Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
 
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 窥基 | 窺基 | 32 | Kui Ji | 
        
          
            | 僧肇 |  | 32 | Seng Zhao | 
        
          
            | 阿閦佛 |  | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | 
        
          
            | 阿根廷 |  | 196 | Argentina | 
        
          
            | 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas | 
        
          
            | 爱迪生 | 愛迪生 | 195 | Edison (name) / Thomas Alva Edison | 
        
          
            | 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 | ArhatarhatArhat
 | 
        
          
            | 阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 | The Amitabha SutraAmitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus
 | 
        
          
            | 阿那律 |  | 196 | Aniruddha | 
        
          
            | 阿难 | 阿難 | 196 | AnandaĀnanda; Ananda
 | 
        
          
            | 阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda | 
        
          
            | 安和 |  | 196 | Sotthi; Svāstika | 
        
          
            | 阿诺 | 阿諾 | 97 | Arnold | 
        
          
            | 澳洲 |  | 196 | Australia | 
        
          
            | 阿育王 |  | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | 
        
          
            | 八关斋戒 | 八關齋戒 | 98 | the Eight Precepts; Eight Precepts Retreat | 
        
          
            | 百喻经 | 百喻經 | 66 | Sutra of One Hundred ParablesThe Hundred Parables Sutra; Saṅghasena
 | 
        
          
            | 百劫 |  | 98 | Baijie | 
        
          
            | 柏林围墙 | 柏林圍牆 | 98 | Berlin Wall | 
        
          
            | 百丈禅师 | 百丈禪師 | 98 | Baizhang | 
        
          
            | 百丈怀海 | 百丈懷海 | 98 | Baizhang Huaihai; Huaihai | 
        
          
            | 巴拉圭 |  | 98 | Paraguay | 
        
          
            | 巴黎 |  | 98 | Paris | 
        
          
            | 般泥洹经 | 般泥洹經 | 98 | Bannihuan Jing; Mahāparinirvāṇasūtra; Mahāparinibbānasutta | 
        
          
            | 板桥 | 板橋 | 98 | a wooden bridgeBanqiao; PanchiaoBanqiao [Zheng Xie]
 | 
        
          
            | 半山 |  | 66 | Banshan | 
        
          
            | 鲍叔牙 | 鮑叔牙 | 98 | Bao Shuya | 
        
          
            | 报恩法会 | 報恩法會 | 66 | Repaying Gratitude Dharma ServiceGratitude Dharma Service
 | 
        
          
            | 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light | 
        
          
            | 宝林寺 | 寶林寺 | 98 | Baolin Temple | 
        
          
            | 巴斯 |  | 98 | Bath | 
        
          
            | 跋提 |  | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | 
        
          
            | 巴西 |  | 98 | Brazil | 
        
          
            | 八月 |  | 98 | August; the Eighth Montheighth lunar month; kārttika
 | 
        
          
            | 八指头陀 | 八指頭陀 | 98 | Bazhu Toutuo; Jing An | 
        
          
            | 北方 |  | 98 | The North | 
        
          
            | 北方多闻天王 | 北方多聞天王 | 98 | Vaisravana Deva King of the North | 
        
          
            | 北魏 |  | 66 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | 
        
          
            | 北斗 |  | 98 | Great Bear; Big DipperPeitou
 | 
        
          
            | 北海 |  | 98 | Bohai SeaBei Haithe remote northNorth Sea [Europe]Beihai [Beijing]
 | 
        
          
            | 北海道 |  | 98 | Hokkaidō | 
        
          
            | 北极圈 | 北極圈 | 98 | Arctic Circle | 
        
          
            | 北京大学 | 北京大學 | 66 | Peking University | 
        
          
            | 碧岩录 | 碧巖錄 | 98 | Blue Cliff Record | 
        
          
            | 变文 | 變文 | 98 | Bianwen | 
        
          
            | 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana | 
        
          
            | 比利时 | 比利時 | 98 | Belgium | 
        
          
            | 槟城 | 檳城 | 98 | Penang | 
        
          
            | 屏东 | 屏東 | 98 | Pingtung | 
        
          
            | 槟州 | 檳州 | 98 | Penang Pulau | 
        
          
            | 柏林 |  | 98 | Berlin | 
        
          
            | 般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras | 
        
          
            | 不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing | 
        
          
            | 不丹 |  | 98 | Bhutan | 
        
          
            | 草屯 |  | 99 | Caotun; Tsaotun | 
        
          
            | 草屯镇 | 草屯鎮 | 99 | Caotun  town; Tsaotun town | 
        
          
            | 禅林宝训 | 禪林寶訓 | 67 | Treasured Instructions of Chan Temples; Chanlin Baoxun | 
        
          
            | 禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen | 
        
          
            | 长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses | 
        
          
            | 长安 | 長安 | 67 | Chang'anChang'anChang'an reignChang'an
 | 
        
          
            | 长城 | 長城 | 99 | Great Wall | 
        
          
            | 禅林象器笺 | 禪林象器箋 | 99 | Dictionary of Zen Practices | 
        
          
            | 潮州话 | 潮州話 | 67 | Chaozhou dialect | 
        
          
            | 成佛之道 |  | 99 | The Way to Buddhahood | 
        
          
            | 成就佛 |  | 67 | Susiddhikara Buddha | 
        
          
            | 成贤 | 成賢 | 99 | Joken | 
        
          
            | 持法 |  | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | 
        
          
            | 传灯 | 傳燈 | 67 | Handing Down the LightTransmission of the LampChuan Deng
 | 
        
          
            | 春夏秋冬 |  | 67 | the four seasons | 
        
          
            | 春节 | 春節 | 99 | Spring Festival; Chinese New Year | 
        
          
            | 春秋时代 | 春秋時代 | 99 | Spring and Autumn Period | 
        
          
            | 慈惠 |  | 67 | Venerable Tzu Hui | 
        
          
            | 慈惠法师 | 慈惠法師 | 67 | Venerable Tzu Hui | 
        
          
            | 慈容 |  | 99 | Ci Rong | 
        
          
            | 慈庄法师 | 慈莊法師 | 67 | Venerable Tzu Chuang | 
        
          
            | 慈航 |  | 99 | ferry of compassionCompassionate FerryTzu Hang; Cihanga way of saving someone
 | 
        
          
            | 慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi | 
        
          
            | 从容录 | 從容錄 | 99 | Congrong Lu; Shōyōroku; Book of Serenity | 
        
          
            | 大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 | Mahaparinirvana SutraMahāparinirvāṇasūtra; The Mahayana Mahaparinirvana sutraMahāparinibbānasutta; Nirvāṇa Sutta
 | 
        
          
            | 大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection Sūtra | 
        
          
            | 大悲忏 | 大悲懺 | 100 | Great Compassion Repentance Ceremony | 
        
          
            | 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa | 
        
          
            | 大唐 |  | 100 | Tang Dynasty | 
        
          
            | 大雄宝殿 | 大雄寶殿 | 68 | Great Hero ShrineMain Shrine; Hall of the Great Heros; Mahavira Hall
 | 
        
          
            | 大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing | 
        
          
            | 大治 |  | 100 | Daiji | 
        
          
            | 大智度论 | 大智度論 | 68 | The Great Perfection of Wisdom TreatiseTreatise on the Perfection of Great Wisdom;  Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
 | 
        
          
            | 大阪 |  | 100 | Ōsaka | 
        
          
            | 大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 | Mahāsaṃnipātasūtra; Great CompilationMahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
 | 
        
          
            | 大谷大学 | 大谷大學 | 100 | Ōtani University | 
        
          
            | 达观 | 達觀 | 100 | to take things philosophicallyDaguanDaguan; Zi Bo
 | 
        
          
            | 大环 | 大環 | 100 | Tai Wan | 
        
          
            | 大觉寺 | 大覺寺 | 100 | Dajue TempleDajue Temple
 | 
        
          
            | 达赖喇嘛 | 達賴喇嘛 | 100 | Dalai LamaDalai Lama
 | 
        
          
            | 丹麦 | 丹麥 | 100 | Denmark | 
        
          
            | 道安 |  | 100 | Dao An | 
        
          
            | 道诚 | 道誠 | 100 | Dao Cheng | 
        
          
            | 道光 |  | 100 | Dao Guang; Emperor Dao Guang | 
        
          
            | 道元 |  | 100 | Dōgen | 
        
          
            | 忉利天 |  | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | 
        
          
            | 道行 |  | 100 | Practicing the WayĐạo HạnhDao XingDao Xingconduct in accordance with the Buddhist path
 | 
        
          
            | 大桥 | 大橋 | 100 | Da Qiao | 
        
          
            | 大乘 |  | 100 | MahayanaMahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna BuddhismMahayana; Great Vehicle
 | 
        
          
            | 大乘本生心地观经 | 大乘本生心地觀經 | 100 | Mayayana Sutra on Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature; Dasheng Bensheng Xin Di Guan Jing | 
        
          
            | 大乘佛教 |  | 100 | Mahayana BuddhismMahayana Buddhism
 | 
        
          
            | 大乘同性经 | 大乘同性經 | 100 | Mahāyānābhisamaya; Dasheng Tong Xing Jing | 
        
          
            | 大同 |  | 100 | Datongdatong; Grand Unity
 | 
        
          
            | 大相 |  | 100 | Maharupa | 
        
          
            | 大醒 |  | 100 | Daxing | 
        
          
            | 大正藏 |  | 68 | Taisho CanonTaishō Canon
 | 
        
          
            | 大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika | 
        
          
            | 德国 | 德國 | 100 | Germany | 
        
          
            | 等活 |  | 100 | Samjiva Hell | 
        
          
            | 典座 |  | 100 | temple chefChef; Chief of Kitchen and Storage
 | 
        
          
            | 典籍 |  | 100 | canonical text | 
        
          
            | 鼎力相助 |  | 100 | We are most grateful for your valuable assistance. | 
        
          
            | 地球 |  | 100 | Earth | 
        
          
            | 地狱 | 地獄 | 100 | a hellhellHell; Hell Realms; Naraka
 | 
        
          
            | 地藏 |  | 100 | Ksitigarbha [Bodhisattva]Ksitigarbha; Kṣitigarbha
 | 
        
          
            | 地藏殿 |  | 68 | 1. Great Vow Shrine; 2. Ksitigarbha ShrineKsitigarbha Shrine; Great Vow Shrine
 | 
        
          
            | 地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva | 
        
          
            | 地藏王菩萨 | 地藏王菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva | 
        
          
            | 东汉 | 東漢 | 68 | Eastern Han | 
        
          
            | 东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty | 
        
          
            | 东方 | 東方 | 100 | The East; The Orient | 
        
          
            | 东方持国天王 | 東方持國天王 | 100 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East | 
        
          
            | 东方市 | 東方市 | 100 | Dongfang City | 
        
          
            | 东海 | 東海 | 100 | East China SeaDonghaeDonghai [commandery]
 | 
        
          
            | 东京 | 東京 | 68 | TokyoLuoyangDongjing Circuit
 | 
        
          
            | 东京大学 | 東京大學 | 100 | University of TokyoTokyo University, Japan
 | 
        
          
            | 东南亚 | 東南亞 | 68 | Southeast Asia | 
        
          
            | 东山 | 東山 | 100 | Dongshan | 
        
          
            | 洞山 |  | 100 | Dongshan | 
        
          
            | 东土 | 東土 | 100 | the East; China | 
        
          
            | 斗六 |  | 100 | Douliu; Touliu city | 
        
          
            | 斗南 |  | 100 | Dounan; Tounan | 
        
          
            | 兜率 |  | 100 | Tusita | 
        
          
            | 都监 | 都監 | 100 | ExecutiveExecutive
 | 
        
          
            | 敦化 |  | 100 | Dunhua | 
        
          
            | 敦煌 | 燉煌 | 100 | Dunhuang | 
        
          
            | 多宝佛塔 | 多寶佛塔 | 68 | Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda | 
        
          
            | 多利 |  | 100 | Dolly | 
        
          
            | 多伦多 | 多倫多 | 68 | Toronto | 
        
          
            | 多同 |  | 100 | Duotong | 
        
          
            | 俄罗斯 | 俄羅斯 | 195 | Russia | 
        
          
            | 峨眉山 |  | 195 | Mount Emei; Emeishan | 
        
          
            | 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 | Amitabha BuddhaAmitabha BuddhaAmitabha Buddha; Amitābha Buddha
 | 
        
          
            | 二十世纪 | 二十世紀 | 195 | 20th century | 
        
          
            | 二月 |  | 195 | February; the Second Monthsecond lunar month; vaiśākha
 | 
        
          
            | 法安 |  | 102 | Fa An | 
        
          
            | 法护 | 法護 | 102 | DharmarakṣaDharmarakṣa
 | 
        
          
            | 法华经 | 法華經 | 70 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra | 
        
          
            | 法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien | 
        
          
            | 法苑珠林 |  | 102 | A Grove of Pearls in the Garden of the Dharma; Fayuan Zhulin | 
        
          
            | 法国 | 法國 | 70 | France | 
        
          
            | 法国大革命 | 法國大革命 | 70 | French Revolution | 
        
          
            | 法轮 | 法輪 | 102 | Dharma wheelPomnyunDharma wheel; dharmacakra
 | 
        
          
            | 梵 |  | 102 | SanskritBrahmaIndiapure; sacredFanBuddhistBrahman
 | 
        
          
            | 梵王 |  | 102 | Brahma | 
        
          
            | 梵网经 | 梵網經 | 70 | Brahma Net Sutra (Brahmajala Sutra)the Brahma Net Sūtra; Fanwang Jing
 | 
        
          
            | 梵蒂冈 | 梵蒂岡 | 102 | Vatican City | 
        
          
            | 放生池 |  | 70 | Life Releasing PondPond for Liberating LivesLife Releasing Pond
 | 
        
          
            | 法身 |  | 70 | Dharma bodyDharma Body
 | 
        
          
            | 法身寺 |  | 70 | Dhammakaya TempleWat Phra Dhammakaya
 | 
        
          
            | 法王 |  | 102 | King of the Law; Dharma KingDharmaraja (Thailand)Dharma KingDharmaraja; Dharma King
 | 
        
          
            | 法相宗 |  | 102 | Faxiang SchoolHossō School
 | 
        
          
            | 法性 |  | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 
        
          
            | 法藏 |  | 102 | sūtra repository; sūtra hallDharma TreasureFazang
 | 
        
          
            | 菲律宾 | 菲律賓 | 102 | Philippines | 
        
          
            | 非洲 |  | 102 | Africa | 
        
          
            | 凤山 | 鳳山 | 102 | Fengshan | 
        
          
            | 丰原 | 豐原 | 102 | Fengyuan | 
        
          
            | 佛本行集经 | 佛本行集經 | 102 | Fo Ben Xing Ji Jing; Abhiniṣkramaṇasūtra; Abhiniskramana Sutra | 
        
          
            | 佛法与生活 | 佛法與生活 | 102 | Living Affinity | 
        
          
            | 佛光大辞典 | 佛光大辭典 | 102 | Fo Guang Dictionary of Buddhism | 
        
          
            | 佛光大藏经 | 佛光大藏經 | 70 | Fo Guang Buddhist CanonFo Guang Buddhist Canon
 | 
        
          
            | 佛光大学 | 佛光大學 | 70 | Fo Guang University (FGU)Fo Guang University
 | 
        
          
            | 佛光世纪 | 佛光世紀 | 102 | Buddha's Light Newsletter | 
        
          
            | 佛光通讯 | 佛光通訊 | 102 | Fo Guang Internal News | 
        
          
            | 佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita; Buddhapālita | 
        
          
            | 佛教丛书 | 佛教叢書 | 102 | Buddhism Series | 
        
          
            | 佛书解说大辞典 | 佛書解說大辭典 | 102 | Bussho kaisetsu daijiten | 
        
          
            | 佛遗教经 | 佛遺教經 | 102 | Sutra of Teachings Bequeathed by the Buddha; Fo Yijiao Jing | 
        
          
            | 佛诞节 | 佛誕節 | 102 | Buddha's Birthday Celebration | 
        
          
            | 佛法 |  | 102 | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrinethe power of the BuddhaBuddha's TeachingDharma; Buddha-Dhárma
 | 
        
          
            | 佛光会 | 佛光會 | 102 | Buddha's Light International Association (BLIA) | 
        
          
            | 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha | 
        
          
            | 佛教大学 | 佛教大學 | 102 | Bukkyo University | 
        
          
            | 佛教故事大全 |  | 102 | A Complete Collection of Stories on BuddhismA Complete Collection of Stories on Buddhism
 | 
        
          
            | 佛教青年 |  | 102 | Buddhist Youth | 
        
          
            | 佛罗里达州 | 佛羅里達州 | 102 | Florida | 
        
          
            | 佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism | 
        
          
            | 佛山 |  | 102 | Foshan | 
        
          
            | 佛圖澄 |  | 102 | Fotudeng | 
        
          
            | 佛陀 |  | 102 | Buddha; the all-enlightened one | 
        
          
            | 佛学大辞典 | 佛學大辭典 | 70 | Dictionary of Buddhist StudiesDictionary of Buddhist Studies
 | 
        
          
            | 伏羲 |  | 70 | Fu Xi | 
        
          
            | 福安 |  | 102 | Fu'an | 
        
          
            | 富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna | 
        
          
            | 扶轮社 | 扶輪社 | 102 | Rotary Club | 
        
          
            | 福山 |  | 70 | Fushan | 
        
          
            | 刚果 | 剛果 | 103 | Congo | 
        
          
            | 冈山 | 岡山 | 103 | KangshanOkayama
 | 
        
          
            | 高雄 |  | 71 | Gaoxiong; Kaohsiung | 
        
          
            | 高雄市 |  | 103 | City of Gaoxiong; City of Kaohsiung | 
        
          
            | 高雄县 | 高雄縣 | 103 | Gaoxiong; Kaohsiung | 
        
          
            | 龚鹏程 | 龔鵬程 | 103 | Gong Pengcheng | 
        
          
            | 公子 |  | 103 | son of an official; son of nobility; your son (honorific) | 
        
          
            | 古印度 |  | 103 | Ancient India | 
        
          
            | 关岛 | 關島 | 71 | Guam | 
        
          
            | 管仲 |  | 71 | Guanzi; Guan Zhong | 
        
          
            | 广德 | 廣德 | 103 | Guangde | 
        
          
            | 光和 |  | 103 | Guanghe | 
        
          
            | 光山 |  | 103 | GuangshanGuangshan
 | 
        
          
            | 观世音 | 觀世音 | 71 | AvalokitesvaraAvalokitesvara; Avalokiteśvara; Guanyin
 | 
        
          
            | 观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin | 
        
          
            | 观音 | 觀音 | 103 | Guanyin [Bodhisattva]AvalokitesvaraAvalokitesvara
 | 
        
          
            | 观音庙 | 觀音廟 | 103 | Guanyin Temple | 
        
          
            | 观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva | 
        
          
            | 关中 | 關中 | 71 | Guangzhong | 
        
          
            | 观自在 | 觀自在 | 103 | Guanyin; AvalokitesvaraAvalokitesvaraAvalokitesvara
 | 
        
          
            | 桂 |  | 103 | Guangxicassia; cinnamonGui
 | 
        
          
            | 沩山灵祐 | 溈山靈祐 | 103 | Guishan Lingyou | 
        
          
            | 滚石 | 滾石 | 103 | Rock Records, Taiwanese record label / the Rolling Stones, British rock band | 
        
