 102 | Buddha virtue | 
        
          
            | 佛殿 |  | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | 
        
          
            | 佛弟子 |  | 102 | a disciple of the Buddha | 
        
          
            | 佛法僧 |  | 70 | Buddha, Dharma, Sanghathe Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
 | 
        
          
            | 佛法生活化 |  | 102 | Dharma as a part of life | 
        
          
            | 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha | 
        
          
            | 佛光精舍 |  | 102 | Fo Guang Senior Home | 
        
          
            | 佛光普照 |  | 102 | Buddha's Light Shines Universally | 
        
          
            | 佛光人 |  | 102 | Fo Guang member; Buddha's Light member | 
        
          
            | 佛光三昧修持法 |  | 102 | Buddha’s Light Samadhi Practice | 
        
          
            | 佛光山教团 | 佛光山教團 | 102 | Fo Guang Shan Buddhist Order | 
        
          
            | 佛光缘滴水坊 | 佛光緣滴水坊 | 102 | Fo Guang Yuan Water Drop Teahouse | 
        
          
            | 佛光诊所 | 佛光診所 | 102 | Fo Guang Clinic | 
        
          
            | 佛光宗风 | 佛光宗風 | 102 | Fo Guang Shan philosophy | 
        
          
            | 佛国净土 | 佛國淨土 | 102 | The Kingdom of Buddha, a Pureland | 
        
          
            | 佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter | 
        
          
            | 佛国土 | 佛國土 | 102 | buddhakṣetra; a Buddha landBuddha's country
 | 
        
          
            | 佛化家庭 |  | 102 | Buddhist family | 
        
          
            | 佛化人间 | 佛化人間 | 102 | Buddhism for the world | 
        
          
            | 佛慧 |  | 102 | Buddha's wisdom | 
        
          
            | 佛教靠我 |  | 102 | I am the future of Buddhism | 
        
          
            | 佛力 |  | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | 
        
          
            | 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
        
          
            | 佛曲 |  | 102 | music to accompany Buddhist texts | 
        
          
            | 佛世 |  | 102 | the age when the Buddha lived in the world | 
        
          
            | 佛手 |  | 102 | Buddha's Hands | 
        
          
            | 佛说 | 佛說 | 70 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
        
          
            | 佛说的 | 佛說的 | 102 | what the Buddha taught | 
        
          
            | 佛性 |  | 70 | Buddha-nature; buddhadhatu | 
        
          
            | 佛学会考 | 佛學會考 | 102 | Buddhist Exam | 
        
          
            | 佛眼 |  | 70 | Buddha eye | 
        
          
            | 佛语 | 佛語 | 102 | Buddha Talkbuddhavacana; the words of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛缘 | 佛緣 | 70 | Buddha ConnectionBuddhist affinities
 | 
        
          
            | 佛住 |  | 102 | Buddha abodethe Buddha was staying at
 | 
        
          
            | 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha | 
        
          
            | 佛道 |  | 70 | Buddhahoodthe Buddha WayWay of the BuddhaBuddhist practicebodhi; enlightenmentthe path leading to enlightenment
 | 
        
          
            | 佛地 |  | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | 
        
          
            | 佛国 | 佛國 | 70 | Buddha Landa Buddha landcountry of the Buddha's birth
 | 
        
          
            | 佛化 |  | 102 | conversion through the Buddha's teachingsFohua
 | 
        
          
            | 佛化事业 | 佛化事業 | 102 | Buddhist undertakings | 
        
          
            | 佛教历史 | 佛教歷史 | 102 | history of Buddhism | 
        
          
            | 佛教宗派 |  | 102 | Buddhist schools | 
        
          
            | 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
        
          
            | 佛身 |  | 70 | Buddha's Bodybuddhakaya; Buddha-body
 | 
        
          
            | 佛书 | 佛書 | 102 | Buddhist texts; scripture | 
        
          
            | 佛土 |  | 102 | buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth | 
        
          
            | 佛陀证悟 | 佛陀證悟 | 102 | realized by the Buddha | 
        
          
            | 佛心 |  | 102 | Buddha’s Mindmind of Buddha
 | 
        
          
            | 佛学院 | 佛學院 | 70 | Buddhist college; see 佛光山叢林學院Buddhist college
 | 
        
          
            | 福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions | 
        
          
            | 福国利民 | 福國利民 | 102 | Benefit the Country and People | 
        
          
            | 福慧双修 | 福慧雙修 | 102 | Merit and Wisdom | 
        
          
            | 福慧增上 |  | 102 | Gain in Merit and Wisdom | 
        
          
            | 父母恩 |  | 102 | Kindness of Parents | 
        
          
            | 浮生 |  | 102 | the world of the living; the impermanent world | 
        
          
            | 浮世 |  | 102 | the world of the living; the impermanent world | 
        
          
            | 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward | 
        
          
            | 福德 |  | 102 | Fortune and VirtueMerit and Virtuemerit earned; reward; good fortune and good moral conduct
 | 
        
          
            | 福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated | 
        
          
            | 福田 |  | 102 | field of meritfield of blessing
 | 
        
          
            | 福行 |  | 102 | actions that product merit | 
        
          
            | 改心 |  | 103 | Change the Mind | 
        
          
            | 感动是最美的世界 | 感動是最美的世界 | 103 | Being moved is most beautiful | 
        
          
            | 甘露法 |  | 103 | ambrosial Dharma | 
        
          
            | 感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | 
        
          
            | 高僧 |  | 103 | an eminent monk; a senior monk | 
        
          
            | 歌偈 |  | 103 | to sing verses | 
        
          
            | 给人因缘 | 給人因緣 | 103 | Give Others Conditions | 
        
          
            | 根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions | 
        
          
            | 根本佛教 |  | 103 | early Buddhism; fundamental Buddhism | 
        
          
            | 根本戒 |  | 103 | the fundamental precepts | 
        
          
            | 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts | 
        
          
            | 更高的境界 |  | 103 | higher state | 
        
          
            | 根机 | 根機 | 103 | fundamental ability | 
        
          
            | 根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ | 
        
          
            | 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit | 
        
          
            | 供佛 |  | 103 | to make offerings to the Buddha | 
        
          
            | 共生共荣 | 共生共榮 | 103 | Coexistence and Shared Glory | 
        
          
            | 公是公非 |  | 103 | One Truth for All | 
        
          
            | 共修 |  | 103 | Dharma service | 
        
          
            | 供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering | 
        
          
            | 恭迎佛牙舍利显密护国祈安法会 | 恭迎佛牙舍利顯密護國祈安法會 | 103 | Welcoming the Buddha's Tooth Relic: Sutric and Tantric Dharma Service for the Protection and Peace of the Country | 
        
          
            | 功德归于檀那 | 功德歸於檀那 | 103 | merit belong to the donors | 
        
          
            | 功德圆满 | 功德圓滿 | 103 | virtuous achievements come to their successful conclusion | 
        
          
            | 功德主 |  | 103 | benefactora benefactor
 | 
        
          
            | 共法 |  | 103 | totality of truth | 
        
          
            | 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited | 
        
          
            | 功力 |  | 103 | diligence | 
        
          
            | 共业 | 共業 | 103 | collective karma; consequences that all must sufferCollective Karma
 | 
        
          
            | 罣碍 | 罣礙 | 103 | a hindrance; an impedimentafflictionHindrance
 | 
        
          
            | 挂单 | 掛單 | 103 | lodgingGet Lodgingtemporary monastic lodging; to stay overnight at a monastery
 | 
        
          
            | 灌顶 | 灌頂 | 103 | consecrationAnointmentGuandingabhiseka; abhisecana; anointment; consecration
 | 
        
          
            | 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha | 
        
          
            | 观空 | 觀空 | 103 | to view all things as emptyObserving EmptinessGuan Kong
 | 
        
          
            | 观想 | 觀想 | 103 | contemplationVisualizeto contemplate; to visualize
 | 
        
          
            | 观心 | 觀心 | 103 | Observe the Mindto contemplate the mind
 | 
        
          
            | 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action | 
        
          
            | 观音不要走 | 觀音不要走 | 103 | “Kuan Yin Please Stay” Movement | 
        
          
            | 光明藏 |  | 103 | Brightness Treasuretreasury of light
 | 
        
          
            | 广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue | 
        
          
            | 光照大千 |  | 103 | Light Shines on the Universe | 
        
          
            | 广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite | 
        
          
            | 广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous | 
        
          
            | 光荣归于佛陀 | 光榮歸於佛陀 | 103 | honor belongs to the Buddha | 
        
          
            | 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
        
          
            | 观音像 | 觀音像 | 103 | statue or image of Avalokitesvara | 
        
          
            | 皈依 |  | 103 | Taking Refugeto convert to Buddhism; the ceremony for converting to Buddhism; to take refuge
 | 
        
          
            | 归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata | 
        
          
            | 果位 |  | 103 | stage of reward; stage of attainment | 
        
          
            | 过午不食 | 過午不食 | 103 | no eating after noontime | 
        
          
            | 过现 | 過現 | 103 | past and present | 
        
          
            | 果报 | 果報 | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect | 
        
          
            | 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas | 
        
          
            | 过堂 | 過堂 | 103 | to have a meal together in the temple hallto appear in court for trialFormal Buddhist Meal
 | 
        
          
            | 国土身 | 國土身 | 103 | masses of lands | 
        
          
            | 孤起 |  | 103 | gatha; verses | 
        
          
            | 还没有 | 還沒有 | 104 | absence of | 
        
          
            | 海青 |  | 104 | Chanting Robehaiqing
 | 
        
          
            | 好因好缘 | 好因好緣 | 104 | Good Causes and Good Conditions | 
        
          
            | 好因缘 | 好因緣 | 104 | Good Causes and Conditions | 
        
          
            | 和而不流 |  | 104 | Peaceful Coexistence Without Going with the Flow | 
        
          
            | 呵佛骂祖 | 呵佛罵祖 | 104 | scold the Buddhas and curse the patriarchs | 
        
          
            | 和敬 |  | 104 | Harmony and Respect | 
        
          
            | 和乐爱敬 | 和樂愛敬 | 104 | harmony, joy, love, and respect | 
        
          
            | 河沙 |  | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 
        
          
            | 和谐社会 | 和諧社會 | 104 | Harmonious Society | 
        
          
            | 和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 和合僧 |  | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 行单 | 行單 | 104 | Practice | 
        
          
            | 横遍十方 | 橫遍十方 | 104 | spanning the ten directionsacross all of space
 | 
        
          
            | 恒河沙数 | 恆河沙數 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Gangesas innumerable like the sands of the Ganges
 | 
        
          
            | 恒河沙 |  | 104 | grains of sand in the Ganges River; innumerablethe sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River GangesSands of the Ganges
 | 
        
          
            | 和社 |  | 104 | an abbot; a monk | 
        
          
            | 和谐人间 | 和諧人間 | 104 | harmonize the human world | 
        
          
            | 红尘 | 紅塵 | 104 | world of mortals; human society; worldly affairsworldly affairs
 | 
        
          
            | 弘法活动 | 弘法活動 | 104 | Dharma propagation event | 
        
          
            | 弘法 |  | 104 | Dharma Propagationto propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
 | 
        
          
            | 弘法利生 |  | 104 | Propagate the Dharma to Benefit Sentient BeingsSpreading the Dharma to benefit all sentient beingspropagating the Dharma and benefiting sentient beings
 | 
        
          
            | 弘法为家务 | 弘法為家務 | 104 | regard Dharma propagation as my family obligation | 
        
          
            | 弘教 |  | 104 | to propagate teachings | 
        
          
            | 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 护法信徒 | 護法信徒 | 104 | Dharma protectors and devotees | 
        
          
            | 护教 | 護教 | 104 | Protecting Buddhism | 
        
          
            | 护身 | 護身 | 104 | protection of the body | 
        
          
            | 护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives | 
        
          
            | 华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury | 
        
          
            | 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide | 
        
          
            | 花开见佛 | 花開見佛 | 104 | Seeing the Buddha When the Flower Blooms | 
        
          
            | 华严净土 | 華嚴淨土 | 104 | Avatamsaka Pure Land | 
        
          
            | 欢喜自在 | 歡喜自在 | 104 | Joyful and Carefree | 
        
          
            | 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti | 
        
          
            | 欢喜地 | 歡喜地 | 104 | Ground of Joythe ground of joy
 | 
        
          
            | 化人 |  | 104 | a conjured person | 
        
          
            | 化生 |  | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | 
        
          
            | 化缘 | 化緣 | 104 | the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teachthe conditions or opportunity for transformationto collect alms
 | 
        
