Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1227.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 阿鞞跋致 |
|
196 |
avaivartika; non-retrogression
|
| 爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
| 爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 阿赖耶识 |
阿賴耶識 |
196 |
alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna
|
| 阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening
|
| 阿罗汉道 |
阿羅漢道 |
196 |
path of an arhat
|
| 唵嘛呢叭弥吽 |
唵嘛呢叭彌吽 |
199 |
oṃ maṇ i padme hūṃ
|
| 唵嘛呢叭咪吽 |
|
97 |
Mantra of Six Syllables; Om mani padme hum
|
| 安贫守道 |
安貧守道 |
196 |
find happiness in poverty and devotion to the path
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
| 阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
| 八大宗派 |
|
98 |
eight schools of Chinese Buddhism
|
| 八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八风不动 |
八風不動 |
98 |
Unmoved by the Eight Winds
|
| 拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
| 八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
| 八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八相成道 |
|
98 |
eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
|
| 八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八宗 |
|
98 |
eight sects
|
| 白毫 |
|
98 |
urna
|
| 八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
| 办道 |
辦道 |
98 |
to carry out spiritual practice
|
| 半行半坐三昧 |
|
98 |
Half Walking; half walking, half sitting samadhi
|
| 半座 |
|
98 |
half of a seat; make room for someone on one's own seat
|
| 谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
| 棒喝 |
|
98 |
- stick and shout
- to strike and shout at a student
|
| 半跏 |
|
98 |
to sit with one leg crossed; ardhaparyanka
|
| 般舟三昧 |
|
98 |
pratyutpannasamādhi
|
| 宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
| 报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 八十随形好 |
八十隨形好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 悲心 |
|
98 |
- a sympathetic mind
- Merciful Heart
|
| 悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
| 本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
| 本山 |
|
98 |
- main temple; home temple
- this temple
|
| 本尊 |
|
98 |
istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam
|
| 本生谭 |
本生譚 |
98 |
jātaka; a jātaka story
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 遍参 |
遍參 |
98 |
travel and study
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
| 遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 般若风光 |
般若風光 |
98 |
Prajna View
|
| 般若智海 |
|
98 |
The Ocean of Prajna Wisdom
|
| 波利 |
|
98 |
- complete; all; pari
- Pali
|
| 波罗夷 |
波羅夷 |
98 |
pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- Prajñā
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 不变随缘 |
不變隨緣 |
98 |
remain unmoved while following the conditions
|
| 补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
| 不倒单 |
不倒單 |
98 |
never laying down
|
| 不垢不净 |
不垢不淨 |
98 |
neither defiled nor pure
|
| 不还果 |
不還果 |
98 |
the fruit of anāgāmin
|
| 布教 |
|
98 |
- to propagate teachings
- propagation
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
| 不诳语 |
不誑語 |
98 |
not lying
|
| 部派佛教 |
|
98 |
period of early Buddhist schools
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不生不死 |
|
98 |
unnborn and undying
|
| 不偷盗 |
不偷盜 |
98 |
refrain from stealing
|
| 不妄语 |
不妄語 |
98 |
- Refrain from lying
- not lying
|
| 不邪淫 |
|
98 |
refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct
|
| 不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
Refrain from consuming intoxicants
|
| 不造作 |
|
98 |
ungrateful; akataññu
|
| 不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
| 不动地 |
不動地 |
98 |
the ground of attaining calm
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
| 布萨 |
布薩 |
98 |
- Posadha
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; anutpāda
- nonarising; not produced; not conditioned; anutpada
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 布施波罗蜜 |
布施波羅蜜 |
98 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 参禅 |
參禪 |
99 |
- Contemplation on Chan
- to meditate
- to seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
|
| 参话头 |
參話頭 |
99 |
- Inquire into the Expressions
- contemplate the head phrase (of a gongan)
- meditation on a huatou; huatou technique
|
| 参究 |
參究 |
99 |
Contemplative Investigation
|
| 参学 |
參學 |
99 |
- travel and learn
- to be a visiting monastic; to study
|
| 草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
| 禅波罗蜜 |
禪波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
| 禅风 |
禪風 |
99 |
the customs and traditions of one of the schools of Chan
|
| 禅净 |
禪淨 |
99 |
Chan and Pure Land Buddhism
|
| 禅净共修 |
禪淨共修 |
99 |
Combined Practice of Chan and Pureland
|
| 禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
| 忏摩 |
懺摩 |
99 |
Repentance
|
| 禅堂 |
禪堂 |
99 |
- a Chan monastic dormitory
- a Buddhist temple with no monastics
- Meditation Hall
- meditation hall
|
| 禅味 |
禪味 |
99 |
- Taste of Chan
- meditative joy
|
| 禅学 |
禪學 |
99 |
to study the Chan School
|
| 禅悦食 |
禪悅食 |
99 |
delight in meditation as food
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 禅定波罗蜜 |
禪定波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
| 常不轻菩萨 |
常不輕菩薩 |
99 |
Never Disparaging Bodhisattva
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
| 常行三昧 |
|
99 |
constant walking samadhi
|
| 常坐三昧 |
|
99 |
constant sitting samadhi
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 禅观 |
禪觀 |
99 |
- contemplative meditation
- Chan Contemplation
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 禅机 |
禪機 |
99 |
a state that reveals itself with the truth; a Buddhist allegory
|
| 禅修 |
禪修 |
99 |
- Meditation
- to meditate
|
| 禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
| 禅坐 |
禪坐 |
99 |
- sitting meditation
- to meditate
|
| 朝山会馆 |
朝山會館 |
99 |
Pilgrim's Lodge
|
| 瞋毒 |
|
99 |
the poison of anger
|
| 瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 称念 |
稱念 |
99 |
- to chant the name of the Buddha
- chant Buddha's name
|
| 成所作智 |
|
99 |
Wisdom of perfect conduct
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 尘垢 |
塵垢 |
99 |
- dirt; filth
- mental afflictions
- secular affairs
- a very small particle
|
| 瞋心 |
|
99 |
- anger; a heart of anger
- Anger
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 持戒波罗蜜 |
持戒波羅蜜 |
99 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
| 持名 |
|
99 |
- to rely on the name
- Yasodhara
|
| 持斋 |
持齋 |
99 |
to keep a fast
|
| 持诵 |
持誦 |
99 |
to chant; to accept and maintain by reciting
|
| 持咒 |
|
99 |
- Chanting Mantras
- to recite a dhāraṇī
|
| 初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