          
            | 国父纪念馆 | 國父紀念館 | 103 | Sun Yat-sen Memorial Hall | 
        
          
            | 国际佛光会会歌 | 國際佛光會會歌 | 103 | BLIA Anthem | 
        
          
            | 过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well | 
        
          
            | 国共 | 國共 | 103 | Chinese Nationalist Party and Chinese Communist Party | 
        
          
            | 国际佛光会 | 國際佛光會 | 103 | Buddha's Light International Association (BLIA) | 
        
          
            | 国立中山大学 | 國立中山大學 | 103 | National Sun Yat-sen University | 
        
          
            | 国民党 | 國民黨 | 71 | Kuomintang; Nationalist Party; KMT | 
        
          
            | 姑苏 | 姑蘇 | 103 | Gusu | 
        
          
            | 哈佛 |  | 104 | Harvard University | 
        
          
            | 哈佛大学 | 哈佛大學 | 104 | Harvard University | 
        
          
            | 海潮音 |  | 104 | Ocean Waves MagazineSounds of the Ocean Wavesocean-tide voiceOcean Waves Magazine; Sound of the Sea Tide
 | 
        
          
            | 海伦 | 海倫 | 104 | HailunHelen
 | 
        
          
            | 汉 | 漢 | 104 | Han ChineseHan DynastyMilky WayLater Han Dynastya man; a chapChinese languageHan RiverChinese; cīna
 | 
        
          
            | 韩 | 韓 | 104 | Korea; South KoreaState of Hanfence; low wallHan
 | 
        
          
            | 韩国 | 韓國 | 104 | South Korea | 
        
          
            | 杭州 |  | 72 | Hangzhou | 
        
          
            | 寒山 |  | 104 | Hanshan | 
        
          
            | 憨山大师 | 憨山大師 | 72 | Hanshan; Master Hanshan | 
        
          
            | 寒山寺 |  | 104 | Hanshan Temple | 
        
          
            | 好莱坞 | 好萊塢 | 72 | Hollywood | 
        
          
            | 黑海 |  | 104 | Black Sea | 
        
          
            | 荷兰 | 荷蘭 | 104 | Holland | 
        
          
            | 恒河 | 恆河 | 104 | Ganges RiverGanges RiverGanges River
 | 
        
          
            | 横山 | 橫山 | 104 | HengshanYokoyama
 | 
        
          
            | 和政 |  | 104 | Hezheng | 
        
          
            | 洪冬桂 |  | 72 | Hong Donggui | 
        
          
            | 弘道 |  | 104 | HongdaoPropagation of the Way
 | 
        
          
            | 红磡 | 紅磡 | 104 | Hung Hom | 
        
          
            | 红十字 | 紅十字 | 104 | Red Cross | 
        
          
            | 后堂 | 後堂 | 104 | Associate Instructor | 
        
          
            | 胡适 | 胡適 | 72 | Hu Shi | 
        
          
            | 怀信 | 懷信 | 72 | Huai Xin | 
        
          
            | 花莲 | 花蓮 | 72 | Hualian; Hualien | 
        
          
            | 黄檗希运 | 黃檗希運 | 104 | Huangbo Xiyun | 
        
          
            | 黄山 | 黃山 | 72 | HuangshanHuangshan
 | 
        
          
            | 华严 | 華嚴 | 72 | Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra | 
        
          
            | 华严经 | 華嚴經 | 72 | Avatamsaka SutraAvatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
 | 
        
          
            | 华严宗 | 華嚴宗 | 72 | Huayan School; Huayan zong | 
        
          
            | 华严寺 | 華嚴寺 | 104 | Hua Yan TempleHwaeomsa
 | 
        
          
            | 惠能 |  | 72 | Hui Neng | 
        
          
            | 慧思 |  | 72 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | 
        
          
            | 回向偈 |  | 104 | Verse for Transfer of Merit | 
        
          
            | 慧严 | 慧嚴 | 72 | Hui Yan | 
        
          
            | 慧光 |  | 104 | HuiguangEkōEkōthe light of wisdom
 | 
        
          
            | 回教 |  | 104 | Islam | 
        
          
            | 回教徒 |  | 104 | Muslim | 
        
          
            | 慧开 | 慧開 | 104 | Wumen HuikaiWumen Huikai
 | 
        
          
            | 慧忠 |  | 104 | Huizhong[National Master] HuizhongHuizhong; Zhizhong
 | 
        
          
            | 湖口 |  | 104 | Hukou | 
        
          
            | 活佛 |  | 104 | Living Buddha | 
        
          
            | 监院 | 監院 | 106 | Superintendent (of a council)Prior; Temple Supervisor
 | 
        
          
            | 加拿大 |  | 106 | CanadaCanada
 | 
        
          
            | 监察院 | 監察院 | 106 | Control Yuan | 
        
          
            | 江 |  | 106 | a large riverYangtze RiverJiangJiangsuJiang
 | 
        
          
            | 讲演集 | 講演集 | 106 | Master Hsing Yun’s Lecture Series | 
        
          
            | 江总 | 江總 | 106 | Jiang Zong | 
        
          
            | 江都 |  | 74 | Jiangdu | 
        
          
            | 蒋经国 | 蔣經國 | 106 | Chiang Ching-kuo | 
        
          
            | 江苏省 | 江蘇省 | 74 | Jiangsu Province | 
        
          
            | 江西 |  | 106 | Jiangxi | 
        
          
            | 江浙 |  | 74 | Jiangsu and Zhejiang | 
        
          
            | 建康 |  | 106 | Jiankang | 
        
          
            | 建业 | 建業 | 106 | Jianye | 
        
          
            | 鑑真 |  | 106 | Jianzhen | 
        
          
            | 礁溪 |  | 106 | Jiaoxi or Chiaohsi | 
        
          
            | 礁溪乡 | 礁溪鄉 | 106 | Jiaoxi or Chiaohsi | 
        
          
            | 教育部 |  | 106 | Ministry of Education | 
        
          
            | 教宗 |  | 106 | Pope | 
        
          
            | 甲仙 |  | 106 | Jiaxian | 
        
          
            | 嘉义 | 嘉義 | 106 | Jiayi | 
        
          
            | 加州 |  | 106 | California | 
        
          
            | 基督教 |  | 106 | Christianity | 
        
          
            | 解深密经 | 解深密經 | 74 | Sandhīnirmocanasūtra; Jie Shen Mi JingSandhinir Mokcana Vyuha Sutra; Wisdom of Buddha
 | 
        
          
            | 戒日王 |  | 106 | King Harsha | 
        
          
            | 极乐净土 | 極樂淨土 | 74 | Pure Land of Ultimate BlissWestern Pure Land; Sukhāvatī
 | 
        
          
            | 极乐世界 | 極樂世界 | 106 | Pure Land of Ultimate BlissWestern Pure Land; Sukhāvatī
 | 
        
          
            | 极乐寺 | 極樂寺 | 74 | Jile Temple | 
        
          
            | 基隆 |  | 106 | Chilung; Keelung | 
        
          
            | 吉隆坡 |  | 106 | Kuala Lumpur | 
        
          
            | 基隆市 |  | 106 | Chilung City; Keelung City | 
        
          
            | 寂灭 | 寂滅 | 106 | Upasannakacalmness and extinction; Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
 | 
        
          
            | 鸡鸣寺 | 雞鳴寺 | 106 | Jiming Temple | 
        
          
            | 金朝 |  | 74 | Jin Dynasty | 
        
          
            | 金代 |  | 74 | Jin Dynasty | 
        
          
            | 景德传灯录 | 景德傳燈錄 | 74 | The Records of the Transmission of the Lamp; Jingde Chuandeng Lu | 
        
          
            | 经律异相 | 經律異相 | 106 | Different Aspects of the Sutras and Vinaya | 
        
          
            | 净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra | 
        
          
            | 净土宗 | 淨土宗 | 106 | Pure Land School; Jingtu Zong | 
        
          
            | 金刚般若波罗蜜经 | 金剛般若波羅蜜經 | 74 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra | 
        
          
            | 金刚经 | 金剛經 | 74 | The Diamond SutraDiamond Sutra
 | 
        
          
            | 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne | 
        
          
            | 净行 | 淨行 | 106 | purifying practiceBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka | 
        
          
            | 金陵 |  | 74 | Jinling; NanjingJinling; Nanjing
 | 
        
          
            | 金陵刻经处 | 金陵刻經處 | 106 | Jinling Scriptural PressJinling Scriptural Press
 | 
        
          
            | 金明 |  | 106 | Jinming | 
        
          
            | 九华山 | 九華山 | 74 | Mount Jiuhua; Jiuhuashan | 
        
          
            | 旧金山 | 舊金山 | 106 | San FranciscoSan Francisco
 | 
        
          
            | 鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 74 | Kumarajiva; Kumārajīva | 
        
          
            | 九月 |  | 106 | September; the Ninth Monthninth lunar month; mārga-śīrṣa
 | 
        
          
            | 觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical | 
        
          
            | 觉世月刊 | 覺世月刊 | 106 | Awakening the World Monthly | 
        
          
            | 康泰 |  | 75 | Kang Tai | 
        
          
            | 克拉克 |  | 107 | Clark or Clarke (name) | 
        
          
            | 孔门 | 孔門 | 75 | Confucius' school | 
        
          
            | 空也 |  | 107 | Kūya | 
        
          
            | 孔子 |  | 75 | Confucius | 
        
          
            | 昆明 |  | 75 | Kunming | 
        
          
            | 拉斯维加斯 | 拉斯維加斯 | 108 | Las Vegas, Nevada | 
        
          
            | 兰州大学 | 蘭州大學 | 108 | Lanzhou University | 
        
          
            | 拉脱维亚 | 拉脫維亞 | 108 | Latvia | 
        
          
            | 楞严经 | 楞嚴經 | 76 | Suramgama SutraŚūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra
 | 
        
          
            | 乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing | 
        
          
            | 李登辉 | 李登輝 | 76 | Li Denghui | 
        
          
            | 莲池大师 | 蓮池大師 | 108 | Lianchi; Master Lianchi | 
        
          
            | 莲社 | 蓮社 | 76 | Lotus SocietyLotus Society
 | 
        
          
            | 梁 |  | 108 | a bridgeLiang DynastyCity of LiangState of LiangLianga beam; raftersa fishing sluiceto lose footingState of Lianga ridgelater Liang
 | 
        
          
            | 梁武帝 |  | 108 | Emperor Wu of LiangEmperor Wu of Liang
 | 
        
          
            | 联合报 | 聯合報 | 108 | United Daily News | 
        
          
            | 联合国 | 聯合國 | 108 | United Nations | 
        
          
            | 廖 |  | 108 | Liao | 
        
          
            | 林清 |  | 108 | Lin Qing | 
        
          
            | 林逋 |  | 108 | Lin Bu | 
        
          
            | 灵山 | 靈山 | 76 | Spiritual MountainGṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
 | 
        
          
            | 灵鹫山 | 靈鷲山 | 76 | Vulture PeakLing Jiou MountainGṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
 | 
        
          
            | 临济义玄 | 臨濟義玄 | 76 | Linji Yixuan | 
        
          
            | 林肯 |  | 108 | Lincoln | 
        
          
            | 林园 | 林園 | 108 | Linyuan | 
        
          
            | 六度 |  | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | 
        
          
            | 六度集经 | 六度集經 | 108 | Sutra of the Collection of the Six Perfections | 
        
          
            | 六和 |  | 108 | Six Points of Reverent Harmony | 
        
          
            | 六趣 |  | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | 
        
          
            | 六祖惠能 |  | 76 | Huineng; the Sixth Patriarch Huineng | 
        
          
            | 六祖坛经 | 六祖壇經 | 108 | Platform Sutra of the Sixth Patriarch; Platform Sutra; Liuzu Tan Jing | 
        
          
            | 六月 |  | 108 | June; the Sixth Monthsixth lunar month; bhādra
 | 
        
          
            | 理想国 | 理想國 | 76 | Plato's Republic | 
        
          
            | 理学家 | 理學家 | 76 | Rationalism; Neo-Confucianism | 
        
          
            | 龙亭 | 龍亭 | 76 | Dragon PavilionDragon Pavilion
 | 
        
          
            | 龙安 | 龍安 | 108 | Longan | 
        
          
            | 龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter | 
        
          
            | 鲁 | 魯 | 108 | ShandongLufoolish; stupid; rash; vulgarthe State of Lu
 | 
        
          
            | 陆九渊 | 陸九淵 | 108 | Lu Jiuyuan | 
        
          
            | 鹿母 |  | 108 | Mṛgāra-mātṛ | 
        
          
            | 伦敦 | 倫敦 | 76 | London | 
        
          
            | 轮迴 | 輪迴 | 76 | Cycle of RebirthrebirthSaṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
 | 
        
          
            | 罗云忍辱经 | 羅云忍辱經 | 108 | Luo Yun Renru Jing | 
        
          
            | 罗马 | 羅馬 | 76 | Rome | 
        
          
            | 洛杉矶 | 洛杉磯 | 108 | Los AngelesLos Angeles
 | 
        
          
            | 露茜 |  | 108 | Lucy | 
        
          
            | 陆委会 | 陸委會 | 108 | Mainland Affairs Council (Taiwan) | 
        
          
            | 鹿野苑 |  | 76 | Deer ParkMṛgadāva; Deer Park
 | 
        
          
            | 吕碧城 | 呂碧城 | 108 | Lü Bicheng | 
        
          
            | 吕祖 | 呂祖 | 108 | Lü Zu | 
        
          
            | 律宗 |  | 108 | Vinaya School | 
        
          
            | 马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 77 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa | 
        
          
            | 马哈迪 | 馬哈迪 | 109 | Mahathir bin Mohamad | 
        
          
            | 马来西亚 | 馬來西亞 | 109 | Malaysia | 
        
          
            | 满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing | 
        
          
            | 曼谷 |  | 109 | Bangkok | 
        
          
            | 美的 |  | 109 | Midea (brand) | 
        
          
            | 美国 | 美國 | 109 | United States | 
        
          
            | 美国政府 | 美國政府 | 109 | U.S. Government / U.S. Federal Government | 
        
          
            | 美国人 | 美國人 | 77 | an American | 
        
          
            | 美语 | 美語 | 109 | American English | 
        
          
            | 美洲 |  | 109 | Americas | 
        
          
            | 孟子 |  | 77 | Mencius; MengziMencius; Mengzi
 | 
        
          
            | 孟尝君 | 孟嘗君 | 109 | Lord Menchang of Qi | 
        
          
            | 蒙古 |  | 109 | Mongolia | 
        
          
            | 孟加拉 |  | 77 | Bangladesh | 
        
          
            | 密勒日巴 |  | 77 | MilarepaMilarepa; Milaraspa
 | 
        
          
            | 密宗 |  | 109 | Esoteric School; Esoteric Buddhism | 
        
          
            | 缅甸 | 緬甸 | 109 | Myanmar | 
        
          
            | 棉兰 | 棉蘭 | 77 | Medan | 
        
          
            | 妙法 |  | 109 | Wondrous Dharmathe wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
 | 
        
          
            | 苗栗 |  | 109 | Miaoli | 
        
          
            | 米兰 | 米蘭 | 77 | MilanMiran
 | 
        
          
            | 弥勒 | 彌勒 | 109 | Maitreya [Bodhisattva]MaitreyaMaitreya [Bodhisattva]
 | 
        
          
            | 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva | 
        
          
            | 弥陀 | 彌陀 | 77 | AmitabhaAmitābha
 | 
        
          
            | 墨家 |  | 77 | Mohism; Mohist School | 
        
          
            | 目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
        
          
            | 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
        
          
            | 睦州 |  | 109 | Muzhou | 
        
          
            | 南北朝 |  | 78 | Northern and Southern Dynasties | 
        
          
            | 南传 | 南傳 | 110 | Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism | 
        
          
            | 南传佛教 | 南傳佛教 | 78 | Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism | 
        
          
            | 南美洲 |  | 78 | South America | 
        
          
            | 南方增长天王 | 南方增長天王 | 110 | Virudhaka; Deva King of the South | 
        
          
            | 南非 |  | 110 | South Africa | 
        
          
            | 南港 |  | 110 | Nankang | 
        
          
            | 南华 | 南華 | 78 | South ChinaNanhua county
 | 
        
          
            | 南京 |  | 78 | Nanjing | 
        
          
            | 南京大屠杀 | 南京大屠殺 | 78 | Nanjing Massacre; Nanking Massacre | 
        
          
            | 南京大学 | 南京大學 | 78 | Nanjing University, NJU | 
        
          
            | 南泉 |  | 110 | Nanquan | 
        
          
            | 南山 |  | 110 | Nanshan; Daoxuan | 
        
          
            | 南天寺 |  | 110 | Nan Tien Temple | 
        
          
            | 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda | 
        
          
            | 南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang | 
        
          
            | 拿破仑 | 拿破侖 | 78 | NapoleonNapoleon (name); Napoleon Bonaparte
 | 
        
          
            | 那先比丘经 | 那先比丘經 | 78 | Miliṇḍapañha; Questions of Miliṇḍa | 
        
          
            | 内政部 | 內政部 | 110 | Ministry of the Interior | 
        
          
            | 内政部长 | 內政部長 | 110 | Minister of the Interior | 
        
          
            | 能忍 |  | 110 | able to endure; sahā | 
        
          
            | 尼泊尔 | 尼泊爾 | 110 | NepalNepal
 | 
        
          
            | 涅槃 |  | 110 | NirvananirvanaFinal Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
 | 
        