          
            | 化作 |  | 104 | to produce; to conjure | 
        
          
            | 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate | 
        
          
            | 慧身 |  | 104 | body of wisdom | 
        
          
            | 回事向理 |  | 104 | dedicating phenomena to the absolute | 
        
          
            | 秽土 | 穢土 | 104 | impure land | 
        
          
            | 慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom | 
        
          
            | 回因向果 |  | 104 | dedicating cause to effect | 
        
          
            | 回自向他 |  | 104 | Dedicating self to others | 
        
          
            | 慧命 |  | 104 | wisdom-lifefriend; brother
 | 
        
          
            | 回向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate | 
        
          
            | 迴向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 
        
          
            | 回心 |  | 104 | to turn the mind towards | 
        
          
            | 护念 | 護念 | 104 | Safeguard the Mindfor a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
 | 
        
          
            | 活水 |  | 104 | Flowing Water | 
        
          
            | 活在当下 | 活在當下 | 104 | Live in the Present Moment | 
        
          
            | 火宅 |  | 104 | the parable of the burning houseburning house
 | 
        
          
            | 豁达的人生 | 豁達的人生 | 104 | a broad and open life | 
        
          
            | 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering | 
        
          
            | 机锋 | 機鋒 | 106 | a pointed dialogcutting wordsSharpnessjifeng; sharpening a [critically discursive] sword
 | 
        
          
            | 即身成佛 |  | 106 | sokushin jōbutsu; attainment of buddhahood in this body | 
        
          
            | 吉祥草 |  | 106 | Auspicious Grass | 
        
          
            | 偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant | 
        
          
            | 家和 |  | 106 | Family Harmony | 
        
          
            | 假相 |  | 106 | Nominal Form | 
        
          
            | 加持 |  | 106 | to blessto empower; to confer strength on; to aid
 | 
        
          
            | 检查自己的心 | 檢查自己的心 | 106 | Always examine our own heart | 
        
          
            | 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma | 
        
          
            | 见和同解 | 見和同解 | 106 | Harmony in view through sharing the same understanding | 
        
          
            | 建立人间佛教的性格 | 建立人間佛教的性格 | 106 | Establish a characteristic of Humanistic Buddhism | 
        
          
            | 渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening | 
        
          
            | 见性 | 見性 | 106 | Seeing One's Natureto see one's true nature; to realize one's Buddha nature
 | 
        
          
            | 见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood | 
        
          
            | 见分 | 見分 | 106 | vision part | 
        
          
            | 降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha | 
        
          
            | 将欢喜布满人间 | 將歡喜布滿人間 | 106 | Spread happiness around the world | 
        
          
            | 讲经 | 講經 | 106 | to teach the sutrasto teach sutrasExpounding the Dharma
 | 
        
          
            | 降魔 |  | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | 
        
          
            | 见思 | 見思 | 106 | mistaken views and thoughtmisleading views
 | 
        
          
            | 教禅 | 教禪 | 106 | teaching and meditation | 
        
          
            | 教外别传 | 教外別傳 | 106 | transmission apart from teachingstransmission outside of written teachings
 | 
        
          
            | 焦芽败种 | 焦芽敗種 | 106 | barren seedwithered spouts are the seeds of defeat
 | 
        
          
            | 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching | 
        
          
            | 教理 |  | 106 | religious doctrine; dogma | 
        
          
            | 教团 | 教團 | 106 | buddhist order; religious community; religious groupsreligious organization
 | 
        
          
            | 教益 |  | 106 | the benefits of instruction | 
        
          
            | 袈裟 |  | 106 | kasayakasaya; kaṣāyakasaya
 | 
        
          
            | 加行 |  | 106 | Special Effort Applied Toward Practicesprayoga; preparation; syllogism
 | 
        
          
            | 基本精神 |  | 106 | fundamental spirit | 
        
          
            | 戒定慧 |  | 106 | morality, meditative concentration, wisdommorality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
 | 
        
          
            | 戒定慧三学 | 戒定慧三學 | 106 | threefold training; triśikṣā | 
        
          
            | 戒和同修 |  | 106 | Moral harmony through sharing the same precepts | 
        
          
            | 戒腊 | 戒臘 | 106 | Dharma year; years since ordination | 
        
          
            | 戒律 |  | 106 | Preceptsśīla and vinaya; precepts and rules
 | 
        
          
            | 结善缘 | 結善緣 | 106 | Develop Broad and Good Affinity with Others | 
        
          
            | 戒身 |  | 106 | body of morality | 
        
          
            | 解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease | 
        
          
            | 戒相 |  | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | 
        
          
            | 接心 |  | 106 | Heart-to-Heart Connection | 
        
          
            | 戒学 | 戒學 | 106 | training on morality | 
        
          
            | 劫波 |  | 106 | a kalpa; an eona ritual; kalpa
 | 
        
          
            | 劫火 |  | 106 | kalpa fire | 
        
          
            | 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines | 
        
          
            | 戒师 | 戒師 | 106 | precept teacherPrecept InstructorPrecept Master
 | 
        
          
            | 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation | 
        
          
            | 解脱知见身 | 解脫知見身 | 106 | body of knowledge and experience of liberation | 
        
          
            | 解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda | 
        
          
            | 阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage | 
        
          
            | 戒香 |  | 106 | fragrance of preceptsthe fragrance of discipline
 | 
        
          
            | 戒行 |  | 106 | to abide by precepts | 
        
          
            | 解行 |  | 106 | to understand and practice | 
        
          
            | 皆有佛性 |  | 106 | possess the Buddha-nature | 
        
          
            | 结缘 | 結緣 | 106 | Develop Affinitiesto develop affinityto form affinities; karmic affinity
 | 
        
          
            | 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap | 
        
          
            | 净人 | 淨人 | 106 | a server | 
        
          
            | 金光明 |  | 106 | golden light | 
        
          
            | 净财 | 淨財 | 106 | purity of finance | 
        
          
            | 净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity | 
        
          
            | 净化的 | 淨化的 | 106 | what purifies | 
        
          
            | 净化人心 | 淨化人心 | 106 | reclaim the noble qualities of the mind | 
        
          
            | 经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras | 
        
          
            | 净莲 | 淨蓮 | 106 | Pure Lotus | 
        
          
            | 净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts | 
        
          
            | 净念相继 | 淨念相繼 | 106 | Continuous Thoughts of Purity | 
        
          
            | 净施 | 淨施 | 106 | pure charity | 
        
          
            | 敬信 |  | 106 | Respect and Trustrespectful and faithful
 | 
        
          
            | 经忏 | 經懺 | 106 | chanting and repentance servicesrepentance chant; ritual for blessedness and longevity
 | 
        
          
            | 净戒 | 淨戒 | 106 | Pure PreceptsJing Jieperfect observance
 | 
        
          
            | 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries | 
        
          
            | 经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules | 
        
          
            | 静虑 | 靜慮 | 106 | Quiet Contemplationdhyana; calm contemplation
 | 
        
          
            | 精舍 |  | 106 | viharavihara; hermitage
 | 
        
          
            | 静室 | 靜室 | 106 | meditation rooma quiet place
 | 
        
          
            | 净信 | 淨信 | 106 | Pure Faithprasāda; pure faith
 | 
        
          
            | 净心 | 淨心 | 106 | Purify the Minda purified mind
 | 
        
          
            | 净业 | 淨業 | 106 | Pure Karmapure karma; good karma
 | 
        
          
            | 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna | 
        
          
            | 近住 |  | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | 
        
          
            | 九有 |  | 106 | nine lands; nine realms | 
        
          
            | 九住心 |  | 106 | nine kinds of abiding; nine stages of concentration; nine kinds of mental cultivationNine Stages of Mindfulness
 | 
        
          
            | 九品 |  | 106 | nine grades | 
        
          
            | 救世 |  | 106 | to save the world | 
        
          
            | 久远劫来 | 久遠劫來 | 106 | through long kalpas | 
        
          
            | 伎乐 | 伎樂 | 106 | music | 
        
          
            | 拒绝要有代替 | 拒絕要有代替 | 106 | Refusal must come in the place of an alternative | 
        
          
            | 举重若轻 | 舉重若輕 | 106 | Handle difficult tasks with ease | 
        
          
            | 觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening | 
        
          
            | 觉有情 | 覺有情 | 106 | An Enlightened Sentient Beingawakened sentient being
 | 
        
          
            | 觉照 | 覺照 | 106 | Awareness | 
        
          
            | 具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure | 
        
          
            | 开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva | 
        
          
            | 开山祖师 | 開山祖師 | 107 | founding master of a monastery; founder; originator | 
        
          
            | 看话禅 | 看話禪 | 107 | Questioning Chanto meditate on a kōan; kanhua chan; phrase-observing meditation; Chan of investigating the topic of inquiry; keyword meditation; questioning meditation
 | 
        
          
            | 堪忍 |  | 107 | to bear; to endure without complaint | 
        
          
            | 克期取证 | 剋期取證 | 107 | to set a time limit for attainment | 
        
          
            | 肯定自我 |  | 107 | have faith in ourselves | 
        
          
            | 课诵 | 課誦 | 107 | Buddhist liturgy | 
        
          
            | 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon | 
        
          
            | 空即是色 |  | 107 | empty just form | 
        
          
            | 空空 |  | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 
        
          
            | 空有 |  | 107 | non-existent and existent; emptiness and having selfEmptiness and Existence
 | 
        
          
            | 空有不二 |  | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | 
        
          
            | 空无 | 空無 | 107 | Emptinessśūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
 | 
        
          
            | 空性 |  | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existenceEmpty Nature
 | 
        
          
            | 口和无诤 | 口和無諍 | 107 | Verbal harmony through avoiding disputes | 
        
          
            | 口业 | 口業 | 107 | Verbal Karmaverbal karma
 | 
        
          
            | 口四 |  | 107 | four unwholesome acts of speech | 
        
          
            | 口头禅 | 口頭禪 | 107 | lip service Chankoutou Chan; lip service Chan
 | 
        
          
            | 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering | 
        
          
            | 苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 | Suffering, Cause, End, and Paththe fourfold noble truth; four noble truths
 | 
        
          
            | 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering | 
        
          
            | 苦海 |  | 107 | ocean of sufferingsea of suffering; abyss of worldly suffering
 | 
        
          
            | 枯木禅 | 枯木禪 | 107 | dead tree Chan; cultivation without emotion | 
        
          
            | 枯木倚寒巖 |  | 107 | a dead tree leaning on a cold rockface | 
        
          
            | 苦痛 |  | 107 | the sensation of pain | 
        
          
            | 苦行 |  | 107 | austerityascetism; tapas
 | 
        
          
            | 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
        
          
            | 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life | 
        
          
            | 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet | 
        
          
            | 赖吒和罗 | 賴吒和羅 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king | 
        
          
            | 兰若 | 蘭若 | 108 | Aranyaa forest retreat; a secluded place to practice; aranyatemple; monastery
 | 
        
          
            | 老和尚 |  | 108 | Elder Most Venerable | 
        
          
            | 老僧 |  | 108 | an old monk | 
        
          
            | 牢关 | 牢關 | 108 | a barrier that cannot be penetrated | 
        
          
            | 老婆禅 | 老婆禪 | 108 | grandma Chan | 
        
          
            | 老婆心切 |  | 108 | like an old woman's ardent urgencygrandmother kindness
 | 
        
          
            | 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma | 
        
          
            | 乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation | 
        
          
            | 冷暖自知 |  | 108 | only one knows whether it’s hot or cold | 
        
          
            | 历代祖师大德 | 歷代祖師大德 | 108 | generations of masters | 
        
          
            | 利和同均 |  | 108 | Economic harmony through sharing things equally | 
        
          
            | 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa | 
        
          
            | 利乐有情 | 利樂有情 | 108 | to give joy to sentient beingsTo Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
 | 
        
