Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
 
      
      
      
      
        Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
        terms: 1666.
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love | 
        
          
            | 爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people | 
        
          
            | 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma | 
        
          
            | 阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna | 
        
          
            | 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | state of full attainment of arhatshipthe fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening
 | 
        
          
            | 安定功德 |  | 196 | virtue of calmness | 
        
          
            | 安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation | 
        
          
            | 安乐行品 | 安樂行品 | 196 | Chapter on Peaceful Conduct | 
        
          
            | 菴摩罗果 | 菴摩羅果 | 196 | mango; āmra | 
        
          
            | 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
        
          
            | 安忍 |  | 196 | tolerancePatienceto bear adversity with calmnessAbiding Patience
 | 
        
          
            | 庵堂 |  | 196 | Buddhist nunnery | 
        
          
            | 阿修罗 | 阿修羅 | 196 | asuraasura
 | 
        
          
            | 八大 |  | 98 | eight great | 
        
          
            | 八道 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八风吹不动 | 八風吹不動 | 98 | Eight Winds | 
        
          
            | 八寒地狱 | 八寒地獄 | 98 | eight cold hells | 
        
          
            | 拔苦 |  | 98 | Relieve suffering | 
        
          
            | 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties | 
        
          
            | 八热地狱 | 八熱地獄 | 98 | eight hot hells | 
        
          
            | 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness | 
        
          
            | 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities | 
        
          
            | 八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice | 
        
          
            | 八正道 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八宗 |  | 98 | eight sects | 
        
          
            | 八不 |  | 98 | eight negations | 
        
          
            | 白佛 |  | 98 | to address the Buddha | 
        
          
            | 百界千如 |  | 98 | One Hundred Realms and One Thousand Thusnesses | 
        
          
            | 拜忏 | 拜懺 | 98 | to pray on behalf of others | 
        
          
            | 八苦 |  | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | 
        
          
            | 办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice | 
        
          
            | 般涅槃 |  | 98 | parinirvana | 
        
          
            | 半行半坐三昧 |  | 98 | Half Walking; half walking, half sitting samadhi | 
        
          
            | 谤法 | 謗法 | 98 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 棒喝 |  | 98 | stick and shoutto strike and shout at a student
 | 
        
          
            | 谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem | 
        
          
            | 般舟三昧 |  | 98 | pratyutpannasamādhi | 
        
          
            | 宝鼎赞 | 寶鼎讚 | 98 | Praise of the Jeweled Censer | 
        
          
            | 宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine | 
        
          
            | 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji | 
        
          
            | 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 北传 | 北傳 | 98 | northern transmission of Buddhism; Nothern Buddhism | 
        
          
            | 北传佛教 | 北傳佛教 | 98 | northern transmission of Buddhism; Northern Buddhism | 
        
          
            | 悲田 |  | 98 | field of piety | 
        
          
            | 悲智 |  | 98 | compassion and wisdomCompassion and Wisdom
 | 
        
          
            | 悲智双运 | 悲智雙運 | 98 | Practice Compassion and Wisdom Simultaneously | 
        
          
            | 悲心 |  | 98 | a sympathetic mindMerciful Heart
 | 
        
          
            | 本不生 |  | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | 
        
          
            | 本来无一物 | 本來無一物 | 98 | Originally not a thing existed | 
        
          
            | 本愿力 | 本願力 | 98 | the power of a vowPower of the Original Vow
 | 
        
          
            | 彼岸 |  | 98 | the other shorethe other shore
 | 
        
          
            | 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti | 
        
          
            | 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
        
          
            | 变现 | 變現 | 98 | to conjure | 
        
          
            | 变易 | 變易 | 98 | to changechange
 | 
        
          
            | 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death | 
        
          
            | 遍照 |  | 98 | to illuminate everywhereshinging everywhere; vairocanaVairocana
 | 
        
          
            | 鼻根 |  | 98 | organ of smell | 
        
          
            | 病苦 |  | 98 | sickness; suffering due to sickness | 
        
          
            | 般若风光 | 般若風光 | 98 | Prajna View | 
        
          
            | 拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect | 
        
          
            | 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection | 
        
          
            | 般若 |  | 98 | Prajna WisdomprajnaPrajñāprajna; prajñā; paññā; great wisdom
 | 
        
          
            | 不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind | 
        
          
            | 不二法门 | 不二法門 | 98 | The Dharma Gate of Non-Dualitythe Gate of Non-DualityNon-Duality; the dharma-gate of non-duality
 | 
        
          
            | 不放逸 |  | 98 | no laxityvigilance; heedfulness; conscientious
 | 
        
          
            | 不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure | 
        
          
            | 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
        
          
            | 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity | 
        
          
            | 不立文字 |  | 98 | cannot be set down in wordsavoiding reliance on written words
 | 
        
          
            | 不能成佛 |  | 98 | without the potential of attaining Buddhahood | 
        
          
            | 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage | 
        
          
            | 不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing | 
        
          
            | 不善 |  | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | 
        
          
            | 不善心 |  | 98 | an unwholesome mind | 
        
          
            | 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes | 
        
          
            | 不生不死 |  | 98 | unnborn and undying | 
        
          
            | 不思恶 | 不思惡 | 98 | not thinking about the unwholesome | 
        
          
            | 不思善 |  | 98 | not thinking about the wholesome | 
        
          
            | 不思议 | 不思議 | 98 | inconceivableinconceivable
 | 
        
          
            | 不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words | 
        
          
            | 不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing | 
        
          
            | 不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel | 
        
          
            | 不妄语 | 不妄語 | 98 | Refrain from lyingnot lying
 | 
        
          
            | 不邪淫 |  | 98 | refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct | 
        
          
            | 不信佛法 |  | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | 
        
          
            | 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | Refrain from consuming intoxicants | 
        
          
            | 不造作 |  | 98 | ungrateful; akataññu | 
        
          
            | 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases | 
        
          
            | 不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view | 
        
          
            | 不共 |  | 98 | not shared; distinctive; avenikameditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
 | 
        
          
            | 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; provisional; conventional | 
        
          
            | 不生 |  | 98 | nonarising; anutpādanonarising; not produced; not conditioned; anutpada
 | 
        
          
            | 布施 |  | 98 | generositydana; giving; generosity
 | 
        
          
            | 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 怖畏 |  | 98 | terrified; saṃtrāsa | 
        
          
            | 参禅 | 參禪 | 99 | Contemplation on Chanto meditateto seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
 | 
        
          
            | 参究 | 參究 | 99 | Contemplative Investigation | 
        
          
            | 藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness | 
        
          
            | 参请 | 參請 | 99 | to seek instruction | 
        
          
            | 参问 | 參問 | 99 | to seek instruction | 
        
          
            | 参学 | 參學 | 99 | travel and learnto be a visiting monastic; to study
 | 
        
          
            | 草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage | 
        
          
            | 叉手 |  | 99 | hands folded | 
        
          
            | 禅病 | 禪病 | 99 | a mental distraction in meditation | 
        
          
            | 禅床 | 禪床 | 99 | meditation mat | 
        
          
            | 禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan | 
        
          
            | 禅风 | 禪風 | 99 | the customs and traditions of one of the schools of Chan | 
        
          
            | 禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism | 
        
          
            | 禅门 | 禪門 | 67 | Chan Monasterymeditative practiceChan school
 | 
        
          
            | 禅堂 | 禪堂 | 99 | a Chan monastic dormitorya Buddhist temple with no monasticsMeditation Hallmeditation hall
 | 
        
          
            | 阐提成佛 | 闡提成佛 | 99 | Icchantikas Can Attain Buddhahood | 
        
          
            | 禅味 | 禪味 | 99 | Taste of Chanmeditative joy
 | 
        
          
            | 禅悟 | 禪悟 | 99 | realize the truth | 
        
          
            | 禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind | 
        
          
            | 禅学 | 禪學 | 99 | to study the Chan School | 
        
          
            | 刹那 | 剎那 | 99 | ksanakṣaṇa; an instant
 | 
        
          
            | 忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness | 
        
          
            | 禅定 | 禪定 | 99 | meditative concentrationmeditative concentration; meditationto meditate
 | 
        
          
            | 禅房 | 禪房 | 99 | a monastery | 
        
          
            | 常德 |  | 99 | the virtue of permanence | 
        
          
            | 常颠倒 | 常顛倒 | 99 | to view the impermanent as permanent | 
        
          
            | 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
        
          
            | 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity | 
        
          
            | 常生 |  | 99 | immortality | 
        
          
            | 常行三昧 |  | 99 | constant walking samadhi | 
        
          
            | 常坐 |  | 99 | constantly sitting in meditation | 
        
          
            | 常坐三昧 |  | 99 | constant sitting samadhi | 
        
          
            | 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa | 
        
          
            | 长养 | 長養 | 99 | to nurturefortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
 | 
        
          
            | 常住 |  | 99 | monasteryPermanencea long-term resident at a monasterypermanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
 | 
        
          
            | 禅机 | 禪機 | 99 | a state that reveals itself with the truth; a Buddhist allegory | 
        
          
            | 禅那 | 禪那 | 99 | meditation | 
        
          
            | 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery | 
        
          
            | 禅修 | 禪修 | 99 | Meditationto meditate
 | 
        
          
            | 禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy | 
        
          
            | 禅坐 | 禪坐 | 99 | sitting meditationto meditate
 | 
        
          
            | 瞋毒 |  | 99 | the poison of anger | 
        
          
            | 瞋忿 |  | 99 | rage | 
        
          
            | 瞋恨 |  | 99 | to be angry; to hate | 
        
          
            | 尘尽光生 | 塵盡光生 | 99 | when dusts are cleared light will shine | 
        
          
            | 成道 |  | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | 
        
          
            | 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment | 
        
          
            | 成佛 |  | 99 | Attaining Buddhahoodto become a Buddha
 | 
        
          
            | 称念 | 稱念 | 99 | to chant the name of the Buddhachant Buddha's name
 | 
        
          
            | 成菩提 |  | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | 
        
          
            | 成所作智 |  | 99 | Wisdom of perfect conduct | 
        
          
            | 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha | 
        
          
            | 成住坏空 | 成住壞空 | 99 | formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas | 
        
          
            | 尘垢 | 塵垢 | 99 | dirt; filthmental afflictionssecular affairsa very small particle
 | 
        
          
            | 瞋怒 |  | 99 | aversion; hatred; dveṣato stare at in a rage
 | 
        
          
            | 瞋心 |  | 99 | anger; a heart of angerAnger
 | 
        
          
            | 持戒 |  | 99 | to uphold preceptsmorality; to uphold precepts
 | 
        
          
            | 癡心 |  | 99 | a mind of ignorance | 
        
          
            | 持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to accept and maintain by reciting | 
        
          
            | 持咒 |  | 99 | Chanting Mantrasto recite a dhāraṇī
 | 
        
          
            | 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust to | 
        
          
            | 触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects | 
        
          
            | 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination | 
        
          
            | 出佛身血 |  | 99 | to spill the blood of the Buddha | 
        
          
            | 出入息 |  | 99 | breath out and in | 
        
          
            | 传法 | 傳法 | 99 | Dharma transmissionto transmit the Dharma
 | 
        
          
            | 传佛心印 | 傳佛心印 | 99 | to transmit the Buddha mind seal | 
        
          
            | 船筏 |  | 99 | a raft | 
        
          
            | 幢幡 |  | 99 | a hanging banner | 
        
          
            | 床座 |  | 99 | seat; āsana | 
        
          
            | 船师 | 船師 | 99 | captain | 
        
          
            | 出离 | 出離 | 99 | to leave Samsara; to transcend the mundane worldto leaverenunciation, transcendence
 | 
        
          
            | 出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara | 
        
          
            | 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
        
          
            | 出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world | 
        
          
            | 除疑 |  | 99 | to eliminate doubt | 
        
          
            | 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 | loving kindness, compassion, joy, and equanimityLoving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
 | 
        
          
            | 慈悲心 |  | 99 | compassion | 
        
          
            | 慈航普渡 |  | 99 | the ferry of compassion | 
        
          
            | 此岸 |  | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | 
        
          
            | 慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion | 
        
          
            | 次第乞 |  | 99 | a round of begging | 
        
          
            | 慈心 |  | 99 | compassion; a compassionate mind | 
        
          
            | 大白牛车 | 大白牛車 | 100 | the great ox cart | 
        
          
            | 打板 |  | 100 | Board Signals | 
        
          
            | 大般涅槃 |  | 100 | mahāparinirvāṇa | 
        
          
            | 打禅七 | 打禪七 | 100 | meditation retreat | 
        
          
            | 大彻大悟 | 大徹大悟 | 100 | to achieve supreme enlightenment or nirvana | 
        
          
            | 大慈 |  | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | 
        
          
            | 大慈悲 |  | 100 | great mercy and great compassion | 
        
          
            | 大慈大悲 |  | 100 | great compassion and great loving-kindnessgreat mercy and great compassion
 | 
        
          
            | 大弟子 |  | 100 | chief disciple | 
        
          
            | 打佛七 |  | 100 | Seven-Day Amitabha Retreat | 
        
          
            | 大会斋 | 大會齋 | 100 | great vegetarian feast | 
        
          
            | 大戒 |  | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment | 
        
          
            | 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | great Bodhisattvaa great bodhisattva
 | 
        
          
            | 大菩提心 |  | 100 | great bodhi | 
        
          
            | 大千 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大千世界 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大磬 |  | 100 | Big Gong | 
        
          
            | 大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit | 
        
          
            | 大小乘 |  | 100 | Greater or Lesser VehiclesMahāyāna and Theravāda
 | 
        
          
            | 大小二乘 |  | 100 | Mahāyāna and Hinayana two vehicles | 
        
          
            | 大性 |  | 100 | great nature | 
        
          
            | 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
        
          
            | 大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 | Great Perfect Mirror Wisdomperfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
 | 
        