| 出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 床卧 |
床臥 |
99 |
bed; resting place
|
| 传戒 |
傳戒 |
99 |
- to initiate a novice
- Conferral of Precepts
|
| 初地 |
|
99 |
the first ground
|
| 初机 |
初機 |
99 |
a beginner
|
| 出家众 |
出家眾 |
99 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- to leave Samsara; to transcend the mundane world
- to leave
- renunciation, transcendence
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
|
| 慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
| 慈航普渡 |
|
99 |
the ferry of compassion
|
| 慈悲观 |
慈悲觀 |
99 |
contemplation of loving-kindness and compassion
|
| 次第乞食 |
|
99 |
collecting alms in order
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 大阿罗汉 |
大阿羅漢 |
100 |
great Arhat
|
| 打禅七 |
打禪七 |
100 |
meditation retreat
|
| 大彻大悟 |
大徹大悟 |
100 |
to achieve supreme enlightenment or nirvana
|
| 大乘小乘 |
|
100 |
Mahayana and Hinayana
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
| 大慈育幼院 |
|
100 |
Da Ci Children's Home
|
| 大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
| 打佛七 |
|
100 |
Seven-Day Amitabha Retreat
|
| 大机大用 |
大機大用 |
100 |
The Greater the Capability the Greater the Achievement
|
| 大戒 |
|
100 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
| 大乐 |
大樂 |
100 |
great bliss; mahāsukha
|
| 大礼堂 |
大禮堂 |
100 |
Devotees Auditorium
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大磬 |
|
100 |
Big Gong
|
| 大善知识 |
大善知識 |
100 |
a Dharma friend with great merit
|
| 大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
| 大小二乘 |
|
100 |
Mahāyāna and Hinayana two vehicles
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 大圆镜智 |
大圓鏡智 |
100 |
- Great Perfect Mirror Wisdom
- perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
|
| 大智慧 |
|
100 |
great wisdom and knowledge
|
| 大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
| 大慧 |
|
100 |
- mahāprajñā; great wisdom
- Dahui Zonggao; Zonggao
- Mahāmati
|
| 道念 |
|
100 |
- A Mind of Cultivation
- Mindfulness of the Path
|
| 刀山剑树 |
刀山劍樹 |
100 |
a knife mountain with a forest of swords
|
| 道心 |
|
100 |
Mind for the Way
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
- conduct in accordance with the Buddhist path
|
| 大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
| 大寺院 |
|
100 |
abbey; large monastery
|
| 大我 |
|
100 |
the collective; the whole; the greater self
|
| 大悟 |
|
100 |
great awakening; great enlightenment
|
| 大雄 |
|
100 |
- Great Hero Monthly
- great hero; mahavira
|
| 大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 等持 |
|
100 |
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
- holding oneself in equanimity
|
| 登地 |
|
100 |
bhumyakramana
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
| 地观 |
地觀 |
100 |
visualization of the earth
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
| 定意 |
|
100 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 定印 |
|
100 |
meditation seal; meditation mudra
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
| 第七识 |
第七識 |
100 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
| 动静一如 |
動靜一如 |
100 |
movement is the same as stillness
|
| 动心 |
動心 |
100 |
- to move the heart; to be moved
- to shake the will
|
| 度化 |
|
100 |
Deliver
|
| 度一切苦厄 |
|
100 |
Overcome All Sufferings
|
| 度众 |
度眾 |
100 |
Deliver Sentient Beings
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 对法 |
對法 |
100 |
- corresponding law; the Abhidharma
- corresponding dharmas
|
| 顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
| 度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
| 恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
| 恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
| 二而一 |
|
195 |
they are different, yet the same
|
| 二教 |
|
195 |
two teachings
|
| 二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
| 二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
| 二十部 |
|
195 |
the twenty sects of Hīnayāna
|
| 二十五方便 |
|
195 |
twenty five skillful means
|
| 二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
| 发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
| 法界缘 |
法界緣 |
102 |
Affinities of the Dharma Realm
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法乐 |
法樂 |
102 |
- dharma joy
- Dharma joy
|
| 法门无量誓愿学 |
法門無量誓願學 |
102 |
Teachings are infinite; The teachings are innumerable, I vow to master them all.
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
| 法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
| 发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法云地 |
法雲地 |
102 |
Ground of the Dharma Cloud
|
| 法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
| 法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
| 法布施 |
|
102 |
the gift of teaching the Dharma
|
| 发光地 |
發光地 |
102 |
the ground of radiance
|
| 法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
| 烦恼无尽誓愿断 |
煩惱無盡誓願斷 |
102 |
Afflictions are endless; Defilements are inexhaustible, I vow to end them all
|
| 凡圣 |
凡聖 |
102 |
- the ordinary and the divine
- Ordinary and Sagely
|
| 凡圣一如 |
凡聖一如 |
102 |
the mundane and the divine are one
|
| 梵呗 |
梵唄 |
102 |
- Buddhist Chanting
- Buddhist hymn
- fanbei; buddhist chanting
|
| 防非止恶 |
防非止惡 |
102 |
to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 方便善巧 |
|
102 |
skillful means; expedient means; skillful and expedient means
|
| 方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
| 方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
| 烦恼重重 |
煩惱重重 |
102 |
all kinds of afflictions
|
| 烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 梵音 |
|
102 |
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
|
| 法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
|
| 法水 |
|
102 |
- Dharma is like water
- Dharma Water
|
| 法嗣 |
|
102 |
Dharma heir
|
| 法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
| 法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
| 法雨 |
|
102 |
- Dharma rain
- Dharma Rain
|
| 法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
| 法藏 |
|
102 |
- sūtra repository; sūtra hall
- Dharma Treasure
- Fazang
|
| 法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
| 非道 |
|
102 |
heterodox views
|
| 非思量 |
|
102 |
- Without Thinking
- not thinking
|
| 非行非坐三昧 |
|
102 |
Non-Walking and Non-Sitting Samadhi; non-walking, non-sitting samadhi
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 焚香 |
|
102 |
- to burn incense
- Burning Incense
|
| 分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
| 粪扫衣 |
糞掃衣 |
102 |
monastic robes
|
| 佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
| 佛道无上誓愿成 |
佛道無上誓願成 |
102 |
Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it.