          
            | 礼请 | 禮請 | 108 | Request for Teachings | 
        
          
            | 立如松 |  | 108 | stand like a pine | 
        
          
            | 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth | 
        
          
            | 利生为事业 | 利生為事業 | 108 | benefit sentient beings as my enterprise | 
        
          
            | 理事平等 |  | 108 | equality between principle and phenomena | 
        
          
            | 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world | 
        
          
            | 利物 |  | 108 | to benefit sentient beings | 
        
          
            | 利益归于常住 | 利益歸於常住 | 108 | benefits belong to the monastery | 
        
          
            | 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world | 
        
          
            | 两序 | 兩序 | 108 | two rows | 
        
          
            | 量周沙界 |  | 108 | As Magnanimous as the Entire Universe | 
        
          
            | 两足尊 | 兩足尊 | 108 | Honored One Among Two-Legged Beingssupreme among two-legged creatures
 | 
        
          
            | 两舌语 | 兩舌語 | 108 | double-tongued speech | 
        
          
            | 莲华 | 蓮華 | 108 | Lotus Flowera lotus flower; padmawhite lotus flower; pundarika
 | 
        
          
            | 莲台 | 蓮臺 | 108 | lotus seatLotus Thronelotus throne
 | 
        
          
            | 了生死 |  | 108 | ending the cycle of birth and death | 
        
          
            | 了知 |  | 108 | to understand clearly | 
        
          
            | 历代祖师 | 歷代祖師 | 108 | the patriarchs of successive generations | 
        
          
            | 列职 | 列職 | 108 | offices | 
        
          
            | 利根 |  | 108 | natural powers of intelligence | 
        
          
            | 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa | 
        
          
            | 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere | 
        
          
            | 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
        
          
            | 离苦得乐 | 離苦得樂 | 108 | to abandon suffering and obtain happiness | 
        
          
            | 临济栽松 | 臨濟栽松 | 108 | Linji Planting Pines | 
        
          
            | 灵明 | 靈明 | 108 | spiritual radiance | 
        
          
            | 灵山会上 | 靈山會上 | 108 | Vulture Peak Assembly | 
        
          
            | 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
        
          
            | 利人 |  | 108 | to benefit people | 
        
          
            | 利生 |  | 108 | to benefit living beings | 
        
          
            | 利他性 |  | 108 | altruism | 
        
          
            | 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
        
          
            | 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; Six Dusts | 
        
          
            | 溜单 | 溜單 | 108 | Leaving without Notificationto depart a monastery without requesting leave
 | 
        
          
            | 六道 |  | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | 
        
          
            | 六道轮迴 | 六道輪迴 | 108 | six realms of existence | 
        
          
            | 六和教团 | 六和教團 | 108 | Six Harmonies Community | 
        
          
            | 六和敬 |  | 108 | six reverent points of harmonySix Points of Reverent Harmony
 | 
        
          
            | 六境 |  | 108 | the objects of the six sense organs | 
        
          
            | 琉璃世界 |  | 108 | Pure Land of Crystal Radiance | 
        
          
            | 琉璃王 |  | 108 | King Virudhaka | 
        
          
            | 六入 |  | 108 | the six sense objects | 
        
          
            | 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness | 
        
          
            | 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day | 
        
          
            | 利行 |  | 108 | Beneficial Deedsaltruismaltruism
 | 
        
          
            | 利养 | 利養 | 108 | gain | 
        
          
            | 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings | 
        
          
            | 利用零碎时间 | 利用零碎時間 | 108 | make every second count | 
        
          
            | 龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas | 
        
          
            | 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 落发 | 落髮 | 108 | to shave the head | 
        
          
            | 罗刹 | 羅剎 | 108 | raksasaraksasa
 | 
        
          
            | 律仪 | 律儀 | 108 | Vinaya and Rulesrules and ceremoniesrestraint; saṃvara
 | 
        
          
            | 麻竹园 | 麻竹園 | 109 | Bamboo Garden Lodge | 
        
          
            | 盲聋瘖哑难 | 盲聾瘖啞難 | 109 | Physical and Mental Disability | 
        
          
            | 缦衣 | 縵衣 | 109 | five precepts robe | 
        
          
            | 眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | 
        
          
            | 没有什么关系 | 沒有什麼關係 | 109 | not bear much relevance | 
        
          
            | 密法 |  | 109 | esoteric rituals | 
        
          
            | 弥兰陀王 | 彌蘭陀王 | 109 | King Milinda | 
        
          
            | 弥陀净土 | 彌陀淨土 | 109 | Amitabha's Pure Land | 
        
          
            | 面壁九年 |  | 109 | to sit facing the wall in meditation for nine years | 
        
          
            | 妙果 |  | 109 | wonderful fruit | 
        
          
            | 妙慧童女 |  | 109 | Sumagadhi | 
        
          
            | 妙香 |  | 109 | fine incense | 
        
          
            | 妙智 |  | 109 | wonderful Buddha-wisdom | 
        
          
            | 妙乐 | 妙樂 | 109 | sublime joyMiaole
 | 
        
          
            | 妙音 |  | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | 
        
          
            | 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering | 
        
          
            | 灭度 | 滅度 | 109 | to extinguish worries and the sea of griefNirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
 | 
        
          
            | 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins | 
        
          
            | 密教 |  | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | 
        
          
            | 明心见性 | 明心見性 | 109 | to realize the mind and see one's true natureintrinsic nature
 | 
        
          
            | 明因识果 | 明因識果 | 109 | Understand Causes and Recognize Effects | 
        
          
            | 明相 |  | 109 | early dawnAruṇa
 | 
        
          
            | 密行 |  | 109 | Secret Practicesecret practice; private practice
 | 
        
          
            | 密意 |  | 109 | hidden meaningSecret Intentions
 | 
        
          
            | 迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing | 
        
          
            | 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army | 
        
          
            | 莫异依止 | 莫異依止 | 109 | rely on nothing else | 
        
          
            | 默照禅 | 默照禪 | 109 | mozhao chan; silent illumination meditation | 
        
          
            | 木鱼 | 木魚 | 109 | wooden fisha wooden fish
 | 
        
          
            | 募化 |  | 109 | to collect alms; to seek donations | 
        
          
            | 牧牛 |  | 109 | cowherd | 
        
          
            | 南无佛 | 南無佛 | 110 | Homage to the Buddhanamo buddha
 | 
        
          
            | 衲衣 |  | 110 | monastic robes | 
        
          
            | 难信 | 難信 | 110 | hard to believe | 
        
          
            | 难遭难遇 | 難遭難遇 | 110 | The rarest of encountersopportunity seldom knocks twice
 | 
        
          
            | 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling | 
        
          
            | 内观自省 | 內觀自省 | 110 | contemplation and self-reflection | 
        
          
            | 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama | 
        
          
            | 内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation | 
        
          
            | 能藏 |  | 110 | ability to store | 
        
          
            | 能持 |  | 110 | ability to uphold the precepts | 
        
          
            | 能化 |  | 110 | a teacher | 
        
          
            | 能立 |  | 110 | a proposition; sādhana | 
        
          
            | 能行 |  | 110 | ability to act | 
        
          
            | 你大我小 |  | 110 | you are important and I am not | 
        
          
            | 你对我错 | 你對我錯 | 110 | you are right, and I am wrong | 
        
          
            | 你乐我苦 | 你樂我苦 | 110 | you enjoy happiness, while I take on suffering | 
        
          
            | 逆增上缘 | 逆增上緣 | 110 | reverse contributive factors | 
        
          
            | 念法 |  | 110 | to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛtiWay of Contemplation
 | 
        
          
            | 念佛 |  | 110 | to chant Buddha's nameto recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
 | 
        
          
            | 念佛观 | 念佛觀 | 110 | contemplation of the Buddha | 
        
          
            | 念佛会 | 念佛會 | 110 | Chanting Associationa Buddhist name recitation society
 | 
        
          
            | 念佛往生 |  | 110 | reciting the name of the Buddha for a future life | 
        
          
            | 念念 |  | 110 | thought after thought; successive moments of thought | 
        
          
            | 念住 |  | 110 | a foundation of mindfulness | 
        
          
            | 念珠 |  | 110 | Chanting Beadsprayer beads; rosary
 | 
        
          
            | 念力 |  | 110 | Power of the Mindthe power of mindfulness
 | 
        
          
            | 念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion | 
        
          
            | 涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 78 | Nirvana is perfect tranquility | 
        
          
            | 牛王 |  | 110 | king of bulls | 
        
          
            | 你有我无 | 你有我無 | 110 | you can have, while I keep nothing | 
        
          
            | 贫穷就是罪恶 | 貧窮就是罪惡 | 112 | Poverty is such a crime. | 
        
          
            | 平安自在 |  | 112 | Peace and Perfect Ease | 
        
          
            | 平常心 |  | 112 | Ordinary Mind | 
        
          
            | 平常心是道 |  | 112 | Ordinary Mind is the Way | 
        
          
            | 平等法 |  | 112 | the truth that all can become a Buddha | 
        
          
            | 平等观 | 平等觀 | 112 | contemplation of equality; contemplation on provisional truthMind of Equality
 | 
        
          
            | 平等心 |  | 112 | an impartial mind | 
        
          
            | 平等性 |  | 112 | universal nature | 
        
          
            | 破法 |  | 112 | to go against the Dharma; to act contrary to the Buddha's teaching | 
        
          
            | 破邪显正 | 破邪顯正 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness | 
        
          
            | 普门中学 | 普門中學 | 112 | Pu-Men High School | 
        
          
            | 菩提眷属 | 菩提眷屬 | 112 | bodhi couple | 
        
          
            | 菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow | 
        
          
            | 菩提种子 | 菩提種子 | 112 | bodhi seeds | 
        
          
            | 普度 |  | 112 | universal salvationPu Duto release all from suffering
 | 
        
          
            | 普度众生 | 普度眾生 | 112 | to deliver all living creatures from suffering | 
        
          
            | 普见 | 普見 | 112 | observe all places | 
        
          
            | 普济性 | 普濟性 | 112 | universality | 
        
          
            | 菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas | 
        
          
            | 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
        
          
            | 菩提树 | 菩提樹 | 80 | Bodhedrum magazineBodhi Treebodhi tree
 | 
        
          
            | 菩提心 |  | 112 | bodhi mindbodhicitta; aspiration to enlightenment
 | 
        
          
            | 蒲团 | 蒲團 | 112 | Cushionmeditation mat; rush cushion
 | 
        
          
            | 普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra | 
        
          
            | 七大 |  | 113 | seven elements | 
        
          
            | 七佛 |  | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | 
        
          
            | 七诫 | 七誡 | 113 | seven virtues | 
        
          
            | 七觉支 | 七覺支 | 113 | the Seven Factors of Enlightenmentseven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
 | 
        
          
            | 契理契机 | 契理契機 | 113 | to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times | 
        
          
            | 七灭诤法 | 七滅諍法 | 113 | seven rules for eliminating conflict | 
        
          
            | 七菩提分 |  | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
        
          
            | 七七日 |  | 113 | forty-nine days | 
        
          
            | 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | 
        
          
            | 七支 |  | 113 | seven branches | 
        
          
            | 千佛 |  | 113 | thousand Buddhas | 
        
          
            | 千载一时 | 千載一時 | 113 | opportunities arise in rare moments in time | 
        
          
            | 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death | 
        
          
            | 勤行 |  | 113 | diligent practice | 
        
          
            | 轻安 | 輕安 | 113 | Peaceful and at Easeat easecalmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
 | 
        
          
            | 请法 | 請法 | 113 | Request Teachings | 
        
          
            | 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
        
          
            | 清凉自在 | 清涼自在 | 113 | Remain Calm and at Perfect Ease | 
        
          
            | 清规 | 清規 | 113 | monastic rulesPure Rule
 | 
        
          
            | 清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land | 
        
          
            | 轻慢 | 輕慢 | 113 | to belittle others | 
        
          
            | 穷子 | 窮子 | 113 | poor son | 
        
          
            | 求道 |  | 113 | Seeking the Wayto seek the Dharma
 | 
        
          
            | 求法 |  | 113 | to seek the Dharma | 
        
          
            | 求生 |  | 113 | seeking rebirth | 
        
          
            | 秋月 |  | 113 | Autumn Moon | 
        
          
            | 取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced | 
        
          
            | 取经 | 取經 | 113 | to fetch scriptures | 
        
          
            | 群生 |  | 113 | all living beings | 
        
          
            | 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas | 
        
          
            | 染心 |  | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | 
        
          
            | 绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha | 
        
          
            | 饶益有情 | 饒益有情 | 114 | to benefit sentient beingsto benefit living beings
 | 
        
          
            | 人成即佛成 |  | 114 | Buddhahood is attained the instant our characters are perfectedwhen one perfects what it means to be human, Buddhahood is attained
 | 
        