          
            | 涅槃经 | 涅槃經 | 78 | Nirvana SutraNirvana Sutra
 | 
        
          
            | 泥洹 |  | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 
        
          
            | 尼克 |  | 110 | Nick (name) | 
        
          
            | 纽约 | 紐約 | 110 | New York | 
        
          
            | 挪威 |  | 110 | Norway | 
        
          
            | 欧洲 | 歐洲 | 197 | Europe | 
        
          
            | 潘维刚 | 潘維剛 | 112 | Tina Pan | 
        
          
            | 裴休 |  | 80 | Pei Xiu | 
        
          
            | 彭 |  | 112 | PengPeng
 | 
        
          
            | 澎湖 |  | 80 | Penghu county; Pescadores Islands | 
        
          
            | 频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara | 
        
          
            | 婆罗门 | 婆羅門 | 112 | Brahmin;Brahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 婆罗门教 | 婆羅門教 | 112 | Brahmanism | 
        
          
            | 普门 | 普門 | 80 | Universal GateUniversal Gate; Samantamukha
 | 
        
          
            | 浦东 | 浦東 | 112 | Pudong | 
        
          
            | 普门品 | 普門品 | 112 | Universal Gate ChapterUniversal Gate Sutra
 | 
        
          
            | 菩萨本生鬘论 | 菩薩本生鬘論 | 112 | Pusa Bensheng Man Lun; Jātakamālā; Garland of Birth Stories | 
        
          
            | 菩萨本缘经 | 菩薩本緣經 | 112 | Pusa Benyuan Jing; Jātaka stories of the Bodhisattva | 
        
          
            | 菩萨道 | 菩薩道 | 112 | Bodhisattva PathBodhisattva Path
 | 
        
          
            | 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle | 
        
          
            | 葡萄牙 |  | 112 | Portugal | 
        
          
            | 菩提达摩 | 菩提達摩 | 112 | Bodhidharma | 
        
          
            | 菩提迦耶 |  | 112 | Bodh Gaya; Bodhgayā | 
        
          
            | 普陀山 |  | 80 | Mount Putuo; PutuoshanMount Putuo
 | 
        
          
            | 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra | 
        
          
            | 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva | 
        
          
            | 普贤寺 | 普賢寺 | 112 | Pohyonsa | 
        
          
            | 普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan | 
        
          
            | 七佛通戒偈 |  | 113 | Verse of the Seven Ancient Buddhas | 
        
          
            | 七月份 |  | 113 | July | 
        
          
            | 祇洹 |  | 113 | Jetavana | 
        
          
            | 清流 |  | 113 | Qingliu | 
        
          
            | 青年会 | 青年會 | 113 | YMCA | 
        
          
            | 栖霞山 | 棲霞山 | 81 | Qixia Shan | 
        
          
            | 祇园精舍 | 祇園精舍 | 113 | Jetavana; Jetta Grove; Jetta Grove Vihara | 
        
          
            | 七月 |  | 113 | July; the Seventh Monthseventh lunar month; āśvayuja
 | 
        
          
            | 劝发菩提心文 | 勸發菩提心文 | 113 | An Inspiration to Give Rise to the Bodhi Mind | 
        
          
            | 人乘 |  | 114 | Human Vehicle | 
        
          
            | 人胜诸天 | 人勝諸天 | 114 | Human Realm; Saha World | 
        
          
            | 仁波切 |  | 114 | Rinpoche | 
        
          
            | 人间道 | 人間道 | 114 | Human Realm; Saha World | 
        
          
            | 人间佛教 | 人間佛教 | 82 | Humanistic BuddhismHumanistic Buddhism
 | 
        
          
            | 人间净土 | 人間淨土 | 82 | 1. Pure Land on Earth; 2. Humanistic Pure LandHumanistic Pure Land
 | 
        
          
            | 日本 |  | 114 | Japan | 
        
          
            | 日本佛教 |  | 82 | Japanese Buddhism | 
        
          
            | 日文 |  | 82 | Japanese language | 
        
          
            | 瑞典 |  | 114 | Sweden | 
        
          
            | 瑞士 |  | 114 | Switzerland | 
        
          
            | 如来 | 如來 | 114 | TathagataTathagataThus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
 | 
        
          
            | 儒者 |  | 114 | Confucian | 
        
          
            | 三宝颂 | 三寶頌 | 115 | Ode to the Triple Gem | 
        
          
            | 三重市 |  | 115 | Sanchong ; Sanch'ung | 
        
          
            | 三法印 |  | 115 | Three Dharma Seals | 
        
          
            | 三藩市 |  | 115 | San Francisco | 
        
          
            | 三皈 |  | 115 | Triple Gem Refuge | 
        
          
            | 身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma | 
        
          
            | 三藏 |  | 115 | San ZangBuddhist CanonTripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
 | 
        
          
            | 三论宗 | 三論宗 | 115 | Three Treatise School; Three Treatise School; Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School; San Lun Zong | 
        
          
            | 三月 |  | 115 | March; the Third Monththree monthsthird lunar month; jyeṣṭa
 | 
        
          
            | 僧伽 |  | 115 | sanghaSamgha; Sangha; Buddhist monastic community
 | 
        
          
            | 僧群 |  | 115 | Sengqun | 
        
          
            | 善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana | 
        
          
            | 善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta | 
        
          
            | 上汽 |  | 83 | Shanghai Automotive Industry Corporation (SAIC) | 
        
          
            | 上帝 |  | 83 | GodLord on High
 | 
        
          
            | 上都 |  | 115 | Shangdu; Xanadu; Shangtu; Chandu; Xandu; Kemenfu; Kaipingfu | 
        
          
            | 上海 |  | 83 | Shanghai | 
        
          
            | 上座部 |  | 115 | TheravādaSthaviranikāya
 | 
        
          
            | 上座部佛教 |  | 83 | Theravāda Buddhism | 
        
          
            | 善化 |  | 83 | Shanhua | 
        
          
            | 山上 |  | 115 | Shanshang | 
        
          
            | 山下 |  | 115 | Yamashita (Japanese surname) | 
        
          
            | 少康 |  | 115 | Shao Kang | 
        
          
            | 舍利弗 |  | 115 | Sariputra; Sariputta | 
        
          
            | 舍利子 |  | 115 | Śariputra; Sariputta | 
        
          
            | 摄摩腾 | 攝摩騰 | 115 | Kasyapamatanga | 
        
          
            | 神农 | 神農 | 83 | Emperor Shen Nong | 
        
          
            | 生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories | 
        
          
            | 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala | 
        
          
            | 盛唐 |  | 83 | High Tang | 
        
          
            | 生主 |  | 115 | PrajapatiPrajapati
 | 
        
          
            | 圣保罗 | 聖保羅 | 115 | St Paul; São Paulo | 
        
          
            | 圣诞 | 聖誕 | 83 | Christmas | 
        
          
            | 圣地牙哥 | 聖地牙哥 | 115 | San Diego | 
        
          
            | 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā | 
        
          
            | 胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā | 
        
          
            | 声闻 | 聲聞 | 115 | sravakasravaka; a distinguished disciple of the Buddha
 | 
        
          
            | 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Śrāvakayāna; The Śrāvaka Vehicle | 
        
          
            | 舍身饲虎 | 捨身飼虎 | 115 | Prince Mahasattva Jataka | 
        
          
            | 摄提 | 攝提 | 115 | Shiti | 
        
          
            | 社头 | 社頭 | 115 | Shetou | 
        
          
            | 十方佛 |  | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | 
        
          
            | 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | 
        
          
            | 石虎 |  | 115 | Shi Hu | 
        
          
            | 世亲菩萨 | 世親菩薩 | 115 | Vasubandhu | 
        
          
            | 十二月 |  | 115 | December; the Twelfth Monthtwelfth lunar month; phālguna
 | 
        
          
            | 十二月份 |  | 115 | December | 
        
          
            | 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakyamuni | 
        
          
            | 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha | 
        
          
            | 释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha | 
        
          
            | 石勒 |  | 115 | Shi Le | 
        
          
            | 石门 | 石門 | 115 | Shimen; Shihmen | 
        
          
            | 十一月 |  | 115 | November; the Eleventh Montheleventh lunar month; māgha
 | 
        
          
            | 十月 |  | 115 | October; the Tenth Monthtenth lunar month; pauṣa
 | 
        
          
            | 世尊 |  | 115 | World-Honored OneWorld-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha
 | 
        
          
            | 寿山寺 | 壽山寺 | 115 | Shoushan Temple | 
        
          
            | 水陆法会 | 水陸法會 | 83 | Water and Land Service | 
        
          
            | 说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi | 
        
          
            | 数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda | 
        
          
            | 四大天王 |  | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | 
        
          
            | 四十二章经 | 四十二章經 | 83 | The Sūtra of Forty-Two Sections | 
        
          
            | 司水 |  | 115 | Water Bearer | 
        
          
            | 寺院参访 | 寺院參訪 | 115 | Buddhism in Every Step: Visiting a Buddhist temple | 
        
          
            | 四川大学 | 四川大學 | 115 | Sichuan University | 
        
          
            | 四分 |  | 115 | four divisions of cognition | 
        
          
            | 斯里兰卡 | 斯里蘭卡 | 115 | Sri Lanka | 
        
          
            | 四月 |  | 115 | April; the Fourth Monthfourth lunar month; āṣāḍha
 | 
        
          
            | 宋朝 |  | 83 | Song Dynasty | 
        
          
            | 宋代 |  | 83 | Song DynastyLiu Song Dynasty
 | 
        
          
            | 松山 |  | 115 | Songshan; Sungshan | 
        
          
            | 松下 |  | 115 | Matsushita (name) / Panasonic (brand) | 
        
          
            | 苏俄 | 蘇俄 | 115 | Soviet Russia | 
        
          
            | 隋唐 |  | 83 | Sui and Tang dynasties | 
        
          
            | 苏联 | 蘇聯 | 115 | Soviet Union | 
        
          
            | 苏门答腊 | 蘇門答臘 | 83 | Sumatra | 
        
          
            | 孙中山 | 孫中山 | 83 | Dr Sun Yat-sen | 
        
          
            | 娑婆世界 |  | 115 | Saha World; the World of Suffering | 
        
          
            | 泰山 |  | 84 | Mount Tai | 
        
          
            | 台北 | 臺北 | 84 | Taipei | 
        
          
            | 台北市 | 臺北市 | 116 | City of Taibei; City of TaipeiTaibei; Taipei
 | 
        
          
            | 台北县 | 台北縣 | 116 | Taibei county; Taipei county | 
        
          
            | 泰国 | 泰國 | 116 | Thailand | 
        
          
            | 台南 | 臺南 | 84 | Tainan | 
        
          
            | 台南市 | 臺南市 | 116 | TainanTainan city
 | 
        
          
            | 台商 |  | 116 | Taiwanese businessman; Taiwanese company | 
        
          
            | 太岁 | 太歲 | 116 | Tai Sui, God of the year | 
        
          
            | 台湾 | 台灣 | 84 | Taiwan | 
        
          
            | 台湾 | 台灣 | 84 | TaiwanTaiwan
 | 
        
          
            | 台湾佛教 | 台灣佛教 | 116 | Buddhism TaiwanTaiwanese BuddhismBuddhism in Taiwan
 | 
        
          
            | 太虚大师 | 太虛大師 | 84 | Venerable Master Taixu | 
        
          
            | 台语 | 台語 | 116 | Taiwanese; Hokklo | 
        
          
            | 台中 | 臺中 | 84 | Taizhong; Taichung | 
        
          
            | 坛经 | 壇經 | 116 | Platform Sutra | 
        
          
            | 昙曜 | 曇曜 | 84 | Tan Yao | 
        
          
            | 唐朝 |  | 84 | Tang Dynasty | 
        
          
            | 唐招提寺 |  | 116 | Tōshōdai-ji | 
        
          
            | 桃源 |  | 116 | Garden of the Peaches of Immortality | 
        
          
            | 天乘 |  | 116 | deva vehicle | 
        
          
            | 天宁 | 天寧 | 116 | Tianning | 
        
          
            | 天台宗 |  | 116 | Tiantai School; T'ien-tai School | 
        
          
            | 田中 |  | 116 | TienchungTanaka
 | 
        
          
            | 天竺 |  | 116 | the Indian subcontinent | 
        
          
            | 天主教 |  | 116 | the Catholic church; Catholicism | 
        
          
            | 通度寺 |  | 116 | Tongdosa | 
        
          
            | 统战部 | 統戰部 | 116 | United Front Work Department of CPC Central Committee (UFWD) | 
        
          
            | 童子军 | 童子軍 | 116 | Scouts | 
        
          
            | 头城 | 頭城 | 116 | Toucheng | 
        
          
            | 头份 | 頭份 | 116 | Toufen | 
        
          
            | 王阳明 | 王陽明 | 119 | Wang Shouren; Wang Yangming | 
        
          
            | 望安 |  | 119 | Wangan | 
        
          
            | 网路 | 網路 | 119 | the Internet | 
        
          
            | 维摩经 | 維摩經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra | 
        
          
            | 维摩 | 維摩 | 87 | VimalakirtiVimalakirti
 | 
        
          
            | 维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti | 
        
          
            | 维摩诘经 | 維摩詰經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra | 
        
          
            | 温哥华 | 溫哥華 | 87 | Vancouver | 
        
          
            | 文殊 |  | 87 | ManjusriManjusri
 | 
        
          
            | 文殊菩萨 | 文殊菩薩 | 119 | Manjusri Bodhisattva | 
        
          
            | 文学硕士 | 文學碩士 | 119 | Master of Arts | 
        
          
            | 吴 | 吳 | 119 | WuJiangsuWuWu dialectEastern Wuto speak loudly
 | 
        
          
            | 吴伯雄 | 吳伯雄 | 119 | Wu Po-hsiung | 
        
          
            | 五代 |  | 87 | Five Dynasties | 
        
          
            | 五佛 |  | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | 
        
          
            | 吴修齐 | 吳修齊 | 119 | Wu Xuqi | 
        
          
            | 五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities | 
        
          
            | 无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva | 
        
          
            | 乌拉圭 | 烏拉圭 | 119 | Uruguay | 
        
          
            | 无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 | Amitayus BuddhaAmitayus Buddha; Measureless Life Buddha
 | 
        
          
            | 无门关 | 無門關 | 87 | Gateless BarrierGateless Checkpoint; Wumen's Checkpoint; Wumen Guan
 | 
        
          
            | 乌日 | 烏日 | 119 | Wujih | 
        
          
            | 五台山 | 五臺山 | 119 | Mount WutaiOdaesan; Mount Odaesan; Mount Odae
 | 
        
          
            | 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 无锡 | 無錫 | 119 | Wuxi | 
        
          
            | 吴兴 | 吳興 | 87 | Wuxing | 
        
          
            | 五月 |  | 119 | May; the Fifth Month | 
        
          
            | 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu | 
        
          
            | 西德 |  | 120 | West Germany | 
        
          
            | 西堂 |  | 120 | Senior Instructor | 
        
          
            | 西域 |  | 120 | Western Regions | 
        
          
            | 贤愚经 | 賢愚經 | 88 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka | 
        
          
            | 香灯 | 香燈 | 120 | Shrine AttendantShrine Attendant
 | 
        
          
            | 香山 |  | 88 | Fragrant Hills Park | 
        
          
            | 相宗 |  | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | 
        
          
            | 香港 |  | 120 | Hong Kong | 
        
          
            | 小部 |  | 120 | Khuddakanikāya | 
        
          
            | 小乘 |  | 120 | Hinayana | 
        
          
            | 夏威夷 |  | 120 | Hawaii, US state | 
        
          
            | 西班牙 |  | 120 | Spain | 
        
          
            | 西方 |  | 120 | the Westwest sidethe Western [Pureland]XifangWest
 | 
        
          
            | 西方广目天王 | 西方廣目天王 | 120 | Virupaksa Deva King of the West; Virupaksa | 
        
          
            | 西方极乐净土 | 西方極樂淨土 | 88 | Western Pureland | 
        
          
            | 西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati | 
        
          
            | 锡克教 | 錫剋教 | 88 | SikhismSikhism
 | 
        
          
            | 西来大学 | 西來大學 | 88 | University of the West (formerly Hsi Lai University)University of the West
 | 
        
          
            | 西来寺 | 西來寺 | 120 | Hsilai Temple | 
        
          
            | 锡兰 | 錫蘭 | 88 | Ceylon | 
        
          
            | 喜马拉雅山 | 喜馬拉雅山 | 120 | Himalayas | 
        
          
            | 鑫 |  | 120 | Xin | 
        
          
            | 新年 |  | 88 | New Year | 
        
          
            | 行堂 |  | 120 | Meal ServiceWaiter
 | 
        
          
            | 星云 | 星雲 | 120 | Hsing Yun; Venerable Master Hsing Yun | 
        
          
            | 星云禅话 | 星雲禪話 | 120 | Hsing Yun's Chan Stories | 
        
          
            | 星云大师 | 星雲大師 | 88 | Venerable Master Hsing Yun | 
        
          
            | 星云说偈 | 星雲說偈 | 120 | Cloud and Water: An Interpretation of Chan Poems | 
        
          
            | 星期六 |  | 88 | Saturday | 
        
          
            | 星云法语 | 星雲法語 | 120 | Hsing Yun Dharma WordsHsing Yun’s Dharma Words
 | 
        
          
            | 新会 | 新會 | 120 | Xinhui | 
        
          
            | 心经 | 心經 | 88 | Heart SutraThe Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra
 | 
        