|
| 佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
| 佛殿 |
|
102 |
a Buddhist shrine; a Buddha hall
|
| 佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
| 佛法僧 |
|
70 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛光精舍 |
|
102 |
Fo Guang Senior Home
|
| 佛光山丛林大学院 |
佛光山叢林大學院 |
102 |
(1973-1975); see 佛光山叢林學院
|
| 佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
| 佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
| 佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
| 佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛说 |
佛說 |
70 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛性 |
|
70 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
| 佛缘 |
佛緣 |
70 |
- Buddha Connection
- Buddhist affinities
|
| 佛住 |
|
102 |
- Buddha abode
- the Buddha was staying at
|
| 佛道 |
|
70 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
| 佛国 |
佛國 |
70 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
| 佛立三昧 |
|
102 |
samādhi for encountering the Buddhas
|
| 佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛陀证悟 |
佛陀證悟 |
102 |
realized by the Buddha
|
| 佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
| 佛学院 |
佛學院 |
70 |
- Buddhist college; see 佛光山叢林學院
- Buddhist college
|
| 佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
| 福德因缘 |
福德因緣 |
102 |
Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions
|
| 福慧双修 |
福慧雙修 |
102 |
Merit and Wisdom
|
| 父母恩 |
|
102 |
Kindness of Parents
|
| 福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 福德资粮 |
福德資糧 |
102 |
puṇyasaṃbhāra; merit accumulated
|
| 福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
| 甘露灌顶 |
甘露灌頂 |
103 |
Blessings by the Nectar
|
| 甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
| 感应道交 |
感應道交 |
103 |
mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha
|
| 高僧 |
|
103 |
an eminent monk; a senior monk
|
| 割肉喂鹰 |
割肉餵鷹 |
103 |
cut off a piece of his own flesh to feed an eagle
|
| 根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
| 根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
| 供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
| 共修 |
|
103 |
Dharma service
|
| 供养心 |
供養心 |
103 |
A Mind of Offering
|
| 功德圆满 |
功德圓滿 |
103 |
virtuous achievements come to their successful conclusion
|
| 功力 |
|
103 |
diligence
|
| 罣碍 |
罣礙 |
103 |
- a hindrance; an impediment
- affliction
- Hindrance
|
| 挂单 |
掛單 |
103 |
- lodging
- Get Lodging
- temporary monastic lodging; to stay overnight at a monastery
|
| 灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- Guanding
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
| 观身不净 |
觀身不淨 |
103 |
contemplate the impurities of the body
|
| 观受是苦 |
觀受是苦 |
103 |
contemplate the suffering of feelings
|
| 观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观法无我 |
觀法無我 |
103 |
contemplate the non-selfhood of phenomena
|
| 观心无常 |
觀心無常 |
103 |
contemplate the impermanence of the mind
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广长舌相 |
廣長舌相 |
103 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
| 广大无边 |
廣大無邊 |
103 |
infinite
|
| 龟毛兔角 |
龜毛兔角 |
103 |
- tortoise hair, rabbit horns
- turtle hair and rabbit's horn
|
| 皈依 |
|
103 |
- Taking Refuge
- to convert to Buddhism; the ceremony for converting to Buddhism; to take refuge
|
| 果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
| 过午不食 |
過午不食 |
103 |
no eating after noontime
|
| 果报 |
果報 |
103 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
| 过堂 |
過堂 |
103 |
- to have a meal together in the temple hall
- to appear in court for trial
- Formal Buddhist Meal
|
| 还没有 |
還沒有 |
104 |
absence of
|
| 海印三昧 |
|
104 |
sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi
|
| 好心好报 |
好心好報 |
104 |
Good Begets Good
|
| 河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 和众 |
和眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
| 和合僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
| 横遍十方 |
橫遍十方 |
104 |
- spanning the ten directions
- across all of space
|
| 和社 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
| 弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
| 弘法利生 |
|
104 |
- Propagate the Dharma to Benefit Sentient Beings
- Spreading the Dharma to benefit all sentient beings
- propagating the Dharma and benefiting sentient beings
|
| 护教 |
護教 |
104 |
Protecting Buddhism
|
| 互具 |
|
104 |
interpenetrating unity
|
| 化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
| 华梵 |
華梵 |
72 |
China and India
|
| 化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
| 化法四教 |
|
104 |
four types of transformative teaching; Tiantai sijiao
|
| 欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 华严时 |
華嚴時 |
104 |
Avataṃsaka period
|
| 化仪四教 |
化儀四教 |
104 |
four modes of exposition
|
| 化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
| 化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
| 护法神 |
護法神 |
104 |
protector deities of Buddhist law
|
| 慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
| 慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
| 回向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 豁然大悟 |
|
104 |
all of a sudden, a great awakening
|
| 机锋 |
機鋒 |
106 |
- a pointed dialog
- cutting words
- Sharpness
- jifeng; sharpening a [critically discursive] sword
|
| 偈语 |
偈語 |
106 |
the words of a chant
|
| 假相 |
|
106 |
Nominal Form
|
| 假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
| 加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
| 跏趺坐 |
|
106 |
- to sit in the lotus position
- to sit in the lotus position
|
| 渐次止观 |
漸次止觀 |
106 |
Gradual Stopping and Seeing
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
| 见性成佛 |
見性成佛 |
106 |
to see their original nature and attain Buddhahood
|
| 见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 降诞 |
降誕 |
106 |
anniversary of the Birth of the Buddha
|
| 降兜率 |
|
106 |
descent from Tusita [Heaven]
|
| 讲经 |
講經 |
106 |
- to teach the sutras
- to teach sutras
- Expounding the Dharma
|
| 降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
| 教禅 |
教禪 |
106 |
teaching and meditation
|
| 教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
| 教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
| 教判 |
|
106 |
divisions of teaching
|
| 教团 |
教團 |
106 |
- buddhist order; religious community; religious groups
- religious organization
|
| 教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
| 袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
| 加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
|
| 加行位 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
| 基本精神 |
|
106 |
fundamental spirit
|
| 戒疤 |
|
106 |
Precept Marks
|
| 戒场 |
戒場 |
106 |
Precept Court
|
| 戒常住 |
|
106 |
ordination monastery
|
| 戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
| 戒禁取 |
|
106 |
clinging to superstitious rites
|
| 戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
| 解脱自在 |
解脫自在 |
106 |
Liberated and at Ease
|
| 戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
| 戒住则法住 |
戒住則法住 |
106 |
When there are precepts, there is Dharma
|
| 劫波 |
|
106 |
- a kalpa; an eon
- a ritual; kalpa
|
| 戒刀 |
|
106 |
Buddhist monk's knife
|
| 截斷众流 |
截斷眾流 |
106 |
to cut off many streams
|
| 戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
| 结跏趺坐 |
結跏趺坐 |
106 |
sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
|
| 戒师 |
戒師 |
106 |
- precept teacher