          
            | 人和 |  | 114 | Interpersonal Harmony | 
        
          
            | 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self | 
        
          
            | 人间禅 | 人間禪 | 114 | Humanistic Chan | 
        
          
            | 人间佛教的戒学 | 人間佛教的戒學 | 114 | Humanistic Buddhist Morality | 
        
          
            | 人间佛教行者 | 人間佛教行者 | 114 | Humanistic Buddhist practitioner | 
        
          
            | 人间佛教学术会议 | 人間佛教學術會議 | 114 | Humanistic Buddhism Academic Conference | 
        
          
            | 人间化 | 人間化 | 114 | Humanize | 
        
          
            | 人间生活禅 | 人間生活禪 | 114 | Humanistic Living Chan | 
        
          
            | 人间行者 | 人間行者 | 114 | Humanistic Buddhist practitioner | 
        
          
            | 人间音缘 | 人間音緣 | 114 | Sounds of the Human World | 
        
          
            | 人生三百岁 | 人生三百歲 | 114 | Live three hundred years' worth of life. | 
        
          
            | 人天乘 |  | 114 | human and heavenly vehicles | 
        
          
            | 仁王 |  | 114 | humane kingthe Buddha
 | 
        
          
            | 人我相 |  | 114 | characteristics of the self and others | 
        
          
            | 人要的 |  | 114 | what is essential to humans | 
        
          
            | 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally | 
        
          
            | 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled | 
        
          
            | 人间的佛陀 | 人間的佛陀 | 114 | the human Buddha | 
        
          
            | 人间佛教的精神 | 人間佛教的精神 | 114 | the spirit of Humanistic Buddhism | 
        
          
            | 人间佛教的信仰 | 人間佛教的信仰 | 114 | faith of Humanistic Buddhism | 
        
          
            | 人间性 | 人間性 | 114 | humanityHumanistic quality
 | 
        
          
            | 忍耐就是力量 |  | 114 | Endurance is power. | 
        
          
            | 人人本具 |  | 114 | every person has an inherent Buddha nature | 
        
          
            | 人人皆可成佛 |  | 114 | Everyone can become a Buddha | 
        
          
            | 忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance | 
        
          
            | 人生佛教 |  | 114 | Buddhism for Human Life; Humanistic Buddhism | 
        
          
            | 人天 |  | 114 | humans and devaspeople and devas; all living things
 | 
        
          
            | 人我 |  | 114 | personality; human soul | 
        
          
            | 人相 |  | 114 | the notion of a person | 
        
          
            | 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people | 
        
          
            | 人中 |  | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | 
        
          
            | 日月星 |  | 114 | sun, moon and star | 
        
          
            | 日中一食 |  | 114 | one meal per day | 
        
          
            | 日日是好日 |  | 114 | all days are good days | 
        
          
            | 柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind | 
        
          
            | 肉髻相 |  | 114 | usnisa; uṣṇīṣa | 
        
          
            | 肉身 |  | 114 | the physical body | 
        
          
            | 汝等 |  | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | 
        
          
            | 如法 |  | 114 | In Accord With | 
        
          
            | 入法界 |  | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | 
        
          
            | 入佛 |  | 114 | to bring an image of a Buddha | 
        
          
            | 如理 |  | 114 | principle of suchness | 
        
          
            | 入灭 | 入滅 | 114 | to enter into nirvanato enter Nirvāṇa; to pass away
 | 
        
          
            | 如如不动 | 如如不動 | 114 | Be Unmovable Like the Absolute Truthin unmoving suchness
 | 
        
          
            | 入三摩地 |  | 114 | Enter Into Samadhi | 
        
          
            | 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat | 
        
          
            | 入室 |  | 114 | to enter the master's studyto enter the master's study for examination or instruction
 | 
        
          
            | 如意寮 |  | 114 | sickbay | 
        
          
            | 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly | 
        
          
            | 入道 |  | 114 | to enter the Wayto become a monasticto begin practicing Buddhism
 | 
        
          
            | 如来禅 | 如來禪 | 114 | Rulai ChanTathāgata-dhyāna
 | 
        
          
            | 如來十号 | 如來十號 | 82 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata | 
        
          
            | 如来智慧德 | 如來智慧德 | 114 | wisdom and virtue of the Buddha | 
        
          
            | 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata | 
        
          
            | 如如 |  | 114 | Thusnesstathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如实 | 如實 | 114 | according to realitytathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 入世的精神 |  | 114 | this-worldly spirit | 
        
          
            | 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard | 
        
          
            | 如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | 
        
          
            | 洒净 | 灑淨 | 115 | to purify by sprinkling water | 
        
          
            | 三大阿僧祇劫 |  | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | 
        
          
            | 三等 |  | 115 | three equal characteristicsthree equals
 | 
        
          
            | 三毒 |  | 115 | three poisons; trivisa | 
        
          
            | 三法 |  | 115 | the three aspects of the Dharma | 
        
          
            | 三福行 |  | 115 | Practice the Three Merits | 
        
          
            | 三根 |  | 115 | the three grade of wholesome rootsthe three unwholesome rootsthe three roots with no outflows; the three passionless roots
 | 
        
          
            | 三好 |  | 115 | Three Acts of Goodness | 
        
          
            | 三慧 |  | 115 | three kinds of wisdom | 
        
          
            | 三阶 | 三階 | 115 | three stages of practice | 
        
          
            | 三界二十八天 |  | 115 | the three realms and the twenty eight heavens | 
        
          
            | 三阶教 | 三階教 | 115 | the third stage of the Buddha's teachingSchool of the Three Stages
 | 
        
          
            | 三句 |  | 115 | three questions | 
        
          
            | 三聚净戒 | 三聚淨戒 | 115 | the three categories of pure [bodhisattva] precepts | 
        
          
            | 三轮体空 | 三輪體空 | 115 | the three aspects of giving are empty; giving | 
        
          
            | 三千 |  | 115 | three thousand-fold | 
        
          
            | 三千大千世界 |  | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 三千界 |  | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 三千世界 |  | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | 
        
          
            | 三世 |  | 115 | Three Periods of Timepast, present, and future
 | 
        
          
            | 三十二相 |  | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 
        
          
            | 三十七道品 |  | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | 
        
          
            | 三世因果 |  | 115 | Cause and Effect Across the Three LifetimesKarma of the Three Time Periods
 | 
        
          
            | 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future | 
        
          
            | 三思 |  | 115 | three kinds of thoughtThree Mental Conditions
 | 
        
          
            | 三坛大戒 | 三壇大戒 | 115 | ordination; ordination ceremony for nuns and monks | 
        
          
            | 三途 |  | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | 
        
          
            | 三无漏学 | 三無漏學 | 115 | the three studies | 
        
          
            | 三修 |  | 115 | three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivationthree kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
 | 
        
          
            | 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā | 
        
          
            | 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
        
          
            | 三衣 |  | 115 | the three robes of monk | 
        
          
            | 三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities | 
        
          
            | 三藏教 |  | 115 | Tripiṭaka teachings | 
        
          
            | 三资粮 | 三資糧 | 115 | the three supports | 
        
          
            | 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 三好运动 | 三好運動 | 115 | Three Acts of Goodness CampaignThree Benevolent Acts Campaign; Three Acts of Goodness Campaign
 | 
        
          
            | 散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 三昧 |  | 115 | samadhisamādhi; concentrated meditation; mental concentration
 | 
        
          
            | 三摩地 |  | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 三坛 | 三壇 | 115 | the three platforms | 
        
          
            | 三涂 | 三塗 | 115 | the three evil states of existencethe three evil rebirths; the three evil realms
 | 
        
          
            | 色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects | 
        
          
            | 色即是空 |  | 115 | form is just empty | 
        
          
            | 色身 |  | 115 | Physical Bodythe physical body; rupakaya
 | 
        
          
            | 僧事 |  | 115 | monastic affairs; monastic administration | 
        
          
            | 僧事僧决 | 僧事僧決 | 115 | monastic affairs are decided by monastics | 
        
          
            | 僧俗 |  | 115 | monastics and laypeople | 
        
          
            | 僧团 | 僧團 | 115 | Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 僧物 |  | 115 | property of the monastic community | 
        
          
            | 僧信二众 | 僧信二眾 | 115 | monastic and lay assemblies | 
        
          
            | 僧住则法住 | 僧住則法住 | 115 | as long as the monastic order abides, so too will the Dharma | 
        
          
            | 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community | 
        
          
            | 僧侣 | 僧侶 | 115 | monasticSaṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
 | 
        
          
            | 僧祇 |  | 115 | asamkhyeya | 
        
          
            | 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha | 
        
          
            | 杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing | 
        
          
            | 沙弥 | 沙彌 | 115 | sramaneraSramanera; a novice Buddhist monk
 | 
        
          
            | 沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts | 
        
          
            | 善处 | 善處 | 115 | a happy state | 
        
          
            | 善恶 | 善惡 | 115 | good and evilgood and evil
 | 
        
          
            | 善美的 |  | 115 | what is virtuous and beautiful | 
        
          
            | 善男信女 |  | 115 | lay practitioners of Buddhism | 
        
          
            | 善念 |  | 115 | Virtuous Thoughts | 
        
          
            | 善神 |  | 115 | benevolent spirits | 
        
          
            | 善逝 |  | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | 
        
          
            | 善因 |  | 115 | Wholesome Cause | 
        
          
            | 善道 |  | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | 
        
          
            | 善法 |  | 115 | a wholesome dharmaa wholesome teaching
 | 
        
          
            | 上堂 |  | 115 | to eat a communinal meal in a temple hallsuperior roomsascend to the [Dharma] hall
 | 
        
          
            | 上天堂 |  | 115 | rise to heaven | 
        
          
            | 善根 |  | 115 | Wholesome Rootsvirtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
 | 
        
          
            | 上人 |  | 115 | shangren; senior monasticsupreme teacher
 | 
        
          
            | 善果 |  | 115 | Virtuous Outcomesa virtuous reward
 | 
        
          
            | 善巧 |  | 115 | Skillfulvirtuous and clever; skilful
 | 
        
          
            | 善趣 |  | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | 
        
          
            | 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
        
          
            | 善用空间 | 善用空間 | 115 | make good use of your space | 
        
          
            | 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
        
          
            | 少善根 |  | 115 | few good roots; little virtue | 
        
          
            | 杀生 | 殺生 | 115 | Killing Livesto kill
 | 
        
          
            | 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land | 
        
          
            | 杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill | 
        
          
            | 舌根 |  | 115 | organ of taste; tongue | 
        
          
            | 摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds | 
        
          
            | 舍无量心 | 捨無量心 | 115 | immeasurable equanimity | 
        
          
            | 摄持 | 攝持 | 115 | parigraha; to protect; to uphold; to take proper care | 
        
          
            | 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect | 
        
          
            | 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
        
          
            | 阇黎 | 闍黎 | 115 | acarya; a religious teacher | 
        
          
            | 摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct | 
        
          
            | 身根 |  | 115 | sense of touch | 
        
          
            | 身和同住 |  | 115 | Physical harmony through living together | 
        
          
            | 深妙 |  | 115 | profound; deep and subtle | 
        
          
            | 身受 |  | 115 | the sense of touch; physical perception | 
        
          
            | 身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought | 
        
          
            | 声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects | 
        
          
            | 绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha | 
        
          
            | 圣谛 | 聖諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 
        
          
            | 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha | 
        
          
            | 圣凡 | 聖凡 | 115 | sage and common personsage and ordinary
 | 
        
          
            | 生佛不二 |  | 115 | sentient beings and the Buddha are one; nonduality between sentient beings and the Buddha | 
        
          
            | 生佛平等 |  | 115 | equality between sentient beings and the Buddha | 
        
          
            | 生佛一如 |  | 115 | sentient beings and the Buddha are one | 
        
          
            | 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit | 
        
          
            | 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy | 
        
          
            | 生苦 |  | 115 | suffering due to birth | 
        
          
            | 生权 | 生權 | 115 | the right to life | 
        
          
            | 生忍 |  | 115 | Ordinary Patience | 
        
          
            | 生天 |  | 115 | highest rebirth | 
        
          
            | 胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 
        
          
            | 圣道 | 聖道 | 115 | the sacred way; spiritual pathThe Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
 | 
        