          
            | 新社 |  | 120 | Hsinsh | 
        
          
            | 新台币 | 新台幣 | 120 | New Taiwan dollar | 
        
          
            | 新营 | 新營 | 120 | Hsinying | 
        
          
            | 新竹 |  | 120 | Xinzhu; Hsinchu | 
        
          
            | 新庄 | 新莊 | 120 | Xinzhuang; Hsinchuang | 
        
          
            | 西天 |  | 88 | India; Indian continent | 
        
          
            | 西藏 |  | 88 | Tibet | 
        
          
            | 溪州 |  | 120 | Hsichou | 
        
          
            | 徐 |  | 120 | xuslowly; gentlyXuXuzhouslowly; mandam
 | 
        
          
            | 续传灯录 | 續傳燈錄 | 120 | Supplement to Records of the Transmission of the Lamp | 
        
          
            | 玄奘 |  | 120 | Xuanzang; Hsuan-TsangXuanzang; Hsuan-Tsang
 | 
        
          
            | 玄沙师备 | 玄沙師備 | 120 | Xuan Sha; Hsuan sha; Shi Bei | 
        
          
            | 须达 | 須達 | 120 | Sudatta | 
        
          
            | 须达长者 | 須達長者 | 88 | Elder Sudatta | 
        
          
            | 学部 | 學部 | 120 | Ministry of Education | 
        
          
            | 学道 | 學道 | 120 | examinerLearning the Way
 | 
        
          
            | 雪山 |  | 120 | The Himalayas | 
        
          
            | 雅加达 | 雅加達 | 89 | Jakarta | 
        
          
            | 杨仁山 | 楊仁山 | 89 | Yang Renshan | 
        
          
            | 杨亿 | 楊億 | 121 | Yang Yi | 
        
          
            | 扬州 | 揚州 | 89 | Yangzhou | 
        
          
            | 阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja | 
        
          
            | 尧 | 堯 | 121 | Yao | 
        
          
            | 药山 | 藥山 | 121 | Yaoshan | 
        
          
            | 药师 | 藥師 | 89 | Healing MasterMedicine Buddha
 | 
        
          
            | 药师法会 | 藥師法會 | 89 | Medicine Buddha Dharma Service | 
        
          
            | 药师佛 | 藥師佛 | 121 | Medicine BuddhaMedicine Buddha
 | 
        
          
            | 药师如来 | 藥師如來 | 121 | Medicine Buddha | 
        
          
            | 亚细亚 | 亞細亞 | 121 | Asia | 
        
          
            | 亚洲 | 亞洲 | 121 | Asia | 
        
          
            | 耶律楚材 |  | 121 | Yelü Chucai | 
        
          
            | 叶小文 | 葉小文 | 121 | Ye Xiaowen | 
        
          
            | 仪礼 | 儀禮 | 89 | Yili; Book of Etiquette and Ceremonial | 
        
          
            | 义湘 | 義湘 | 89 | Uisang | 
        
          
            | 义大利 | 義大利 | 121 | Italy | 
        
          
            | 一贯道 | 一貫道 | 121 | Yiguandao | 
        
          
            | 一九 |  | 121 | Amitābha | 
        
          
            | 宜兰 | 宜蘭 | 89 | Yilan | 
        
          
            | 印度 |  | 121 | India | 
        
          
            | 印度人 |  | 89 | Indian | 
        
          
            | 英国 | 英國 | 89 | England | 
        
          
            | 印光大师 | 印光大師 | 121 | Venerable Master Yingguang | 
        
          
            | 印尼 |  | 121 | Indonesia | 
        
          
            | 印顺长老 | 印順長老 | 121 | Yin Shun | 
        
          
            | 隐元 | 隱元 | 121 | Ingen; Ingen Ryūki | 
        
          
            | 以色列 |  | 89 | Israel | 
        
          
            | 宜兴 | 宜興 | 121 | Yixing | 
        
          
            | 永乐 | 永樂 | 89 | Emperor Yong Le | 
        
          
            | 永康 |  | 121 | Yongkang | 
        
          
            | 永明延寿 | 永明延壽 | 121 | Yongming Yanshou | 
        
          
            | 有若 |  | 121 | You Ruo | 
        
          
            | 有了 |  | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | 
        
          
            | 禹 |  | 121 | Emperor YuYua legendary worm
 | 
        
          
            | 圆觉经 | 圓覺經 | 89 | Sutra of Complete EnlightenmentSutra of Perfect Enlightenment
 | 
        
          
            | 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle | 
        
          
            | 员林 | 員林 | 121 | Yuanlin | 
        
          
            | 元月 |  | 89 | first month of the lunar new year | 
        
          
            | 乐邦文类 | 樂邦文類 | 89 | Yue Bang Wenlei | 
        
          
            | 月灯三昧经 | 月燈三昧經 | 121 | Samādhirājacandrapradīpasūtra; Yue Deng Sanmei JingYue Deng Sanmei JingYue Deng Sanmei Jing
 | 
        
          
            | 悦众 | 悅眾 | 121 | Apprentice (yuezhong, lit. “please all”)karmadanaDirector of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
 | 
        
          
            | 越南 |  | 121 | Vietnam | 
        
          
            | 粤语 | 粵語 | 89 | Yue Dialect; Cantonese | 
        
          
            | 余江 | 餘江 | 121 | Yujiang | 
        
          
            | 盂兰盆法会 | 盂蘭盆法會 | 121 | Ullambana Dharma ServiceUllambana Dharma Service
 | 
        
          
            | 云岩 | 雲岩 | 121 | Yunyan | 
        
          
            | 余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan | 
        
          
            | 玉耶女经 | 玉耶女經 | 89 | Sutra on the Teachings to Sudatta's Daughter-in-lawSujata Sutra
 | 
        
          
            | 杂宝藏经 | 雜寶藏經 | 90 | Za Baozang Jing | 
        
          
            | 宰相 |  | 122 | chancellor; prime minister | 
        
          
            | 藏传佛教 | 藏傳佛教 | 122 | Tibetan Buddhism | 
        
          
            | 藏经楼 | 藏經樓 | 90 | Sutra RepositorySutra Repository
 | 
        
          
            | 藏文 |  | 122 | Tibetan; Tibetan writing | 
        
          
            | 造桥 | 造橋 | 122 | Zaoqiao; Tsaochiao | 
        
          
            | 杂志社 | 雜誌社 | 122 | magazine publisher | 
        
          
            | 战国时代 | 戰國時代 | 90 | Warring States Period | 
        
          
            | 张培耕 | 張培耕 | 122 | Zhang Peigeng | 
        
          
            | 张若虚 | 張若虛 | 122 | Zhang Ruoxu | 
        
          
            | 张商英 | 張商英 | 122 | Zhang Shangying | 
        
          
            | 彰化县 | 彰化縣 | 122 | Zhanghua county; Changhua county | 
        
          
            | 赵 | 趙 | 122 | ZhaoZhao DynastyState of Zhaoto rushto visitZhaoto dig
 | 
        
          
            | 肇论 | 肇論 | 90 | Zhao Lun | 
        
          
            | 赵朴老 | 趙樸老 | 122 | Zhao Pulao; Zhao Puchu | 
        
          
            | 赵州 | 趙州 | 122 | ZhouzhouZhouzhou; Zhouzhou Congshen
 | 
        
          
            | 正应 | 正應 | 122 | Shōō | 
        
          
            | 正知 |  | 122 | Zheng Zhi | 
        
          
            | 镇江 | 鎮江 | 122 | Zhenjiang | 
        
          
            | 智舜 |  | 90 | Zhishun | 
        
          
            | 中日战争 | 中日戰爭 | 90 | Second Sino-Japanese War; War of Resistance against Japan | 
        
          
            | 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo | 
        
          
            | 中原 |  | 122 | the Central Plains of China | 
        
          
            | 中都 |  | 90 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | 
        
          
            | 中国大陆 | 中國大陸 | 90 | Chinese mainland | 
        
          
            | 中国佛教协会 | 中國佛教協會 | 122 | Chinese Buddhist Association; The Buddhist Academy of ChinaBuddhist Association of China
 | 
        
          
            | 中华 | 中華 | 90 | China | 
        
          
            | 中华民国 | 中華民國 | 90 | Republic of China | 
        
          
            | 中华总会 | 中華總會 | 90 | The General Association of Chinese Culture | 
        
          
            | 中坜 | 中壢 | 122 | Zhongli; Chungli | 
        
          
            | 中山 |  | 122 | Dr Sun Yat-sen; Zhongshan, prefecture-level city in Guangdong, close to Sun Yat-sen's birthplace; Nakayama (Japanese surname)ZhongshanNakayama
 | 
        
          
            | 中山堂 |  | 122 | Zhongshan Hall | 
        
          
            | 中天 |  | 122 | Central North India | 
        
          
            | 中央日报 | 中央日報 | 122 | Central Daily NewsCentral Daily News
 | 
        
          
            | 中央社 |  | 122 | Central News Agency | 
        
          
            | 周敦颐 | 周敦頤 | 90 | Zhou Dunyi | 
        
          
            | 周公 |  | 90 | Duke Zhou | 
        
          
            | 洙 |  | 122 | Zhu River | 
        
          
            | 竺摩 |  | 122 | Zhu Mo | 
        
          
            | 朱熹 |  | 90 | Zhu Zi; Zhu Xi; Chu Hsi | 
        
          
            | 竺法兰 | 竺法蘭 | 122 | Dharmaratna; Gobharana | 
        
          
            | 煮云 | 煮雲 | 122 | Zhu Yun | 
        
          
            | 宗教法 |  | 122 | Religious Law | 
        
          
            | 宗密 |  | 122 | Zong Mi; Guifeng Zongmi | 
        
          
            | 最澄 |  | 122 | Saichō | 
        
          
            | 遵义 | 遵義 | 122 | Zunyi | 
        
          
            | 左营 | 左營 | 122 | Zuoying; Tsoying | 
        
          
            | 祖堂集 |  | 122 | All of Patriarch's Collection; Zu Tang Ji | 
        
      
      
      
      
        Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
        terms: 1133.
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 爱语 | 愛語 | 195 | loving wordskind words
 | 
        
          
            | 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire | 
        
          
            | 阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat | 
        
          
            | 安然自在 |  | 196 | Peaceful and Carefree | 
        
          
            | 安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation | 
        
          
            | 庵堂 |  | 196 | Buddhist nunnery | 
        
          
            | 阿僧祇劫 |  | 196 | an asankhyeya kalpa | 
        
          
            | 阿修罗 | 阿修羅 | 196 | asuraasura
 | 
        
          
            | 八大 |  | 98 | eight great | 
        
          
            | 八大宗派 |  | 98 | eight schools of Chinese Buddhism | 
        
          
            | 拔苦 |  | 98 | Relieve suffering | 
        
          
            | 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties | 
        
          
            | 八时 | 八時 | 98 | eight periods of time | 
        
          
            | 八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice | 
        
          
            | 把心找回来 | 把心找回來 | 98 | Reclaim Our Minds Campaign; Find Your Heart Again | 
        
          
            | 八正道 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八宗 |  | 98 | eight sects | 
        
          
            | 八不中道 |  | 98 | eight negations of the middle path | 
        
          
            | 白法 |  | 98 | wholesome things; pure dharmasto explain a method
 | 
        
          
            | 白塔 |  | 98 | White Pagoda | 
        
          
            | 拜忏 | 拜懺 | 98 | to pray on behalf of others | 
        
          
            | 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue | 
        
          
            | 办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice | 
        
          
            | 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 宝华 | 寶華 | 98 | flowers; jeweled flowersTreasure Flower
 | 
        
          
            | 北传 | 北傳 | 98 | northern transmission of Buddhism; Nothern Buddhism | 
        
          
            | 北传佛教 | 北傳佛教 | 98 | northern transmission of Buddhism; Northern Buddhism | 
        
          
            | 悲智双运 | 悲智雙運 | 98 | Practice Compassion and Wisdom Simultaneously | 
        
          
            | 悲智愿行 | 悲智願行 | 98 | Compassion, Wisdom, Vow, and Practice | 
        
          
            | 悲心 |  | 98 | a sympathetic mindMerciful Heart
 | 
        
          
            | 悲愿 | 悲願 | 98 | Compassionate Vowthe great compassionate vow
 | 
        
          
            | 本山 |  | 98 | main temple; home templethis temple
 | 
        
          
            | 本尊 |  | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | 
        
          
            | 本寺 |  | 98 | main temple; home temple; this temple | 
        
          
            | 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana | 
        
          
            | 彼岸 |  | 98 | the other shorethe other shore
 | 
        
          
            | 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
        
          
            | 别院 | 別院 | 98 | Branch Temple | 
        
          
            | 病苦 |  | 98 | sickness; suffering due to sickness | 
        
          
            | 比丘尼戒 |  | 98 | the nun's precepts; Bhiksuni Precepts | 
        
          
            | 波利 |  | 98 | complete; all; pariPali
 | 
        
          
            | 般若 |  | 98 | Prajna WisdomprajnaPrajñāprajna; prajñā; paññā; great wisdom
 | 
        
          
            | 不二法门 | 不二法門 | 98 | The Dharma Gate of Non-Dualitythe Gate of Non-DualityNon-Duality; the dharma-gate of non-duality
 | 
        
          
            | 不共业 | 不共業 | 98 | individual karma | 
        
          
            | 布教 |  | 98 | to propagate teachingspropagation
 | 
        
          
            | 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
        
          
            | 不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying | 
        
          
            | 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage | 
        
          
            | 不请之友 | 不請之友 | 98 | Be an Uninvited Helper | 
        
          
            | 不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing | 
        
          
            | 不善 |  | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | 
        
          
            | 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes | 
        
          
            | 布施结缘 | 布施結緣 | 98 | giving and developing good affinities | 
        
          
            | 不私建道场 | 不私建道場 | 98 | do not establish your own temples | 
        
          
            | 不思议 | 不思議 | 98 | inconceivableinconceivable
 | 
        
          
            | 不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing | 
        
          
            | 不妄语 | 不妄語 | 98 | Refrain from lyingnot lying
 | 
        
          
            | 不邪淫 |  | 98 | refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct | 
        
          
            | 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | Refrain from consuming intoxicants | 
        
          
            | 不如法 |  | 98 | counterto moral principles | 
        
          
            | 不生 |  | 98 | nonarising; anutpādanonarising; not produced; not conditioned; anutpada
 | 
        
          
            | 布施 |  | 98 | generositydana; giving; generosity
 | 
        
          
            | 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 怖畏 |  | 98 | terrified; saṃtrāsa | 
        
          
            | 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth | 
        
          
            | 参禅 | 參禪 | 99 | Contemplation on Chanto meditateto seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
 | 
        
          
            | 参学 | 參學 | 99 | travel and learnto be a visiting monastic; to study
 | 
        
          
            | 禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan | 
        
          
            | 禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism | 
        
          
            | 禅净律 | 禪淨律 | 99 | Chan, Pure Land, and Precepts | 
        
          
            | 禅净密 | 禪淨密 | 99 | Chan, Pure Land, and Estoric Buddhism | 
        
          
            | 禅净密三修 | 禪淨密三修 | 99 | Chan, Pure Land, and Estoric Buddhism | 
        
          
            | 禅门 | 禪門 | 67 | Chan Monasterymeditative practiceChan school
 | 
        
          
            | 忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance | 
        
          
            | 禅堂 | 禪堂 | 99 | a Chan monastic dormitorya Buddhist temple with no monasticsMeditation Hallmeditation hall
 | 
        
          
            | 禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind | 
        
          
            | 禅学 | 禪學 | 99 | to study the Chan School | 
        
          
            | 禅宗颂古 | 禪宗頌古 | 99 | Chan school attached verses | 
        
          
            | 禅定 | 禪定 | 99 | meditative concentrationmeditative concentration; meditationto meditate
 | 
        
          
            | 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra | 
        
          
            | 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity | 
        
          
            | 常生 |  | 99 | immortality | 
        
          
            | 常勤 |  | 99 | practised; pratipanna | 
        
          
            | 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa | 
        
          
            | 禅观 | 禪觀 | 99 | contemplative meditationChan Contemplation
 | 
        
          
            | 长养 | 長養 | 99 | to nurturefortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
 | 
        
          
            | 常住 |  | 99 | monasteryPermanencea long-term resident at a monasterypermanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
 | 
        
          
            | 禅修 | 禪修 | 99 | Meditationto meditate
 | 
        
          
            | 禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy | 
        
          
            | 禅坐 | 禪坐 | 99 | sitting meditationto meditate
 | 
        
          
            | 瞋恨 |  | 99 | to be angry; to hate | 
        
          
            | 成道 |  | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | 
        
          
            | 成佛 |  | 99 | Attaining Buddhahoodto become a Buddha
 | 
        
          
            | 称念 | 稱念 | 99 | to chant the name of the Buddhachant Buddha's name
 | 
        
          
            | 成住坏空 | 成住壞空 | 99 | formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas | 
        
          
            | 成就归于大众 | 成就歸於大眾 | 99 | achievements belong to the majority | 
        
          
            | 持戒 |  | 99 | to uphold preceptsmorality; to uphold precepts
 | 
        
          
            | 持律 |  | 99 | a maintainer of monastic discipline | 
        
          
            | 持名 |  | 99 | to rely on the nameYasodhara
 | 
        
          
            | 重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses | 
        
          
            | 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination | 
        
          
            | 出世法 |  | 99 | World-Transcending Teachings | 
        
          
            | 初心 |  | 99 | the initial mindto make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
 | 
        
          
            | 传法 | 傳法 | 99 | Dharma transmissionto transmit the Dharma
 | 
        
          
            | 传戒 | 傳戒 | 99 | to initiate a noviceConferral of Precepts
 | 
        
          
            | 楚毒 |  | 99 | something terrible; sudāruṇa | 
        
          
            | 出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 出离 | 出離 | 99 | to leave Samsara; to transcend the mundane worldto leaverenunciation, transcendence
 | 
        
          
            | 出坡 |  | 99 | Choreworklabor; communal labor; labor practice
 | 
        
          
            | 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
        
          
            | 慈悲人 |  | 99 | A Compassionate One | 
        
          
            | 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 | loving kindness, compassion, joy, and equanimityLoving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
 | 
        
          
            | 慈悲心 |  | 99 | compassion | 
        
          
            | 慈眼视众生 | 慈眼視眾生 | 99 | Regard Sentient Beings with Compassion | 
        
          
            | 此岸 |  | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | 
        
          
            | 慈心 |  | 99 | compassion; a compassionate mind | 
        
          
            | 丛林学院 | 叢林學院 | 99 | Tsung Lin University | 
        
          
            | 存好心 |  | 99 | think good thoughtskeep good thoughts
 | 
        
          
            | 大彻大悟 | 大徹大悟 | 100 | to achieve supreme enlightenment or nirvana | 
        
          
            | 大成就 |  | 100 | dzogchen; great perfection | 
        
          
            | 大慈 |  | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | 
        
          
            | 大慈悲 |  | 100 | great mercy and great compassion | 
        
          
            | 大慈大悲 |  | 100 | great compassion and great loving-kindnessgreat mercy and great compassion
 | 
        