- Precept Instructor
- Precept Master
|
| 戒体 |
戒體 |
106 |
the essence of the precepts
|
| 阶位 |
階位 |
106 |
rank; position; stage
|
| 戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
| 解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
| 皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
| 结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
| 积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
| 净财 |
淨財 |
106 |
purity of finance
|
| 经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
| 净莲 |
淨蓮 |
106 |
Pure Lotus
|
| 经忏 |
經懺 |
106 |
- chanting and repentance services
- repentance chant; ritual for blessedness and longevity
|
| 净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
| 净方 |
淨方 |
106 |
pure land
|
| 精进波罗蜜 |
精進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
| 精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
| 精舍 |
|
106 |
- vihara
- vihara; hermitage
|
| 金身 |
|
106 |
golden body
|
| 偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
| 九品莲 |
九品蓮 |
106 |
Nine Stages of Lotus Incarnation
|
| 究竟觉 |
究竟覺 |
106 |
final enlightenment
|
| 九品 |
|
106 |
nine grades
|
| 救世 |
|
106 |
to save the world
|
| 偈子 |
|
106 |
a stanza; a hymn; a gatha; a verse
|
| 觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
| 觉有情 |
覺有情 |
106 |
- An Enlightened Sentient Being
- awakened sentient being
|
| 觉照 |
覺照 |
106 |
Awareness
|
| 觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
| 俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
| 开大座 |
開大座 |
107 |
Dharma lecture
|
| 开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
| 肯定自我 |
|
107 |
have faith in ourselves
|
| 课诵 |
課誦 |
107 |
Buddhist liturgy
|
| 空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
| 空即是色 |
|
107 |
empty just form
|
| 空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
| 空有不二 |
|
107 |
Non-Duality of Emptiness and Existence
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空性 |
|
107 |
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
- Empty Nature
|
| 口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
| 口密 |
|
107 |
mystery of speech
|
| 苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
| 旷劫 |
曠劫 |
107 |
- a past kalpa
- since ancient times
|
| 苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
| 老和尚 |
|
108 |
Elder Most Venerable
|
| 老僧 |
|
108 |
an old monk
|
| 了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
| 冷暖自知 |
|
108 |
only one knows whether it’s hot or cold
|
| 离垢地 |
離垢地 |
108 |
the ground of freedom from defilement
|
| 历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
| 礼请 |
禮請 |
108 |
Request for Teachings
|
| 离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
| 离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
| 利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 莲台 |
蓮臺 |
108 |
lotus seat
|
| 莲宗 |
蓮宗 |
108 |
Lotus sect
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 灵光 |
靈光 |
108 |
- spiritual light; divine light
- the favor of the emperor
|
| 灵山会上 |
靈山會上 |
108 |
Vulture Peak Assembly
|
| 利人 |
|
108 |
to benefit people
|
| 利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
| 理体 |
理體 |
108 |
the substance of all things
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; Six Dusts
|
| 六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六道轮迴 |
六道輪迴 |
108 |
six realms of existence
|
| 六根清净 |
六根清淨 |
108 |
Purity of the Six Senses
|
| 六和敬 |
|
108 |
- six reverent points of harmony
- Six Points of Reverent Harmony
|
| 琉璃世界 |
|
108 |
Pure Land of Crystal Radiance
|
| 琉璃王 |
|
108 |
King Virudhaka
|
| 六妙门 |
六妙門 |
108 |
- six subtle gates; six paths to enlightenment
- Six Wondrous Dharma Gates
|
| 六派哲学 |
六派哲學 |
108 |
six orthodox schools
|
| 六群比丘 |
|
108 |
group of six monastics
|
| 六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
| 六斋日 |
六齋日 |
108 |
- six days of abstinence
- Six Days of Purification
|
| 利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
| 论疏 |
論疏 |
108 |
Śastra commentary
|
| 律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
| 没有什么关系 |
沒有什麼關係 |
109 |
not bear much relevance
|
| 梦幻泡影 |
夢幻泡影 |
109 |
- as illusory as a dream or bubbles and shadows
- dream, illusion, bubble and shadow
|
| 密法 |
|
109 |
esoteric rituals
|
| 弥兰陀王 |
彌蘭陀王 |
109 |
King Milinda
|
| 弥陀佛七 |
彌陀佛七 |
109 |
Amitabha Chanting Retreat
|
| 迷悟不二 |
|
109 |
nonduality between delusion and awareness
|
| 面上无瞋是供养 |
面上無瞋是供養 |
109 |
A face without anger is a type of offering.
|
| 面壁九年 |
|
109 |
to sit facing the wall in meditation for nine years
|
| 妙观察智 |
妙觀察智 |
109 |
wisdom of profound insight
|
| 妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
| 妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
| 妙香 |
|
109 |
fine incense
|
| 灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 密迹 |
密跡 |
109 |
secret tracks
|
| 密教 |
|
109 |
esoteric teachings; esoteric Buddhism
|
| 冥思 |
|
109 |
dedicative thinking
|
| 明心见性 |
明心見性 |
109 |
- to realize the mind and see one's true nature
- intrinsic nature
|
| 明月清风 |
明月清風 |
109 |
Bright Moon and Cool Breeze
|
| 迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
| 密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
| 密咒 |
|
109 |
esoteric incantation
|
| 末法时期 |
末法時期 |
109 |
- Age of the end of Dharma
- Age of the end of Dharma
|
| 魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
| 魔女 |
|
109 |
Māra's daughters
|
| 摩得勒伽 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
| 摩登伽女 |
|
109 |
untouchable woman; dalit woman
|
| 末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
| 摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
| 末那识 |
末那識 |
109 |
- manas consciousness
- Manas Consciousness; manas; mind
- kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
| 摩尼宝珠 |
摩尼寶珠 |
109 |
mani jewel
|
| 魔障 |
|
77 |
- mara-hindrance
- Māra-hindrances
|
| 默照禅 |
默照禪 |
109 |
mozhao chan; silent illumination meditation
|
| 魔子 |
|
109 |
sons of Mara
|
| 难胜地 |
難勝地 |
110 |
the ground of mastery of final difficulties
|
| 纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
| 内院 |
內院 |
110 |
inner court
|
| 内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
| 内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能化 |
|
110 |
a teacher
|
| 能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
| 能止息 |
|
110 |
śamitā
|
| 你大我小 |
|
110 |
you are important and I am not
|
| 你乐我苦 |
你樂我苦 |
110 |
you enjoy happiness, while I take on suffering
|
| 逆增上缘 |
逆增上緣 |
110 |
reverse contributive factors
|
| 念法 |
|
110 |
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
- Way of Contemplation
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念佛观 |
念佛觀 |
110 |
contemplation of the Buddha
|
| 念佛会 |
念佛會 |
110 |
- Chanting Association
- a Buddhist name recitation society
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念着 |
念著 |
110 |
clinging to illusion
|
| 涅槃寂静 |
涅槃寂靜 |
78 |
Nirvana is perfect tranquility
|
| 尼拘陀 |
|
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
| 尼提 |
|
110 |
a scavenger
|
| 尼陀那 |
|
110 |
causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna
|
| 你有我无 |
你有我無 |
110 |
you can have, while I keep nothing
|
| 判教 |
|
112 |
classification of teachings; tenet classification
|
| 平常心 |
|
112 |
Ordinary Mind
|
| 平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