          
            | 生佛 |  | 115 | a Buddha living in the worldsentient beings and the Buddha
 | 
        
          
            | 生活性 |  | 115 | emphasis on daily life | 
        
          
            | 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
        
          
            | 生灭 | 生滅 | 115 | arising and ceasinglife and death
 | 
        
          
            | 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra | 
        
          
            | 生命不死 |  | 115 | life does not die | 
        
          
            | 生起 |  | 115 | cause; arising | 
        
          
            | 生死海 |  | 115 | the ocean of Saṃsāra | 
        
          
            | 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas | 
        
          
            | 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable | 
        
          
            | 生愿 | 生願 | 115 | desire to exist; craving for rebirth | 
        
          
            | 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom | 
        
          
            | 生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences | 
        
          
            | 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
        
          
            | 深心 |  | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | 
        
          
            | 深信因果 |  | 115 | believe firmly in cause and effect | 
        
          
            | 神足 |  | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | 
        
          
            | 摄受 | 攝受 | 115 | to receive, take inparigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
 | 
        
          
            | 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate | 
        
          
            | 誓不成佛 |  | 115 | vowed to never attain Buddhahood | 
        
          
            | 食存五观 | 食存五觀 | 115 | Five Meal Contemplations; the five contemplations | 
        
          
            | 十大弟子 |  | 115 | ten great disciples of the Buddha | 
        
          
            | 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils | 
        
          
            | 十二部 |  | 115 | Twelve Divisions of Sutras | 
        
          
            | 十二部经 | 十二部經 | 115 | Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | 
        
          
            | 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
        
          
            | 十法 |  | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | 
        
          
            | 十法界 |  | 115 | ten dharma realms | 
        
          
            | 十法界众生 | 十法界眾生 | 115 | all beings within the Ten Dharma Realms | 
        
          
            | 十方三世 |  | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | 
        
          
            | 十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions | 
        
          
            | 师公 | 師公 | 115 | Grandmaster (master's master) | 
        
          
            | 十供养 | 十供養 | 115 | Ten Offerings | 
        
          
            | 诗偈 | 詩偈 | 115 | verses and gathas | 
        
          
            | 示教 |  | 115 | to point and instruct | 
        
          
            | 示教利喜 |  | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | 
        
          
            | 十念 |  | 115 | to chant ten times | 
        
          
            | 失念 |  | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | 
        
          
            | 十方 |  | 115 | The Ten Directionsthe ten directions
 | 
        
          
            | 实修 | 實修 | 115 | true practice | 
        
          
            | 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine | 
        
          
            | 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
        
          
            | 施者 |  | 115 | The Giver | 
        
          
            | 世智 |  | 115 | worldly knowledge; secular understanding | 
        
          
            | 世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | Philosophy | 
        
          
            | 释子 | 釋子 | 115 | sons of Śākyamuni; disciples of the Buddha | 
        
          
            | 十八事 |  | 115 | eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma | 
        
          
            | 时代性 | 時代性 | 115 | timeliness | 
        
          
            | 实法 | 實法 | 115 | true teachings | 
        
          
            | 事法界 |  | 115 | the phenomenal world | 
        
          
            | 十方丛林 | 十方叢林 | 115 | for all senior monks to be abbotmonastery of the ten directions
 | 
        
          
            | 世间法 | 世間法 | 115 | world law; lokadharma; lokadhammaWorldly Rules
 | 
        
          
            | 十善 |  | 115 | the ten virtues | 
        
          
            | 世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 
        
          
            | 示现 | 示現 | 115 | Manifestationto manifestto manifest; to display
 | 
        
          
            | 实相 | 實相 | 115 | realitydharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
 | 
        
          
            | 事相 |  | 115 | phenomenon; esoteric practice | 
        
          
            | 实性 | 實性 | 115 | true natureactual nature
 | 
        
          
            | 实语 | 實語 | 115 | true words | 
        
          
            | 施主 |  | 115 | benefactoran alms giver; a donor
 | 
        
          
            | 狮子吼 | 獅子吼 | 115 | Lion’s RoarLion's Roarlion’s roar
 | 
        
          
            | 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
        
          
            | 受戒 |  | 115 | Take the Preceptsto take precepts
 | 
        
          
            | 寿山佛学院 | 壽山佛學院 | 115 | Shou Shan Buddhist College | 
        
          
            | 受五戒 |  | 115 | to take the Five Precepts | 
        
          
            | 受别 | 受別 | 115 | a prophecy | 
        
          
            | 受持 |  | 115 | upholdto accept and maintain faith; to uphold
 | 
        
          
            | 守戒 |  | 115 | to observe the precepts | 
        
          
            | 受食 |  | 115 | one who receives food | 
        
          
            | 寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of a lifespan | 
        
          
            | 竖穷三际 | 豎窮三際 | 115 | across all time | 
        
          
            | 数息观 | 數息觀 | 115 | contemplation of counting the breath | 
        
          
            | 说好话 | 說好話 | 115 | speak good wordsspeak good words
 | 
        
          
            | 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics | 
        
          
            | 四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith | 
        
          
            | 四大皆空 |  | 115 | four great elements are all empty of inherent existence | 
        
          
            | 四大名山 |  | 115 | Four Great Mountains | 
        
          
            | 四大菩萨 | 四大菩薩 | 115 | four great bodhisattvas | 
        
          
            | 四等 |  | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四恩总报 | 四恩總報 | 115 | four kinds of gratitude | 
        
          
            | 四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 | Four Universal Vowsfour universal vows
 | 
        
          
            | 四句 |  | 115 | four verses; four phrases | 
        
          
            | 四句偈 |  | 115 | a four line gatha | 
        
          
            | 司库 | 司庫 | 115 | Treasury | 
        
          
            | 死苦 |  | 115 | death | 
        
          
            | 四料简 | 四料簡 | 115 | four explanations | 
        
          
            | 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching | 
        
          
            | 四念处 | 四念處 | 115 | the four bases of mindfulnessThe Four Bases of Mindfulness
 | 
        
          
            | 四如意足 |  | 115 | the four kinds of teleportation | 
        
          
            | 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing | 
        
          
            | 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing | 
        
          
            | 四生 |  | 115 | four types of birth | 
        
          
            | 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments | 
        
          
            | 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四小不可轻 | 四小不可輕 | 115 | four small things not to be taken lightly | 
        
          
            | 四姓 |  | 115 | four castes | 
        
          
            | 四修 |  | 115 | four kinds of cultivation | 
        
          
            | 寺院学校化 | 寺院學校化 | 115 | monasteries functioning as schools | 
        
          
            | 四正勤 |  | 115 | four right efforts; four right exertions | 
        
          
            | 四智 |  | 115 | the four forms of wisdom | 
        
          
            | 四重 |  | 115 | four grave prohibitions | 
        
          
            | 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
        
          
            | 四果 |  | 115 | four fruits | 
        
          
            | 思慧 |  | 115 | Wisdom from Thinking; wisdom acquired by reflection | 
        
          
            | 寺僧 |  | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse | 
        
          
            | 四十八大愿 | 四十八大願 | 115 | Forty-eight great vows of Amitabha Buddha | 
        
          
            | 四心 |  | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 寺中 |  | 115 | within a temple | 
        
          
            | 诵经 | 誦經 | 115 | to chant sutrasto chant sutras
 | 
        
          
            | 宿业 | 宿業 | 115 | past karma | 
        
          
            | 宿因 |  | 115 | karma of past lives | 
        
          
            | 素斋谈禅 | 素齋談禪 | 115 | A Discussion of Ch'an Over a Vegetarian Meal | 
        
          
            | 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth | 
        
          
            | 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa | 
        
          
            | 随分 | 隨分 | 115 | according to the part assigned; according to lotaccording to abilityaccording to (one's) allotmentDharmatāra Sūtra
 | 
        
          
            | 随缘 | 隨緣 | 115 | Follow Conditionsto accord with conditionsto act in accordance with causes and conditions
 | 
        
          
            | 随缘不变 | 隨緣不變 | 115 | to follow conditions while remaining unmoved | 
        
          
            | 随类 | 隨類 | 115 | according to type | 
        
          
            | 随喜 | 隨喜 | 115 | to rejoice [in the welfare of others]anumodana; admiration
 | 
        
          
            | 随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy | 
        
          
            | 俗讲 | 俗講 | 115 | sujiang; explanations for the laity | 
        
          
            | 宿命智 |  | 115 | knowledge of past lives | 
        
          
            | 娑婆世间 | 娑婆世間 | 115 | Saha World | 
        
          
            | 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon | 
        
          
            | 所持 |  | 115 | adhisthana; empowerment | 
        
          
            | 所立 |  | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | 
        
          
            | 娑婆 |  | 115 | Sahato bear; to endure without complaint; saha
 | 
        
          
            | 所行 |  | 115 | actions; practice | 
        
          
            | 所有的众生 | 所有的眾生 | 115 | all beings | 
        
          
            | 素斋 | 素齋 | 115 | vegetarian mealvegetarian food
 | 
        
          
            | 台湾佛教 | 台灣佛教 | 116 | Buddhism TaiwanTaiwanese BuddhismBuddhism in Taiwan
 | 
        
          
            | 他力 |  | 116 | the power of another | 
        
          
            | 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | greed, hatred, and ignorancedesire, anger, and ignorancedesire, anger, and ignorance; three poisons
 | 
        
          
            | 檀导师 | 檀導師 | 116 | Lay Advisor | 
        
          
            | 檀教师 | 檀教師 | 116 | Lay Dharma Lecturer | 
        
          
            | 贪念 | 貪念 | 116 | Greed | 
        
          
            | 檀信楼 | 檀信樓 | 116 | Devotees Building | 
        
          
            | 贪爱 | 貪愛 | 116 | passion; desire; rāgaClinging
 | 
        
          
            | 坛场 | 壇場 | 116 | mandalaplace of practice
 | 
        
          
            | 檀讲师 | 檀講師 | 116 | lay teacherLay Dharma Teacher
 | 
        
          
            | 檀家制度 |  | 116 | danka system | 
        
          
            | 檀那 |  | 116 | Danadana; the practice of giving; generosity
 | 
        
          
            | 檀越 |  | 116 | an alms giver; a donor | 
        
          
            | 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
        
          
            | 剃除 |  | 116 | to severe | 
        
          
            | 天耳 |  | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | 
        
          
            | 天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods | 
        
          
            | 天下为公 | 天下為公 | 116 | What Is Under Heaven Is for All | 
        
          
            | 天下一家 |  | 116 | One World, One Family | 
        
          
            | 天眼 |  | 116 | divine eyedivine sight
 | 
        
          
            | 添油香 |  | 116 | to make a donation | 
        
          
            | 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music | 
        
          
            | 天葬 |  | 116 | sky burial | 
        
          
            | 调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body | 
        
          
            | 调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind | 
        
          
            | 调伏 | 調伏 | 116 | to subduetame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
 | 
        
          
            | 剃度出家 |  | 116 | renunciation | 
        
          
            | 铁杵成针 | 鐵杵成針 | 116 | An Iron Pestle Can Be Ground Down to a Needle | 
        
          
            | 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 体用 | 體用 | 116 | the substance of an entityEssence and Influence
 | 
        
          
            | 同参 | 同參 | 116 | fellow students | 
        
          
            | 通戒 |  | 116 | shared vows | 
        
          
            | 同居 |  | 116 | dwell together | 
        
          
            | 同圆种智 | 同圓種智 | 116 | Perfect the Seeds of Wisdom Together | 
        
          
            | 同体慈悲 | 同體慈悲 | 116 | a unified body with great compassion | 
        
          
            | 同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion | 
        
          
            | 同体平等 | 同體平等 | 116 | equal and coexists | 
        
          
            | 头陀 | 頭陀 | 116 | austeritieselimination of defilements through ascetic practice; dhutanga
 | 
        
          
            | 图利他人 | 圖利他人 | 116 | Give others the advantage | 
        
          
            | 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples | 
        
          
            | 退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 退失 |  | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 拖泥带水 | 拖泥帶水 | 116 | trailing mud and saoked with water | 
        