          
            | 大慈育幼院 |  | 100 | Da Ci Children's Home | 
        
          
            | 大佛城 |  | 100 | Great Buddha Land | 
        
          
            | 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | great Bodhisattvaa great bodhisattva
 | 
        
          
            | 大千世界 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit | 
        
          
            | 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
        
          
            | 大藏 |  | 100 | Buddhist canon | 
        
          
            | 大丈夫相 |  | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 
        
          
            | 大智慧 |  | 100 | great wisdom and knowledge | 
        
          
            | 大悲 |  | 100 | mahākaruṇā; great compassion | 
        
          
            | 大悲心 |  | 100 | a mind with great compassion | 
        
          
            | 大机 | 大機 | 100 | great ability | 
        
          
            | 当头棒喝 | 當頭棒喝 | 100 | strike a telling blow | 
        
          
            | 道果 |  | 100 | the fruit of the path | 
        
          
            | 道念 |  | 100 | A Mind of CultivationMindfulness of the Path
 | 
        
          
            | 道品 |  | 100 | monastic gradeStages of the Way
 | 
        
          
            | 道心 |  | 100 | Mind for the Way | 
        
          
            | 道意 |  | 100 | intention to attain enlightenment | 
        
          
            | 道行 |  | 100 | Practicing the WayĐạo HạnhDao XingDao Xingconduct in accordance with the Buddhist path
 | 
        
          
            | 大时 | 大時 | 100 | eon; kalpa | 
        
          
            | 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva | 
        
          
            | 大寺院 |  | 100 | abbey; large monastery | 
        
          
            | 大我 |  | 100 | the collective; the whole;  the greater self | 
        
          
            | 得大自在 |  | 100 | attaining great freedom | 
        
          
            | 得道 |  | 100 | to attain enlightenment | 
        
          
            | 得度 |  | 100 | to attain salvationto attain enlightenment
 | 
        
          
            | 得佛 |  | 100 | to become a Buddha | 
        
          
            | 等持 |  | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentrationholding oneself in equanimity
 | 
        
          
            | 登坛受戒 | 登壇受戒 | 100 | ascending the platform to take the precepts | 
        
          
            | 地球人 |  | 100 | A World Citizen | 
        
          
            | 第五大 |  | 100 | the fifth element | 
        
          
            | 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 
        
          
            | 谛观 | 諦觀 | 100 | to observe closelyChegwan
 | 
        
          
            | 定慧 |  | 100 | Concentration and Wisdommeditative wisdom
 | 
        
          
            | 定力 |  | 100 | Meditative Concentrationability for meditative concentration
 | 
        
          
            | 入定 |  | 100 | to enter into meditationentered into meditation; settled; composed; collected of mind
 | 
        
          
            | 东禅楼 | 東禪樓 | 100 | East Chan Auditorium | 
        
          
            | 度化 |  | 100 | Deliver | 
        
          
            | 都监院 | 都監院 | 100 | Executive Council | 
        
          
            | 度世 |  | 100 | to pass through life | 
        
          
            | 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings | 
        
          
            | 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings | 
        
          
            | 短期出家修道会 | 短期出家修道會 | 100 | Short-Term Monastic Retreat | 
        
          
            | 对治 | 對治 | 100 | to remedyan equal to; an opposite; an antidote
 | 
        
          
            | 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 遁世 |  | 100 | to withdraw from the world | 
        
          
            | 多生 |  | 100 | many births; many rebirths | 
        
          
            | 多劫 |  | 100 | many kalpas; numerous eons | 
        
          
            | 度生 |  | 100 | to save beings | 
        
          
            | 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
        
          
            | 恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing | 
        
          
            | 恶道 | 惡道 | 195 | evil pathan evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
 | 
        
          
            | 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion | 
        
          
            | 恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca | 
        
          
            | 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions | 
        
          
            | 二法 |  | 195 | two dharmas; two kinds of dharmadichotomy
 | 
        
          
            | 二空 |  | 195 | two types of emptiness | 
        
          
            | 二六时 | 二六時 | 195 | twelve hours | 
        
          
            | 二乘 |  | 195 | the two vehicles | 
        
          
            | 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening | 
        
          
            | 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
        
          
            | 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths | 
        
          
            | 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings | 
        
          
            | 二入四行 |  | 195 | two methods of entering [the truth] and the four methods of practice | 
        
          
            | 二众 | 二眾 | 195 | two groups | 
        
          
            | 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
        
          
            | 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend | 
        
          
            | 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | 
        
          
            | 法华七喻 | 法華七喻 | 70 | seven parables of the Lotus Sutra | 
        
          
            | 法空 |  | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 法乐 | 法樂 | 102 | dharma joyDharma joy
 | 
        
          
            | 法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind | 
        
          
            | 法忍 |  | 102 | Dharma Patiencepatience attained through Dharmapatience attained through Dharma
 | 
        
          
            | 法入 |  | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | 
        
          
            | 法施 |  | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | 
        
          
            | 法水长流 | 法水長流 | 102 | Dharma Water Continuously Flows | 
        
          
            | 法要 |  | 102 | the essentials of a teachingthe essence of a dharmaa Dharma service
 | 
        
          
            | 法依止 |  | 102 | rely on the Dharma | 
        
          
            | 法音宣流 |  | 102 | Sound of the Dharma Spreads | 
        
          
            | 发愿 | 發願 | 102 | Make a VowMaking Vowsto make a vow; praṇidhānaṃ
 | 
        
          
            | 法座 |  | 102 | Dharma seat | 
        
          
            | 法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti | 
        
          
            | 法界 |  | 102 | Dharma Realma dharma realm; dharmadhatutathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest | 
        
          
            | 法门 | 法門 | 102 | Dharma gatedharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
 | 
        
          
            | 法名 |  | 102 | Dharma name | 
        
          
            | 犯戒 |  | 102 | Violation of Preceptsto break the precepts
 | 
        
          
            | 梵呗 | 梵唄 | 102 | Buddhist ChantingBuddhist hymnfanbei; buddhist chanting
 | 
        
          
            | 方便为门 | 方便為門 | 102 | Skillful Means as the Way | 
        
          
            | 防非止恶 | 防非止惡 | 102 | to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing | 
        
          
            | 放光 |  | 102 | to emit lightto produce light
 | 
        
          
            | 放生 |  | 70 | Liberate Livesto release living creatures; fangsheng
 | 
        
          
            | 方外 |  | 102 | monastic life | 
        
          
            | 放在心 |  | 102 | influenced | 
        
          
            | 方丈室 |  | 102 | Abbot's Quarters | 
        
          
            | 放逸 |  | 102 | Laxityheedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
 | 
        
          
            | 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind | 
        
          
            | 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition | 
        
          
            | 梵行 |  | 102 | brahmacarya; pure practices; religious lifeBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 梵音 |  | 102 | Brahma's voicethe voices of Buddhas and bodhisattvasHeavenly Soundthe sound of Buddhist chanting
 | 
        
          
            | 凡愚 |  | 102 | common and ignorant | 
        
          
            | 法器 |  | 102 | Dharma instrumenta Dharma instrument
 | 
        
          
            | 法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship | 
        
          
            | 法水 |  | 102 | Dharma is like waterDharma Water
 | 
        
          
            | 法堂 |  | 102 | Fo Guang Shan Founder's QuartersDharma Halla Dharma hall
 | 
        
          
            | 法味 |  | 102 | taste of Dharmathe flavor of the Dharma
 | 
        
          
            | 法喜 |  | 102 | Dharma joyDharma joy
 | 
        
          
            | 法筵 |  | 102 | a seat for teaching the Dharma | 
        
          
            | 法义 | 法義 | 102 | the teaching of a principledefinition of the Dharma
 | 
        
          
            | 法雨 |  | 102 | Dharma rainDharma Rain
 | 
        
          
            | 法藏 |  | 102 | sūtra repository; sūtra hallDharma TreasureFazang
 | 
        
          
            | 非身 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | 
        
          
            | 非我 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | 
        
          
            | 佛殿 |  | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | 
        
          
            | 佛弟子 |  | 102 | a disciple of the Buddha | 
        
          
            | 佛法僧 |  | 70 | Buddha, Dharma, Sanghathe Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
 | 
        
          
            | 佛法生活化 |  | 102 | Dharma as a part of life | 
        
          
            | 佛光出版社 |  | 102 | Fo Guang Publishing House | 
        
          
            | 佛光精舍 |  | 102 | Fo Guang Senior Home | 
        
          
            | 佛光净土文教基金会 | 佛光淨土文教基金會 | 102 | FGS Pure Land Cultural & Educational Foundation | 
        
          
            | 佛光普照 |  | 102 | Buddha's Light Shines Universally | 
        
          
            | 佛光人 |  | 102 | Fo Guang member; Buddha's Light member | 
        
          
            | 佛光山丛林学院 | 佛光山叢林學院 | 102 | FGS Tsung-Lin University | 
        
          
            | 佛光山教团 | 佛光山教團 | 102 | Fo Guang Shan Buddhist Order | 
        
          
            | 佛光山民众图书馆 | 佛光山民眾圖書館 | 102 | FGS Public Library | 
        
          
            | 佛光山寺 |  | 102 | Fo Guang Shan Monastery | 
        
          
            | 佛光山文教基金会 | 佛光山文教基金會 | 102 | FGS Foundation for Buddhist Culture and Education | 
        
          
            | 佛国净土 | 佛國淨土 | 102 | The Kingdom of Buddha, a Pureland | 
        
          
            | 佛国土 | 佛國土 | 102 | buddhakṣetra; a Buddha landBuddha's country
 | 
        
          
            | 佛化家庭 |  | 102 | Buddhist family | 
        
          
            | 佛慧 |  | 102 | Buddha's wisdom | 
        
          
            | 佛境界 |  | 102 | realm of buddhas | 
        
          
            | 佛力 |  | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | 
        
          
            | 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
        
          
            | 佛日增辉 | 佛日增輝 | 102 | May the Glory of Buddha's Days Continue to Thrive | 
        
          
            | 佛刹 | 佛剎 | 102 | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha landa Buddhist pillartemple; monastery
 | 
        
          
            | 佛世 |  | 102 | the age when the Buddha lived in the world | 
        
          
            | 佛说 | 佛說 | 70 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
        
          
            | 佛说的 | 佛說的 | 102 | what the Buddha taught | 
        
          
            | 佛性 |  | 70 | Buddha-nature; buddhadhatu | 
        
          
            | 佛学夏令营 | 佛學夏令營 | 102 | Buddhist Summer Camp | 
        
          
            | 佛缘 | 佛緣 | 70 | Buddha ConnectionBuddhist affinities
 | 
        
          
            | 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha | 
        
          
            | 佛道 |  | 70 | Buddhahoodthe Buddha WayWay of the BuddhaBuddhist practicebodhi; enlightenmentthe path leading to enlightenment
 | 
        
          
            | 佛国 | 佛國 | 70 | Buddha Landa Buddha landcountry of the Buddha's birth
 | 
        
          
            | 佛化 |  | 102 | conversion through the Buddha's teachingsFohua
 | 
        
          
            | 佛化事业 | 佛化事業 | 102 | Buddhist undertakings | 
        
          
            | 佛教历史 | 佛教歷史 | 102 | history of Buddhism | 
        
          
            | 佛教艺术 | 佛教藝術 | 102 | Buddhist art | 
        
          
            | 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
        
          
            | 佛书 | 佛書 | 102 | Buddhist texts; scripture | 
        
          
            | 佛土 |  | 102 | buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth | 
        
          
            | 佛心 |  | 102 | Buddha’s Mindmind of Buddha
 | 
        
          
            | 佛学院 | 佛學院 | 70 | Buddhist college; see 佛光山叢林學院Buddhist college
 | 
        
          
            | 佛智 |  | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | 
        
          
            | 福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions | 
        
          
            | 福国利民 | 福國利民 | 102 | Benefit the Country and People | 
        
          
            | 福慧双修 | 福慧雙修 | 102 | Merit and Wisdom | 
        
          
            | 副会长 | 副會長 | 102 | Vice President (of association, e.g. BLIA) | 
        
          
            | 父母恩 |  | 102 | Kindness of Parents | 
        
          
            | 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward | 
        
          
            | 福德 |  | 102 | Fortune and VirtueMerit and Virtuemerit earned; reward; good fortune and good moral conduct
 | 
        
          
            | 福行 |  | 102 | actions that product merit | 
        
          
            | 敷演 |  | 102 | to elaborate (on a theme); to expound (the meaning of the classics)to act
 | 
        
          
            | 干部讲习会 | 幹部講習會 | 103 | Leadership Training Seminar | 
        
          
            | 甘露法 |  | 103 | ambrosial Dharma | 
        
          
            | 感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | 
        
          
            | 高僧 |  | 103 | an eminent monk; a senior monk | 
        
          
            | 歌偈 |  | 103 | to sing verses | 
        
          
            | 割肉喂鹰 | 割肉餵鷹 | 103 | cut off a piece of his own flesh to feed an eagle | 
        
          
            | 根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance | 
        
          
            | 根机 | 根機 | 103 | fundamental ability | 
        
          
            | 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit | 
        
          
            | 共修 |  | 103 | Dharma service | 
        
          
            | 功德归于檀那 | 功德歸於檀那 | 103 | merit belong to the donors | 
        
          
            | 功德圆满 | 功德圓滿 | 103 | virtuous achievements come to their successful conclusion | 
        
          
            | 功德主 |  | 103 | benefactora benefactor
 | 
        
          
            | 共法 |  | 103 | totality of truth | 
        
          
            | 共业 | 共業 | 103 | collective karma; consequences that all must sufferCollective Karma
 | 
        
          
            | 共主 |  | 103 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | 
        
          
            | 观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body | 
        
          
            | 观受是苦 | 觀受是苦 | 103 | contemplate the suffering of feelings | 
        
          
            | 观想 | 觀想 | 103 | contemplationVisualizeto contemplate; to visualize
 | 
        
          
            | 观心无常 | 觀心無常 | 103 | contemplate the impermanence of the mind | 
        
          
            | 观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena | 
        
          
            | 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
        
          
            | 广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue | 
        
          
            | 光明在望 |  | 103 | Hope Is Within Reach | 
        
          
            | 光照大千 |  | 103 | Light Shines on the Universe | 
        
          
            | 广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite | 
        
          
            | 广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous | 
        
          
            | 光荣归于佛陀 | 光榮歸於佛陀 | 103 | honor belongs to the Buddha | 
        
          
            | 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
        
          
            | 皈依 |  | 103 | Taking Refugeto convert to Buddhism; the ceremony for converting to Buddhism; to take refuge
 | 
        
          
            | 归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata | 
        
          
            | 国际佛光会世界大会 | 國際佛光會世界大會 | 103 | BLIA World Headquarters General Conference | 
        
          
            | 国际佛光会世界总会 | 國際佛光會世界總會 | 103 | Buddha's Light International Association World Headquarters (BLIA World Headquarters) | 
        
          
            | 国际佛教会议 | 國際佛教會議 | 103 | International Buddhist Academic Conference | 
        
          
            | 国家恩 | 國家恩 | 103 | Kindness of One’s Country | 
        
          
            | 果位 |  | 103 | stage of reward; stage of attainment | 
        
          
            | 果报 | 果報 | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect | 
        
          
            | 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas | 
        
          
            | 过堂 | 過堂 | 103 | to have a meal together in the temple hallto appear in court for trialFormal Buddhist Meal
 | 
        
          
            | 果证 | 果證 | 103 | realized attainment | 
        
          
            | 海会 | 海會 | 104 | assembly of monasticsassembly of saintscemetery
 | 
        
          
            | 还没有 | 還沒有 | 104 | absence of | 
        
          
            | 海青 |  | 104 | Chanting Robehaiqing
 | 
        
          
            | 好的开始 | 好的開始 | 104 | a good beginning | 
        
          
            | 和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 横遍十方 | 橫遍十方 | 104 | spanning the ten directionsacross all of space
 | 
        
          
            | 恒河沙 |  | 104 | grains of sand in the Ganges River; innumerablethe sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River GangesSands of the Ganges
 | 
        
          
            | 和社 |  | 104 | an abbot; a monk | 
        
          
            | 红尘 | 紅塵 | 104 | world of mortals; human society; worldly affairsworldly affairs
 | 
        
          
            | 弘法活动 | 弘法活動 | 104 | Dharma propagation event | 
        
          
            | 弘讲师 | 弘講師 | 104 | Dharma Lecturer | 
        
          
            | 弘法 |  | 104 | Dharma Propagationto propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
 | 
        
          
            | 弘法利生 |  | 104 | Propagate the Dharma to Benefit Sentient BeingsSpreading the Dharma to benefit all sentient beingspropagating the Dharma and benefiting sentient beings
 | 
        
          
            | 弘教 |  | 104 | to propagate teachings | 
        
          
            | 弘忍大师 | 弘忍大師 | 104 | Venerable Hongren | 
        
          
            | 厚德 |  | 104 | Great Virtue | 
        
          
            | 护持委员会 | 護持委員會 | 104 | Benefactors Committee | 
        
          
            | 护法信徒 | 護法信徒 | 104 | Dharma protectors and devotees | 
        
          
            | 护教 | 護教 | 104 | Protecting Buddhism | 
        
          
            | 护身 | 護身 | 104 | protection of the body | 
        
          
            | 护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives | 
        
          
            | 华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury | 
        
          
            | 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide | 
        
          
            | 化度 |  | 104 | convert and liberate; teach and save | 
        
          
            | 怀恩堂 | 懷恩堂 | 104 | Huai-en Hall | 
        
          
            | 还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life | 
        
          
            | 化人 |  | 104 | a conjured person | 
        
          
            | 化生 |  | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | 
        
          
            | 化缘 | 化緣 | 104 | the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teachthe conditions or opportunity for transformationto collect alms
 | 
        