          
            | 大藏 |  | 100 | Buddhist canon | 
        
          
            | 大智慧 |  | 100 | great wisdom and knowledge | 
        
          
            | 大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta | 
        
          
            | 大悲 |  | 100 | mahākaruṇā; great compassion | 
        
          
            | 大悲心 |  | 100 | a mind with great compassion | 
        
          
            | 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras | 
        
          
            | 大方便 |  | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | 
        
          
            | 大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment | 
        
          
            | 大利 |  | 100 | great advantage; great benefit | 
        
          
            | 但莫憎爱 | 但莫憎愛 | 100 | do not hate or favor | 
        
          
            | 当分 | 當分 | 100 | according to position | 
        
          
            | 当头棒喝 | 當頭棒喝 | 100 | strike a telling blow | 
        
          
            | 道风 | 道風 | 100 | the truth of the way is like the wind | 
        
          
            | 道果 |  | 100 | the fruit of the path | 
        
          
            | 刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords | 
        
          
            | 道心 |  | 100 | Mind for the Way | 
        
          
            | 到彼岸 |  | 100 | to reach the other shore; to reach NirvāṇaTo the Other Shore
 | 
        
          
            | 到处都有 | 到處都有 | 100 | omnipresent | 
        
          
            | 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree | 
        
          
            | 道俗 |  | 100 | monastics and laypeoplelayperson
 | 
        
          
            | 道信大师 | 道信大師 | 100 | Venerable Daoxin | 
        
          
            | 道行 |  | 100 | Practicing the WayĐạo HạnhDao XingDao Xingconduct in accordance with the Buddhist path
 | 
        
          
            | 大袍 |  | 100 | haiqing; black robe | 
        
          
            | 大乘戒 |  | 100 | the Mahayana precepts | 
        
          
            | 大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event | 
        
          
            | 大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving | 
        
          
            | 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva | 
        
          
            | 大我 |  | 100 | the collective; the whole;  the greater self | 
        
          
            | 大悟 |  | 100 | great awakening; great enlightenment | 
        
          
            | 打斋 | 打齋 | 100 | to beg for vegetarian foodOffering Food
 | 
        
          
            | 大斋会 | 大齋會 | 100 | great vegetarian feast | 
        
          
            | 得道 |  | 100 | to attain enlightenment | 
        
          
            | 得度 |  | 100 | to attain salvationto attain enlightenment
 | 
        
          
            | 得佛 |  | 100 | to become a Buddha | 
        
          
            | 等心 |  | 100 | a non-discriminating mind | 
        
          
            | 等持 |  | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentrationholding oneself in equanimity
 | 
        
          
            | 地上 |  | 100 | above the ground | 
        
          
            | 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind | 
        
          
            | 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 
        
          
            | 电光石火 | 電光石火 | 100 | transient lightning and flint-fire | 
        
          
            | 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna | 
        
          
            | 地大 |  | 100 | earth; earth element | 
        
          
            | 定慧 |  | 100 | Concentration and Wisdommeditative wisdom
 | 
        
          
            | 定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration | 
        
          
            | 定力 |  | 100 | Meditative Concentrationability for meditative concentration
 | 
        
          
            | 顶礼膜拜 | 頂禮膜拜 | 100 | bowing in a kneeling position with head touching the ground | 
        
          
            | 定意 |  | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 入定 |  | 100 | to enter into meditationentered into meditation; settled; composed; collected of mind
 | 
        
          
            | 第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality | 
        
          
            | 第一义 | 第一義 | 100 | Ultimate Truthparamārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 动静一如 | 動靜一如 | 100 | movement is the same as stillness | 
        
          
            | 洞然明白 |  | 100 | revealed in perfect clarity | 
        
          
            | 动心 | 動心 | 100 | to move the heart; to be movedto shake the will
 | 
        
          
            | 度化 |  | 100 | Deliver | 
        
          
            | 度僧 |  | 100 | to lead to become a monastic | 
        
          
            | 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings | 
        
          
            | 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings | 
        
          
            | 断见 | 斷見 | 100 | Nihilism | 
        
          
            | 断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective | 
        
          
            | 独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya | 
        
          
            | 度牒 |  | 100 | ordination license | 
        
          
            | 对治 | 對治 | 100 | to remedyan equal to; an opposite; an antidote
 | 
        
          
            | 对法 | 對法 | 100 | corresponding law; the Abhidharmacorresponding dharmas
 | 
        
          
            | 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao | 
        
          
            | 顿悟 | 頓悟 | 100 | sudden enlightenmentsudden enlightenment; sudden awakening
 | 
        
          
            | 钝根 | 鈍根 | 100 | dull abilitydull aptitude
 | 
        
          
            | 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth | 
        
          
            | 多生 |  | 100 | many births; many rebirths | 
        
          
            | 多劫 |  | 100 | many kalpas; numerous eons | 
        
          
            | 度生 |  | 100 | to save beings | 
        
          
            | 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
        
          
            | 恶道 | 惡道 | 195 | evil pathan evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
 | 
        
          
            | 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions | 
        
          
            | 二边 | 二邊 | 195 | two extremes | 
        
          
            | 二法 |  | 195 | two dharmas; two kinds of dharmadichotomy
 | 
        
          
            | 二见 | 二見 | 195 | two views | 
        
          
            | 二六时 | 二六時 | 195 | twelve hours | 
        
          
            | 二三 |  | 195 | six non-Buddhist philosophers | 
        
          
            | 二乘 |  | 195 | the two vehicles | 
        
          
            | 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers | 
        
          
            | 二十八祖 |  | 195 | the twenty eight patriarchs | 
        
          
            | 二相 |  | 195 | the two attributes | 
        
          
            | 二障 |  | 195 | two kinds of obstacles | 
        
          
            | 二执 | 二執 | 195 | two attachments | 
        
          
            | 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
        
          
            | 二道 |  | 195 | the two paths | 
        
          
            | 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths | 
        
          
            | 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings | 
        
          
            | 二木 |  | 195 | two trees | 
        
          
            | 二身 |  | 195 | two bodies | 
        
          
            | 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna | 
        
          
            | 二众 | 二眾 | 195 | two groups | 
        
          
            | 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
        
          
            | 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment | 
        
          
            | 法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects | 
        
          
            | 法界一如 |  | 102 | Dharma Realm as One | 
        
          
            | 法界缘 | 法界緣 | 102 | Affinities of the Dharma Realm | 
        
          
            | 法乐 | 法樂 | 102 | dharma joyDharma joy
 | 
        
          
            | 法脉 | 法脈 | 102 | Dharma lineage | 
        
          
            | 法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate | 
        
          
            | 法门无量誓愿学 | 法門無量誓願學 | 102 | Teachings are infinite; The teachings are innumerable, I vow to master them all. | 
        
          
            | 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind | 
        
          
            | 法乳 |  | 102 | the milk of the Dharmathe milk of Dharma
 | 
        
          
            | 法施 |  | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | 
        
          
            | 法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas | 
        
          
            | 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body | 
        
          
            | 法相 |  | 102 | Faxiang: A Buddhist Practitioner's EncyclopediaDharma Characteristicnotions of dharmas; the essential nature of different phenomenathe essential differences between different teachingsthe truth
 | 
        
          
            | 法要 |  | 102 | the essentials of a teachingthe essence of a dharmaa Dharma service
 | 
        
          
            | 法依止 |  | 102 | rely on the Dharma | 
        
          
            | 筏喻 |  | 102 | the raft simile | 
        
          
            | 发愿 | 發願 | 102 | Make a VowMaking Vowsto make a vow; praṇidhānaṃ
 | 
        
          
            | 法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas | 
        
          
            | 法座 |  | 102 | Dharma seat | 
        
          
            | 法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp | 
        
          
            | 法号 | 法號 | 102 | Dharma NameDharma name
 | 
        
          
            | 法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti | 
        
          
            | 法界 |  | 102 | Dharma Realma dharma realm; dharmadhatutathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 法界平等 |  | 102 | the Dharma realm does not differentiate | 
        
          
            | 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest | 
        
          
            | 法门 | 法門 | 102 | Dharma gatedharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
 | 
        
          
            | 法名 |  | 102 | Dharma name | 
        
          
            | 犯戒 |  | 102 | Violation of Preceptsto break the precepts
 | 
        
          
            | 烦恼无尽誓愿断 | 煩惱無盡誓願斷 | 102 | Afflictions are endless; Defilements are inexhaustible, I vow to end them all | 
        
          
            | 凡圣 | 凡聖 | 102 | the ordinary and the divineOrdinary and Sagely
 | 
        
          
            | 凡圣不二 | 凡聖不二 | 102 | nonduality between the mundane and the divine | 
        
          
            | 凡圣一如 | 凡聖一如 | 102 | the mundane and the divine are one | 
        
          
            | 梵行品 |  | 102 | religious cultivation [chapter] | 
        
          
            | 梵本 |  | 102 | a Sanskrit text | 
        
          
            | 放大光明 |  | 102 | diffusion of great light | 
        
          
            | 防非止恶 | 防非止惡 | 102 | to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing | 
        
          
            | 放光 |  | 102 | to emit lightto produce light
 | 
        
          
            | 放生 |  | 70 | Liberate Livesto release living creatures; fangsheng
 | 
        
          
            | 方丈室 |  | 102 | Abbot's Quarters | 
        
          
            | 方便力 |  | 102 | the power of skillful means | 
        
          
            | 方便善巧 |  | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | 
        
          
            | 方等 |  | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | 
        
          
            | 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras | 
        
          
            | 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended | 
        
          
            | 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind | 
        
          
            | 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions | 
        
          
            | 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition | 
        
          
            | 饭僧 | 飯僧 | 102 | to provide a meal for monastics | 
        
          
            | 梵行 |  | 102 | brahmacarya; pure practices; religious lifeBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 凡愚 |  | 102 | common and ignorant | 
        
          
            | 法器 |  | 102 | Dharma instrumenta Dharma instrument
 | 
        
          
            | 法水 |  | 102 | Dharma is like waterDharma Water
 | 
        
          
            | 法嗣 |  | 102 | Dharma heir | 
        
          
            | 法堂 |  | 102 | Fo Guang Shan Founder's QuartersDharma Halla Dharma hall
 | 
        
          
            | 法喜 |  | 102 | Dharma joyDharma joy
 | 
        
          
            | 法相唯识学 | 法相唯識學 | 102 | Faxiang School | 
        
          
            | 法义 | 法義 | 102 | the teaching of a principledefinition of the Dharma
 | 
        
          
            | 法印 |  | 102 | hōinDharma Sealdharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
 | 
        
          
            | 法音 |  | 102 | the sound of the DharmaDharma Voice Magazine
 | 
        
          
            | 法雨 |  | 102 | Dharma rainDharma Rain
 | 
        
          
            | 法缘 | 法緣 | 102 | Dharma Affinitycauses and conditions that accord with the Buddhadharmaconditions leading to dharmasaffinity with the Buddhadharma
 | 
        
          
            | 法藏 |  | 102 | sūtra repository; sūtra hallDharma TreasureFazang
 | 
        
          
            | 法主 |  | 102 | Dharma-lordsomeone who presides over a Dharma service
 | 
        
          
            | 法幢 |  | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | 
        
          
            | 非道 |  | 102 | heterodox views | 
        
          
            | 非行非坐三昧 |  | 102 | Non-Walking and Non-Sitting Samadhi; non-walking, non-sitting samadhi | 
        
          
            | 非我 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | 
        
          
            | 非有 |  | 102 | does not exist; is not real | 
        
          
            | 焚香 |  | 102 | to burn incenseBurning Incense
 | 
        
          
            | 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought | 
        
          
            | 分段生死 |  | 102 | discontinuous birth and death | 
        
          
            | 风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm | 
        
          
            | 讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse | 
        
          
            | 佛乘 |  | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | 
        
          
            | 佛出世 |  | 102 | for a Buddha to appear in a world | 
        
          
            | 佛道无上誓愿成 | 佛道無上誓願成 | 102 | Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it. | 
        
          
            | 佛殿 |  | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | 
        
          
            | 佛弟子 |  | 102 | a disciple of the Buddha | 
        
          
            | 佛法僧 |  | 70 | Buddha, Dharma, Sanghathe Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
 | 
        
          
            | 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha | 
        
          
            | 佛光大藏经编修委员会 | 佛光大藏經編修委員會 | 102 | Fo Guang Shan Buddhist Canon Committee | 
        
          
            | 佛国净土 | 佛國淨土 | 102 | The Kingdom of Buddha, a Pureland | 
        
          
            | 佛界 |  | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | 
        
          
            | 佛境界 |  | 102 | realm of buddhas | 
        
          
            | 佛力 |  | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | 
        
          
            | 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
        
          
            | 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas | 
        
          
            | 佛世 |  | 102 | the age when the Buddha lived in the world | 
        
          
            | 佛手 |  | 102 | Buddha's Hands | 
        
          
            | 佛说 | 佛說 | 70 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
        
          
            | 佛说的 | 佛說的 | 102 | what the Buddha taught | 
        
          
            | 佛心宗 |  | 102 | Buddha mind teaching | 
        
          
            | 佛性 |  | 70 | Buddha-nature; buddhadhatu | 
        
          
            | 佛心印 |  | 102 | mind seal | 
        
          
            | 佛言 |  | 102 | the Buddha saidbuddhavacana; the teachings of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛语 | 佛語 | 102 | Buddha Talkbuddhavacana; the words of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛住 |  | 102 | Buddha abodethe Buddha was staying at
 | 
        
          
            | 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha | 
        
          
            | 佛道 |  | 70 | Buddhahoodthe Buddha WayWay of the BuddhaBuddhist practicebodhi; enlightenmentthe path leading to enlightenment
 | 
        
          
            | 佛地 |  | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | 
        
          
            | 佛国 | 佛國 | 70 | Buddha Landa Buddha landcountry of the Buddha's birth
 | 
        
          
            | 佛教宗派 |  | 102 | Buddhist schools | 
        
          
            | 佛舍利 |  | 102 | Buddha relics | 
        
          
            | 佛身 |  | 70 | Buddha's Bodybuddhakaya; Buddha-body
 | 
        
          
            | 佛土 |  | 102 | buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth | 
        
          
            | 佛陀证悟 | 佛陀證悟 | 102 | realized by the Buddha | 
        
          
            | 佛心 |  | 102 | Buddha’s Mindmind of Buddha
 | 
        
          
            | 佛印 |  | 102 | Buddha-seal; Buddha mudraa small statue of a BuddhaChan Master Foyin
 | 
        