| 平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
| 毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 破邪显正 |
破邪顯正 |
112 |
to destroy evil and manifest righteousness
|
| 普门中学 |
普門中學 |
112 |
Pu-Men High School
|
| 菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
| 普渡 |
|
112 |
to release all from suffering
|
| 普度众生 |
普度眾生 |
112 |
to deliver all living creatures from suffering
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 蒲团 |
蒲團 |
112 |
- Cushion
- meditation mat; rush cushion
|
| 七番生死 |
|
113 |
seven return lives
|
| 七佛 |
|
81 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
| 七觉支 |
七覺支 |
113 |
- the Seven Factors of Enlightenment
- seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 七菩提分 |
|
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 迁单 |
遷單 |
113 |
- to expel
- to asked to leave a monastery after breaking rules
|
| 千山万水 |
千山萬水 |
113 |
Over Mountains and Across Rivers
|
| 前生 |
|
113 |
previous lives
|
| 勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
| 轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
| 请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 情识 |
情識 |
113 |
emotional consciousness
|
| 清修 |
|
113 |
Pure Practice
|
| 清净法眼 |
清淨法眼 |
113 |
pure dharma eye
|
| 清净国土 |
清淨國土 |
113 |
pure land
|
| 清净慧 |
清淨慧 |
113 |
- pure wisdom; visuddhamati
- Visuddhamati
|
| 清净众 |
清淨眾 |
113 |
the monastic community
|
| 轻慢 |
輕慢 |
113 |
to belittle others
|
| 求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
| 去行 |
|
113 |
pure practice
|
| 劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
| 取经 |
取經 |
113 |
to fetch scriptures
|
| 饶益有情戒 |
饒益有情戒 |
114 |
the precepts for benefiting living beings
|
| 人成即佛成 |
|
114 |
- Buddhahood is attained the instant our characters are perfected
- when one perfects what it means to be human, Buddhahood is attained
|
| 人和 |
|
114 |
Interpersonal Harmony
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 人间化 |
人間化 |
114 |
Humanize
|
| 人间的佛陀 |
人間的佛陀 |
114 |
the human Buddha
|
| 人人皆可成佛 |
|
114 |
Everyone can become a Buddha
|
| 人人皆有佛性 |
|
114 |
everyone possesses the buddha-nature
|
| 忍辱波罗蜜 |
忍辱波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
| 人生佛教 |
|
114 |
Buddhism for Human Life; Humanistic Buddhism
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
| 人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
| 人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
| 日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
| 日中一食 |
|
114 |
one meal per day
|
| 日日是好日 |
|
114 |
all days are good days
|
| 融通 |
|
114 |
- to blend; to combine; to mix; to
- Interpenetrative
- Rongtong
|
| 肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
| 肉身 |
|
114 |
the physical body
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入法界品 |
|
114 |
entrance into the dharma realm [chapter]
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 如如不动 |
如如不動 |
114 |
- Be Unmovable Like the Absolute Truth
- in unmoving suchness
|
| 入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如来智慧德 |
如來智慧德 |
114 |
wisdom and virtue of the Buddha
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
| 如意摩尼 |
|
114 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
| 萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
| 三部 |
|
115 |
three divisions
|
| 三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
| 三车 |
三車 |
115 |
[the parable of the] three carts
|
| 三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
| 三大阿僧祇劫 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
| 三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
| 三皈依 |
|
115 |
- Three Refuges
- to take refuge in the Triple Gem
- to take refuge in the triple gem
|
| 三迦叶 |
三迦葉 |
115 |
the three Kāsyapa brothers
|
| 三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
| 三阶 |
三階 |
115 |
three stages of practice
|
| 三句 |
|
115 |
three questions
|
| 三聚净戒 |
三聚淨戒 |
115 |
the three categories of pure [bodhisattva] precepts
|
| 三论 |
三論 |
115 |
three treatises
|
| 三轮体空 |
三輪體空 |
115 |
the three aspects of giving are empty; giving
|
| 三密 |
|
115 |
three mysteries
|
| 三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- past, present, and future
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
| 三十七道品 |
|
115 |
bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
|
| 三十七菩提分法 |
|
115 |
Bodhipakkhiyadhamma
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三世间 |
三世間 |
115 |
Three Continuums
|
| 三天 |
|
115 |
- three devas
- three days
|
| 三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三无漏学 |
三無漏學 |
115 |
the three studies
|
| 三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三衣一钵 |
三衣一缽 |
115 |
Robe and Bowl; three robes and bowl
|
| 三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
| 三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
| 三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
| 散花 |
|
115 |
scatters flowers
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil states of existence
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三心 |
|
115 |
three minds
|
| 色即是空 |
|
115 |
form is just empty
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 僧团 |
僧團 |
115 |
Sangha; Buddhist monastic community
|
| 僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
| 僧残 |
僧殘 |
115 |
the sin of a monastic
|
| 僧侣 |
僧侶 |
115 |
- monastic
- Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 僧衣 |
|
115 |
monastic robes
|
| 僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
| 杀人不眨眼 |
殺人不眨眼 |
115 |
kill somebody without blinking
|
| 沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
| 沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
| 沙弥尼 |
沙彌尼 |
115 |
- sramaneri
- sramanerika; a novice Buddhist nun
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善护念 |
善護念 |
115 |
- Safeguard Your Thoughts
- safeguard the mind
|
| 善慧地 |
|
115 |
the ground of finest discriminatory wisdom
|
| 善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上弘下化 |
|
115 |
- 1. attain awakening and liberate living beings; 2. reach high and care for all
- to attain awakening while liberating living beings
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善思 |
|
115 |
thoughtfulness; wholesome thinking
|
| 善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少欲 |
|
115 |
few desires
|
| 杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
| 摄善法戒 |
攝善法戒 |
115 |
the precepts for wholesome deeds
|
| 舍堕 |
捨墮 |
115 |
forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika
|
| 摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 摄律仪戒 |
攝律儀戒 |
115 |
the precepts for proper conduct
|
| 身等 |
|
115 |
equal in body
|
| 身空 |
|
115 |
inside and outside are empty; intrinsically
|
| 身密 |
|
115 |
mystery of the body
|
| 身心自在 |
|
115 |
Be Carefree in Body and Mind
|
| 身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
| 深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
| 圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
| 昇天 |
|
115 |
rise to heaven
|
| 生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生起 |
|
115 |
cause; arising
|
| 圣身 |
聖身 |
115 |
ārya; a faithful man
|
| 生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
| 生死流转 |
生死流轉 |
115 |
the cycle of death and rebirth
|
| 生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
| 声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