          
            | 慧命之家 |  | 104 | spiritual home | 
        
          
            | 秽土 | 穢土 | 104 | impure land | 
        
          
            | 慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom | 
        
          
            | 慧海 |  | 104 | wisdom like the oceanHuihai
 | 
        
          
            | 慧命 |  | 104 | wisdom-lifefriend; brother
 | 
        
          
            | 迴向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 
        
          
            | 回向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate | 
        
          
            | 活水 |  | 104 | Flowing Water | 
        
          
            | 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across | 
        
          
            | 偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant | 
        
          
            | 加持 |  | 106 | to blessto empower; to confer strength on; to aid
 | 
        
          
            | 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda | 
        
          
            | 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility | 
        
          
            | 见和同解 | 見和同解 | 106 | Harmony in view through sharing the same understanding | 
        
          
            | 见性 | 見性 | 106 | Seeing One's Natureto see one's true nature; to realize one's Buddha nature
 | 
        
          
            | 监狱弘法布教 | 監獄弘法佈教 | 106 | Correction Center & Spreading the Dharma | 
        
          
            | 见分 | 見分 | 106 | vision part | 
        
          
            | 降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha | 
        
          
            | 讲经 | 講經 | 106 | to teach the sutrasto teach sutrasExpounding the Dharma
 | 
        
          
            | 教理 |  | 106 | religious doctrine; dogma | 
        
          
            | 教团 | 教團 | 106 | buddhist order; religious community; religious groupsreligious organization
 | 
        
          
            | 袈裟 |  | 106 | kasayakasaya; kaṣāyakasaya
 | 
        
          
            | 家庭背景 |  | 106 | family background | 
        
          
            | 家庭普照 |  | 106 | a family Dharma service | 
        
          
            | 基本精神 |  | 106 | fundamental spirit | 
        
          
            | 戒常住 |  | 106 | ordination monastery | 
        
          
            | 戒定慧 |  | 106 | morality, meditative concentration, wisdommorality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
 | 
        
          
            | 戒律 |  | 106 | Preceptsśīla and vinaya; precepts and rules
 | 
        
          
            | 结善缘 | 結善緣 | 106 | Develop Broad and Good Affinity with Others | 
        
          
            | 戒相 |  | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | 
        
          
            | 接心 |  | 106 | Heart-to-Heart Connection | 
        
          
            | 戒住则僧住 | 戒住則僧住 | 106 | as long as the precepts abide, so too will the monastic order | 
        
          
            | 戒法 |  | 106 | the rules of the precepts | 
        
          
            | 戒师 | 戒師 | 106 | precept teacherPrecept InstructorPrecept Master
 | 
        
          
            | 阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage | 
        
          
            | 戒行 |  | 106 | to abide by precepts | 
        
          
            | 解行 |  | 106 | to understand and practice | 
        
          
            | 皆有佛性 |  | 106 | possess the Buddha-nature | 
        
          
            | 结缘 | 結緣 | 106 | Develop Affinitiesto develop affinityto form affinities; karmic affinity
 | 
        
          
            | 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap | 
        
          
            | 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 | a garuda | 
        
          
            | 金光明 |  | 106 | golden light | 
        
          
            | 金陵书院 | 金陵書院 | 106 | Jinling Academy | 
        
          
            | 净财 | 淨財 | 106 | purity of finance | 
        
          
            | 净地 | 淨地 | 106 | a pure location | 
        
          
            | 净化的 | 淨化的 | 106 | what purifies | 
        
          
            | 净化人心 | 淨化人心 | 106 | reclaim the noble qualities of the mind | 
        
          
            | 净莲 | 淨蓮 | 106 | Pure Lotus | 
        
          
            | 敬信 |  | 106 | Respect and Trustrespectful and faithful
 | 
        
          
            | 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi | 
        
          
            | 经忏 | 經懺 | 106 | chanting and repentance servicesrepentance chant; ritual for blessedness and longevity
 | 
        
          
            | 净戒 | 淨戒 | 106 | Pure PreceptsJing Jieperfect observance
 | 
        
          
            | 精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence | 
        
          
            | 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala | 
        
          
            | 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries | 
        
          
            | 静虑 | 靜慮 | 106 | Quiet Contemplationdhyana; calm contemplation
 | 
        
          
            | 精舍 |  | 106 | viharavihara; hermitage
 | 
        
          
            | 净心 | 淨心 | 106 | Purify the Minda purified mind
 | 
        
          
            | 净域 | 淨域 | 106 | pure land | 
        
          
            | 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara | 
        
          
            | 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant | 
        
          
            | 九品往生 |  | 106 | nine grades of rebirth in the Pure Land | 
        
          
            | 九有 |  | 106 | nine lands; nine realms | 
        
          
            | 救世 |  | 106 | to save the world | 
        
          
            | 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu | 
        
          
            | 偈子 |  | 106 | a stanza; a hymn; a gatha; a verse | 
        
          
            | 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence | 
        
          
            | 觉有情 | 覺有情 | 106 | An Enlightened Sentient Beingawakened sentient being
 | 
        
          
            | 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one | 
        
          
            | 具足戒 |  | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 开光落成 | 開光落成 | 107 | inauguration ceremony | 
        
          
            | 开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva | 
        
          
            | 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal | 
        
          
            | 堪忍 |  | 107 | to bear; to endure without complaint | 
        
          
            | 客尘 | 客塵 | 107 | external taint | 
        
          
            | 课诵 | 課誦 | 107 | Buddhist liturgy | 
        
          
            | 空法 |  | 107 | to regard all things as empty | 
        
          
            | 空空 |  | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 
        
          
            | 口和无诤 | 口和無諍 | 107 | Verbal harmony through avoiding disputes | 
        
          
            | 口业 | 口業 | 107 | Verbal Karmaverbal karma
 | 
        
          
            | 苦海 |  | 107 | ocean of sufferingsea of suffering; abyss of worldly suffering
 | 
        
          
            | 苦行 |  | 107 | austerityascetism; tapas
 | 
        
          
            | 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
        
          
            | 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life | 
        
          
            | 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet | 
        
          
            | 老和尚 |  | 108 | Elder Most Venerable | 
        
          
            | 乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation | 
        
          
            | 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
        
          
            | 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern | 
        
          
            | 历代祖师大德 | 歷代祖師大德 | 108 | generations of masters | 
        
          
            | 利和同均 |  | 108 | Economic harmony through sharing things equally | 
        
          
            | 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy | 
        
          
            | 利乐有情 | 利樂有情 | 108 | to give joy to sentient beingsTo Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
 | 
        
          
            | 利生为事业 | 利生為事業 | 108 | benefit sentient beings as my enterprise | 
        
          
            | 理事平等 |  | 108 | equality between principle and phenomena | 
        
          
            | 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world | 
        
          
            | 利喜 |  | 108 | to bring profit and joy | 
        
          
            | 利益归于常住 | 利益歸於常住 | 108 | benefits belong to the monastery | 
        
          
            | 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world | 
        
          
            | 莲花手印 | 蓮花手印 | 108 | Lotus Mudra | 
        
          
            | 两序 | 兩序 | 108 | two rows | 
        
          
            | 莲华 | 蓮華 | 108 | Lotus Flowera lotus flower; padmawhite lotus flower; pundarika
 | 
        
          
            | 莲宗 | 蓮宗 | 108 | Lotus sect | 
        
          
            | 离垢 | 離垢 | 108 | Undefiledvimalā; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere | 
        
          
            | 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
        
          
            | 离苦得乐 | 離苦得樂 | 108 | to abandon suffering and obtain happiness | 
        
          
            | 利人 |  | 108 | to benefit people | 
        
          
            | 利生 |  | 108 | to benefit living beings | 
        
          
            | 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
        
          
            | 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; Six Dusts | 
        
          
            | 六成就 |  | 108 | six accomplishments | 
        
          
            | 六大 |  | 108 | six elements | 
        
          
            | 溜单 | 溜單 | 108 | Leaving without Notificationto depart a monastery without requesting leave
 | 
        
          
            | 六道 |  | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | 
        
          
            | 六根互用 |  | 108 | Mutual dependence of the six sense organs | 
        
          
            | 六妙门 | 六妙門 | 108 | six subtle gates; six paths to enlightenmentSix Wondrous Dharma Gates
 | 
        
          
            | 六念法 |  | 108 | the six contemplations | 
        
          
            | 六法 |  | 108 | the six contemplations | 
        
          
            | 六十心 |  | 108 | sixty kinds of mind | 
        
          
            | 流通分 |  | 108 | the third of three parts of a sutra | 
        
          
            | 利行 |  | 108 | Beneficial Deedsaltruismaltruism
 | 
        
          
            | 利养 | 利養 | 108 | gain | 
        
          
            | 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings | 
        
          
            | 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit | 
        
          
            | 龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas | 
        
          
            | 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman | 
        
          
            | 麻竹园 | 麻竹園 | 109 | Bamboo Garden Lodge | 
        
          
            | 满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa | 
        
          
            | 缦衣 | 縵衣 | 109 | five precepts robe | 
        
          
            | 没有什么关系 | 沒有什麼關係 | 109 | not bear much relevance | 
        
          
            | 弥陀佛七 | 彌陀佛七 | 109 | Amitabha Chanting Retreat | 
        
          
            | 妙果 |  | 109 | wonderful fruit | 
        
          
            | 妙理 |  | 109 | a suble principle; a wonderous principleMiaoli
 | 
        
          
            | 灭度 | 滅度 | 109 | to extinguish worries and the sea of griefNirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
 | 
        
          
            | 密教 |  | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | 
        
          
            | 明法 |  | 109 | method of mantras; magic formuleclear rule by lawthe laws of naturewise edicts
 | 
        
          
            | 名僧 |  | 109 | renowned monastic | 
        
          
            | 明心见性 | 明心見性 | 109 | to realize the mind and see one's true natureintrinsic nature
 | 
        
          
            | 明因识果 | 明因識果 | 109 | Understand Causes and Recognize Effects | 
        
          
            | 迷悟 |  | 109 | Ignorance and Enlightenmentdelusion and enlightenment
 | 
        
          
            | 密行 |  | 109 | Secret Practicesecret practice; private practice
 | 
        
          
            | 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army | 
        
          
            | 莫异依止 | 莫異依止 | 109 | rely on nothing else | 
        
          
            | 摩迦 |  | 109 | malika; mālikāMojia
 | 
        
          
            | 魔障 |  | 77 | mara-hindranceMāra-hindrances
 | 
        
          
            | 衲衣 |  | 110 | monastic robes | 
        
          
            | 难行道 | 難行道 | 110 | the difficult path | 
        
          
            | 难遭难遇 | 難遭難遇 | 110 | The rarest of encountersopportunity seldom knocks twice
 | 
        
          
            | 纳受 | 納受 | 110 | to receive; to acceptto accept a prayer
 | 
        
          
            | 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama | 
        
          
            | 能持 |  | 110 | ability to uphold the precepts | 
        
          
            | 能仁 |  | 110 | great in lovingkindness | 
        
          
            | 能信 |  | 110 | able to believe | 
        
          
            | 能化 |  | 110 | a teacher | 
        
          
            | 能立 |  | 110 | a proposition; sādhana | 
        
          
            | 能行 |  | 110 | ability to act | 
        
          
            | 你大我小 |  | 110 | you are important and I am not | 
        
          
            | 你对我错 | 你對我錯 | 110 | you are right, and I am wrong | 
        
          
            | 你乐我苦 | 你樂我苦 | 110 | you enjoy happiness, while I take on suffering | 
        
          
            | 逆增上缘 | 逆增上緣 | 110 | reverse contributive factors | 
        
          
            | 念法 |  | 110 | to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛtiWay of Contemplation
 | 
        
          
            | 念佛 |  | 110 | to chant Buddha's nameto recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
 | 
        
          
            | 念佛禅 | 念佛禪 | 110 | meditation by chanting the name of the Buddha | 
        
          
            | 念佛观 | 念佛觀 | 110 | contemplation of the Buddha | 
        
          
            | 念佛会 | 念佛會 | 110 | Chanting Associationa Buddhist name recitation society
 | 
        
          
            | 念念 |  | 110 | thought after thought; successive moments of thought | 
        
          
            | 念珠 |  | 110 | Chanting Beadsprayer beads; rosary
 | 
        
          
            | 念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion | 
        
          
            | 尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | 
        
          
            | 你有我无 | 你有我無 | 110 | you can have, while I keep nothing | 
        
          
            | 女心 |  | 110 | the mind of a woman | 
        
          
            | 傍生 |  | 112 | [rebirth as an] animal | 
        
          
            | 平安吉祥 |  | 112 | Safety and AuspiciousnessPeaceful and Auspicious
 | 
        
          
            | 平常心 |  | 112 | Ordinary Mind | 
        
          
            | 平常心是道 |  | 112 | Ordinary Mind is the Way | 
        
          
            | 平心静气 | 平心靜氣 | 112 | Be Calm and Peaceful | 
        
          
            | 平等心 |  | 112 | an impartial mind | 
        
          
            | 平等性 |  | 112 | universal nature | 
        
          
            | 破邪显正 | 破邪顯正 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness | 
        
          
            | 普门示现 | 普門示現 | 112 | Manifestation of the Universal Gate | 
        
          
            | 普门中学 | 普門中學 | 112 | Pu-Men High School | 
        
          
            | 菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner | 
        
          
            | 菩提眷属 | 菩提眷屬 | 112 | bodhi couple | 
        
          
            | 菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow | 
        
          
            | 菩提种子 | 菩提種子 | 112 | bodhi seeds | 
        
          
            | 普度 |  | 112 | universal salvationPu Duto release all from suffering
 | 
        
          
            | 普度众生 | 普度眾生 | 112 | to deliver all living creatures from suffering | 
        
          
            | 普请 | 普請 | 112 | Universally Invitingcommunal labor
 | 
        
          
            | 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
        
          
            | 菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment | 
        
          
            | 菩提树 | 菩提樹 | 80 | Bodhedrum magazineBodhi Treebodhi tree
 | 
        
          
            | 菩提心 |  | 112 | bodhi mindbodhicitta; aspiration to enlightenment
 | 
        
          
            | 蒲团 | 蒲團 | 112 | Cushionmeditation mat; rush cushion
 | 
        
          
            | 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation | 
        
          
            | 七大 |  | 113 | seven elements | 
        
          
            | 七佛 |  | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | 
        
          
            | 七诫 | 七誡 | 113 | seven virtues | 
        
          
            | 七诫运动 | 七誡運動 | 113 | Seven Admonitions Campaign | 
        
          
            | 契理契机 | 契理契機 | 113 | to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times | 
        
          
            | 七灭诤 | 七滅諍 | 113 | seven rules for eliminating conflict | 
        
          
            | 七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth | 
        
          
            | 起信 |  | 113 | the awakening of faith | 
        
          
            | 千佛 |  | 113 | thousand Buddhas | 
        
          
            | 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva | 
        
          
            | 千载一时 | 千載一時 | 113 | opportunities arise in rare moments in time | 
        
          
            | 勤能补拙 | 勤能補拙 | 113 | A Lack of Talent Can Be Made Up by Hard Work | 
        
          
            | 轻安 | 輕安 | 113 | Peaceful and at Easeat easecalmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
 | 
        
          
            | 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
        
          
            | 清修 |  | 113 | Pure Practice | 
        
          
            | 清规 | 清規 | 113 | monastic rulesPure Rule
 | 
        
          
            | 轻慢 | 輕慢 | 113 | to belittle others | 
        
          
            | 勤息 |  | 113 | a wandering monk; śramaṇa | 
        
          
            | 求道 |  | 113 | Seeking the Wayto seek the Dharma
 | 
        
          
            | 求法 |  | 113 | to seek the Dharma | 
        
          
            | 全然了解 |  | 113 | thoroughly understand | 
        
          
            | 取经 | 取經 | 113 | to fetch scriptures | 
        
          
            | 群生 |  | 113 | all living beings | 
        
          
            | 人成即佛成 |  | 114 | Buddhahood is attained the instant our characters are perfectedwhen one perfects what it means to be human, Buddhahood is attained
 | 
        
          
            | 人和 |  | 114 | Interpersonal Harmony | 
        
          
            | 人间化 | 人間化 | 114 | Humanize | 
        
          
            | 人间菩萨 | 人間菩薩 | 114 | Bodhisattvas in the World | 
        
          
            | 人天乘 |  | 114 | human and heavenly vehicles | 
        
          
            | 人我相 |  | 114 | characteristics of the self and others | 
        
          
            | 人要的 |  | 114 | what is essential to humans | 
        
          
            | 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally | 
        
          
            | 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled | 
        
          
            | 人间佛教的信仰 | 人間佛教的信仰 | 114 | faith of Humanistic Buddhism | 
        
          
            | 人间佛教研究中心 | 人間佛教研究中心 | 114 | Centre for the Study of Humanistic Buddhism | 
        
          
            | 人间性 | 人間性 | 114 | humanityHumanistic quality
 | 
        
          
            | 人人皆有佛性 |  | 114 | everyone possesses the buddha-nature | 
        
          
            | 忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance | 
        
          
            | 人天 |  | 114 | humans and devaspeople and devas; all living things
 | 
        
          
            | 人我 |  | 114 | personality; human soul | 
        
          
            | 人相 |  | 114 | the notion of a person | 
        
          
            | 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people | 
        
          
            | 日月星 |  | 114 | sun, moon and star | 
        
          
            | 融通 |  | 114 | to blend; to combine; to mix; toInterpenetrativeRongtong
 | 
        
          
            | 汝等 |  | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | 
        
          
            | 如法 |  | 114 | In Accord With | 
        
          
            | 入佛 |  | 114 | to bring an image of a Buddha | 
        
          
            | 如理 |  | 114 | principle of suchness | 
        
          
            | 如如不动 | 如如不動 | 114 | Be Unmovable Like the Absolute Truthin unmoving suchness
 | 
        
          
            | 入三摩地 |  | 114 | Enter Into Samadhi | 
        
          
            | 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat | 
        
          
            | 入室 |  | 114 | to enter the master's studyto enter the master's study for examination or instruction
 | 
        
          
            | 入道 |  | 114 | to enter the Wayto become a monasticto begin practicing Buddhism
 | 
        
          
            | 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata | 
        
          
            | 如来藏 | 如來藏 | 82 | TathagatagarbhaBuddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbhatathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如来智慧德 | 如來智慧德 | 114 | wisdom and virtue of the Buddha | 
        
          
            | 如实 | 如實 | 114 | according to realitytathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 入世的精神 |  | 114 | this-worldly spirit | 
        
          
            | 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard | 
        
          
            | 如实知 | 如實知 | 114 | to understand things as they really areunderstanding of thusness
 | 
        