          
            | 佛智 |  | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | 
        
          
            | 福慧双修 | 福慧雙修 | 102 | Merit and Wisdom | 
        
          
            | 父母恩 |  | 102 | Kindness of Parents | 
        
          
            | 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward | 
        
          
            | 福德 |  | 102 | Fortune and VirtueMerit and Virtuemerit earned; reward; good fortune and good moral conduct
 | 
        
          
            | 福田 |  | 102 | field of meritfield of blessing
 | 
        
          
            | 福田衣 |  | 102 | the garment of the field of blessingField of Merit Robekasaya; robe
 | 
        
          
            | 改心 |  | 103 | Change the Mind | 
        
          
            | 甘露法 |  | 103 | ambrosial Dharma | 
        
          
            | 感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | 
        
          
            | 高僧 |  | 103 | an eminent monk; a senior monk | 
        
          
            | 割肉喂鹰 | 割肉餵鷹 | 103 | cut off a piece of his own flesh to feed an eagle | 
        
          
            | 根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions | 
        
          
            | 根机 | 根機 | 103 | fundamental ability | 
        
          
            | 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit | 
        
          
            | 供佛 |  | 103 | to make offerings to the Buddha | 
        
          
            | 功果圆满 | 功果圓滿 | 103 | Perfect Fruit of One’s Efforts | 
        
          
            | 共修 |  | 103 | Dharma service | 
        
          
            | 供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering | 
        
          
            | 供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly | 
        
          
            | 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited | 
        
          
            | 功力 |  | 103 | diligence | 
        
          
            | 古佛 |  | 103 | former Buddhas | 
        
          
            | 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says | 
        
          
            | 罣碍 | 罣礙 | 103 | a hindrance; an impedimentafflictionHindrance
 | 
        
          
            | 挂单 | 掛單 | 103 | lodgingGet Lodgingtemporary monastic lodging; to stay overnight at a monastery
 | 
        
          
            | 观想 | 觀想 | 103 | contemplationVisualizeto contemplate; to visualize
 | 
        
          
            | 观心 | 觀心 | 103 | Observe the Mindto contemplate the mind
 | 
        
          
            | 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action | 
        
          
            | 观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation | 
        
          
            | 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
        
          
            | 广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue | 
        
          
            | 光照大千 |  | 103 | Light Shines on the Universe | 
        
          
            | 广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite | 
        
          
            | 广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous | 
        
          
            | 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
        
          
            | 归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana | 
        
          
            | 皈依 |  | 103 | Taking Refugeto convert to Buddhism; the ceremony for converting to Buddhism; to take refuge
 | 
        
          
            | 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha | 
        
          
            | 归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata | 
        
          
            | 国际禅学会议 | 國際禪學會議 | 103 | International Conference on Chan Buddhism | 
        
          
            | 国家恩 | 國家恩 | 103 | Kindness of One’s Country | 
        
          
            | 果位 |  | 103 | stage of reward; stage of attainment | 
        
          
            | 果报 | 果報 | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect | 
        
          
            | 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas | 
        
          
            | 过去七佛 | 過去七佛 | 103 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata | 
        
          
            | 过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained | 
        
          
            | 过去庄严劫 | 過去莊嚴劫 | 103 | past kalpa | 
        
          
            | 孤起 |  | 103 | gatha; verses | 
        
          
            | 还没有 | 還沒有 | 104 | absence of | 
        
          
            | 海青 |  | 104 | Chanting Robehaiqing
 | 
        
          
            | 含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul | 
        
          
            | 呵佛骂祖 | 呵佛罵祖 | 104 | scold the Buddhas and curse the patriarchs | 
        
          
            | 河沙 |  | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 
        
          
            | 和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 和合僧 |  | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 横遍十方 | 橫遍十方 | 104 | spanning the ten directionsacross all of space
 | 
        
          
            | 恒沙 | 恆沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Gangessands of the River Ganges
 | 
        
          
            | 恒沙 | 恆沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Gangessands of the River Ganges
 | 
        
          
            | 恒河沙 |  | 104 | grains of sand in the Ganges River; innumerablethe sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River GangesSands of the Ganges
 | 
        
          
            | 恒河沙 |  | 104 | grains of sand in the Ganges River; innumerablethe sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River GangesSands of the Ganges
 | 
        
          
            | 和上 |  | 104 | an abbot; a monk | 
        
          
            | 何似 |  | 104 | Comparison to what? | 
        
          
            | 弘法 |  | 104 | Dharma Propagationto propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
 | 
        
          
            | 弘法利生 |  | 104 | Propagate the Dharma to Benefit Sentient BeingsSpreading the Dharma to benefit all sentient beingspropagating the Dharma and benefiting sentient beings
 | 
        
          
            | 弘法为家务 | 弘法為家務 | 104 | regard Dharma propagation as my family obligation | 
        
          
            | 弘教 |  | 104 | to propagate teachings | 
        
          
            | 弘忍大师 | 弘忍大師 | 104 | Venerable Hongren | 
        
          
            | 后际 | 後際 | 104 | a later time | 
        
          
            | 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years | 
        
          
            | 后说 | 後說 | 104 | spoken later | 
        
          
            | 护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country | 
        
          
            | 护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives | 
        
          
            | 化城 |  | 104 | manifested city; illusory city | 
        
          
            | 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide | 
        
          
            | 化度 |  | 104 | convert and liberate; teach and save | 
        
          
            | 华梵 | 華梵 | 72 | China and India | 
        
          
            | 化相三宝 | 化相三寶 | 104 | The Manifested Triple Gem | 
        
          
            | 华严净土 | 華嚴淨土 | 104 | Avatamsaka Pure Land | 
        
          
            | 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings | 
        
          
            | 幻化空身 |  | 104 | body of empty illusion | 
        
          
            | 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti | 
        
          
            | 幻身 |  | 104 | illusory body; māyādeha | 
        
          
            | 还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life | 
        
          
            | 欢喜地 | 歡喜地 | 104 | Ground of Joythe ground of joy
 | 
        
          
            | 化人 |  | 104 | a conjured person | 
        
          
            | 化生 |  | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | 
        
          
            | 化缘 | 化緣 | 104 | the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teachthe conditions or opportunity for transformationto collect alms
 | 
        
          
            | 毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one | 
        
          
            | 回小向大 |  | 104 | dedicating the small to the large | 
        
          
            | 慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom | 
        
          
            | 慧命 |  | 104 | wisdom-lifefriend; brother
 | 
        
          
            | 回向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate | 
        
          
            | 迴向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 
        
          
            | 护念 | 護念 | 104 | Safeguard the Mindfor a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
 | 
        
          
            | 火大 |  | 104 | fire; element of fire | 
        
          
            | 活水 |  | 104 | Flowing Water | 
        
          
            | 活在当下 | 活在當下 | 104 | Live in the Present Moment | 
        
          
            | 火宅 |  | 104 | the parable of the burning houseburning house
 | 
        
          
            | 豁然大悟 |  | 104 | all of a sudden, a great awakening | 
        
          
            | 忽然大悟 |  | 104 | a sudden realization | 
        
          
            | 偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant | 
        
          
            | 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of | 
        
          
            | 假相 |  | 106 | Nominal Form | 
        
          
            | 假有 |  | 106 | Nominal Existence | 
        
          
            | 加持 |  | 106 | to blessto empower; to confer strength on; to aid
 | 
        
          
            | 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility | 
        
          
            | 见道 | 見道 | 106 | to see the Waydarśanamārga; path of vision
 | 
        
          
            | 渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings | 
        
          
            | 渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening | 
        
          
            | 见性 | 見性 | 106 | Seeing One's Natureto see one's true nature; to realize one's Buddha nature
 | 
        
          
            | 见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood | 
        
          
            | 见分 | 見分 | 106 | vision part | 
        
          
            | 见佛 | 見佛 | 106 | Seeing the Buddhato see the Buddha
 | 
        
          
            | 降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha | 
        
          
            | 讲经 | 講經 | 106 | to teach the sutrasto teach sutrasExpounding the Dharma
 | 
        
          
            | 教外别传 | 教外別傳 | 106 | transmission apart from teachingstransmission outside of written teachings
 | 
        
          
            | 交彻 | 交徹 | 106 | interpermeate | 
        
          
            | 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching | 
        
          
            | 教理 |  | 106 | religious doctrine; dogma | 
        
          
            | 教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor | 
        
          
            | 假色 |  | 106 | non-revealable form | 
        
          
            | 袈裟 |  | 106 | kasayakasaya; kaṣāyakasaya
 | 
        
          
            | 加行 |  | 106 | Special Effort Applied Toward Practicesprayoga; preparation; syllogism
 | 
        
          
            | 寂定 |  | 106 | samadhi | 
        
          
            | 计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate | 
        
          
            | 戒定慧 |  | 106 | morality, meditative concentration, wisdommorality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
 | 
        
          
            | 戒律 |  | 106 | Preceptsśīla and vinaya; precepts and rules
 | 
        
          
            | 解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease | 
        
          
            | 接心 |  | 106 | Heart-to-Heart Connection | 
        
          
            | 戒学 | 戒學 | 106 | training on morality | 
        
          
            | 戒住则法住 | 戒住則法住 | 106 | When there are precepts, there is Dharma | 
        
          
            | 劫波 |  | 106 | a kalpa; an eona ritual; kalpa
 | 
        
          
            | 截斷众流 | 截斷眾流 | 106 | to cut off many streams | 
        
          
            | 戒法 |  | 106 | the rules of the precepts | 
        
          
            | 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond | 
        
          
            | 解会 | 解會 | 106 | to understand what is taught; to receive and interpret | 
        
          
            | 劫火 |  | 106 | kalpa fire | 
        
          
            | 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position | 
        
          
            | 解脱道 | 解脫道 | 106 | the path of liberation; vimuktimārgathe path of liberation
 | 
        
          
            | 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation | 
        
          
            | 戒香 |  | 106 | fragrance of preceptsthe fragrance of discipline
 | 
        
          
            | 解行 |  | 106 | to understand and practice | 
        
          
            | 戒行 |  | 106 | to abide by precepts | 
        
          
            | 皆有佛性 |  | 106 | possess the Buddha-nature | 
        
          
            | 结缘 | 結緣 | 106 | Develop Affinitiesto develop affinityto form affinities; karmic affinity
 | 
        
          
            | 金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond | 
        
          
            | 金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body | 
        
          
            | 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra | 
        
          
            | 经本 | 經本 | 106 | Sutra | 
        
          
            | 净化的 | 淨化的 | 106 | what purifies | 
        
          
            | 净化人心 | 淨化人心 | 106 | reclaim the noble qualities of the mind | 
        
          
            | 境相 |  | 106 | world of objects | 
        
          
            | 境智 |  | 106 | objective world and subjective mind | 
        
          
            | 经变 | 經變 | 106 | a sutra illustration | 
        
          
            | 净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity | 
        
          
            | 净颠倒 | 淨顛倒 | 106 | to view the defiled as undefiled | 
        
          
            | 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings | 
        
          
            | 净戒 | 淨戒 | 106 | Pure PreceptsJing Jieperfect observance
 | 
        
          
            | 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries | 
        
          
            | 静虑 | 靜慮 | 106 | Quiet Contemplationdhyana; calm contemplation
 | 
        
          
            | 静室 | 靜室 | 106 | meditation rooma quiet place
 | 
        
          
            | 净心 | 淨心 | 106 | Purify the Minda purified mind
 | 
        
          
            | 金人 |  | 106 | golden person; Buddha statue | 
        
          
            | 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna | 
        
          
            | 近住 |  | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | 
        
          
            | 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant | 
        
          
            | 九品莲 | 九品蓮 | 106 | Nine Stages of Lotus Incarnation | 
        
          
            | 旧译 | 舊譯 | 106 | old translation | 
        
          
            | 九住心 |  | 106 | nine kinds of abiding; nine stages of concentration; nine kinds of mental cultivationNine Stages of Mindfulness
 | 
        
          
            | 九品 |  | 106 | nine grades | 
        
          
            | 救世 |  | 106 | to save the world | 
        
          
            | 机用 | 機用 | 106 | skillful application | 
        
          
            | 偈子 |  | 106 | a stanza; a hymn; a gatha; a verse | 
        
          
            | 俱空 |  | 106 | both self and all things are empty | 
        
          
            | 觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening | 
        
          
            | 觉照 | 覺照 | 106 | Awareness | 
        
          
            | 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one | 
        
          
            | 具戒 |  | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 具足神通 |  | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | 
        
          
            | 具足戒 |  | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real | 
        
          
            | 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal | 
        
          
            | 开元寺 | 開元寺 | 107 | Kai Yuan Temple | 
        
          
            | 看话禅 | 看話禪 | 107 | Questioning Chanto meditate on a kōan; kanhua chan; phrase-observing meditation; Chan of investigating the topic of inquiry; keyword meditation; questioning meditation
 | 
        
          
            | 客尘 | 客塵 | 107 | external taint | 
        
          
            | 课诵 | 課誦 | 107 | Buddhist liturgy | 
        
          
            | 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon | 
        
          
            | 空即是色 |  | 107 | empty just form | 
        
          
            | 空见 | 空見 | 107 | view of emptinessView of Emptiness
 | 
        
          
            | 空门 | 空門 | 107 | Gate of Emptinessthe teaching that everything is emptiness
 | 
        
          
            | 空有 |  | 107 | non-existent and existent; emptiness and having selfEmptiness and Existence
 | 
        
          
            | 空有不二 |  | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | 
        
          
            | 空寂 |  | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | 
        
          
            | 空无 | 空無 | 107 | Emptinessśūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
 | 
        
          
            | 空性 |  | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existenceEmpty Nature
 | 
        
          
            | 口业 | 口業 | 107 | Verbal Karmaverbal karma
 | 
        
          
            | 口头禅 | 口頭禪 | 107 | lip service Chankoutou Chan; lip service Chan
 | 
        
          
            | 苦果 |  | 107 | suffering as a karmic resultEffects of Suffering
 | 
        
          
            | 苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 | Suffering, Cause, End, and Paththe fourfold noble truth; four noble truths
 | 
        
          
            | 苦苦 |  | 107 | suffering from external circumstances | 
        
          
            | 苦海 |  | 107 | ocean of sufferingsea of suffering; abyss of worldly suffering
 | 
        