| 胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- parigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
|
| 舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
| 摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
| 十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 誓不成佛 |
|
115 |
vowed to never attain Buddhahood
|
| 十大弟子 |
|
115 |
ten great disciples of the Buddha
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
| 十二部经 |
十二部經 |
115 |
Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
| 十二头陀 |
十二頭陀 |
115 |
twelve ascetic practices
|
| 十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十二缘生 |
十二緣生 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
| 诗偈 |
詩偈 |
115 |
verses and gathas
|
| 十戒 |
|
115 |
- ten precepts
- ten precepts
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 十如是 |
|
115 |
ten qualities
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 事事无碍 |
事事無礙 |
115 |
mutual unobstructedness among phenomena
|
| 施物 |
|
115 |
The Gift
|
| 十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
| 施者 |
|
115 |
The Giver
|
| 世智辩聪 |
世智辯聰 |
115 |
Philosophy
|
| 十种因 |
十種因 |
115 |
ten kinds of cause
|
| 是诸法空相 |
是諸法空相 |
115 |
this is the emptiness of all dharmas
|
| 是诸佛教 |
是諸佛教 |
115 |
this is the teaching of all Buddhas
|
| 释子 |
釋子 |
115 |
sons of Śākyamuni; disciples of the Buddha
|
| 十宗 |
|
115 |
ten schools
|
| 十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 世间智 |
世間智 |
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
| 世间法 |
世間法 |
115 |
- world law; lokadharma; lokadhamma
- Worldly Rules
|
| 十六大阿罗汉 |
十六大阿羅漢 |
115 |
sixteen Arhats
|
| 施食 |
|
115 |
- to give food
- Food Bestowal
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
| 实相般若 |
實相般若 |
115 |
prajna of true reality
|
| 实语 |
實語 |
115 |
true words
|
| 施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 寿山佛学院 |
壽山佛學院 |
115 |
Shou Shan Buddhist College
|
| 受五戒 |
|
115 |
to take the Five Precepts
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 守戒 |
|
115 |
to observe the precepts
|
| 受食 |
|
115 |
one who receives food
|
| 竖穷三际 |
豎窮三際 |
115 |
across all time
|
| 数息观 |
數息觀 |
115 |
contemplation of counting the breath
|
| 水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
| 说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
| 四波罗夷戒 |
四波羅夷戒 |
115 |
four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas
|
| 四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四弘誓愿 |
四弘誓願 |
115 |
- Four Universal Vows
- four universal vows
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
| 死苦 |
|
115 |
death
|
| 四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
| 四念住 |
|
115 |
four foundations of mindfulness; satipatthana
|
| 四善根 |
|
115 |
ability in judgement and selection; the four wholesome roots
|
| 四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
| 四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
| 四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四向四果 |
|
115 |
four directions and four fruits
|
| 四姓 |
|
115 |
four castes
|
| 四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
| 四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
| 四种三昧 |
四種三昧 |
115 |
four forms of samādhi
|
| 四种摄受 |
四種攝受 |
115 |
four means of embracing
|
| 寺主 |
|
115 |
temple director; head of monastery
|
| 四果 |
|
115 |
four fruits
|
| 四加行 |
|
115 |
four prayoga; four applications of training
|
| 四十八大愿 |
四十八大願 |
115 |
Forty-eight great vows of Amitabha Buddha
|
| 四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 寺中 |
|
115 |
within a temple
|
| 诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
| 宿报 |
宿報 |
115 |
Past Karma
|
| 随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
| 随缘不变 |
隨緣不變 |
115 |
to follow conditions while remaining unmoved
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随喜功德 |
隨喜功德 |
115 |
The Merit of Responding with Joy
|
| 宿命通 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
| 所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
| 所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
| 所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
| 娑罗双树 |
娑羅雙樹 |
115 |
twin sala trees
|
| 娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 所有的众生 |
所有的眾生 |
115 |
all beings
|
| 所知障 |
|
115 |
- cognitive obstructions
- cognitive hindrance
|
| 台湾佛教讲习会 |
台灣佛教講習會 |
116 |
Taiwan Buddhist Seminar
|
| 台湾佛教 |
台灣佛教 |
116 |
- Buddhism Taiwan
- Taiwanese Buddhism
- Buddhism in Taiwan
|
| 他力 |
|
116 |
the power of another
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 谈经 |
談經 |
116 |
- to explain a sutra; to expound the classics
- Tan Jing
|
| 贪念 |
貪念 |
116 |
Greed
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- passion; desire; rāga
- Clinging
|
| 坛场 |
壇場 |
116 |
- mandala
- place of practice
|
| 檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 他摄 |
他攝 |
116 |
to receive aid from another
|
| 天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
| 天童 |
|
116 |
a divine youth
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 调身 |
調身 |
116 |
Adjusting the Body
|
| 调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 调息 |
調息 |
116 |
- to regulate the breath
- Adjusting the Breath
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 提舍 |
|
116 |
- to ferry by teaching
- Tiṣya; Tissa
|
| 同参 |
同參 |
116 |
fellow students
|
| 同体大悲 |
同體大悲 |
116 |
a unified body with great compassion
|
| 头陀苦行 |
頭陀苦行 |
116 |
Ascetic Practice
|
| 偷兰 |
偷蘭 |
116 |
great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya
|
| 头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- elimination of defilements through ascetic practice; dhutanga
|
| 兔角 |
|
116 |
rabbit's horns
|
| 徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
| 退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 突吉罗 |
突吉羅 |
116 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
| 托钵 |
托缽 |
116 |
- Alms-Begging
- to beg for alms
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
| 外境 |
|
119 |
external realm of objects
|
| 万德庄严 |
萬德莊嚴 |
119 |
Boundless Virtues and Solemnity
|
| 万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
| 晚课 |
晚課 |
119 |
evening chanting
|
| 万里晴空 |
萬里晴空 |
119 |
Vast Clear Sky
|
| 妄分别 |
妄分別 |
119 |
mistaken discrimination
|
| 妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
| 妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
| 妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- Abdhutadharma (miracles)
|
| 为母说法 |
為母說法 |
119 |
taught Dharma for his mother
|
| 唯我独尊 |
唯我獨尊 |
119 |
I alone am the honored one
|
| 未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
| 维那 |
維那 |
119 |
- karmadana
- weinuo; karmadana; vinaya master; discipline master
|
| 唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
| 唯识教 |
唯識教 |
119 |
the teaching of consciousness only
|
| 唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
| 我见 |
我見 |
119 |
the view of a self
|
| 我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
| 我是佛 |
|
119 |
- I am a buddha
- I am a buddha
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
| 我癡 |
|
119 |
self delusion
|
| 我痴 |
|
119 |
self infatuation
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我事 |
|
119 |
myself
|
| 我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
| 无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