          
            | 三大阿僧祇劫 |  | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | 
        
          
            | 三毒 |  | 115 | three poisons; trivisa | 
        
          
            | 三根 |  | 115 | the three grade of wholesome rootsthe three unwholesome rootsthe three roots with no outflows; the three passionless roots
 | 
        
          
            | 三惑 |  | 115 | three delusions | 
        
          
            | 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
        
          
            | 三句 |  | 115 | three questions | 
        
          
            | 三明 |  | 115 | three insights; trividya | 
        
          
            | 三千 |  | 115 | three thousand-fold | 
        
          
            | 三千大千世界 |  | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 三千界 |  | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 三千世界 |  | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | 
        
          
            | 三世 |  | 115 | Three Periods of Timepast, present, and future
 | 
        
          
            | 三十七道品 |  | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | 
        
          
            | 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future | 
        
          
            | 三坛大戒 | 三壇大戒 | 115 | ordination; ordination ceremony for nuns and monks | 
        
          
            | 三天 |  | 115 | three devasthree days
 | 
        
          
            | 三无漏学 | 三無漏學 | 115 | the three studies | 
        
          
            | 三细六粗 | 三細六粗 | 115 | three subtle aspects and six coarse aspects | 
        
          
            | 三性 |  | 115 | the three natures; trisvabhava | 
        
          
            | 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā | 
        
          
            | 三学增上 | 三學增上 | 115 | The Threefold Training Helps One Advance | 
        
          
            | 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
        
          
            | 三障 |  | 115 | three barriers | 
        
          
            | 三祇 |  | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | 
        
          
            | 散花 |  | 115 | scatters flowers | 
        
          
            | 三昧 |  | 115 | samadhisamādhi; concentrated meditation; mental concentration
 | 
        
          
            | 三十三应化身 | 三十三應化身 | 115 | the thirty three manifestations of Avalokiteśvara | 
        
          
            | 三涂 | 三塗 | 115 | the three evil states of existencethe three evil rebirths; the three evil realms
 | 
        
          
            | 色身 |  | 115 | Physical Bodythe physical body; rupakaya
 | 
        
          
            | 僧坊 |  | 115 | monastic quarters | 
        
          
            | 僧伽讲习会 | 僧伽講習會 | 115 | Buddhist Monastic Seminar | 
        
          
            | 僧伽救护队 | 僧伽救護隊 | 115 | Monastic Rescue Team | 
        
          
            | 僧俗 |  | 115 | monastics and laypeople | 
        
          
            | 僧团 | 僧團 | 115 | Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 僧住则法住 | 僧住則法住 | 115 | as long as the monastic order abides, so too will the Dharma | 
        
          
            | 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community | 
        
          
            | 僧侣 | 僧侶 | 115 | monasticSaṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
 | 
        
          
            | 僧祇 |  | 115 | asamkhyeya | 
        
          
            | 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha | 
        
          
            | 沙弥 | 沙彌 | 115 | sramaneraSramanera; a novice Buddhist monk
 | 
        
          
            | 沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 | sramanerisramanerika; a novice Buddhist nun
 | 
        
          
            | 善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution | 
        
          
            | 善恶 | 善惡 | 115 | good and evilgood and evil
 | 
        
          
            | 善美的 |  | 115 | what is virtuous and beautiful | 
        
          
            | 善男信女 |  | 115 | lay practitioners of Buddhism | 
        
          
            | 善说 | 善說 | 115 | well expounded | 
        
          
            | 善因 |  | 115 | Wholesome Cause | 
        
          
            | 善道 |  | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | 
        
          
            | 善法 |  | 115 | a wholesome dharmaa wholesome teaching
 | 
        
          
            | 上弘下化 |  | 115 | 1. attain awakening and liberate living beings; 2. reach high and care for allto attain awakening while liberating living beings
 | 
        
          
            | 善根 |  | 115 | Wholesome Rootsvirtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
 | 
        
          
            | 上首 |  | 115 | chief; presiding eldersforemost; pramukha
 | 
        
          
            | 善巧 |  | 115 | Skillfulvirtuous and clever; skilful
 | 
        
          
            | 善巧方便 |  | 115 | skillful and expedient means | 
        
          
            | 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
        
          
            | 少善根 |  | 115 | few good roots; little virtue | 
        
          
            | 少欲知足 |  | 115 | content with few desires | 
        
          
            | 杀生 | 殺生 | 115 | Killing Livesto kill
 | 
        
          
            | 舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts | 
        
          
            | 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform | 
        
          
            | 深法 |  | 115 | a profound truth | 
        
          
            | 身和同住 |  | 115 | Physical harmony through living together | 
        
          
            | 身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death | 
        
          
            | 身受 |  | 115 | the sense of touch; physical perception | 
        
          
            | 圣谛 | 聖諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 
        
          
            | 圣凡 | 聖凡 | 115 | sage and common personsage and ordinary
 | 
        
          
            | 生佛平等 |  | 115 | equality between sentient beings and the Buddha | 
        
          
            | 生忍 |  | 115 | Ordinary Patience | 
        
          
            | 圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha | 
        
          
            | 生天 |  | 115 | highest rebirth | 
        
          
            | 生佛 |  | 115 | a Buddha living in the worldsentient beings and the Buddha
 | 
        
          
            | 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
        
          
            | 生灭 | 生滅 | 115 | arising and ceasinglife and death
 | 
        
          
            | 生起 |  | 115 | cause; arising | 
        
          
            | 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable | 
        
          
            | 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones | 
        
          
            | 身命 |  | 115 | body and life | 
        
          
            | 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
        
          
            | 神通力 |  | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | 
        
          
            | 深心 |  | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | 
        
          
            | 摄受 | 攝受 | 115 | to receive, take inparigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
 | 
        
          
            | 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate | 
        
          
            | 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation | 
        
          
            | 誓不成佛 |  | 115 | vowed to never attain Buddhahood | 
        
          
            | 十大弟子 |  | 115 | ten great disciples of the Buddha | 
        
          
            | 十地 |  | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | 
        
          
            | 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils | 
        
          
            | 十二部 |  | 115 | Twelve Divisions of Sutras | 
        
          
            | 十二部经 | 十二部經 | 115 | Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | 
        
          
            | 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
        
          
            | 十二缘起 | 十二緣起 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditionstwelve links of dependent origination; twelve nidānas
 | 
        
          
            | 十法 |  | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | 
        
          
            | 十法界 |  | 115 | ten dharma realms | 
        
          
            | 十方三世 |  | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | 
        
          
            | 十供养 | 十供養 | 115 | Ten Offerings | 
        
          
            | 诗偈 | 詩偈 | 115 | verses and gathas | 
        
          
            | 示教利喜 |  | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | 
        
          
            | 世界佛学会考 | 世界佛學會考 | 115 | World Buddhist Exam | 
        
          
            | 十方 |  | 115 | The Ten Directionsthe ten directions
 | 
        
          
            | 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice | 
        
          
            | 十身 |  | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | 
        
          
            | 施物 |  | 115 | The Gift | 
        
          
            | 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
        
          
            | 世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | Philosophy | 
        
          
            | 是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas | 
        
          
            | 十二分教 |  | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | 
        
          
            | 十方丛林 | 十方叢林 | 115 | for all senior monks to be abbotmonastery of the ten directions
 | 
        
          
            | 十方世界 |  | 115 | the worlds in all ten directions | 
        
          
            | 世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | 
        
          
            | 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm | 
        
          
            | 十善 |  | 115 | the ten virtues | 
        
          
            | 施食 |  | 115 | to give foodFood Bestowal
 | 
        
          
            | 示现 | 示現 | 115 | Manifestationto manifestto manifest; to display
 | 
        
          
            | 实相 | 實相 | 115 | realitydharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
 | 
        
          
            | 实语 | 實語 | 115 | true words | 
        
          
            | 受法 |  | 115 | to receive the Dharma | 
        
          
            | 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
        
          
            | 受戒 |  | 115 | Take the Preceptsto take precepts
 | 
        
          
            | 寿山佛学院 | 壽山佛學院 | 115 | Shou Shan Buddhist College | 
        
          
            | 受持 |  | 115 | upholdto accept and maintain faith; to uphold
 | 
        
          
            | 守戒 |  | 115 | to observe the precepts | 
        
          
            | 恕道 |  | 115 | Forgiveness | 
        
          
            | 竖穷三际 | 豎窮三際 | 115 | across all time | 
        
          
            | 说好话 | 說好話 | 115 | speak good wordsspeak good words
 | 
        
          
            | 四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith | 
        
          
            | 四大金刚 | 四大金剛 | 115 | four great Vajra | 
        
          
            | 四大名山 |  | 115 | Four Great Mountains | 
        
          
            | 四大菩萨 | 四大菩薩 | 115 | four great bodhisattvas | 
        
          
            | 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四恩总报 | 四恩總報 | 115 | four kinds of gratitude | 
        
          
            | 四法界 |  | 115 | four dharma realms | 
        
          
            | 四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 | Four Universal Vowsfour universal vows
 | 
        
          
            | 四弘愿 | 四弘願 | 115 | four great vows | 
        
          
            | 四句偈 |  | 115 | a four line gatha | 
        
          
            | 四料简 | 四料簡 | 115 | four explanations | 
        
          
            | 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching | 
        
          
            | 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing | 
        
          
            | 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing | 
        
          
            | 四生 |  | 115 | four types of birth | 
        
          
            | 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings | 
        
          
            | 四维 | 四維 | 115 | the four half points of the compassfour social bonds
 | 
        
          
            | 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四向四果 |  | 115 | four directions and four fruits | 
        
          
            | 四姓 |  | 115 | four castes | 
        
          
            | 四修 |  | 115 | four kinds of cultivation | 
        
          
            | 寺院学校化 | 寺院學校化 | 115 | monasteries functioning as schools | 
        
          
            | 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
        
          
            | 四十八大愿 | 四十八大願 | 115 | Forty-eight great vows of Amitabha Buddha | 
        
          
            | 四心 |  | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 诵经 | 誦經 | 115 | to chant sutrasto chant sutras
 | 
        
          
            | 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth | 
        
          
            | 随缘 | 隨緣 | 115 | Follow Conditionsto accord with conditionsto act in accordance with causes and conditions
 | 
        
          
            | 随喜 | 隨喜 | 115 | to rejoice [in the welfare of others]anumodana; admiration
 | 
        
          
            | 娑婆 |  | 115 | Sahato bear; to endure without complaint; saha
 | 
        
          
            | 所有的众生 | 所有的眾生 | 115 | all beings | 
        
          
            | 台北别院 | 台北別院 | 116 | Taipei Branch Temple | 
        
          
            | 泰国法身寺 | 泰國法身寺 | 116 | Wat Phra Dhammakaya | 
        
          
            | 胎藏 |  | 116 | womb | 
        
          
            | 台湾佛教 | 台灣佛教 | 116 | Buddhism TaiwanTaiwanese BuddhismBuddhism in Taiwan
 | 
        
          
            | 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity | 
        
          
            | 檀导师 | 檀導師 | 116 | Lay Advisor | 
        
          
            | 檀教师 | 檀教師 | 116 | Lay Dharma Lecturer | 
        
          
            | 檀信楼 | 檀信樓 | 116 | Devotees Building | 
        
          
            | 贪爱 | 貪愛 | 116 | passion; desire; rāgaClinging
 | 
        
          
            | 坛场 | 壇場 | 116 | mandalaplace of practice
 | 
        
          
            | 檀讲师 | 檀講師 | 116 | lay teacherLay Dharma Teacher
 | 
        
          
            | 檀那 |  | 116 | Danadana; the practice of giving; generosity
 | 
        
          
            | 天地人 |  | 116 | heaven, earth, and humans | 
        
          
            | 天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods | 
        
          
            | 天下一家 |  | 116 | One World, One Family | 
        
          
            | 天眼 |  | 116 | divine eyedivine sight
 | 
        
          
            | 天眼通 |  | 116 | Divine EyeHeavenly Vision; divine sight
 | 
        
          
            | 调伏 | 調伏 | 116 | to subduetame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
 | 
        
          
            | 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 同参 | 同參 | 116 | fellow students | 
        
          
            | 同登法界 |  | 116 | Gateway to EnlightenmentAscend with the Dharma Realm
 | 
        
          
            | 同居 |  | 116 | dwell together | 
        
          
            | 同圆种智 | 同圓種智 | 116 | Perfect the Seeds of Wisdom Together | 
        
          
            | 同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion | 
        
          
            | 头陀苦行 | 頭陀苦行 | 116 | Ascetic Practice | 
        
          
            | 头陀 | 頭陀 | 116 | austeritieselimination of defilements through ascetic practice; dhutanga
 | 
        
          
            | 兔角 |  | 116 | rabbit's horns | 
        
          
            | 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples | 
        
          
            | 徒众讲习会 | 徒眾講習會 | 116 | Monastic Seminar | 
        
          
            | 退失 |  | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 托钵 | 托缽 | 116 | Alms-Beggingto beg for alms
 | 
        
          
            | 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 | Dharanidharani
 | 
        
          
            | 外缘 | 外緣 | 119 | External Conditionsexternal causes
 | 
        
          
            | 外境 |  | 119 | external realm of objects | 
        
          
            | 万德具足 | 萬德具足 | 119 | Boundless Virtues | 
        
          
            | 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things | 
        
          
            | 晚课 | 晚課 | 119 | evening chanting | 
        
          
            | 万寿园 | 萬壽園 | 119 | Longevity Memorial ParkLongevity Park
 | 
        
          
            | 万字 | 萬字 | 119 | swastika | 
        
          
            | 往好处想 | 往好處想 | 119 | Think Positively | 
        
          
            | 往生 |  | 119 | to be reborna future life
 | 
        
          
            | 妄语 | 妄語 | 119 | Lying | 
        
          
            | 万行 | 萬行 | 119 | all methods for salvationWan Xing
 | 
        
          
            | 未度者 |  | 119 | people who have not yet transcended | 
        
          
            | 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation | 
        
          
            | 唯心 |  | 119 | cittamātra; mind-only | 
        
          
            | 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 闻思修 | 聞思修 | 119 | Listen, Contemplate, and Practicehearing, contemplation, and practice
 | 
        
          
            | 我见 | 我見 | 119 | the view of a self | 
        
          
            | 我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder | 
        
          
            | 我空 |  | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | 
        
          
            | 我所 |  | 119 | my; mamaconception of possession; mamakāra
 | 
        
          
            | 我相 |  | 119 | the notion of a self | 
        
          
            | 我有 |  | 119 | the illusion of the existence of self | 
        
          
            | 我爱 | 我愛 | 119 | self-love | 
        
          
            | 我慢 |  | 119 | conceit; atmamana; ahamkaravisualization as a deity; ahamkara
 | 
        
          
            | 我执 | 我執 | 119 | Self-Attachmentclinging to self; atmagraha
 | 
        
          
            | 五比丘 |  | 119 | five monastics | 
        
          
            | 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
        
          
            | 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions | 
        
          
            | 五戒 |  | 119 | the five precepts | 
        
          
            | 五戒菩萨戒 | 五戒菩薩戒 | 119 | Five Precepts & Bodhisattva Precepts Ceremony | 
        
          
            | 吾日三省 |  | 119 | Examine Oneself Daily on Three Points | 
        
          
            | 无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment | 
        
          
            | 五乘 |  | 119 | five vehicles | 
        
          
            | 无生法忍 | 無生法忍 | 119 | patient acceptance in the truth of no rebirthTolerance of Non-Arising Dharmas
 | 
        
          
            | 五乘佛法 |  | 119 | five vehicles | 
        
          
            | 五衰相现 | 五衰相現 | 119 | Five Signs of Decay | 
        
          
            | 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained | 
        
          
            | 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear | 
        
          
            | 五体投地 | 五體投地 | 119 | throwing all five limbs to the groundto prostrate oneself on the ground
 | 
        
          
            | 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
        
          
            | 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 无诤 | 無諍 | 119 | No Disputesnon-contention; nirdvandva
 | 
        
          
            | 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya | 
        
          
            | 五分 |  | 119 | five partsfive part teaching
 | 
        
          
            | 五家七宗 |  | 119 | five houses and seven schools | 
        
          
            | 无尽藏 | 無盡藏 | 119 | an inexhaustible treasuryBoundless Treasureinexhaustible storehouse
 | 
        
          
            | 无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue | 
        
          
            | 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
        
          
            | 无量寿 | 無量壽 | 119 | infinite lifeamitayus; boundless age; infinite life
 | 
        
          
            | 无量义 | 無量義 | 119 | the meaning of all thingsthe Mahāyāna canon
 | 
        
          
            | 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings | 
        
          
            | 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
        
          
            | 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way | 
        
          
            | 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | Supreme Bodhisamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
 | 
        
          
            | 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom | 
        
          
            | 无生 | 無生 | 119 | No-Birthanutpāda; unproduced; non-arising
 | 
        
          
            | 五时 | 五時 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi | 
        
          
            | 无限的时空 | 無限的時空 | 119 | boundless space and time | 
        
          
            | 无相 | 無相 | 119 | Formlessanimitta; signlessness; without an appearance
 | 
        
          
            | 无心 | 無心 | 119 | no-mindunintentionalNo-Mind
 | 
        
          
            | 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 惜缘 | 惜緣 | 120 | to cherish affinity | 
        