          
            | 枯木禅 | 枯木禪 | 107 | dead tree Chan; cultivation without emotion | 
        
          
            | 枯木倚寒巖 |  | 107 | a dead tree leaning on a cold rockface | 
        
          
            | 苦行 |  | 107 | austerityascetism; tapas
 | 
        
          
            | 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
        
          
            | 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life | 
        
          
            | 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet | 
        
          
            | 赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya | 
        
          
            | 老和尚 |  | 108 | Elder Most Venerable | 
        
          
            | 老僧 |  | 108 | an old monk | 
        
          
            | 牢关 | 牢關 | 108 | a barrier that cannot be penetrated | 
        
          
            | 老婆禅 | 老婆禪 | 108 | grandma Chan | 
        
          
            | 老婆心切 |  | 108 | like an old woman's ardent urgencygrandmother kindness
 | 
        
          
            | 乐颠倒 | 樂顛倒 | 108 | to view suffering as pleasure | 
        
          
            | 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
        
          
            | 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern | 
        
          
            | 乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy | 
        
          
            | 冷暖自知 |  | 108 | only one knows whether it’s hot or cold | 
        
          
            | 立地成佛 |  | 108 | to become a Buddha on the spot; instant rehabilitation; to repent and be absolved of one's crimes | 
        
          
            | 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy | 
        
          
            | 礼请 | 禮請 | 108 | Request for Teachings | 
        
          
            | 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth | 
        
          
            | 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world | 
        
          
            | 离我相 | 離我相 | 108 | to transcend the notion of a self | 
        
          
            | 利物 |  | 108 | to benefit sentient beings | 
        
          
            | 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
        
          
            | 两舌恶口 | 兩舌惡口 | 108 | double-tongued | 
        
          
            | 量周沙界 |  | 108 | As Magnanimous as the Entire Universe | 
        
          
            | 两足尊 | 兩足尊 | 108 | Honored One Among Two-Legged Beingssupreme among two-legged creatures
 | 
        
          
            | 莲华 | 蓮華 | 108 | Lotus Flowera lotus flower; padmawhite lotus flower; pundarika
 | 
        
          
            | 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon | 
        
          
            | 了生死 |  | 108 | ending the cycle of birth and death | 
        
          
            | 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive | 
        
          
            | 了知 |  | 108 | to understand clearly | 
        
          
            | 历代祖师 | 歷代祖師 | 108 | the patriarchs of successive generations | 
        
          
            | 利根 |  | 108 | natural powers of intelligence | 
        
          
            | 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere | 
        
          
            | 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
        
          
            | 灵光 | 靈光 | 108 | spiritual light; divine lightthe favor of the emperor
 | 
        
          
            | 灵明 | 靈明 | 108 | spiritual radiance | 
        
          
            | 灵山会上 | 靈山會上 | 108 | Vulture Peak Assembly | 
        
          
            | 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
        
          
            | 领得 | 領得 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret | 
        
          
            | 临济四喝 | 臨濟四喝 | 108 | four kinds of Linji shouting | 
        
          
            | 利人 |  | 108 | to benefit people | 
        
          
            | 利生 |  | 108 | to benefit living beings | 
        
          
            | 理体 | 理體 | 108 | the substance of all things | 
        
          
            | 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
        
          
            | 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; Six Dusts | 
        
          
            | 六道 |  | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | 
        
          
            | 六道轮迴 | 六道輪迴 | 108 | six realms of existence | 
        
          
            | 六境 |  | 108 | the objects of the six sense organs | 
        
          
            | 琉璃王 |  | 108 | King Virudhaka | 
        
          
            | 留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed | 
        
          
            | 六念 |  | 108 | the six contemplations | 
        
          
            | 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness | 
        
          
            | 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day | 
        
          
            | 六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves | 
        
          
            | 六斋日 | 六齋日 | 108 | six days of abstinenceSix Days of Purification
 | 
        
          
            | 六法 |  | 108 | the six contemplations | 
        
          
            | 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views | 
        
          
            | 利行 |  | 108 | Beneficial Deedsaltruismaltruism
 | 
        
          
            | 利养 | 利養 | 108 | gain | 
        
          
            | 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings | 
        
          
            | 立宗 |  | 108 | proposition; pratijñā | 
        
          
            | 龙华三会 | 龍華三會 | 76 | Three Meetings Beneath the Dragon-Flower TreeMaitreya Bodhisattva; the three dragon-flower assemblies
 | 
        
          
            | 龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas | 
        
          
            | 鹿车 | 鹿車 | 108 | deer-drawn cart | 
        
          
            | 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king | 
        
          
            | 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa | 
        
          
            | 落发 | 落髮 | 108 | to shave the head | 
        
          
            | 罗刹 | 羅剎 | 108 | raksasaraksasa
 | 
        
          
            | 满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase | 
        
          
            | 盲聋瘖哑 | 盲聾瘖啞 | 109 | Disability | 
        
          
            | 满字 | 滿字 | 109 | the complete word | 
        
          
            | 祕藏 |  | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | 
        
          
            | 密法 |  | 109 | esoteric rituals | 
        
          
            | 密付 |  | 109 | Secretly Entrust | 
        
          
            | 弥陀净土 | 彌陀淨土 | 109 | Amitabha's Pure Land | 
        
          
            | 迷悟不二 |  | 109 | nonduality between delusion and awareness | 
        
          
            | 迷心 |  | 109 | a deluded mind | 
        
          
            | 面上无瞋是供养 | 面上無瞋是供養 | 109 | A face without anger is a type of offering. | 
        
          
            | 妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight | 
        
          
            | 妙果 |  | 109 | wonderful fruit | 
        
          
            | 妙理 |  | 109 | a suble principle; a wonderous principleMiaoli
 | 
        
          
            | 妙香 |  | 109 | fine incense | 
        
          
            | 妙心 |  | 109 | Wondrous Mind | 
        
          
            | 妙行 |  | 109 | a profound act | 
        
          
            | 妙乐 | 妙樂 | 109 | sublime joyMiaole
 | 
        
          
            | 灭度 | 滅度 | 109 | to extinguish worries and the sea of griefNirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
 | 
        
          
            | 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa | 
        
          
            | 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins | 
        
          
            | 密教 |  | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | 
        
          
            | 明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan | 
        
          
            | 明镜台 | 明鏡台 | 109 | bright standing mirror | 
        
          
            | 明心 |  | 109 | A Clear Mindan enlightened mind
 | 
        
          
            | 明心见性 | 明心見性 | 109 | to realize the mind and see one's true natureintrinsic nature
 | 
        
          
            | 迷悟 |  | 109 | Ignorance and Enlightenmentdelusion and enlightenment
 | 
        
          
            | 密语 | 密語 | 109 | mantra | 
        
          
            | 密意 |  | 109 | hidden meaningSecret Intentions
 | 
        
          
            | 迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing | 
        
          
            | 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army | 
        
          
            | 莫异依止 | 莫異依止 | 109 | rely on nothing else | 
        
          
            | 摩登伽女 |  | 109 | untouchable woman; dalit woman | 
        
          
            | 末法 |  | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | 
        
          
            | 摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā | 
        
          
            | 魔界 |  | 109 | Mara's realm | 
        
          
            | 魔境 |  | 109 | Mara's realm | 
        
          
            | 末那 |  | 109 | manas; mind | 
        
          
            | 末那识 | 末那識 | 109 | manas consciousnessManas Consciousness; manas; mindkliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
 | 
        
          
            | 摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel | 
        
          
            | 摩尼珠 |  | 109 | Mani Pearlmani jewel; a wish fulfilling jewel
 | 
        
          
            | 默照禅 | 默照禪 | 109 | mozhao chan; silent illumination meditation | 
        
          
            | 木佛 |  | 109 | a wooden statue of a Buddha | 
        
          
            | 南顿北渐 | 南頓北漸 | 110 | the South is sudden and the North is gradual | 
        
          
            | 南无阿弥陀佛 | 南無阿彌陀佛 | 110 | Namo Amitābha | 
        
          
            | 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling | 
        
          
            | 纳受 | 納受 | 110 | to receive; to acceptto accept a prayer
 | 
        
          
            | 内方 | 內方 | 110 | to protect | 
        
          
            | 能变 | 能變 | 110 | able to change | 
        
          
            | 能持 |  | 110 | ability to uphold the precepts | 
        
          
            | 能立 |  | 110 | a proposition; sādhana | 
        
          
            | 能破 |  | 110 | refutation | 
        
          
            | 能所 |  | 110 | ability to transform and transformable | 
        
          
            | 能行 |  | 110 | ability to act | 
        
          
            | 能止息 |  | 110 | śamitā | 
        
          
            | 逆增上缘 | 逆增上緣 | 110 | reverse contributive factors | 
        
          
            | 念法 |  | 110 | to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛtiWay of Contemplation
 | 
        
          
            | 念佛 |  | 110 | to chant Buddha's nameto recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
 | 
        
          
            | 念佛观 | 念佛觀 | 110 | contemplation of the Buddha | 
        
          
            | 念佛会 | 念佛會 | 110 | Chanting Associationa Buddhist name recitation society
 | 
        
          
            | 念佛往生 |  | 110 | reciting the name of the Buddha for a future life | 
        
          
            | 拈花 |  | 110 | Holding a Flower | 
        
          
            | 念念 |  | 110 | thought after thought; successive moments of thought | 
        
          
            | 念珠 |  | 110 | Chanting Beadsprayer beads; rosary
 | 
        
          
            | 念佛三昧 |  | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | 
        
          
            | 念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion | 
        
          
            | 涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 78 | Nirvana is perfect tranquility | 
        
          
            | 涅槃分 |  | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | 
        
          
            | 平常心 |  | 112 | Ordinary Mind | 
        
          
            | 平常心是道 |  | 112 | Ordinary Mind is the Way | 
        
          
            | 平等法 |  | 112 | the truth that all can become a Buddha | 
        
          
            | 平等心 |  | 112 | an impartial mind | 
        
          
            | 平等性 |  | 112 | universal nature | 
        
          
            | 平等性智 |  | 112 | wisdom of universal equality | 
        
          
            | 披剃 |  | 112 | to first don the robe and shave the head as a monastic; to be come a monastic | 
        
          
            | 譬喻品 |  | 112 | Chapter on Similes | 
        
          
            | 菩萨心 | 菩薩心 | 112 | Bodhi Minda bodhisattva's mindbodhisattva's mind
 | 
        
          
            | 普度众生 | 普度眾生 | 112 | to deliver all living creatures from suffering | 
        
          
            | 普见 | 普見 | 112 | observe all places | 
        
          
            | 菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas | 
        
          
            | 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter | 
        
          
            | 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body | 
        
          
            | 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood | 
        
          
            | 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
        
          
            | 菩提树 | 菩提樹 | 80 | Bodhedrum magazineBodhi Treebodhi tree
 | 
        
          
            | 菩提心 |  | 112 | bodhi mindbodhicitta; aspiration to enlightenment
 | 
        
          
            | 蒲团 | 蒲團 | 112 | Cushionmeditation mat; rush cushion
 | 
        
          
            | 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation | 
        
          
            | 七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth | 
        
          
            | 七大 |  | 113 | seven elements | 
        
          
            | 七佛 |  | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | 
        
          
            | 契理契机 | 契理契機 | 113 | to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times | 
        
          
            | 骑牛觅牛 | 騎牛覓牛 | 113 | riding an ox searching for an ox | 
        
          
            | 七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth | 
        
          
            | 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | 
        
          
            | 七支 |  | 113 | seven branches | 
        
          
            | 七众弟子 | 七眾弟子 | 113 | Sevenfold Assembly | 
        
          
            | 千佛 |  | 113 | thousand Buddhas | 
        
          
            | 千手千眼 |  | 113 | Thousand Hands and Thousand Eyes | 
        
          
            | 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse | 
        
          
            | 轻安 | 輕安 | 113 | Peaceful and at Easeat easecalmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
 | 
        
          
            | 请法 | 請法 | 113 | Request Teachings | 
        
          
            | 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
        
          
            | 情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness | 
        
          
            | 清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness | 
        
          
            | 清规 | 清規 | 113 | monastic rulesPure Rule
 | 
        
          
            | 清凉月 | 清涼月 | 113 | pure and cool moonPure and Cool Moon
 | 
        
          
            | 轻慢 | 輕慢 | 113 | to belittle others | 
        
          
            | 穷子喻 | 窮子喻 | 113 | parable of the poor son | 
        
          
            | 穷子 | 窮子 | 113 | poor son | 
        
          
            | 求道 |  | 113 | Seeking the Wayto seek the Dharma
 | 
        
          
            | 求法 |  | 113 | to seek the Dharma | 
        
          
            | 求生 |  | 113 | seeking rebirth | 
        
          
            | 秋月 |  | 113 | Autumn Moon | 
        
          
            | 去行 |  | 113 | pure practice | 
        
          
            | 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true | 
        
          
            | 取经 | 取經 | 113 | to fetch scriptures | 
        
          
            | 群生 |  | 113 | all living beings | 
        
          
            | 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas | 
        
          
            | 染污心 |  | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | 
        
          
            | 绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha | 
        
          
            | 人成即佛成 |  | 114 | Buddhahood is attained the instant our characters are perfectedwhen one perfects what it means to be human, Buddhahood is attained
 | 
        
          
            | 人和 |  | 114 | Interpersonal Harmony | 
        
          
            | 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self | 
        
          
            | 人间化 | 人間化 | 114 | Humanize | 
        
          
            | 人间菩萨 | 人間菩薩 | 114 | Bodhisattvas in the World | 
        
          
            | 人天乘 |  | 114 | human and heavenly vehicles | 
        
          
            | 人我分别 | 人我分別 | 114 | a sense of discrimination | 
        
          
            | 人我相 |  | 114 | characteristics of the self and others | 
        
          
            | 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally | 
        
          
            | 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled | 
        
          
            | 人人本具 |  | 114 | every person has an inherent Buddha nature | 
        
          
            | 人人皆可成佛 |  | 114 | Everyone can become a Buddha | 
        
          
            | 人人皆有佛性 |  | 114 | everyone possesses the buddha-nature | 
        
          
            | 人人有佛性 |  | 114 | everyone has the buddha-nature | 
        
          
            | 人天 |  | 114 | humans and devaspeople and devas; all living things
 | 
        
          
            | 人我 |  | 114 | personality; human soul | 
        
          
            | 人相 |  | 114 | the notion of a person | 
        
          
            | 人执 | 人執 | 114 | delusive grasphing to the concept of ego or a permanent person | 
        