Impermanence
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 无法相 |
無法相 |
119 |
there are no notions of dharmas
|
| 无分别 |
無分別 |
119 |
Non-Discriminative
|
| 无分别智 |
無分別智 |
119 |
- non-discriminating wisdom
- Undiscriminating Wisdom
|
| 五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 五悔 |
|
119 |
five points of repentance
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
| 无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
| 无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
Ignorance
|
| 无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
| 无上正等正觉 |
無上正等正覺 |
119 |
anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
|
| 五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- patient acceptance in the truth of no rebirth
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
|
| 五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 五台山真容院 |
|
119 |
Zhenrong Temple on Mount Wutai
|
| 五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
| 五停心观 |
五停心觀 |
119 |
Five Contemplations; five meditations for settling the mind
|
| 五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五蕴皆空 |
五蘊皆空 |
119 |
all five skandhas are empty
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; nirdvandva
|
| 无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
| 五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
| 无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
| 五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
| 五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无间道 |
無間道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
| 无见顶相 |
無見頂相 |
119 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
| 无量光明 |
無量光明 |
119 |
boundless light
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
| 无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 悟入 |
|
119 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 五时 |
五時 |
119 |
five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi
|
| 五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
| 五时八教 |
五時八教 |
119 |
- five periods and eight teachings
- five periods and eight teachings
|
| 无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
| 无限的时空 |
無限的時空 |
119 |
boundless space and time
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无心 |
無心 |
119 |
- no-mind
- unintentional
- No-Mind
|
| 五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; prapañca; prapanca; papañca
|
| 下化众生 |
下化眾生 |
120 |
backtrack to deliver sentient beings
|
| 显教 |
顯教 |
120 |
exoteric teachings
|
| 现前地 |
現前地 |
120 |
the ground of manifesting prajna-wisdom
|
| 香城 |
|
120 |
Fragrant City
|
| 香板 |
|
120 |
keisaku; warning stick; awakening stick; encouragement stick
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 显密 |
顯密 |
120 |
exoteric and esoteric
|
| 小沙弥 |
小沙彌 |
120 |
sramanera
|
| 写经 |
寫經 |
120 |
to copy sutras
|
| 脇侍 |
|
120 |
attendant
|
| 邪淫 |
|
120 |
sexual misconduct
|
| 心地 |
|
120 |
- mind; mental ground
- Mind Ground
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
| 信施 |
|
120 |
trust in charity
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 信受奉行 |
|
120 |
to receive and practice
|
| 信徒代表 |
|
120 |
Devotees' Representative
|
| 心无罣碍 |
心無罣碍 |
120 |
- An Untroubled Mind
- An Untroubled Mind
|
| 心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
| 心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
| 行解并重 |
行解並重 |
120 |
Equal Emphasis on Practice and Understanding
|
| 行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
| 行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
| 行证 |
行證 |
120 |
cultivation and experiential understanding
|
| 行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
| 行脚僧 |
行腳僧 |
120 |
wandering mendicant
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
| 形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 信众 |
信眾 |
120 |
devotees
|
| 修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
| 修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修法 |
|
120 |
a ritual
|
| 修惑 |
|
120 |
illusion dispelled by cultivation
|
| 修习止观 |
修習止觀 |
120 |
to practice calming and contemplation
|
| 修行人 |
|
120 |
practitioner
|
| 锡杖 |
錫杖 |
120 |
- staff
- a monk's staff
|
| 学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
| 学养 |
學養 |
120 |
Knowledge and Virtue
|
| 薰习 |
薰習 |
120 |
- influence
- vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
| 虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
| 言语道断 |
言語道斷 |
121 |
beyond words
|
| 焰慧地 |
|
121 |
stage of flaming wisdom
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 厌世 |
厭世 |
121 |
- weary of the world
- misanthropy
|
| 宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
| 要门 |
要門 |
121 |
essential way
|
| 要行 |
|
121 |
essential conduct
|
| 要求自己 |
|
121 |
depend on ourselves
|
| 业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
| 业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
| 业识 |
業識 |
121 |
activating mind; a delusion
|
| 业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 一大事因缘 |
一大事因緣 |
121 |
the causes and conditions of a great event
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 依法不依人 |
|
121 |
Rely on the Dharma
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 仪轨 |
儀軌 |
121 |
ritual; ritual manual
|
| 疑结 |
疑結 |
121 |
the bond of doubt
|
| 一界 |
|
121 |
one world
|
| 以戒为师 |
以戒為師 |
121 |
- to treat the precepts as one's teacher
- to treat the precepts as their teacher
|
| 译经 |
譯經 |
121 |
to translate the scriptures
|
| 一觉 |
一覺 |
121 |
- one realization
- Yi Jue
|
| 依了义不依不了义 |
依了義不依不了義 |
121 |
Rely on the ultimate truth
|
| 一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一念三千 |
|
121 |
- Three Great Multiverses Are Contained Within a Moment of Thought
- One thought contains the three thousandfold world system
|
| 一念之间 |
一念之間 |
121 |
All in a moment of thought
|
| 一切唯心造 |
|
121 |
All Is but a Creation of the Mind
|
| 一乘法 |
|
121 |
the teaching of the One Vehicle
|
| 一弹指 |
一彈指 |
121 |
a snap of the finger
|
| 一体不二 |
一體不二 |
121 |
non-dual oneness
|
| 一心不乱 |
一心不亂 |
121 |
- Mind
- state of undisturbed single-mindedness
|
| 依义不依语 |
依義不依語 |
121 |
Rely on the meaning
|
| 一真法界 |
|
121 |
The Dharma Realm of One Truth
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 依智不依识 |
依智不依識 |
121 |
Rely on wisdom
|
| 一宗 |
|
121 |
one sect; one school
|
| 衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- Sacristan
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
|
| 一代时教 |
一代時教 |
121 |
the teachings of an entire lifetime
|
| 衣单 |
衣單 |
121 |
tag for clothes and bowl
|
| 一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 一境 |
|
121 |
one realm
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 一来果 |
一來果 |
121 |
the fruit of sakṛdāgāmin
|
| 意密 |
|
121 |
mystery of the mind
|
| 引礼 |
引禮 |
121 |
Guiding Venerable (for Dharma service, retreat)
|
| 引磬 |
|
121 |
hand-bells
|
| 因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
| 因地 |
|
121 |
- causative stage
- the circumstances of place
|
| 应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
| 应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
| 应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
| 迎请 |
迎請 |
121 |
to invite
|
| 应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
| 因果报应 |
因果報應 |
121 |
- karmic retribution
- cause, effect, and results