          
            | 外缘 | 外緣 | 119 | External Conditionsexternal causes
 | 
        
          
            | 外境 |  | 119 | external realm of objects | 
        
          
            | 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things | 
        
          
            | 晚课 | 晚課 | 119 | evening chanting | 
        
          
            | 万寿堂 | 萬壽堂 | 119 | Longevity Hall | 
        
          
            | 万寿园 | 萬壽園 | 119 | Longevity Memorial ParkLongevity Park
 | 
        
          
            | 完成人格 |  | 119 | to fulfill our human character | 
        
          
            | 往好处想 | 往好處想 | 119 | Think Positively | 
        
          
            | 妄念 |  | 119 | Delusive Thoughtsfalse thoughts; deluded thoughts
 | 
        
          
            | 往生 |  | 119 | to be reborna future life
 | 
        
          
            | 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views | 
        
          
            | 妄想心 |  | 119 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 妄心 |  | 119 | a deluded mind | 
        
          
            | 妄语 | 妄語 | 119 | Lying | 
        
          
            | 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas | 
        
          
            | 万行 | 萬行 | 119 | all methods for salvationWan Xing
 | 
        
          
            | 未曾有 |  | 119 | Never BeforeAbdhutadharma (miracles)
 | 
        
          
            | 味尘 | 味塵 | 119 | taste; taste sense objects | 
        
          
            | 卫教 | 衛教 | 119 | Defending Buddhism | 
        
          
            | 未来比现在更好 | 未來比現在更好 | 119 | Tomorrow will be better than today | 
        
          
            | 未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced | 
        
          
            | 未生善 |  | 119 | good that has not yet been produced | 
        
          
            | 为信徒添油香 | 為信徒添油香 | 119 | Contribute to our devotees, not the other way round | 
        
          
            | 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future | 
        
          
            | 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
        
          
            | 维那 | 維那 | 119 | karmadanaweinuo; karmadana; vinaya master; discipline master
 | 
        
          
            | 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation | 
        
          
            | 唯心 |  | 119 | cittamātra; mind-only | 
        
          
            | 唯心净土 | 唯心淨土 | 119 | mind-only Pure Land | 
        
          
            | 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 闻思修 | 聞思修 | 119 | Listen, Contemplate, and Practicehearing, contemplation, and practice
 | 
        
          
            | 我见 | 我見 | 119 | the view of a self | 
        
          
            | 我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder | 
        
          
            | 我空 |  | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | 
        
          
            | 我们都在写历史 | 我們都在寫歷史 | 119 | We are all making history | 
        
          
            | 卧如弓 | 臥如弓 | 119 | sleep like a bow | 
        
          
            | 我是佛 |  | 119 | I am a buddhaI am a buddha
 | 
        
          
            | 我所 |  | 119 | my; mamaconception of possession; mamakāra
 | 
        
          
            | 我相 |  | 119 | the notion of a self | 
        
          
            | 我有 |  | 119 | the illusion of the existence of self | 
        
          
            | 我倒 |  | 119 | the delusion of self | 
        
          
            | 我慢 |  | 119 | conceit; atmamana; ahamkaravisualization as a deity; ahamkara
 | 
        
          
            | 我身 |  | 119 | I; myself | 
        
          
            | 我事 |  | 119 | myself | 
        
          
            | 我执 | 我執 | 119 | Self-Attachmentclinging to self; atmagraha
 | 
        
          
            | 五比丘 |  | 119 | five monastics | 
        
          
            | 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | Impermanence | 
        
          
            | 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
        
          
            | 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
        
          
            | 无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas | 
        
          
            | 无分别 | 無分別 | 119 | Non-Discriminative | 
        
          
            | 五分法身 |  | 119 | five attributes of Dharmakāya | 
        
          
            | 无分别智 | 無分別智 | 119 | non-discriminating wisdomUndiscriminating Wisdom
 | 
        
          
            | 五根 |  | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | 
        
          
            | 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 
        
          
            | 五观 | 五觀 | 119 | five contemplations | 
        
          
            | 无寒暑 | 無寒暑 | 119 | neither cold nor hot | 
        
          
            | 五戒 |  | 119 | the five precepts | 
        
          
            | 五力 |  | 119 | pañcabala; the five powers | 
        
          
            | 无量光 | 無量光 | 119 | infinite lightinfinite light; apramāṇābha
 | 
        
          
            | 无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate | 
        
          
            | 无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | Ignorance | 
        
          
            | 五逆 |  | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | 
        
          
            | 五逆大罪 |  | 119 | the great sin of the five violations | 
        
          
            | 无情说法 | 無情說法 | 119 | even the inanimate teaches the Dharma | 
        
          
            | 无求 | 無求 | 119 | No Desires | 
        
          
            | 五乘 |  | 119 | five vehicles | 
        
          
            | 无生法忍 | 無生法忍 | 119 | patient acceptance in the truth of no rebirthTolerance of Non-Arising Dharmas
 | 
        
          
            | 五乘佛法 |  | 119 | five vehicles | 
        
          
            | 五事 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 五衰相现 | 五衰相現 | 119 | Five Signs of Decay | 
        
          
            | 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained | 
        
          
            | 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear | 
        
          
            | 五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind | 
        
          
            | 无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana | 
        
          
            | 無想 |  | 119 | no notion | 
        
          
            | 无涯无际 | 無涯無際 | 119 | with no limit and no boundary | 
        
          
            | 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable | 
        
          
            | 无用与无明 | 無用與無明 | 119 | Without use and without clarity | 
        
          
            | 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
        
          
            | 无云 | 無雲 | 119 | without clouds | 
        
          
            | 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 五蕴皆空 | 五蘊皆空 | 119 | all five skandhas are empty | 
        
          
            | 无诤 | 無諍 | 119 | No Disputesnon-contention; nirdvandva
 | 
        
          
            | 五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual | 
        
          
            | 无住生心 | 無住生心 | 119 | Non-Abiding Mind | 
        
          
            | 五百年 |  | 119 | five hundred years | 
        
          
            | 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses | 
        
          
            | 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability | 
        
          
            | 五分 |  | 119 | five partsfive part teaching
 | 
        
          
            | 无垢 | 無垢 | 119 | No Impurityvimalā; nirmala; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 五家七宗 |  | 119 | five houses and seven schools | 
        
          
            | 无尽藏 | 無盡藏 | 119 | an inexhaustible treasuryBoundless Treasureinexhaustible storehouse
 | 
        
          
            | 无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue | 
        
          
            | 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
        
          
            | 无量寿 | 無量壽 | 119 | infinite lifeamitayus; boundless age; infinite life
 | 
        
          
            | 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings | 
        
          
            | 无漏 | 無漏 | 119 | Untaintedhaving no passion or delusion; anasrava
 | 
        
          
            | 无念 | 無念 | 119 | No Thoughtfree from thoughtno thoughttathatā
 | 
        
          
            | 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
        
          
            | 悟入 |  | 119 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | 
        
          
            | 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
        
          
            | 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | Supreme Bodhisamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
 | 
        
          
            | 无生 | 無生 | 119 | No-Birthanutpāda; unproduced; non-arising
 | 
        
          
            | 五十三参 | 五十三參 | 119 | fifty-three wise ones | 
        
          
            | 无限的时空 | 無限的時空 | 119 | boundless space and time | 
        
          
            | 无限的未来 | 無限的未來 | 119 | an infinite future | 
        
          
            | 无相 | 無相 | 119 | Formlessanimitta; signlessness; without an appearance
 | 
        
          
            | 无相布施 | 無相布施 | 119 | to give without notions; to give without attachment | 
        
          
            | 无心 | 無心 | 119 | no-mindunintentionalNo-Mind
 | 
        
          
            | 无余 | 無餘 | 119 | not excessivewithout remainder; niravasesa
 | 
        
          
            | 无住 | 無住 | 119 | non-abidingnon-attachment; non-abiding
 | 
        
          
            | 喜无量心 | 喜無量心 | 120 | Immeasurable Joy | 
        
          
            | 惜缘 | 惜緣 | 120 | to cherish affinity | 
        
          
            | 下地狱 | 下地獄 | 120 | sink into hell | 
        
          
            | 下化众生 | 下化眾生 | 120 | backtrack to deliver sentient beings | 
        
          
            | 下生 |  | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | 
        
          
            | 献灯 | 獻燈 | 120 | Light Offering | 
        
          
            | 显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings | 
        
          
            | 现生 | 現生 | 120 | the present life | 
        
          
            | 现证 | 現證 | 120 | immediate realization | 
        
          
            | 香尘 | 香塵 | 120 | smell; smell sense objects | 
        
          
            | 想佛 |  | 120 | contemplate the Buddha | 
        
          
            | 香积 | 香積 | 120 | Fragrance Accumulationaccumulated fragranceGandhasugandha
 | 
        
          
            | 香水海 |  | 120 | The Perfume OceanOcean of Fragrant Water
 | 
        
          
            | 享有就好 |  | 120 | To Enjoy and Appreciate Is Sufficient Enough | 
        
          
            | 香油钱 | 香油錢 | 120 | donation | 
        
          
            | 向自己革命 |  | 120 | Start a self-revolution | 
        
          
            | 相待 |  | 120 | interdependence; mutual dependenceto entertain
 | 
        
          
            | 降伏其心 |  | 120 | to restrain one's thoughts | 
        
          
            | 相互尊重 |  | 120 | mutual respect | 
        
          
            | 香客 |  | 120 | Buddhist pilgrim; Buddhist worshipperpilgrims
 | 
        
          
            | 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
        
          
            | 显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric | 
        
          
            | 贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person | 
        
          
            | 小叁 | 小參 | 120 | small assembly; a small group | 
        
          
            | 小沙弥 | 小沙彌 | 120 | sramanera | 
        
          
            | 小小戒 |  | 120 | the very minor precepts | 
        
          
            | 写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras | 
        
          
            | 邪正 |  | 120 | heterodox and orthodox | 
        
          
            | 邪知邪见 | 邪知邪見 | 120 | false wisdom and erroneous views | 
        
          
            | 邪法 |  | 120 | false teachings | 
        
          
            | 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
        
          
            | 邪魔外道 |  | 120 | demons and hereticsevil behavior; an evil cult
 | 
        
          
            | 邪淫 |  | 120 | sexual misconduct | 
        
          
            | 喜乐性 | 喜樂性 | 120 | joyfulness | 
        
          
            | 心包太虚 | 心包太虛 | 120 | A Mind That Embraces the Vast Emptiness | 
        
          
            | 心地 |  | 120 | mind; mental groundMind Ground
 | 
        
          
            | 心法 |  | 120 | mental objects | 
        
          
            | 薪尽 | 薪盡 | 120 | with the fuel consumed [the fire is extinguished] | 
        
          
            | 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind | 
        
          
            | 心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled | 
        
          
            | 心量 |  | 120 | Magnanimitycapacity
 | 
        
          
            | 心能转境 | 心能轉境 | 120 | The Mind Can Change the Circumstance | 
        
          
            | 心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter | 
        
          
            | 心如净莲 | 心如淨蓮 | 120 | A Mind Pure as a Lotus | 
        
          
            | 新生活七诫运动 | 新生活七誡運動 | 120 | Seven Admonitions Campaign for a New Life | 
        
          
            | 信施 |  | 120 | trust in charity | 
        
          
            | 信受 |  | 120 | to believe and accept | 
        
          
            | 信受奉行 |  | 120 | to receive and practice | 
        
          
            | 心数 | 心數 | 120 | a mental factor | 
        
          
            | 心随境转 | 心隨境轉 | 120 | the mind changes with the circumstances | 
        
          
            | 信徒服务中心 | 信徒服務中心 | 120 | Reception Center | 
        
          
            | 心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 | An Untroubled MindAn Untroubled Mind
 | 
        