          
            | 人中 |  | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | 
        
          
            | 日月光 |  | 114 | Sun, Moon, and Light | 
        
          
            | 日月星 |  | 114 | sun, moon and star | 
        
          
            | 日中一食 |  | 114 | one meal per day | 
        
          
            | 日日是好日 |  | 114 | all days are good days | 
        
          
            | 柔和忍辱 |  | 114 | gentle forbearance | 
        
          
            | 肉身 |  | 114 | the physical body | 
        
          
            | 肉身菩萨 | 肉身菩薩 | 114 | flesh-body bodhisattva | 
        
          
            | 入不二法门品 | 入不二法門品 | 114 | Entering the Gate of Nonduality chapter | 
        
          
            | 入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality | 
        
          
            | 汝等 |  | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | 
        
          
            | 如法 |  | 114 | In Accord With | 
        
          
            | 入法界品 |  | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | 
        
          
            | 入佛 |  | 114 | to bring an image of a Buddha | 
        
          
            | 如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha | 
        
          
            | 如来一代时教 | 如來一代時教 | 114 | The Teachings of Tathagata's Lifetime | 
        
          
            | 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream | 
        
          
            | 入灭 | 入滅 | 114 | to enter into nirvanato enter Nirvāṇa; to pass away
 | 
        
          
            | 入涅槃 |  | 114 | to enter Nirvāṇa | 
        
          
            | 如如不动 | 如如不動 | 114 | Be Unmovable Like the Absolute Truthin unmoving suchness
 | 
        
          
            | 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat | 
        
          
            | 入室 |  | 114 | to enter the master's studyto enter the master's study for examination or instruction
 | 
        
          
            | 入道 |  | 114 | to enter the Wayto become a monasticto begin practicing Buddhism
 | 
        
          
            | 如来禅 | 如來禪 | 114 | Rulai ChanTathāgata-dhyāna
 | 
        
          
            | 如来藏 | 如來藏 | 82 | TathagatagarbhaBuddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbhatathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如来智慧德 | 如來智慧德 | 114 | wisdom and virtue of the Buddha | 
        
          
            | 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata | 
        
          
            | 如如 |  | 114 | Thusnesstathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如实 | 如實 | 114 | according to realitytathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 入世的精神 |  | 114 | this-worldly spirit | 
        
          
            | 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard | 
        
          
            | 三阿僧祇劫 |  | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | 
        
          
            | 三宝恩 | 三寶恩 | 115 | Kindness of the Triple Gem | 
        
          
            | 三宝佛 | 三寶佛 | 115 | the Triple Gem Buddhas | 
        
          
            | 三部 |  | 115 | three divisions | 
        
          
            | 三不善根 |  | 115 | the three unwholesome roots | 
        
          
            | 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna | 
        
          
            | 三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts | 
        
          
            | 三大 |  | 115 | the three greatnesses; triple significance | 
        
          
            | 三大阿僧祇劫 |  | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | 
        
          
            | 三德 |  | 115 | three virtuesthree modes of nature; three guṇas
 | 
        
          
            | 三等 |  | 115 | three equal characteristicsthree equals
 | 
        
          
            | 三毒 |  | 115 | three poisons; trivisa | 
        
          
            | 三恶 | 三惡 | 115 | three kinds of malicethe three evil rebirths; the three evil realms
 | 
        
          
            | 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms | 
        
          
            | 三福行 |  | 115 | Practice the Three Merits | 
        
          
            | 三垢 |  | 115 | three defilements | 
        
          
            | 三慧 |  | 115 | three kinds of wisdom | 
        
          
            | 三惑 |  | 115 | three delusions | 
        
          
            | 三火 |  | 115 | three fires | 
        
          
            | 三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers | 
        
          
            | 三界外 |  | 115 | outside the three dharma realms | 
        
          
            | 三轮体空 | 三輪體空 | 115 | the three aspects of giving are empty; giving | 
        
          
            | 三七日 |  | 115 | twenty one days; trisaptāha | 
        
          
            | 三千 |  | 115 | three thousand-fold | 
        
          
            | 三千大千世界 |  | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 三千世界 |  | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | 
        
          
            | 三乘 |  | 115 | Three Vehiclesthree vehicles; triyāna; triyana
 | 
        
          
            | 三世 |  | 115 | Three Periods of Timepast, present, and future
 | 
        
          
            | 三十二相 |  | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 
        
          
            | 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future | 
        
          
            | 三天 |  | 115 | three devasthree days
 | 
        
          
            | 三途 |  | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | 
        
          
            | 三无漏学 | 三無漏學 | 115 | the three studies | 
        
          
            | 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā | 
        
          
            | 三学增上 | 三學增上 | 115 | The Threefold Training Helps One Advance | 
        
          
            | 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
        
          
            | 三衣一钵 | 三衣一缽 | 115 | Robe and Bowl; three robes and bowl | 
        
          
            | 三匝 |  | 115 | to circumambulate three times | 
        
          
            | 三障 |  | 115 | three barriers | 
        
          
            | 三祇 |  | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | 
        
          
            | 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 三归戒 | 三歸戒 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future | 
        
          
            | 散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 三昧 |  | 115 | samadhisamādhi; concentrated meditation; mental concentration
 | 
        
          
            | 三摩地 |  | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 三涂 | 三塗 | 115 | the three evil states of existencethe three evil rebirths; the three evil realms
 | 
        
          
            | 三心 |  | 115 | three minds | 
        
          
            | 色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects | 
        
          
            | 色即是空 |  | 115 | form is just empty | 
        
          
            | 色界 |  | 115 | realm of form; rupadhatu | 
        
          
            | 色身 |  | 115 | Physical Bodythe physical body; rupakaya
 | 
        
          
            | 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible | 
        
          
            | 色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha | 
        
          
            | 色法 |  | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | 
        
          
            | 僧俗 |  | 115 | monastics and laypeople | 
        
          
            | 僧团 | 僧團 | 115 | Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community | 
        
          
            | 僧璨大师 | 僧璨大師 | 115 | Venerable Master Sengcan | 
        
          
            | 僧家 |  | 115 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 僧伽梨 |  | 115 | samghati; monastic outer robe | 
        
          
            | 僧侣 | 僧侶 | 115 | monasticSaṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
 | 
        
          
            | 僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery | 
        
          
            | 僧堂 |  | 115 | monastic hall | 
        
          
            | 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha | 
        
          
            | 杀人不眨眼 | 殺人不眨眼 | 115 | kill somebody without blinking | 
        
          
            | 杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing | 
        
          
            | 沙弥 | 沙彌 | 115 | sramaneraSramanera; a novice Buddhist monk
 | 
        
          
            | 沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 | sramanerisramanerika; a novice Buddhist nun
 | 
        
          
            | 善恶 | 善惡 | 115 | good and evilgood and evil
 | 
        
          
            | 善美的 |  | 115 | what is virtuous and beautiful | 
        
          
            | 善男信女 |  | 115 | lay practitioners of Buddhism | 
        
          
            | 善念 |  | 115 | Virtuous Thoughts | 
        
          
            | 善因 |  | 115 | Wholesome Cause | 
        
          
            | 善法 |  | 115 | a wholesome dharmaa wholesome teaching
 | 
        
          
            | 上根 |  | 115 | a person of superior capacity | 
        
          
            | 上弘下化 |  | 115 | 1. attain awakening and liberate living beings; 2. reach high and care for allto attain awakening while liberating living beings
 | 
        
          
            | 上品上生 |  | 115 | The Top of the Highest Grade | 
        
          
            | 上品下生 |  | 115 | The Bottom of the Highest Grade | 
        
          
            | 上品中生 |  | 115 | The Middle of the Highest Grade | 
        
          
            | 上堂 |  | 115 | to eat a communinal meal in a temple hallsuperior roomsascend to the [Dharma] hall
 | 
        
          
            | 上天堂 |  | 115 | rise to heaven | 
        
          
            | 善根 |  | 115 | Wholesome Rootsvirtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
 | 
        
          
            | 上人 |  | 115 | shangren; senior monasticsupreme teacher
 | 
        
          
            | 商人心 |  | 115 | the mind of a merchant | 
        
          
            | 上首 |  | 115 | chief; presiding eldersforemost; pramukha
 | 
        
          
            | 善巧方便 |  | 115 | skillful and expedient means | 
        
          
            | 善思 |  | 115 | thoughtfulness; wholesome thinking | 
        
          
            | 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
        
          
            | 善哉 |  | 115 | Sadhuexcellent
 | 
        
          
            | 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
        
          
            | 少欲知足 |  | 115 | content with few desires | 
        
          
            | 杀生 | 殺生 | 115 | Killing Livesto kill
 | 
        
          
            | 杀生戒 | 殺生戒 | 115 | precept against killing | 
        
          
            | 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land | 
        
          
            | 舌根 |  | 115 | organ of taste; tongue | 
        
          
            | 摄持 | 攝持 | 115 | parigraha; to protect; to uphold; to take proper care | 
        
          
            | 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect | 
        
          
            | 阇黎 | 闍黎 | 115 | acarya; a religious teacher | 
        
          
            | 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
        
          
            | 身根 |  | 115 | sense of touch | 
        
          
            | 深妙 |  | 115 | profound; deep and subtle | 
        
          
            | 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; consciousness of touch; kāyavijñāna | 
        
          
            | 身受 |  | 115 | the sense of touch; physical perception | 
        
          
            | 身心自在 |  | 115 | Be Carefree in Body and Mind | 
        
          
            | 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
        
          
            | 声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects | 
        
          
            | 圣谛 | 聖諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 
        
          
            | 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha | 
        
          
            | 圣凡 | 聖凡 | 115 | sage and common personsage and ordinary
 | 
        
          
            | 生佛平等 |  | 115 | equality between sentient beings and the Buddha | 
        
          
            | 生佛一如 |  | 115 | sentient beings and the Buddha are one | 
        
          
            | 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit | 
        
          
            | 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy | 
        
          
            | 胜金 | 勝金 | 115 | unsurpassed gold | 
        
          
            | 生灭门 | 生滅門 | 115 | The door of arising and ceasing | 
        
          
            | 生身 |  | 115 | the physical body of a Buddha | 
        
          
            | 生天 |  | 115 | highest rebirth | 
        
          
            | 生相 |  | 115 | attribute of arising | 
        
          
            | 圣道 | 聖道 | 115 | the sacred way; spiritual pathThe Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
 | 
        
          
            | 生佛 |  | 115 | a Buddha living in the worldsentient beings and the Buddha
 | 
        
          
            | 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
        
          
            | 胜解 | 勝解 | 115 | adhimokṣa; adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal | 
        
          
            | 生灭 | 生滅 | 115 | arising and ceasinglife and death
 | 
        
          
            | 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra | 
        
          
            | 生起 |  | 115 | cause; arising | 
        
          
            | 生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara | 
        
          
            | 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra | 
        
          
            | 生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth | 
        
          
            | 生死海 |  | 115 | the ocean of Saṃsāra | 
        
          
            | 圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage | 
        
          
            | 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions | 
        
          
            | 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable | 
        
          
            | 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom | 
        
          
            | 生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences | 
        
          
            | 陞座 |  | 115 | to address the assembly; to give a lecture | 
        
          
            | 身命 |  | 115 | body and life | 
        
          
            | 身入 |  | 115 | the sense of touch | 
        
          
            | 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
        
          
            | 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation | 
        
          
            | 神通力 |  | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | 
        
          
            | 深信因果 |  | 115 | believe firmly in cause and effect | 
        
          
            | 神足 |  | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | 
        
          
            | 摄受 | 攝受 | 115 | to receive, take inparigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
 | 
        
          
            | 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate | 
        
          
            | 十八罗汉 | 十八羅漢 | 83 | Buddhism in Every Step: The Eighteen Arhatsthe Eighteen Arhats
 | 
        
          
            | 誓不成佛 |  | 115 | vowed to never attain Buddhahood | 
        
          
            | 师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher | 
        
          
            | 十大弟子 |  | 115 | ten great disciples of the Buddha | 
        
          
            | 十德 |  | 115 | ten virtues | 
        
          
            | 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils | 
        
          
            | 十二部 |  | 115 | Twelve Divisions of Sutras | 
        
          
            | 十二部经 | 十二部經 | 115 | Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | 
        
          
            | 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
        
          
            | 十法 |  | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | 
        
          
            | 十法界 |  | 115 | ten dharma realms | 
        
          
            | 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata | 
        
          
            | 狮吼 | 獅吼 | 115 | Lion's Roar | 
        
          
            | 诗偈 | 詩偈 | 115 | verses and gathas | 
        
          
            | 示教利喜 |  | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | 
        
          
            | 十戒 |  | 115 | ten preceptsten precepts
 | 
        
          
            | 十力 |  | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | 
        
          
            | 十门 | 十門 | 115 | ten gates | 
        
          
            | 失念 |  | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | 
        
          
            | 十如是 |  | 115 | ten qualities | 
        
          
            | 十方 |  | 115 | The Ten Directionsthe ten directions
 | 
        
          
            | 施物 |  | 115 | The Gift | 
        
          
            | 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind | 
        
          
            | 是心是佛 |  | 115 | the mind is the Buddha | 
        
          
            | 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
        
          
            | 识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha | 
        
          
            | 施者 |  | 115 | The Giver | 
        
          
            | 示众云 | 示眾云 | 115 | preface directed to the assembly | 
        
          
            | 是诸法空相 | 是諸法空相 | 115 | this is the emptiness of all dharmas | 
        
          
            | 是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas | 
        
          
            | 释子 | 釋子 | 115 | sons of Śākyamuni; disciples of the Buddha | 
        
          
            | 十八不共法 |  | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | 
        
          
            | 十八界 |  | 115 | eighteen realms | 
        
          
            | 式叉摩那 |  | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | 
        
          
            | 十二入 |  | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | 
        
          
            | 十二分教 |  | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | 
        
          
            | 十方世界 |  | 115 | the worlds in all ten directions | 
        
          
            | 师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk | 
        
          
            | 世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | 
        
          
            | 世间法 | 世間法 | 115 | world law; lokadharma; lokadhammaWorldly Rules
 | 
        
          
            | 十善 |  | 115 | the ten virtues | 
        
          
            | 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up | 
        
          
            | 世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 
        
          
            | 示现 | 示現 | 115 | Manifestationto manifestto manifest; to display
 | 
        
          
            | 实相 | 實相 | 115 | realitydharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
 | 
        