|
| 应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
| 因明 |
|
121 |
Buddhist logic; hetuvidyā
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 因时 |
因時 |
121 |
the circumstances of time
|
| 因位 |
|
121 |
causative stage; causative position
|
| 因缘观 |
因緣觀 |
121 |
- Causes and Conditions
- contemplation of causes and conditions
|
| 一品 |
|
121 |
a chapter
|
| 一期 |
|
121 |
- a date; a fixed time
- a lifetime
- one moment of time
|
| 一切法 |
|
121 |
- all dharmas; all things; sarvadharma
- all phenomena
|
| 一切即一 |
|
121 |
all is one
|
| 一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
| 一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
| 一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 永不退转 |
永不退轉 |
121 |
Never Regress
|
| 用大 |
|
121 |
great in function
|
| 勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
| 遊方僧 |
|
121 |
a wandering mendicant; a roaming monk
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent/ having identity and emptiness
|
| 右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
| 有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 有情众生 |
有情眾生 |
121 |
sentient beings
|
| 有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- having karmic affinity; having a karmic connection
- to have a cause, link, or connection
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
| 欲染 |
|
121 |
the poluting influence of desire
|
| 宇宙之间 |
宇宙之間 |
121 |
in time and space
|
| 圆顿 |
圓頓 |
121 |
perfect and sudden
|
| 圆教 |
圓教 |
121 |
- perfect teaching; complete teaching
- Yuanjiao
|
| 愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
| 远行地 |
遠行地 |
121 |
the ground of proceeding afar
|
| 圆寂 |
圓寂 |
121 |
- perfect rest
- perfect rest; to pass away
|
| 怨家 |
|
121 |
an enemy
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- the power of a vow
- Power of Vow
|
| 圆满菩提 |
圓滿菩提 |
121 |
- Perfected Bodhi Wisdom
- attain enlightenment
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
| 缘起论 |
緣起論 |
121 |
theory of dependent origination; dependent arising
|
| 缘起性空 |
緣起性空 |
121 |
- Dependent Origination and Empty Nature
- dependently arising and intrinsically empty
|
| 圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 原始佛教 |
|
121 |
early Buddhism
|
| 缘缘 |
緣緣 |
121 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
| 预流果 |
預流果 |
121 |
srotāpanna
|
| 云水 |
雲水 |
121 |
- cloud and water
- a wandering mendicant; a roaming monk
|
| 云水僧 |
雲水僧 |
121 |
a wandering mendicant; a roaming monk
|
| 云遊 |
雲遊 |
121 |
to travel freely
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 早课 |
早課 |
122 |
morning chanting
|
| 造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
| 杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
| 章疏 |
|
122 |
documents
|
| 真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真空妙有 |
|
122 |
True Emptiness and Wondrous Existence
|
| 真如海 |
|
122 |
Ocean of True Thusness
|
| 真身 |
|
122 |
true body
|
| 真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
| 真语 |
真語 |
122 |
true words
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya / absolute truth; supreme truth
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 正教 |
|
122 |
- correct teaching
- orthodox religion
- Islam
- political teaching
- Eastern Orthodox Church
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正知正见 |
正知正見 |
122 |
Right Understanding and Right Views
|
| 正等正觉 |
正等正覺 |
122 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
| 证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
| 正法久住 |
|
122 |
- Eternally Abiding Dharma
- the right Dharma will last for a long time
|
| 证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
| 证入 |
證入 |
122 |
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
| 证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
| 正行 |
|
122 |
right action
|
| 真精 |
|
122 |
true seminal essence
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真如佛性 |
|
122 |
true Thusness of buddha-nature
|
| 真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
| 真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
| 智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 知节 |
知節 |
122 |
a sense of moderation
|
| 智识 |
智識 |
122 |
analytical mind
|
| 直指人心 |
|
122 |
directly pointing to one's mind
|
| 智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
| 智慧第一 |
|
122 |
Foremost in Wisdom
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
| 至真 |
|
122 |
most-true-one; arhat
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 种福田 |
種福田 |
122 |
to cultivate the field of merits
|
| 众善奉行 |
眾善奉行 |
122 |
- Uphold All Good Deeds
- do all that is wholesome
|
| 众生恩 |
眾生恩 |
122 |
Kindness of Sentient Beings
|
| 众生无边誓愿度 |
眾生無邊誓願度 |
122 |
Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all.
|
| 中食 |
|
122 |
midday meal
|
| 众学 |
眾學 |
122 |
monastic community study; study for monastic living
|
| 众学法 |
眾學法 |
122 |
monastic community study; study for monastic living
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
| 众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
| 众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 种种神通 |
種種神通 |
122 |
many kinds of supernatural powers
|
| 诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
| 诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
All phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸上善人 |
諸上善人 |
122 |
utmost virtuous people
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
| 诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
All conditioned phenomena are impermanent
|
| 助缘 |
助緣 |
122 |
- Supporting Conditions
- supportive conditions
|
| 住众 |
住眾 |
122 |
Community
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 转凡成圣 |
轉凡成聖 |
122 |
transformed their mundane nature and became sages
|
| 专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
| 转识成智 |
轉識成智 |
122 |
the four kinds of wisdom
|
| 专修 |
專修 |
122 |
focused cultivation
|
| 转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 诸恶莫作 |
諸惡莫作 |
122 |
do nothing that is unwholesome
|
| 驻锡 |
駐錫 |
122 |
to go on a journey
|
| 自度 |
|
122 |
self-salvation
|
| 自净其意 |
自淨其意 |
122 |
purify the mind
|
| 自了汉 |
自了漢 |
122 |
self-perfected man
|
| 自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
| 自内证 |
自內證 |
122 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 自己来承担 |
自己來承擔 |
122 |
take responsibility for our own [lives]
|
| 紫磨黄金 |
紫磨黃金 |
122 |
polished rose gold
|
| 紫磨金 |
|
122 |
polished rose gold
|
| 自悟 |
|
122 |
self realization
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 宗教师 |
宗教師 |
122 |
religious teacher
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 宗风 |
宗風 |
122 |
- the customs and traditions of one of the schools of Chan
- FGS Philosophy
|
| 走火入魔 |
|
122 |
to be obsessed with something; to go overboard
|
| 祖师西来意 |
祖師西來意 |
122 |
- Bodhidharma coming from the West
- the patriarch's purpose of coming from the West
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
jina; conqueror
|
| 罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
| 尊重与包容 |
尊重與包容 |
122 |
Respect and Tolerance
|
| 作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
| 做好事 |
|
122 |
- do good deeds
- do good deeds
|
| 坐断 |
坐斷 |
122 |
- to completely cut off
- to occupy
|
| 祖师西来 |
祖師西來 |
122 |
the Patriarch's coming from the West
|