          
            | 心香 |  | 120 | A Fragrant Mind | 
        
          
            | 心想 |  | 120 | thoughts of the mind; thought | 
        
          
            | 心心 |  | 120 | the mind and mental conditions | 
        
          
            | 心要 |  | 120 | the core; the essence | 
        
          
            | 信愿行 | 信願行 | 120 | faith, vow, and practice | 
        
          
            | 心作 |  | 120 | karmic activity of the mind | 
        
          
            | 行禅 | 行禪 | 120 | Practice Chanto practice Chan
 | 
        
          
            | 行佛 |  | 120 | Practice the Buddha's Way | 
        
          
            | 幸福安乐 | 幸福安樂 | 120 | Happiness and Peace | 
        
          
            | 行解并重 | 行解並重 | 120 | Equal Emphasis on Practice and Understanding | 
        
          
            | 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path | 
        
          
            | 行如风 | 行如風 | 120 | walk like the wind | 
        
          
            | 行善与教化 | 行善與教化 | 120 | Doing good and teaching good | 
        
          
            | 行一 |  | 120 | equivalence of all forms of practice | 
        
          
            | 星云大师讲演集 | 星雲大師講演集 | 120 | A Collection of Venerable Master Hsing Yun’s Lectures | 
        
          
            | 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 | walking, standing, sitting, and lying downetiquette in the four postures
 | 
        
          
            | 行法 |  | 120 | cultivation method | 
        
          
            | 行解 |  | 120 | control of the mind and mental factorspractice and understandingPractice and Understanding
 | 
        
          
            | 性空 |  | 120 | inherently empty; empty in nature | 
        
          
            | 行门 | 行門 | 120 | teaching in practiceBuddhist practice
 | 
        
          
            | 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan | 
        
          
            | 行仪 | 行儀 | 120 | etiquette | 
        
          
            | 心量有多大 |  | 120 | the bigger your heart | 
        
          
            | 心行 |  | 120 | mental activity | 
        
          
            | 心业 | 心業 | 120 | the mental karma | 
        
          
            | 心印 |  | 120 | mind seal | 
        
          
            | 心真 |  | 120 | true nature of the mind | 
        
          
            | 信众 | 信眾 | 120 | devotees | 
        
          
            | 胸怀法界 | 胸懷法界 | 120 | Embrace the Dharma Realm in the Mind | 
        
          
            | 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation | 
        
          
            | 修道人 |  | 120 | Spiritual Practitioner | 
        
          
            | 修善 |  | 120 | to cultivate goodness | 
        
          
            | 修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds | 
        
          
            | 修行的真义 | 修行的真義 | 120 | The essence of practice | 
        
          
            | 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization | 
        
          
            | 修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation | 
        
          
            | 修道者 |  | 120 | spiritual practitioners | 
        
          
            | 修法 |  | 120 | a ritual | 
        
          
            | 修慧 |  | 120 | Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivationXiuhuiXiuhui
 | 
        
          
            | 修心 |  | 120 | Cultivating the Mindto cultivate one's mind
 | 
        
          
            | 修行人 |  | 120 | practitioner | 
        
          
            | 西行 |  | 120 | going westSaigyō
 | 
        
          
            | 锡杖 | 錫杖 | 120 | staffa monk's staff
 | 
        
          
            | 息罪 |  | 120 | stop negative karma; śāntapāpa | 
        
          
            | 序职 | 序職 | 120 | rank | 
        
          
            | 学道之人 | 學道之人 | 120 | practitioners | 
        
          
            | 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha | 
        
          
            | 学佛要学吃亏 | 學佛要學吃虧 | 120 | To practice the Dharma, practice taking disadvantages | 
        
          
            | 学养 | 學養 | 120 | Knowledge and Virtue | 
        
          
            | 学僧 | 學僧 | 120 | an educated monasticPractitioner (for monastics in meditation college)
 | 
        
          
            | 虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void | 
        
          
            | 薰修 |  | 120 | Permeated Cultivation | 
        
          
            | 薰习 | 薰習 | 120 | influencevāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
 | 
        
          
            | 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies | 
        
          
            | 眼根 |  | 121 | the faculty of sight | 
        
          
            | 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure | 
        
          
            | 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words | 
        
          
            | 言教 |  | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | 
        
          
            | 厌世 | 厭世 | 121 | weary of the worldmisanthropy
 | 
        
          
            | 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned | 
        
          
            | 宴坐 |  | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | 
        
          
            | 要利用零碎的时间 | 要利用零碎的時間 | 121 | Making good use of your time | 
        
          
            | 要门 | 要門 | 121 | essential way | 
        
          
            | 要文 |  | 121 | the essentials of a teaching | 
        
          
            | 要行 |  | 121 | essential conduct | 
        
          
            | 要知道惭愧与苦恼 | 要知道慚愧與苦惱 | 121 | Be aware of your sense of shame and afflictions | 
        
          
            | 要求自己 |  | 121 | depend on ourselves | 
        
          
            | 业力 | 業力 | 121 | karmic effectthe power of karma
 | 
        
          
            | 业报 | 業報 | 121 | karmic retributionkarmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
 | 
        
          
            | 野狐禅 | 野狐禪 | 121 | wild fox Chan | 
        
          
            | 业障 | 業障 | 121 | karmic hindrancea karmic obstruction
 | 
        
          
            | 一半一半 |  | 121 | Half and half | 
        
          
            | 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle | 
        
          
            | 一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event | 
        
          
            | 一滴水 |  | 121 | A Water Drop | 
        
          
            | 一法 |  | 121 | one dharma; one thing | 
        
          
            | 依法不依人 |  | 121 | Rely on the Dharma | 
        
          
            | 一佛 |  | 121 | one Buddha | 
        
          
            | 义工的义工 | 義工的義工 | 121 | a volunteer's volunteer | 
        
          
            | 仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual | 
        
          
            | 一喝 |  | 121 | a call; a shout | 
        
          
            | 意和同悦 | 意和同悅 | 121 | Mental harmony through shared happiness | 
        
          
            | 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting | 
        
          
            | 一界 |  | 121 | one world | 
        
          
            | 意解 |  | 121 | liberation of thought | 
        
          
            | 以戒为师 | 以戒為師 | 121 | to treat the precepts as one's teacherto treat the precepts as their teacher
 | 
        
          
            | 一门 | 一門 | 121 | one gateone gate
 | 
        
          
            | 一念 |  | 121 | one thoughtone moment; one instantone thought
 | 
        
          
            | 一念三千 |  | 121 | Three Great Multiverses Are Contained Within a Moment of ThoughtOne thought contains the three thousandfold world system
 | 
        
          
            | 一念之间 | 一念之間 | 121 | All in a moment of thought | 
        
          
            | 一切众生皆能成佛 | 一切眾生皆能成佛 | 121 | all sentient beings are capable of becoming buddhas | 
        
          
            | 意趣 |  | 121 | direction of the will | 
        
          
            | 已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced | 
        
          
            | 已生善 |  | 121 | good that has already been produced | 
        
          
            | 一师一道 | 一師一道 | 121 | one teacher and one path | 
        
          
            | 一体不二 | 一體不二 | 121 | non-dual oneness | 
        
          
            | 一味禅 | 一味禪 | 121 | Chan of one taste | 
        
          
            | 一心不乱 | 一心不亂 | 121 | Mindstate of undisturbed single-mindedness 
 | 
        
          
            | 一以贯之 | 一以貫之 | 121 | Be Consistent | 
        
          
            | 依止 |  | 121 | to depend and rest uponto depend upon
 | 
        
          
            | 一指禅 | 一指禪 | 121 | one-finger Chan | 
        
          
            | 衣钵 | 衣鉢 | 121 | robe and bowlSacristanrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monkrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
 | 
        
          
            | 一代教 |  | 121 | the teachings of a whole lifetime | 
        
          
            | 衣单 | 衣單 | 121 | tag for clothes and bowl | 
        
          
            | 意根 |  | 121 | the mind sense | 
        
          
            | 义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text | 
        
          
            | 一境 |  | 121 | one realm | 
        
          
            | 一句 |  | 121 | a sentencea single verse; a single word
 | 
        
          
            | 一明 |  | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | 
        
          
            | 因人 |  | 121 | the circumstances of people | 
        
          
            | 印心 |  | 121 | Heart-To-Heart Connectionaffirmation of an elightened mind
 | 
        
          
            | 因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present | 
        
          
            | 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
        
          
            | 因此我认为 | 因此我認為 | 121 | therefore, I believe | 
        
          
            | 因地 |  | 121 | causative stagethe circumstances of place
 | 
        
          
            | 应机 | 應機 | 121 | Opportunities | 
        
          
            | 应无所住而生其心 | 應無所住而生其心 | 121 | to give rise to a mind that does not abide in anything | 
        
          
            | 应化 | 應化 | 121 | manifestation in responsenirmita
 | 
        
          
            | 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body | 
        
          
            | 因果报应 | 因果報應 | 121 | karmic retributioncause, effect, and results
 | 
        
          
            | 因果相续 | 因果相續 | 121 | continuation of cause and effect | 
        
          
            | 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being | 
        
          
            | 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
        
          
            | 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time | 
        
          
            | 因位 |  | 121 | causative stage; causative position | 
        
          
            | 因缘观 | 因緣觀 | 121 | Causes and Conditionscontemplation of causes and conditions
 | 
        
          
            | 因缘果报 | 因緣果報 | 121 | Causes, Conditions, and Effectsthe law of karma
 | 
        
          
            | 一期 |  | 121 | a date; a fixed timea lifetimeone moment of time
 | 
        
          
            | 一切处 | 一切處 | 121 | all places; everywherekasina
 | 
        
          
            | 一切法 |  | 121 | all dharmas; all things; sarvadharmaall phenomena
 | 
        
          
            | 一切有情 |  | 121 | all living beings all sentient beings
 | 
        
          
            | 一切众生 | 一切眾生 | 121 | all sentient beings all beings 
 | 
        
          
            | 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
        
          
            | 一日不作一日不食 |  | 121 | a day without work is a day without food | 
        
          
            | 一刹那 | 一剎那 | 121 | one kṣaṇa; one instantone ksana
 | 
        
          
            | 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life | 
        
          
            | 一时千载 | 一時千載 | 121 | opportunities arise in rare moments in time | 
        
          
            | 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King | 
        
          
            | 依正 |  | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | 
        
          
            | 一中 |  | 121 | a hall of spread tablesa hall with one seat
 | 
        
          
            | 永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress | 
        
          
            | 用斋 | 用齋 | 121 | Dine | 
        
          
            | 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance | 
        
          
            | 遊方僧 |  | 121 | a wandering mendicant; a roaming monk | 
        
          
            | 有佛法就有办法 | 有佛法就有辦法 | 121 | Where there is dharma, there is a way | 
        
          
            | 有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world | 
        
          
            | 有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future | 
        
          
            | 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent/ having identity and emptiness | 
        
          
            | 有对 | 有對 | 121 | hindrance | 
        
          
            | 有法 |  | 121 | something that exists | 
        
          
            | 游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach | 
        
          
            | 有漏 |  | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | 
        
          
            | 有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings | 
        
          
            | 有为法 | 有為法 | 121 | Conditioned Dharmassaṃskṛta; conditioned
 | 
        
          
            | 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease | 
        
          
            | 有性 |  | 121 | having the nature | 
        
          
            | 有缘 | 有緣 | 121 | having karmic affinity; having a karmic connectionto have a cause, link, or connection
 | 
        
          
            | 愚癡暗 |  | 121 | gloom of delusion and ignorance | 
        
          
            | 浴佛 |  | 121 | Bathing of the Buddha | 
        
          
            | 欲界 |  | 121 | realm of desire | 
        
          
            | 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires | 
        
          
            | 宇宙之间 | 宇宙之間 | 121 | in time and space | 
        
          
            | 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions | 
        
          
            | 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection | 
        
          
            | 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow | 
        
          
            | 圆满自在 | 圓滿自在 | 121 | Wholeness and Freeness | 
        
          
            | 缘起中道 | 緣起中道 | 121 | Dependent Origination and the Middle Path | 
        
          
            | 怨亲 | 怨親 | 121 | hate and affectionFoes and Kin
 | 
        
          
            | 怨亲平等 | 怨親平等 | 121 | hate and affection are equalto treat friend and foe alike
 | 
        
          
            | 愿心的昇华 | 願心的昇華 | 121 | As my vow sublimed | 
        
          
            | 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows | 
        
          
            | 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy | 
        
          
            | 圆寂 | 圓寂 | 121 | perfect restperfect rest; to pass away
 | 
        
          
            | 缘觉 | 緣覺 | 121 | pratyekabuddhapratyekabuddha
 | 
        
          
            | 愿力 | 願力 | 121 | the power of a vowPower of Vow
 | 
        
          
            | 远离颠倒梦想 | 遠離顛倒夢想 | 121 | escaping upside-down, dream-like thinking | 
        
          
            | 圆满菩提 | 圓滿菩提 | 121 | Perfected Bodhi Wisdomattain enlightenment
 | 
        
          
            | 缘起 | 緣起 | 121 | Dependent Originationdependent origination; conditioned origination; dependent arising
 | 
        