          
            | 事相 |  | 115 | phenomenon; esoteric practice | 
        
          
            | 实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality | 
        
          
            | 实性 | 實性 | 115 | true natureactual nature
 | 
        
          
            | 施主 |  | 115 | benefactoran alms giver; a donor
 | 
        
          
            | 狮子吼 | 獅子吼 | 115 | Lion’s RoarLion's Roarlion’s roar
 | 
        
          
            | 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar | 
        
          
            | 受法 |  | 115 | to receive the Dharma | 
        
          
            | 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
        
          
            | 受戒 |  | 115 | Take the Preceptsto take precepts
 | 
        
          
            | 寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] | 
        
          
            | 受持 |  | 115 | upholdto accept and maintain faith; to uphold
 | 
        
          
            | 授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy | 
        
          
            | 受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā | 
        
          
            | 寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of a lifespan | 
        
          
            | 竖穷三际 | 豎窮三際 | 115 | across all time | 
        
          
            | 数息观 | 數息觀 | 115 | contemplation of counting the breath | 
        
          
            | 水中月 |  | 115 | moon in the waterthe moon reflected in the water
 | 
        
          
            | 水大 |  | 115 | element of water | 
        
          
            | 顺世 | 順世 | 115 | to die (of a monastic)materialistic; lokāyata
 | 
        
          
            | 说好话 | 說好話 | 115 | speak good wordsspeak good words
 | 
        
          
            | 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics | 
        
          
            | 说戒 | 說戒 | 115 | explation of the precepts; upoṣadhahalf monthly confession
 | 
        
          
            | 四大菩萨 | 四大菩薩 | 115 | four great bodhisattvas | 
        
          
            | 四德 |  | 115 | the four virtues | 
        
          
            | 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四恩总报 | 四恩總報 | 115 | four kinds of gratitude | 
        
          
            | 四法 |  | 115 | the four aspects of the Dharma | 
        
          
            | 四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 | Four Universal Vowsfour universal vows
 | 
        
          
            | 四弘愿 | 四弘願 | 115 | four great vows | 
        
          
            | 四見 |  | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | 
        
          
            | 四句 |  | 115 | four verses; four phrases | 
        
          
            | 死苦 |  | 115 | death | 
        
          
            | 司库 | 司庫 | 115 | Treasury | 
        
          
            | 四料拣 | 四料揀 | 115 | four explanations | 
        
          
            | 四料简 | 四料簡 | 115 | four explanations | 
        
          
            | 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching | 
        
          
            | 四如意足 |  | 115 | the four kinds of teleportation | 
        
          
            | 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing | 
        
          
            | 四乘 |  | 115 | four vehicles | 
        
          
            | 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments | 
        
          
            | 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四相 |  | 115 | four notions; four forms; four manifestations of selffour marks of existence; caturlaksana
 | 
        
          
            | 四智 |  | 115 | the four forms of wisdom | 
        
          
            | 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
        
          
            | 嗣法 |  | 115 | to receive transmission of the Dhama | 
        
          
            | 四果 |  | 115 | four fruits | 
        
          
            | 寺僧 |  | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 四十八大愿 | 四十八大願 | 115 | Forty-eight great vows of Amitabha Buddha | 
        
          
            | 四天 |  | 115 | four kinds of heaven | 
        
          
            | 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
        
          
            | 寺中 |  | 115 | within a temple | 
        
          
            | 四重禁 |  | 115 | four grave prohibitions | 
        
          
            | 诵经 | 誦經 | 115 | to chant sutrasto chant sutras
 | 
        
          
            | 宿业 | 宿業 | 115 | past karma | 
        
          
            | 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa | 
        
          
            | 随缘 | 隨緣 | 115 | Follow Conditionsto accord with conditionsto act in accordance with causes and conditions
 | 
        
          
            | 随缘不变 | 隨緣不變 | 115 | to follow conditions while remaining unmoved | 
        
          
            | 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya | 
        
          
            | 随喜 | 隨喜 | 115 | to rejoice [in the welfare of others]anumodana; admiration
 | 
        
          
            | 随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy | 
        
          
            | 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances | 
        
          
            | 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon | 
        
          
            | 所立 |  | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | 
        
          
            | 娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees | 
        
          
            | 娑婆 |  | 115 | Sahato bear; to endure without complaint; saha
 | 
        
          
            | 所行 |  | 115 | actions; practice | 
        
          
            | 所有的众生 | 所有的眾生 | 115 | all beings | 
        
          
            | 所知障 |  | 115 | cognitive obstructionscognitive hindrance
 | 
        
          
            | 俗姓 |  | 115 | secular surname | 
        
          
            | 他受用身 |  | 116 | enjoyment body for others | 
        
          
            | 他力 |  | 116 | the power of another | 
        
          
            | 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | greed, hatred, and ignorancedesire, anger, and ignorancedesire, anger, and ignorance; three poisons
 | 
        
          
            | 谈经 | 談經 | 116 | to explain a sutra; to expound the classicsTan Jing
 | 
        
          
            | 贪爱 | 貪愛 | 116 | passion; desire; rāgaClinging
 | 
        
          
            | 檀越 |  | 116 | an alms giver; a donor | 
        
          
            | 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
        
          
            | 剃除 |  | 116 | to severe | 
        
          
            | 天耳 |  | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | 
        
          
            | 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods | 
        
          
            | 添油香 |  | 116 | to make a donation | 
        
          
            | 天众 | 天眾 | 116 | devas | 
        
          
            | 天中天 |  | 116 | god of the gods /devātideva | 
        
          
            | 调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body | 
        
          
            | 调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind | 
        
          
            | 调伏 | 調伏 | 116 | to subduetame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
 | 
        
          
            | 调息 | 調息 | 116 | to regulate the breathAdjusting the Breath
 | 
        
          
            | 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 
        
          
            | 体用 | 體用 | 116 | the substance of an entityEssence and Influence
 | 
        
          
            | 同参 | 同參 | 116 | fellow students | 
        
          
            | 同圆种智 | 同圓種智 | 116 | Perfect the Seeds of Wisdom Together | 
        
          
            | 通力 |  | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | 
        
          
            | 头陀 | 頭陀 | 116 | austeritieselimination of defilements through ascetic practice; dhutanga
 | 
        
          
            | 兔角 |  | 116 | rabbit's horns | 
        
          
            | 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples | 
        
          
            | 退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 退失 |  | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 拖泥带水 | 拖泥帶水 | 116 | trailing mud and saoked with water | 
        
          
            | 土田 |  | 116 | kṣetra; homeland; country; land | 
        
          
            | 外法 |  | 119 | outside teachingsexternal objects [dharmas]
 | 
        
          
            | 外缘 | 外緣 | 119 | External Conditionsexternal causes
 | 
        
          
            | 外境 |  | 119 | external realm of objects | 
        
          
            | 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things | 
        
          
            | 晚课 | 晚課 | 119 | evening chanting | 
        
          
            | 万寿园 | 萬壽園 | 119 | Longevity Memorial ParkLongevity Park
 | 
        
          
            | 完成人格 |  | 119 | to fulfill our human character | 
        
          
            | 妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination | 
        
          
            | 妄念 |  | 119 | Delusive Thoughtsfalse thoughts; deluded thoughts
 | 
        
          
            | 往生 |  | 119 | to be reborna future life
 | 
        
          
            | 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views | 
        
          
            | 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion | 
        
          
            | 妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa | 
        
          
            | 妄想心 |  | 119 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 妄心 |  | 119 | a deluded mind | 
        
          
            | 妄语 | 妄語 | 119 | Lying | 
        
          
            | 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas | 
        
          
            | 未曾有 |  | 119 | Never BeforeAbdhutadharma (miracles)
 | 
        
          
            | 味尘 | 味塵 | 119 | taste; taste sense objects | 
        
          
            | 卫教 | 衛教 | 119 | Defending Buddhism | 
        
          
            | 唯我独尊 | 唯我獨尊 | 119 | I alone am the honored one | 
        
          
            | 唯嫌拣择 | 唯嫌揀擇 | 119 | only avoid discrimination | 
        
          
            | 未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained | 
        
          
            | 沩山水牯牛 | 溈山水牯牛 | 119 | Guishan's water buffalo | 
        
          
            | 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation | 
        
          
            | 唯心 |  | 119 | cittamātra; mind-only | 
        
          
            | 唯心净土 | 唯心淨土 | 119 | mind-only Pure Land | 
        
          
            | 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 问难 | 問難 | 119 | Interrogation | 
        
          
            | 我颠倒 | 我顛倒 | 119 | to view non-self as self; the delusion that the self is real | 
        
          
            | 我法 |  | 119 | self and dharmasmy teachings
 | 
        
          
            | 我见 | 我見 | 119 | the view of a self | 
        
          
            | 我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder | 
        
          
            | 我人四相 |  | 119 | four notions of the self | 
        
          
            | 我是佛 |  | 119 | I am a buddhaI am a buddha
 | 
        
          
            | 我所 |  | 119 | my; mamaconception of possession; mamakāra
 | 
        
          
            | 我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession | 
        
          
            | 我相 |  | 119 | the notion of a self | 
        
          
            | 我有 |  | 119 | the illusion of the existence of self | 
        
          
            | 我爱 | 我愛 | 119 | self-love | 
        
          
            | 我癡 |  | 119 | self delusion | 
        
          
            | 我倒 |  | 119 | the delusion of self | 
        
          
            | 我德 |  | 119 | the virtue of self | 
        
          
            | 我慢 |  | 119 | conceit; atmamana; ahamkaravisualization as a deity; ahamkara
 | 
        
          
            | 我身 |  | 119 | I; myself | 
        
          
            | 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self | 
        
          
            | 我执 | 我執 | 119 | Self-Attachmentclinging to self; atmagraha
 | 
        
          
            | 五比丘 |  | 119 | five monastics | 
        
          
            | 悟禅 | 悟禪 | 119 | Enlightened in Chanrealization during meditation
 | 
        
          
            | 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | Impermanence | 
        
          
            | 无常迅速 | 無常迅速 | 119 | impermanence strikes fast | 
        
          
            | 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
        
          
            | 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
        
          
            | 无分别 | 無分別 | 119 | Non-Discriminative | 
        
          
            | 五分法身 |  | 119 | five attributes of Dharmakāya | 
        
          
            | 无分别智 | 無分別智 | 119 | non-discriminating wisdomUndiscriminating Wisdom
 | 
        
          
            | 五根 |  | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | 
        
          
            | 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 
        
          
            | 无寒暑 | 無寒暑 | 119 | neither cold nor hot | 
        
          
            | 五戒 |  | 119 | the five precepts | 
        
          
            | 无量光 | 無量光 | 119 | infinite lightinfinite light; apramāṇābha
 | 
        
          
            | 无漏智 | 無漏智 | 119 | wisdom with no outflows; wisdom with no depravityUntainted Wisdom
 | 
        
          
            | 五明 |  | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | 
        
          
            | 无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | Ignorance | 
        
          
            | 五逆罪 |  | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | 
        
          
            | 无求 | 無求 | 119 | No Desires | 
        
          
            | 无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment | 
        
          
            | 五乘 |  | 119 | five vehicles | 
        
          
            | 无生法忍 | 無生法忍 | 119 | patient acceptance in the truth of no rebirthTolerance of Non-Arising Dharmas
 | 
        
          
            | 五事 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained | 
        
          
            | 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear | 
        
          
            | 五体投地 | 五體投地 | 119 | throwing all five limbs to the groundto prostrate oneself on the ground
 | 
        
          
            | 五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind | 
        
          
            | 无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought | 
        
          
            | 無想 |  | 119 | no notion | 
        
          
            | 无相戒 | 無相戒 | 119 | formless precepts | 
        
          
            | 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
        
          
            | 无云 | 無雲 | 119 | without clouds | 
        
          
            | 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 五蕴和合 | 五蘊和合 | 119 | convergence of the five aggregates | 
        
          
            | 无遮会 | 無遮會 | 119 | assembly for abstinenceuniversal offering
 | 
        
          
            | 无诤 | 無諍 | 119 | No Disputesnon-contention; nirdvandva
 | 
        
          
            | 无住生心 | 無住生心 | 119 | Non-Abiding Mind | 
        
          
            | 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability | 
        
          
            | 五分 |  | 119 | five partsfive part teaching
 | 
        
          
            | 无垢 | 無垢 | 119 | No Impurityvimalā; nirmala; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi | 
        
          
            | 五家七宗 |  | 119 | five houses and seven schools | 
        
          
            | 无尽藏 | 無盡藏 | 119 | an inexhaustible treasuryBoundless Treasureinexhaustible storehouse
 | 
        
          
            | 无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue | 
        
          
            | 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
        
          
            | 无量寿 | 無量壽 | 119 | infinite lifeamitayus; boundless age; infinite life
 | 
        
          
            | 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings | 
        
          
            | 无漏 | 無漏 | 119 | Untaintedhaving no passion or delusion; anasrava
 | 
        
          
            | 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas | 
        
          
            | 无念 | 無念 | 119 | No Thoughtfree from thoughtno thoughttathatā
 | 
        
          
            | 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
        
          
            | 悟入 |  | 119 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | 
        
          
            | 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
        
          
            | 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu | 
        
          
            | 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | Supreme Bodhisamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
 | 
        
          
            | 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment | 
        
          
            | 无身 | 無身 | 119 | no-body | 
        
          
            | 无生 | 無生 | 119 | No-Birthanutpāda; unproduced; non-arising
 | 
        
          
            | 无生智 | 無生智 | 119 | Non-Arising Wisdomknowledge extended to the higher realms
 | 
        
          
            | 五识 | 五識 | 119 | five kinds of cognition; five kinds of perceptionfive steps of cognition; five kinds of mind
 | 
        