          
            | 下化众生 | 下化眾生 | 120 | backtrack to deliver sentient beings | 
        
          
            | 献灯 | 獻燈 | 120 | Light Offering | 
        
          
            | 献供 | 獻供 | 120 | Offering | 
        
          
            | 显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings | 
        
          
            | 现证 | 現證 | 120 | immediate realization | 
        
          
            | 向道之心 |  | 120 | commitment to the path | 
        
          
            | 想佛 |  | 120 | contemplate the Buddha | 
        
          
            | 香积 | 香積 | 120 | Fragrance Accumulationaccumulated fragranceGandhasugandha
 | 
        
          
            | 香油钱 | 香油錢 | 120 | donation | 
        
          
            | 向自己革命 |  | 120 | Start a self-revolution | 
        
          
            | 香板 |  | 120 | keisaku; warning stick; awakening stick; encouragement stick | 
        
          
            | 相待 |  | 120 | interdependence; mutual dependenceto entertain
 | 
        
          
            | 相互尊重 |  | 120 | mutual respect | 
        
          
            | 香客 |  | 120 | Buddhist pilgrim; Buddhist worshipperpilgrims
 | 
        
          
            | 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
        
          
            | 显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric | 
        
          
            | 贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person | 
        
          
            | 小叁 | 小參 | 120 | small assembly; a small group | 
        
          
            | 小王 |  | 120 | minor kings | 
        
          
            | 邪定 |  | 120 | destined to be evil | 
        
          
            | 邪正 |  | 120 | heterodox and orthodox | 
        
          
            | 邪知邪见 | 邪知邪見 | 120 | false wisdom and erroneous views | 
        
          
            | 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
        
          
            | 邪淫 |  | 120 | sexual misconduct | 
        
          
            | 心包太虚 | 心包太虛 | 120 | A Mind That Embraces the Vast Emptiness | 
        
          
            | 心灯 | 心燈 | 120 | Lamp of the Mind | 
        
          
            | 心地 |  | 120 | mind; mental groundMind Ground
 | 
        
          
            | 心法 |  | 120 | mental objects | 
        
          
            | 薪尽 | 薪盡 | 120 | with the fuel consumed [the fire is extinguished] | 
        
          
            | 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind | 
        
          
            | 心量 |  | 120 | Magnanimitycapacity
 | 
        
          
            | 心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter | 
        
          
            | 信受 |  | 120 | to believe and accept | 
        
          
            | 信守承诺 | 信守承諾 | 120 | keep your promises | 
        
          
            | 信受奉行 |  | 120 | to receive and practice | 
        
          
            | 信徒大会 | 信徒大會 | 120 | Devotees' Gathering | 
        
          
            | 信徒讲习会 | 信徒講習會 | 120 | Devotee Seminar | 
        
          
            | 信徒香会 | 信徒香會 | 120 | Devotees' Gathering | 
        
          
            | 信徒之家 |  | 120 | Home for Devotees | 
        
          
            | 心香 |  | 120 | A Fragrant Mind | 
        
          
            | 信心门 | 信心門 | 120 | The Gate of Faith | 
        
          
            | 心要 |  | 120 | the core; the essence | 
        
          
            | 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment | 
        
          
            | 行佛 |  | 120 | Practice the Buddha's Way | 
        
          
            | 行解并重 | 行解並重 | 120 | Equal Emphasis on Practice and Understanding | 
        
          
            | 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path | 
        
          
            | 行愿 | 行願 | 120 | cultivation and vowsAct on Your Vows
 | 
        
          
            | 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 | walking, standing, sitting, and lying downetiquette in the four postures
 | 
        
          
            | 行法 |  | 120 | cultivation method | 
        
          
            | 行脚僧 | 行腳僧 | 120 | wandering mendicant | 
        
          
            | 行解 |  | 120 | control of the mind and mental factorspractice and understandingPractice and Understanding
 | 
        
          
            | 性空 |  | 120 | inherently empty; empty in nature | 
        
          
            | 行门 | 行門 | 120 | teaching in practiceBuddhist practice
 | 
        
          
            | 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan | 
        
          
            | 性相 |  | 120 | inherent attributes | 
        
          
            | 行仪 | 行儀 | 120 | etiquette | 
        
          
            | 心所 |  | 120 | a mental factor; caitta | 
        
          
            | 信行 |  | 120 | faith and practiceXinxing
 | 
        
          
            | 信众 | 信眾 | 120 | devotees | 
        
          
            | 胸怀法界 | 胸懷法界 | 120 | Embrace the Dharma Realm in the Mind | 
        
          
            | 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation | 
        
          
            | 修道人 |  | 120 | Spiritual Practitioner | 
        
          
            | 修善 |  | 120 | to cultivate goodness | 
        
          
            | 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization | 
        
          
            | 修道者 |  | 120 | spiritual practitioners | 
        
          
            | 修法 |  | 120 | a ritual | 
        
          
            | 修心 |  | 120 | Cultivating the Mindto cultivate one's mind
 | 
        
          
            | 修行人 |  | 120 | practitioner | 
        
          
            | 西行 |  | 120 | going westSaigyō
 | 
        
          
            | 锡杖 | 錫杖 | 120 | staffa monk's staff
 | 
        
          
            | 宣教 |  | 120 | to propagate teachings | 
        
          
            | 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha | 
        
          
            | 学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts | 
        
          
            | 学养 | 學養 | 120 | Knowledge and Virtue | 
        
          
            | 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada | 
        
          
            | 薰修 |  | 120 | Permeated Cultivation | 
        
          
            | 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies | 
        
          
            | 薰习 | 薰習 | 120 | influencevāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
 | 
        
          
            | 严土熟生 | 嚴土熟生 | 121 | majestic [pure] land and well-attained sentient beings | 
        
          
            | 言教 |  | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | 
        
          
            | 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned | 
        
          
            | 要门 | 要門 | 121 | essential way | 
        
          
            | 要行 |  | 121 | essential conduct | 
        
          
            | 要求自己 |  | 121 | depend on ourselves | 
        
          
            | 业处 | 業處 | 121 | karmasthana; an object of meditation | 
        
          
            | 业力 | 業力 | 121 | karmic effectthe power of karma
 | 
        
          
            | 业缘 | 業緣 | 121 | Karmic Conditionkarmic conditions; karmic connections
 | 
        
          
            | 业报 | 業報 | 121 | karmic retributionkarmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
 | 
        
          
            | 夜叉 |  | 121 | yaksa | 
        
          
            | 业障 | 業障 | 121 | karmic hindrancea karmic obstruction
 | 
        
          
            | 一成 |  | 121 | for one person to become enlightened | 
        
          
            | 一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event | 
        
          
            | 一滴水 |  | 121 | A Water Drop | 
        
          
            | 一法 |  | 121 | one dharma; one thing | 
        
          
            | 依法不依人 |  | 121 | Rely on the Dharma | 
        
          
            | 一佛 |  | 121 | one Buddha | 
        
          
            | 意和同悦 | 意和同悅 | 121 | Mental harmony through shared happiness | 
        
          
            | 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting | 
        
          
            | 译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures | 
        
          
            | 一觉 | 一覺 | 121 | one realizationYi Jue
 | 
        
          
            | 一门 | 一門 | 121 | one gateone gate
 | 
        
          
            | 一念 |  | 121 | one thoughtone moment; one instantone thought
 | 
        
          
            | 一念三千 |  | 121 | Three Great Multiverses Are Contained Within a Moment of ThoughtOne thought contains the three thousandfold world system
 | 
        
          
            | 一念之间 | 一念之間 | 121 | All in a moment of thought | 
        
          
            | 一乘法 |  | 121 | the teaching of the One Vehicle | 
        
          
            | 一师一道 | 一師一道 | 121 | one teacher and one path | 
        
          
            | 一水四见 | 一水四見 | 121 | The Same Water Is Perceived in Four Ways | 
        
          
            | 一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust | 
        
          
            | 一苇渡江 | 一葦渡江 | 121 | using a single reed to cross the Yangtze | 
        
          
            | 一心不乱 | 一心不亂 | 121 | Mindstate of undisturbed single-mindedness 
 | 
        
          
            | 易行道 |  | 121 | the easy path | 
        
          
            | 依止 |  | 121 | to depend and rest uponto depend upon
 | 
        
          
            | 一宗 |  | 121 | one sect; one school | 
        
          
            | 一百八 |  | 121 | one hundred and eight | 
        
          
            | 一句 |  | 121 | a sentencea single verse; a single word
 | 
        
          
            | 意乐 | 意樂 | 121 | joy; happiness | 
        
          
            | 引礼 | 引禮 | 121 | Guiding Venerable (for Dharma service, retreat) | 
        
          
            | 印心 |  | 121 | Heart-To-Heart Connectionaffirmation of an elightened mind
 | 
        
          
            | 因地 |  | 121 | causative stagethe circumstances of place
 | 
        
          
            | 应机 | 應機 | 121 | Opportunities | 
        
          
            | 应化 | 應化 | 121 | manifestation in responsenirmita
 | 
        
          
            | 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body | 
        
          
            | 因果报应 | 因果報應 | 121 | karmic retributioncause, effect, and results
 | 
        
          
            | 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
        
          
            | 因缘果报 | 因緣果報 | 121 | Causes, Conditions, and Effectsthe law of karma
 | 
        
          
            | 一期 |  | 121 | a date; a fixed timea lifetimeone moment of time
 | 
        
          
            | 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings | 
        
          
            | 一切法 |  | 121 | all dharmas; all things; sarvadharmaall phenomena
 | 
        
          
            | 一切法空 |  | 121 | the emptiness of all dharmas | 
        
          
            | 一切苦 |  | 121 | all difficulty | 
        
          
            | 一切有情 |  | 121 | all living beings all sentient beings
 | 
        
          
            | 一切智 |  | 121 | wisdom of allsarvajñatā; all-knowledge; omniscience
 | 
        
          
            | 一切众生 | 一切眾生 | 121 | all sentient beings all beings 
 | 
        
          
            | 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
        
          
            | 一日不作一日不食 |  | 121 | a day without work is a day without food | 
        
          
            | 一时千载 | 一時千載 | 121 | opportunities arise in rare moments in time | 
        
          
            | 一心二门 | 一心二門 | 121 | One mind opens two doors | 
        
          
            | 一音 |  | 121 | one sound; the sound of the Buddhaone voice
 | 
        
          
            | 永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress | 
        
          
            | 用斋 | 用齋 | 121 | Dine | 
        
          
            | 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance | 
        
          
            | 有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future | 
        
          
            | 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent/ having identity and emptiness | 
        
          
            | 有对 | 有對 | 121 | hindrance | 
        
          
            | 有法 |  | 121 | something that exists | 
        
          
            | 有海 |  | 121 | sea of existence | 
        
          
            | 游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach | 
        
          
            | 优婆塞 | 優婆塞 | 121 | upasakaupasaka; a male lay Buddhist
 | 
        
          
            | 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | upasikaupasika; a female lay Buddhist
 | 
        
          
            | 有缘 | 有緣 | 121 | having karmic affinity; having a karmic connectionto have a cause, link, or connection
 | 
        
          
            | 玉佛楼 | 玉佛樓 | 121 | Jade Buddha Building | 
        
          
            | 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow | 
        
          
            | 圆觉 | 圓覺 | 121 | complete enlightenmentPerfect Enlightenment
 | 
        
          
            | 怨亲平等 | 怨親平等 | 121 | hate and affection are equalto treat friend and foe alike
 | 
        
          
            | 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows | 
        
          
            | 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions | 
        
          
            | 圆寂 | 圓寂 | 121 | perfect restperfect rest; to pass away
 | 
        
          
            | 怨家 |  | 121 | an enemy | 
        
          
            | 缘觉 | 緣覺 | 121 | pratyekabuddhapratyekabuddha
 | 
        
          
            | 愿力 | 願力 | 121 | the power of a vowPower of Vow
 | 
        
          
            | 圆满菩提 | 圓滿菩提 | 121 | Perfected Bodhi Wisdomattain enlightenment
 | 
        
          
            | 缘起 | 緣起 | 121 | Dependent Originationdependent origination; conditioned origination; dependent arising
 | 
        
          
            | 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising | 
        
          
            | 缘起论 | 緣起論 | 121 | theory of dependent origination; dependent arising | 
        
          
            | 缘起性空 | 緣起性空 | 121 | Dependent Origination and Empty Naturedependently arising and intrinsically empty
 | 
        
          
            | 圆融 | 圓融 | 121 | Perfect Harmonyyuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
 | 
        
          
            | 原始佛教 |  | 121 | early Buddhism | 
        
          
            | 云水 | 雲水 | 121 | cloud and watera wandering mendicant; a roaming monk
 | 
        
          
            | 云水行脚 | 雲水行腳 | 121 | traveling by foot like the flowing water and moving clouds | 
        
          
            | 云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky | 
        
          
            | 云遊 | 雲遊 | 121 | to travel freely | 
        
          
            | 在家出家 |  | 122 | observing monastic discipline without being ordained | 
        
          
            | 在家众 | 在家眾 | 122 | lay Buddhist community | 
        
          
            | 藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon | 
        
          
            | 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
        
          
            | 早课 | 早課 | 122 | morning chanting | 
        
          
            | 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma | 
        
          
            | 杂染 | 雜染 | 122 | Pollutedan affliction; a defilement
 | 
        
          
            | 增上心 |  | 122 | unsurpassed mindmeditative mindimproving the mind
 | 
        
          
            | 增上 |  | 122 | additional; increased; superior | 
        
          
            | 真佛子 |  | 122 | True Buddhist | 
        
          
            | 真语 | 真語 | 122 | true words | 
        
          
            | 真谛 | 真諦 | 122 | truthParamartha; Paramartha; Paramārtha; Paramarthaparamartha; paramārtha; paramārthasatya / absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 正分别 | 正分別 | 122 | right intention | 
        
          
            | 正见 | 正見 | 122 | Right Viewright understanding; right view
 | 
        
          
            | 正精进 | 正精進 | 122 | right effort | 
        
          
            | 正念 |  | 122 | Right Mindfulnessright mindfulness
 | 
        
          
            | 正思惟 |  | 122 | right intention; right thought | 
        
          
            | 正业 | 正業 | 122 | Right Actionright action
 | 
        
          
            | 正语 | 正語 | 122 | Right Speechright speech
 | 
        
          
            | 正知正见 | 正知正見 | 122 | Right Understanding and Right Views | 
        
          
            | 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 
        
          
            | 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment | 
        
          
            | 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditationexperiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
 | 
        
          
            | 证悟 | 證悟 | 122 | Attainmentto awaken [to the Truth]experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
 | 
        
          
            | 正信 |  | 122 | Right Faithproper belief
 | 
        
          
            | 真如 |  | 122 | True Thusnesssuchness; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 真修 |  | 122 | cultivation in accordance with reason | 
        
          
            | 止观 | 止觀 | 122 | Cessation and Contemplationcalming and contemplatingcalming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
 | 
        
          
            | 知客师 | 知客師 | 122 | receptionist | 
        
          
            | 智识 | 智識 | 122 | analytical mind | 
        
          
            | 直心 |  | 122 | a straightforward mindDirect
 | 
        
          
            | 直指人心 |  | 122 | directly pointing to one's mind | 
        
          
            | 智光 |  | 122 | the light of wisdomJñānaprabha
 | 
        
          
            | 知见 | 知見 | 122 | Understandingto know by seeing
 | 
        
          
            | 智障 |  | 122 | a cognitive obstruction | 
        
          
            | 至真 |  | 122 | most-true-one; arhat | 
        
          
            | 执着 | 執著 | 122 | attachmentgrasping
 | 
        
          
            | 钟板 | 鐘板 | 122 | Bell and Board | 
        
          
            | 中道 |  | 122 | Middle Waythe middle way
 | 
        
          
            | 众善奉行 | 眾善奉行 | 122 | Uphold All Good Deedsdo all that is wholesome
 | 
        
          
            | 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots | 
        
          
            | 众生恩 | 眾生恩 | 122 | Kindness of Sentient Beings | 
        
          
            | 众生无边誓愿度 | 眾生無邊誓願度 | 122 | Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all. | 
        
          
            | 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load | 
        
          
            | 众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way | 
        
          
            | 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
        
          
            | 中有 |  | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
        
          
            | 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
        
          
            | 助念 |  | 122 | Assistive Chanting | 
        
          
            | 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
        
          
            | 主任委员 | 主任委員 | 122 | 1. Executive Director; 2. Committee Director (BLIA); | 
        
          
            | 诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people | 
        
          
            | 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything | 
        
          
            | 住世 |  | 122 | living in the world | 
        
          
            | 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds | 
        
          
            | 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
        
          
            | 助缘 | 助緣 | 122 | Supporting Conditionssupportive conditions
 | 
        
          
            | 住众 | 住眾 | 122 | Community | 
        
          
            | 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
        
          
            | 转法轮 | 轉法輪 | 122 | to turn the Dharma WheelTurning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
 | 
        
          
            | 转女成男 | 轉女成男 | 122 | to be transformed from a female into a male | 
        
          
            | 转识 | 轉識 | 122 | Transforming Consciousnessevolving mind
 | 
        
          
            | 庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland | 
        
          
            | 住持 |  | 122 | 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)the abbot of a monastery; the director of a monasteryto uphold the Dharma
 | 
        
          
            | 诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome | 
        
          
            | 浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos | 
        
          
            | 自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind | 
        
          
            | 自了汉 | 自了漢 | 122 | self-perfected man | 
        
          
            | 自利利他 |  | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | 
        
          
            | 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life | 
        
          
            | 自心 |  | 122 | One's Mind | 
        
          
            | 自依止 |  | 122 | rely on the self | 
        
          
            | 自我教育 |  | 122 | self-education | 
        
          
            | 自我肯定 |  | 122 | self-recognition | 
        
          
            | 自我清净 | 自我清淨 | 122 | self-purification | 
        
          
            | 自悟 |  | 122 | self realization | 
        
          
            | 自性 |  | 122 | Self-Natureintrinsic nature; original nature; essential nature; svabhavaprimordial matter; nature; prakṛti
 | 
        
          
            | 自性三宝 | 自性三寶 | 122 | intrinsic nature of the triple gem | 
        
          
            | 总会长 | 總會長 | 122 | President (BLIA World HQ) | 
        
          
            | 宗教师 | 宗教師 | 122 | religious teacher | 
        
          
            | 宗门思想 | 宗門思想 | 122 | Fo Guang Shan's principles | 
        
          
            | 宗务堂 | 宗務堂 | 122 | Office of the Board of Directors | 
        
          
            | 宗风 | 宗風 | 122 | the customs and traditions of one of the schools of ChanFGS Philosophy
 | 
        
          
            | 祖庭 |  | 122 | ancestral temple | 
        
          
            | 罪障 |  | 122 | the barrier of sin | 
        
          
            | 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma | 
        
          
            | 尊重生命 |  | 122 | Respect life | 
        
          
            | 尊重异己 | 尊重異己 | 122 | respect dissidents | 
        
          
            | 尊重与包容 | 尊重與包容 | 122 | Respect and Tolerance | 
        
          
            | 做法会 | 做法會 | 122 | to hold a Dharma service | 
        
          
            | 作佛 |  | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 作佛事 |  | 122 | do as taught by the Buddha | 
        
          
            | 做功德 |  | 122 | to generate merits | 
        
          
            | 做好事 |  | 122 | do good deedsdo good deeds
 | 
        
          
            | 做自己的主人 |  | 122 | 1. be masters of ourselves; 2. be one's own master |