          
            | 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising | 
        
          
            | 缘起性空 | 緣起性空 | 121 | Dependent Origination and Empty Naturedependently arising and intrinsically empty
 | 
        
          
            | 圆融 | 圓融 | 121 | Perfect Harmonyyuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
 | 
        
          
            | 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
        
          
            | 原始佛教 |  | 121 | early Buddhism | 
        
          
            | 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered | 
        
          
            | 云居楼 | 雲居樓 | 121 | Cloud Dwelling Building | 
        
          
            | 云门饼 | 雲門餅 | 121 | Yunmen cake | 
        
          
            | 云水 | 雲水 | 121 | cloud and watera wandering mendicant; a roaming monk
 | 
        
          
            | 云水僧 | 雲水僧 | 121 | a wandering mendicant; a roaming monk | 
        
          
            | 云水行脚 | 雲水行腳 | 121 | traveling by foot like the flowing water and moving clouds | 
        
          
            | 云水医疗车 | 雲水醫療車 | 121 | Cloud and Water Mobile Clinic | 
        
          
            | 云水医院 | 雲水醫院 | 121 | Cloud & Water Mobile Clinic | 
        
          
            | 云遊 | 雲遊 | 121 | to travel freely | 
        
          
            | 在家众 | 在家眾 | 122 | lay Buddhist community | 
        
          
            | 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha | 
        
          
            | 藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon | 
        
          
            | 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
        
          
            | 早课 | 早課 | 122 | morning chanting | 
        
          
            | 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma | 
        
          
            | 杂染 | 雜染 | 122 | Pollutedan affliction; a defilement
 | 
        
          
            | 憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love | 
        
          
            | 增上心 |  | 122 | unsurpassed mindmeditative mindimproving the mind
 | 
        
          
            | 增上 |  | 122 | additional; increased; superior | 
        
          
            | 斋饭 | 齋飯 | 122 | food given to Buddhist monks as alms | 
        
          
            | 斋戒活动 | 齋戒活動 | 122 | retreats and cultivation activity | 
        
          
            | 斋僧 | 齋僧 | 122 | Giving Almsto provide a meal for monastics
 | 
        
          
            | 掌握时间 | 掌握時間 | 122 | take control of your time | 
        
          
            | 赵州茶 | 趙州茶 | 122 | Zhaozhou tea | 
        
          
            | 朝暮课诵 | 朝暮課誦 | 122 | morning and evening chanting | 
        
          
            | 真佛子 |  | 122 | True Buddhist | 
        
          
            | 真空妙有 |  | 122 | True Emptiness and Wondrous Existence | 
        
          
            | 真俗 |  | 122 | absolute and conventional truth | 
        
          
            | 真性 |  | 122 | inherent nature; essence; true nature | 
        
          
            | 真语 | 真語 | 122 | true words | 
        
          
            | 真谛 | 真諦 | 122 | truthParamartha; Paramartha; Paramārtha; Paramarthaparamartha; paramārtha; paramārthasatya / absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 证道 | 證道 | 122 | awareness of the paththe path of direct realization
 | 
        
          
            | 正见 | 正見 | 122 | Right Viewright understanding; right view
 | 
        
          
            | 正念 |  | 122 | Right Mindfulnessright mindfulness
 | 
        
          
            | 正思 |  | 122 | Right Thought | 
        
          
            | 正思惟 |  | 122 | right intention; right thought | 
        
          
            | 正业 | 正業 | 122 | Right Actionright action
 | 
        
          
            | 正语 | 正語 | 122 | Right Speechright speech
 | 
        
          
            | 正知正见 | 正知正見 | 122 | Right Understanding and Right Views | 
        
          
            | 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 
        
          
            | 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment | 
        
          
            | 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 正勤 |  | 122 | Effort; Right EffortEffort; Right Effort
 | 
        
          
            | 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditationexperiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
 | 
        
          
            | 正说 | 正說 | 122 | proper teaching | 
        
          
            | 证悟 | 證悟 | 122 | Attainmentto awaken [to the Truth]experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
 | 
        
          
            | 证悟的境界 | 證悟的境界 | 122 | state of attainment | 
        
          
            | 正信 |  | 122 | Right Faithproper belief
 | 
        
          
            | 正行 |  | 122 | right action | 
        
          
            | 正意 |  | 122 | wholesome thought; thought without evil | 
        
          
            | 正智 |  | 122 | correct understanding; wisdom | 
        
          
            | 政治和尚 |  | 122 | political monk | 
        
          
            | 正直心 |  | 122 | a true heart | 
        
          
            | 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching | 
        
          
            | 真如 |  | 122 | True Thusnesssuchness; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 真如佛性 |  | 122 | true Thusness of buddha-nature | 
        
          
            | 真修 |  | 122 | cultivation in accordance with reason | 
        
          
            | 知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility | 
        
          
            | 智德 |  | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | 
        
          
            | 止观 | 止觀 | 122 | Cessation and Contemplationcalming and contemplatingcalming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
 | 
        
          
            | 志开上人 | 志開上人 | 122 | Venerable Master Zhi Kai | 
        
          
            | 智仁勇 |  | 122 | Wisdom, Benevolence and Courage | 
        
          
            | 植善根 |  | 122 | cultivated wholesome roots | 
        
          
            | 智识 | 智識 | 122 | analytical mind | 
        
          
            | 直心 |  | 122 | a straightforward mindDirect
 | 
        
          
            | 知行合一 |  | 122 | Unity of Understanding and Practice | 
        
          
            | 直指人心 |  | 122 | directly pointing to one's mind | 
        
          
            | 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings | 
        
          
            | 止持 |  | 122 | Observanceproscriptive observance
 | 
        
          
            | 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana | 
        
          
            | 知法 |  | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 知见 | 知見 | 122 | Understandingto know by seeing
 | 
        
          
            | 制戒 |  | 122 | rules; vinaya | 
        
          
            | 至真 |  | 122 | most-true-one; arhat | 
        
          
            | 执着 | 執著 | 122 | attachmentgrasping
 | 
        
          
            | 钟板 | 鐘板 | 122 | Bell and Board | 
        
          
            | 中道 |  | 122 | Middle Waythe middle way
 | 
        
          
            | 中壢圆光寺 | 中壢圓光寺 | 122 | Yuan Guang Buddhist Temple | 
        
          
            | 众善奉行 | 眾善奉行 | 122 | Uphold All Good Deedsdo all that is wholesome
 | 
        
          
            | 众生恩 | 眾生恩 | 122 | Kindness of Sentient Beings | 
        
          
            | 众生无边誓愿度 | 眾生無邊誓願度 | 122 | Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all. | 
        
          
            | 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
        
          
            | 众生相 | 眾生相 | 122 | characteristics of sentient beingsthe notion of a being
 | 
        
          
            | 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
        
          
            | 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
        
          
            | 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra | 
        
          
            | 中有 |  | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 住持三宝 | 住持三寶 | 122 | The Maintained Triple Gem | 
        
          
            | 助道 |  | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | 
        
          
            | 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
        
          
            | 诸法无我 | 諸法無我 | 122 | All phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
        
          
            | 助念 |  | 122 | Assistive Chanting | 
        
          
            | 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
        
          
            | 诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people | 
        
          
            | 住世 |  | 122 | living in the world | 
        
          
            | 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything | 
        
          
            | 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds | 
        
          
            | 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
        
          
            | 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
        
          
            | 炷香 |  | 122 | to burn incense | 
        
          
            | 住心 |  | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | 
        
          
            | 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | All conditioned phenomena are impermanent | 
        
          
            | 助缘 | 助緣 | 122 | Supporting Conditionssupportive conditions
 | 
        
          
            | 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions | 
        
          
            | 住众 | 住眾 | 122 | Community | 
        
          
            | 转法轮 | 轉法輪 | 122 | to turn the Dharma WheelTurning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
 | 
        
          
            | 转识成智 | 轉識成智 | 122 | the four kinds of wisdom | 
        
          
            | 专修 | 專修 | 122 | focused cultivation | 
        
          
            | 庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland | 
        
          
            | 住持 |  | 122 | 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)the abbot of a monastery; the director of a monasteryto uphold the Dharma
 | 
        
          
            | 诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome | 
        
          
            | 主事 |  | 122 | heads of affairs | 
        
          
            | 驻锡 | 駐錫 | 122 | to go on a journey | 
        
          
            | 拄杖 |  | 122 | staff; walking staff | 
        
          
            | 自度 |  | 122 | self-salvation | 
        
          
            | 自度度人 |  | 122 | liberate ourselves and others | 
        
          
            | 自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind | 
        
          
            | 自觉教育 | 自覺教育 | 122 | education of self-awareness | 
        
          
            | 自觉觉人 | 自覺覺人 | 122 | one has to enlighten oneself and others | 
        
          
            | 自了汉 | 自了漢 | 122 | self-perfected man | 
        
          
            | 自利利他 |  | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | 
        
          
            | 自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified | 
        
          
            | 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life | 
        
          
            | 自他两利 | 自他兩利 | 122 | benefit both yourself and others | 
        
          
            | 自心 |  | 122 | One's Mind | 
        
          
            | 自依止 |  | 122 | rely on the self | 
        
          
            | 自在人 |  | 122 | Carefree One | 
        
          
            | 自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others | 
        
          
            | 自力 |  | 122 | one's own power | 
        
          
            | 自我教育 |  | 122 | self-education | 
        
          
            | 自我肯定 |  | 122 | self-recognition | 
        
          
            | 自我清净 | 自我清淨 | 122 | self-purification | 
        
          
            | 自悟 |  | 122 | self realization | 
        
          
            | 自性 |  | 122 | Self-Natureintrinsic nature; original nature; essential nature; svabhavaprimordial matter; nature; prakṛti
 | 
        
          
            | 自性空 |  | 122 | The Intrinsically Empty Natureemptiness of self-naturesvabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
 | 
        
          
            | 自性三宝 | 自性三寶 | 122 | intrinsic nature of the triple gem | 
        
          
            | 自在心 |  | 122 | the mind of Īśvara | 
        
          
            | 宗教师 | 宗教師 | 122 | religious teacher | 
        
          
            | 宗门思想 | 宗門思想 | 122 | Fo Guang Shan's principles | 
        
          
            | 宗委 |  | 122 | Board Director | 
        
          
            | 宗风 | 宗風 | 122 | the customs and traditions of one of the schools of ChanFGS Philosophy
 | 
        
          
            | 走火入魔 |  | 122 | to be obsessed with something; to go overboard | 
        
          
            | 祖师西来意 | 祖師西來意 | 122 | Bodhidharma coming from the West the patriarch's purpose of coming from the West
 | 
        
          
            | 罪障 |  | 122 | the barrier of sin | 
        
          
            | 罪苦 |  | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | 
        
          
            | 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma | 
        
          
            | 尊重生命 |  | 122 | Respect life | 
        
          
            | 尊重异己 | 尊重異己 | 122 | respect dissidents | 
        
          
            | 尊重与包容 | 尊重與包容 | 122 | Respect and Tolerance | 
        
          
            | 作佛 |  | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 做功德 |  | 122 | to generate merits | 
        
          
            | 做好事 |  | 122 | do good deedsdo good deeds
 | 
        
          
            | 坐如钟 | 坐如鐘 | 122 | sit like a bellsit like a bell
 | 
        
          
            | 作善 |  | 122 | to do good deeds | 
        
          
            | 做中学 | 做中學 | 122 | 1. learning through doing; 2. learning through experience | 
        
          
            | 做自己的主人 |  | 122 | 1. be masters of ourselves; 2. be one's own master | 
        
          
            | 作持 |  | 122 | exhortative observance | 
        
          
            | 坐断 | 坐斷 | 122 | to completely cut offto occupy
 | 
        
          
            | 坐具 |  | 122 | a mat for sitting onSitting Mat
 | 
        
          
            | 祖师禅 | 祖師禪 | 122 | Ancestral Chan |