          
            | 无体 | 無體 | 119 | without essence | 
        
          
            | 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma | 
        
          
            | 无位真人 | 無位真人 | 119 | formless true person | 
        
          
            | 无限的未来 | 無限的未來 | 119 | an infinite future | 
        
          
            | 无相 | 無相 | 119 | Formlessanimitta; signlessness; without an appearance
 | 
        
          
            | 无相布施 | 無相布施 | 119 | to give without notions; to give without attachment | 
        
          
            | 无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance | 
        
          
            | 无心 | 無心 | 119 | no-mindunintentionalNo-Mind
 | 
        
          
            | 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 无余 | 無餘 | 119 | not excessivewithout remainder; niravasesa
 | 
        
          
            | 无住 | 無住 | 119 | non-abidingnon-attachment; non-abiding
 | 
        
          
            | 无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized | 
        
          
            | 下地狱 | 下地獄 | 120 | sink into hell | 
        
          
            | 下品上生 |  | 120 | The Top of the Lowest Grade | 
        
          
            | 下品下生 |  | 120 | The Bottom of the Lowest Grade | 
        
          
            | 下品中生 |  | 120 | The Middle of the Lowest Grade | 
        
          
            | 下生 |  | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | 
        
          
            | 现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present | 
        
          
            | 显色 | 顯色 | 120 | visible colors | 
        
          
            | 现生 | 現生 | 120 | the present life | 
        
          
            | 香尘 | 香塵 | 120 | smell; smell sense objects | 
        
          
            | 相待 |  | 120 | interdependence; mutual dependenceto entertain
 | 
        
          
            | 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
        
          
            | 想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 
        
          
            | 现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained | 
        
          
            | 贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person | 
        
          
            | 小法 |  | 120 | lesser teachings | 
        
          
            | 小根 |  | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | 
        
          
            | 削发 | 削髮 | 120 | to shave one's head; to become a monk or nun; to take the tonsure | 
        
          
            | 小劫 |  | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | 
        
          
            | 邪定 |  | 120 | destined to be evil | 
        
          
            | 写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras | 
        
          
            | 邪正 |  | 120 | heterodox and orthodox | 
        
          
            | 邪知邪见 | 邪知邪見 | 120 | false wisdom and erroneous views | 
        
          
            | 邪法 |  | 120 | false teachings | 
        
          
            | 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
        
          
            | 邪命 |  | 120 | heterodox practices | 
        
          
            | 邪魔外道 |  | 120 | demons and hereticsevil behavior; an evil cult
 | 
        
          
            | 邪婬 |  | 120 | to commit sexual misconduct | 
        
          
            | 邪淫 |  | 120 | sexual misconduct | 
        
          
            | 邪淫戒 |  | 120 | precept against sexual misconduct | 
        
          
            | 西方接引 |  | 120 | guide to the West | 
        
          
            | 西方三圣 | 西方三聖 | 88 | Three Noble Ones of the West | 
        
          
            | 心包太虚 | 心包太虛 | 120 | A Mind That Embraces the Vast Emptiness | 
        
          
            | 心灯 | 心燈 | 120 | Lamp of the Mind | 
        
          
            | 心地 |  | 120 | mind; mental groundMind Ground
 | 
        
          
            | 心法 |  | 120 | mental objects | 
        
          
            | 信根 |  | 120 | faith; the root of faith | 
        
          
            | 心海 |  | 120 | The Heart's Ocean | 
        
          
            | 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind | 
        
          
            | 心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled | 
        
          
            | 心量 |  | 120 | Magnanimitycapacity
 | 
        
          
            | 心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind | 
        
          
            | 心能转境 | 心能轉境 | 120 | The Mind Can Change the Circumstance | 
        
          
            | 心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter | 
        
          
            | 心如明镜 | 心如明鏡 | 120 | A Mind Clear as a Mirror | 
        
          
            | 心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing | 
        
          
            | 心生灭门 | 心生滅門 | 120 | door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing | 
        
          
            | 信受 |  | 120 | to believe and accept | 
        
          
            | 信受奉行 |  | 120 | to receive and practice | 
        
          
            | 心数 | 心數 | 120 | a mental factor | 
        
          
            | 心随境转 | 心隨境轉 | 120 | the mind changes with the circumstances | 
        
          
            | 心体离念 | 心體離念 | 120 | the mind's essence transcends thought | 
        
          
            | 心想 |  | 120 | thoughts of the mind; thought | 
        
          
            | 心心 |  | 120 | the mind and mental conditions | 
        
          
            | 心要 |  | 120 | the core; the essence | 
        
          
            | 心真如门 | 心真如門 | 120 | the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness | 
        
          
            | 行解并重 | 行解並重 | 120 | Equal Emphasis on Practice and Understanding | 
        
          
            | 性相如如 |  | 120 | their innate nature is thusness | 
        
          
            | 行愿 | 行願 | 120 | cultivation and vowsAct on Your Vows
 | 
        
          
            | 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 | walking, standing, sitting, and lying downetiquette in the four postures
 | 
        
          
            | 心根 |  | 120 | the innermost depths of one's heart; manas (the mind) | 
        
          
            | 行解 |  | 120 | control of the mind and mental factorspractice and understandingPractice and Understanding
 | 
        
          
            | 性空 |  | 120 | inherently empty; empty in nature | 
        
          
            | 行门 | 行門 | 120 | teaching in practiceBuddhist practice
 | 
        
          
            | 形山 |  | 120 | mountain of form | 
        
          
            | 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind | 
        
          
            | 性相 |  | 120 | inherent attributes | 
        
          
            | 行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition | 
        
          
            | 信解品 |  | 120 | faith and understanding [chapter] | 
        
          
            | 心所 |  | 120 | a mental factor; caitta | 
        
          
            | 心王 |  | 120 | the controlling function of the mind | 
        
          
            | 心行 |  | 120 | mental activity | 
        
          
            | 心印 |  | 120 | mind seal | 
        
          
            | 心真 |  | 120 | true nature of the mind | 
        
          
            | 信众 | 信眾 | 120 | devotees | 
        
          
            | 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation | 
        
          
            | 修道人 |  | 120 | Spiritual Practitioner | 
        
          
            | 修善 |  | 120 | to cultivate goodness | 
        
          
            | 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization | 
        
          
            | 修道者 |  | 120 | spiritual practitioners | 
        
          
            | 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta | 
        
          
            | 修慧 |  | 120 | Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivationXiuhuiXiuhui
 | 
        
          
            | 修心 |  | 120 | Cultivating the Mindto cultivate one's mind
 | 
        
          
            | 修行人 |  | 120 | practitioner | 
        
          
            | 锡杖 | 錫杖 | 120 | staffa monk's staff
 | 
        
          
            | 序分 |  | 120 | the first of three parts of a sutra | 
        
          
            | 玄旨 |  | 120 | a profound concept | 
        
          
            | 悬记 | 懸記 | 120 | to prophesize; to predict | 
        
          
            | 学道之人 | 學道之人 | 120 | practitioners | 
        
          
            | 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha | 
        
          
            | 学僧 | 學僧 | 120 | an educated monasticPractitioner (for monastics in meditation college)
 | 
        
          
            | 虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void | 
        
          
            | 薰修 |  | 120 | Permeated Cultivation | 
        
          
            | 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 | a dilusion; a mistaken distinctiona dilusion; a mistaken distinction
 | 
        
          
            | 眼根 |  | 121 | the faculty of sight | 
        
          
            | 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words | 
        
          
            | 燕坐 |  | 121 | to meditate in seclusion; pratisaṃlayana; patisallāṇa | 
        
          
            | 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold | 
        
          
            | 言教 |  | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | 
        
          
            | 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa | 
        
          
            | 宴坐 |  | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | 
        
          
            | 药草喻 | 藥草喻 | 121 | parable of the medicinal herbs | 
        
          
            | 要门 | 要門 | 121 | essential way | 
        
          
            | 要行 |  | 121 | essential conduct | 
        
          
            | 要求自己 |  | 121 | depend on ourselves | 
        
          
            | 业力 | 業力 | 121 | karmic effectthe power of karma
 | 
        
          
            | 业报 | 業報 | 121 | karmic retributionkarmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
 | 
        
          
            | 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala | 
        
          
            | 野狐禅 | 野狐禪 | 121 | wild fox Chan | 
        
          
            | 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions | 
        
          
            | 业障 | 業障 | 121 | karmic hindrancea karmic obstruction
 | 
        
          
            | 一大劫 |  | 121 | one great kalpa | 
        
          
            | 一大事 |  | 121 | a great undertaking | 
        
          
            | 一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event | 
        
          
            | 一段事 |  | 121 | one object | 
        
          
            | 一法 |  | 121 | one dharma; one thing | 
        
          
            | 依法不依人 |  | 121 | Rely on the Dharma | 
        
          
            | 一佛 |  | 121 | one Buddha | 
        
          
            | 一佛乘 |  | 121 | one Buddha-vehicle | 
        
          
            | 一喝 |  | 121 | a call; a shout | 
        
          
            | 一喝不作一喝用 |  | 121 | a shout does not function as a shout | 
        
          
            | 一华开五叶 | 一華開五葉 | 121 | one flower, five petals | 
        
          
            | 一花五叶 | 一花五葉 | 121 | one flower, five petals | 
        
          
            | 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting | 
        
          
            | 一偈 |  | 121 | one gatha; a single gatha | 
        
          
            | 一界 |  | 121 | one world | 
        
          
            | 译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures | 
        
          
            | 一觉 | 一覺 | 121 | one realizationYi Jue
 | 
        
          
            | 依了义不依不了义 | 依了義不依不了義 | 121 | Rely on the ultimate truth | 
        
          
            | 一门 | 一門 | 121 | one gateone gate
 | 
        
          
            | 异门 | 異門 | 121 | other schools | 
        
          
            | 一念 |  | 121 | one thoughtone moment; one instantone thought
 | 
        
          
            | 一念三千 |  | 121 | Three Great Multiverses Are Contained Within a Moment of ThoughtOne thought contains the three thousandfold world system
 | 
        
          
            | 一念之间 | 一念之間 | 121 | All in a moment of thought | 
        
          
            | 一切唯心造 |  | 121 | All Is but a Creation of the Mind | 
        
          
            | 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 意趣 |  | 121 | direction of the will | 
        
          
            | 一乘法 |  | 121 | the teaching of the One Vehicle | 
        
          
            | 一宿觉 | 一宿覺 | 121 | enlightenment in one night | 
        
          
            | 一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger | 
        
          
            | 一体不二 | 一體不二 | 121 | non-dual oneness | 
        
          
            | 一味禅 | 一味禪 | 121 | Chan of one taste | 
        
          
            | 一心不二 |  | 121 | Single-Heartedly | 
        
          
            | 一心不乱 | 一心不亂 | 121 | Mindstate of undisturbed single-mindedness 
 | 
        
          
            | 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds | 
        
          
            | 依义不依语 | 依義不依語 | 121 | Rely on the meaning | 
        
          
            | 一真法界 |  | 121 | The Dharma Realm of One Truth | 
        
          
            | 一智 |  | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 依止 |  | 121 | to depend and rest uponto depend upon
 | 
        
          
            | 依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom | 
        
          
            | 一指禅 | 一指禪 | 121 | one-finger Chan | 
        
          
            | 衣珠喻 |  | 121 | parable of the pearl in the clothing | 
        
          
            | 一字禅 | 一字禪 | 121 | one word Chan | 
        
          
            | 一宗 |  | 121 | one sect; one school | 
        
          
            | 衣钵 | 衣鉢 | 121 | robe and bowlSacristanrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monkrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
 | 
        
          
            | 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible | 
        
          
            | 一代时教 | 一代時教 | 121 | the teachings of an entire lifetime | 
        
          
            | 衣单 | 衣單 | 121 | tag for clothes and bowl | 
        
          
            | 异法 | 異法 | 121 | a counter example | 
        
          
            | 医方明 | 醫方明 | 121 | knowledge of medicine | 
        
          
            | 意根 |  | 121 | the mind sense | 
        
          
            | 一境 |  | 121 | one realm | 
        
          
            | 一句 |  | 121 | a sentencea single verse; a single word
 | 
        
          
            | 一明 |  | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | 
        
          
            | 因人 |  | 121 | the circumstances of people | 
        
          
            | 印心 |  | 121 | Heart-To-Heart Connectionaffirmation of an elightened mind
 | 
        
          
            | 婬欲 |  | 121 | sexual desire | 
        
          
            | 因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present | 
        
          
            | 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
        
          
            | 因地 |  | 121 | causative stagethe circumstances of place
 | 
        
          
            | 应观 | 應觀 | 121 | may observe | 
        
          
            | 应机 | 應機 | 121 | Opportunities | 
        
          
            | 应无所住而生其心 | 應無所住而生其心 | 121 | to give rise to a mind that does not abide in anything | 
        
          
            | 应化 | 應化 | 121 | manifestation in responsenirmita
 | 
        
          
            | 应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya | 
        
          
            | 迎请 | 迎請 | 121 | to invite | 
        
          
            | 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body | 
        
          
            | 应身佛 | 應身佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body | 
        
          
            | 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being | 
        
          
            | 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
        
          
            | 淫戒 |  | 121 | precept forbidding illicit sexual behavior | 
        
          
            | 印可 |  | 121 | to confirm | 
        
          
            | 因明 |  | 121 | Buddhist logic; hetuvidyā | 
        
          
            | 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
        
          
            | 因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition | 
        
          
            | 因缘观 | 因緣觀 | 121 | Causes and Conditionscontemplation of causes and conditions
 | 
        
          
            | 因缘果报 | 因緣果報 | 121 | Causes, Conditions, and Effectsthe law of karma
 | 
        
          
            | 一品 |  | 121 | a chapter | 
        
          
            | 一期 |  | 121 | a date; a fixed timea lifetimeone moment of time
 | 
        
          
            | 一切处 | 一切處 | 121 | all places; everywherekasina
 | 
        
          
            | 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings | 
        
          
            | 一切法 |  | 121 | all dharmas; all things; sarvadharmaall phenomena
 | 
        
          
            | 一切即一 |  | 121 | all is one | 
        
          
            | 一切有情 |  | 121 | all living beings all sentient beings
 | 
        
          
            | 一切智 |  | 121 | wisdom of allsarvajñatā; all-knowledge; omniscience
 | 
        
          
            | 一切众生 | 一切眾生 | 121 | all sentient beings all beings 
 | 
        
          
            | 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
        
          
            | 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures | 
        
          
            | 一刹那 | 一剎那 | 121 | one kṣaṇa; one instantone ksana
 | 
        
          
            | 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person | 
        
          
            | 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
        
          
            | 一音 |  | 121 | one sound; the sound of the Buddhaone voice
 | 
        
          
            | 一中 |  | 121 | a hall of spread tablesa hall with one seat
 | 
        
          
            | 用大 |  | 121 | great in function | 
        
          
            | 遊方僧 |  | 121 | a wandering mendicant; a roaming monk | 
        
          
            | 有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world | 
        
          
            | 有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world | 
        
          
            | 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent/ having identity and emptiness | 
        
          
            | 有对 | 有對 | 121 | hindrance | 
        
          
            | 有法 |  | 121 | something that exists | 
        
          
            | 有漏 |  | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | 
        
          
            | 优婆塞 | 優婆塞 | 121 | upasakaupasaka; a male lay Buddhist
 | 
        
          
            | 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | upasikaupasika; a female lay Buddhist
 | 
        
          
            | 有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings | 
        
          
            | 有为法 | 有為法 | 121 | Conditioned Dharmassaṃskṛta; conditioned
 | 
        
          
            | 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease | 
        
          
            | 有性 |  | 121 | having the nature | 
        
          
            | 有缘 | 有緣 | 121 | having karmic affinity; having a karmic connectionto have a cause, link, or connection
 | 
        
          
            | 欲界 |  | 121 | realm of desire | 
        
          
            | 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires | 
        
          
            | 欲染 |  | 121 | the poluting influence of desire | 
        
          
            | 宇宙之间 | 宇宙之間 | 121 | in time and space | 
        
          
            | 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection | 
        
          
            | 圆教 | 圓教 | 121 | perfect teaching; complete teachingYuanjiao
 | 
        
          
            | 圆觉 | 圓覺 | 121 | complete enlightenmentPerfect Enlightenment
 | 
        
          
            | 圆满自在 | 圓滿自在 | 121 | Wholeness and Freeness | 
        
          
            | 冤亲平等 | 冤親平等 | 121 | hate and affection are equal | 
        
          
            | 圆寂 | 圓寂 | 121 | perfect restperfect rest; to pass away
 | 
        
          
            | 缘觉 | 緣覺 | 121 | pratyekabuddhapratyekabuddha
 | 
        
          
            | 愿力 | 願力 | 121 | the power of a vowPower of Vow
 | 
        
          
            | 远离颠倒梦想 | 遠離顛倒夢想 | 121 | escaping upside-down, dream-like thinking | 
        
          
            | 圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala | 
        
          
            | 圆满菩提 | 圓滿菩提 | 121 | Perfected Bodhi Wisdomattain enlightenment
 | 
        
          
            | 缘起 | 緣起 | 121 | Dependent Originationdependent origination; conditioned origination; dependent arising
 | 
        
          
            | 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising | 
        
          
            | 缘起性空 | 緣起性空 | 121 | Dependent Origination and Empty Naturedependently arising and intrinsically empty
 | 
        
          
            | 圆融 | 圓融 | 121 | Perfect Harmonyyuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
 | 
        
          
            | 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
        
          
            | 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered | 
        
          
            | 郁多罗 | 鬱多羅 | 121 | uttara; upper; superior | 
        
          
            | 约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings | 
        
          
            | 云遊 | 雲遊 | 121 | to travel freely | 
        
          
            | 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna | 
        
          
            | 欲取 |  | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | 
        
          
            | 在家出家 |  | 122 | observing monastic discipline without being ordained | 
        
          
            | 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
        
          
            | 早课 | 早課 | 122 | morning chanting | 
        
          
            | 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma | 
        
          
            | 杂染 | 雜染 | 122 | Pollutedan affliction; a defilement
 | 
        
          
            | 择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will | 
        
          
            | 憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love | 
        
          
            | 斋饭 | 齋飯 | 122 | food given to Buddhist monks as alms | 
        
          
            | 斋食 | 齋食 | 122 | monastic midday meal; vegetarian food | 
        
          
            | 丈室 |  | 122 | Small Room | 
        
          
            | 折伏 |  | 122 | to refute | 
        
          
            | 真常 |  | 122 | true constantZhen Chang
 | 
        
          
            | 真法 |  | 122 | true dharma; absolute dharma | 
        
          
            | 真如海 |  | 122 | Ocean of True Thusness | 
        
          
            | 真如性海 |  | 122 | True Thusness, Ocean of Nature | 
        
          
            | 真身 |  | 122 | true body | 
        
          
            | 真性 |  | 122 | inherent nature; essence; true nature | 
        
          
            | 真一 |  | 122 | True One | 
        
          
            | 真谛 | 真諦 | 122 | truthParamartha; Paramartha; Paramārtha; Paramarthaparamartha; paramārtha; paramārthasatya / absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 真佛 |  | 122 | real body; saṃbhogakāya | 
        
          
            | 正法眼藏 |  | 122 | direct vision of the DharmaTreasure of the True Dharma EyeTreasury of the True Dharma Eye
 | 
        
          
            | 正见 | 正見 | 122 | Right Viewright understanding; right view
 | 
        
          
            | 正教 |  | 122 | correct teachingorthodox religionIslampolitical teachingEastern Orthodox Church
 | 
        
          
            | 正精进 | 正精進 | 122 | right effort | 
        
          
            | 正念 |  | 122 | Right Mindfulnessright mindfulness
 | 
        
          
            | 正思惟 |  | 122 | right intention; right thought | 
        
          
            | 正业 | 正業 | 122 | Right Actionright action
 | 
        
          
            | 正语 | 正語 | 122 | Right Speechright speech
 | 
        
          
            | 正知正见 | 正知正見 | 122 | Right Understanding and Right Views | 
        
          
            | 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 
        
          
            | 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment | 
        
          
            | 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 正受 |  | 122 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 证悟 | 證悟 | 122 | Attainmentto awaken [to the Truth]experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
 | 
        
          
            | 证悟的境界 | 證悟的境界 | 122 | state of attainment | 
        
          
            | 正信 |  | 122 | Right Faithproper belief
 | 
        
          
            | 正智 |  | 122 | correct understanding; wisdom | 
        
          
            | 正直心 |  | 122 | a true heart | 
        
          
            | 真精 |  | 122 | true seminal essence | 
        
          
            | 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching | 
        
          
            | 真如 |  | 122 | True Thusnesssuchness; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 真如佛性 |  | 122 | true Thusness of buddha-nature | 
        
          
            | 真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā | 
        
          
            | 真实义 | 真實義 | 122 | true meaningtrue meaning
 | 
        
          
            | 真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality | 
        
          
            | 甄陀罗 | 甄陀羅 | 122 | kimnara | 
        
          
            | 真妄 |  | 122 | true and false; real and imaginary | 
        
          
            | 真修 |  | 122 | cultivation in accordance with reason | 
        
          
            | 真言门 | 真言門 | 122 | dhāraṇī gateway | 
        
          
            | 至道无难 | 至道無難 | 122 | The Ultimate Way is not Difficult | 
        
          
            | 智德 |  | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | 
        
          
            | 止观 | 止觀 | 122 | Cessation and Contemplationcalming and contemplatingcalming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
 | 
        
          
            | 知客师 | 知客師 | 122 | receptionist | 
        
          
            | 智相 |  | 122 | discriminating intellect | 
        
          
            | 直心 |  | 122 | a straightforward mindDirect
 | 
        
          
            | 知行合一 |  | 122 | Unity of Understanding and Practice | 
        
          
            | 直指人心 |  | 122 | directly pointing to one's mind | 
        
          
            | 知法 |  | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 智慧第一 |  | 122 | Foremost in Wisdom | 
        
          
            | 知见 | 知見 | 122 | Understandingto know by seeing
 | 
        
          
            | 执心 | 執心 | 122 | a grasping mind | 
        
          
            | 执着 | 執著 | 122 | attachmentgrasping
 | 
        
          
            | 中道 |  | 122 | Middle Waythe middle way
 | 
        
          
            | 种福田 | 種福田 | 122 | to cultivate the field of merits | 
        
          
            | 中根 |  | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | 
        
          
            | 中品上生 |  | 122 | The Top of the Intermediary Grade | 
        
          
            | 中品下生 |  | 122 | The Bottom of the Intermediary Grade | 
        
          
            | 中品中生 |  | 122 | The Middle of the Intermediary Grade | 
        
          
            | 众善奉行 | 眾善奉行 | 122 | Uphold All Good Deedsdo all that is wholesome
 | 
        
          
            | 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots | 
        
          
            | 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages | 
        
          
            | 众生恩 | 眾生恩 | 122 | Kindness of Sentient Beings | 
        
          
            | 众生无边誓愿度 | 眾生無邊誓願度 | 122 | Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all. | 
        
          
            | 众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple | 
        
          
            | 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena | 
        
          
            | 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
        
          
            | 中品 |  | 122 | middle rank | 
        
          
            | 众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings | 
        
          
            | 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people | 
        
          
            | 众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way | 
        
          
            | 众生相 | 眾生相 | 122 | characteristics of sentient beingsthe notion of a being
 | 
        
          
            | 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
        
          
            | 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
        
          
            | 中有 |  | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 住持三宝 | 住持三寶 | 122 | The Maintained Triple Gem | 
        
          
            | 助道 |  | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | 
        
          
            | 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
        
          
            | 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas | 
        
          
            | 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
        
          
            | 诸佛心印 | 諸佛心印 | 122 | the seal of the minds of all Buddhas | 
        
          
            | 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
        
          
            | 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana | 
        
          
            | 诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people | 
        
          
            | 住世 |  | 122 | living in the world | 
        
          
            | 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything | 
        
          
            | 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
        
          
            | 炷香 |  | 122 | to burn incense | 
        
          
            | 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
        
          
            | 住心 |  | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | 
        
          
            | 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | All conditioned phenomena are impermanent | 
        
          
            | 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions | 
        
          
            | 助缘 | 助緣 | 122 | Supporting Conditionssupportive conditions
 | 
        
          
            | 转法轮 | 轉法輪 | 122 | to turn the Dharma WheelTurning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
 | 
        
          
            | 转凡成圣 | 轉凡成聖 | 122 | transformed their mundane nature and became sages | 
        
          
            | 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently | 
        
          
            | 转识 | 轉識 | 122 | Transforming Consciousnessevolving mind
 | 
        
          
            | 转识成智 | 轉識成智 | 122 | the four kinds of wisdom | 
        
          
            | 传心印 | 傳心印 | 122 | conveyed the mind seal | 
        
          
            | 庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa | 
        
          
            | 转经 | 轉經 | 122 | ritual reading; turning the scripture; zhuanjing | 
        
          
            | 转语 | 轉語 | 122 | zhuanyu; turning words; transformational expression | 
        
          
            | 住持 |  | 122 | 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)the abbot of a monastery; the director of a monasteryto uphold the Dharma
 | 
        
          
            | 诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome | 
        
          
            | 驻锡 | 駐錫 | 122 | to go on a journey | 
        
          
            | 住相 |  | 122 | abiding; sthiti | 
        
          
            | 拄杖 |  | 122 | staff; walking staff | 
        
          
            | 住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell | 
        
          
            | 自度 |  | 122 | self-salvation | 
        
          
            | 自度度人 |  | 122 | liberate ourselves and others | 
        
          
            | 自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind | 
        
          
            | 自了汉 | 自了漢 | 122 | self-perfected man | 
        
          
            | 自利利他 |  | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | 
        
          
            | 自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama | 
        
          
            | 自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified | 
        
          
            | 自受用身 |  | 122 | enjoyment body for the self | 
        
          
            | 自他两利 | 自他兩利 | 122 | benefit both yourself and others | 
        
          
            | 自心 |  | 122 | One's Mind | 
        
          
            | 自性戒 |  | 122 | precepts of self control | 
        
          
            | 自依止 |  | 122 | rely on the self | 
        
          
            | 自我肯定 |  | 122 | self-recognition | 
        
          
            | 自悟 |  | 122 | self realization | 
        
          
            | 自性 |  | 122 | Self-Natureintrinsic nature; original nature; essential nature; svabhavaprimordial matter; nature; prakṛti
 | 
        
          
            | 自性三宝 | 自性三寶 | 122 | intrinsic nature of the triple gem | 
        
          
            | 自言 |  | 122 | to admit by oneself | 
        
          
            | 自证 | 自證 | 122 | self-attained | 
        
          
            | 宗要 |  | 122 | fundamental tenetscore teachings
 | 
        
          
            | 总持 | 總持 | 122 | to hold to the good, total retentiondharani; total retention
 | 
        
          
            | 宗风 | 宗風 | 122 | the customs and traditions of one of the schools of ChanFGS Philosophy
 | 
        
          
            | 走火入魔 |  | 122 | to be obsessed with something; to go overboard | 
        
          
            | 祖传衣 | 祖傳衣 | 122 | robe of succession | 
        
          
            | 祖师西来意 | 祖師西來意 | 122 | Bodhidharma coming from the West the patriarch's purpose of coming from the West
 | 
        
          
            | 祖意 |  | 122 | Patriarch's Heartthe patriarch's purpose
 | 
        
          
            | 钻故纸 | 鑽故紙 | 122 | study a pile of old documents | 
        
          
            | 罪障 |  | 122 | the barrier of sin | 
        
          
            | 罪福 |  | 122 | offense and merit | 
        
          
            | 最胜 | 最勝 | 122 | jina; conqueror | 
        
          
            | 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma | 
        
          
            | 作佛 |  | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 作佛事 |  | 122 | do as taught by the Buddha | 
        
          
            | 做功德 |  | 122 | to generate merits | 
        
          
            | 做好事 |  | 122 | do good deedsdo good deeds
 | 
        
          
            | 坐断 | 坐斷 | 122 | to completely cut offto occupy
 | 
        
          
            | 坐具 |  | 122 | a mat for sitting onSitting Mat
 | 
        
          
            | 座主 |  | 122 | chairperson; abbot | 
        
          
            | 祖师禅 | 祖師禪 | 122 | Ancestral Chan |