Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 窥基 |
窺基 |
32 |
Kui Ji
|
| 僧肇 |
|
32 |
Seng Zhao
|
| 太子瑞应本起经 |
太子瑞應本起經 |
32 |
Taizi Rui Ying Ben Qi Jing; Sutra on the Life of the Prince in Accordance with Good Omens
|
| 智俨 |
智儼 |
32 |
Zhi Yan
|
| 阿鼻狱 |
阿鼻獄 |
196 |
Avīci Hell
|
| 阿含经 |
阿含經 |
196 |
Āgama; Agamas
|
| 爱德 |
愛德 |
195 |
Aide
|
| 爱因斯坦 |
愛因斯坦 |
97 |
Einstein
|
| 阿罗汉 |
阿羅漢 |
196 |
- Arhat
- arhat
- Arhat
|
| 阿弥陀经 |
阿彌陀經 |
196 |
- The Amitabha Sutra
- Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus
|
| 安国 |
安國 |
196 |
- Parthia
- Anguo
|
| 安禄山 |
安祿山 |
196 |
An Lushan
|
| 安世高 |
|
196 |
An Shigao
|
| 阿那含 |
|
65 |
- 1 anāgāmin; 2.non-returner
- Anagāmin; Anagami; Non-Returner
|
| 阿那律 |
|
196 |
Aniruddha
|
| 阿难 |
阿難 |
196 |
- Ananda
- Ānanda; Ananda
|
| 阿难问事佛吉凶经 |
阿難問事佛吉凶經 |
196 |
Anan Wen Shi Fo Jixiong Jing
|
| 安和 |
|
196 |
Sotthi; Svāstika
|
| 安徽九华山 |
安徽九華山 |
196 |
Mount Jiuhua; Jiuhuashan
|
| 安乐国 |
安樂國 |
196 |
Land of Bliss
|
| 安利 |
|
196 |
Amway
|
| 安娜 |
|
196 |
Anna
|
| 安溪县 |
安溪縣 |
196 |
Anxi
|
| 安养 |
安養 |
196 |
Western Pure Land
|
| 澳洲 |
|
196 |
Australia
|
| 阿毘达磨集异门足论 |
阿毘達磨集異門足論 |
196 |
Sangitiparyaya; Samgiti-paryaya-sastra
|
| 阿阇世王 |
阿闍世王 |
196 |
Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
|
| 阿育王 |
|
196 |
King Aśoka; Asoka; Ashoka
|
| 八关斋戒 |
八關齋戒 |
98 |
the Eight Precepts; Eight Precepts Retreat
|
| 八分 |
|
98 |
- Bafen
- Han style clerical script
- successful completion of an activity
|
| 白净 |
白淨 |
98 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
| 白居易 |
|
66 |
Bai Juyi
|
| 白莲教 |
白蓮教 |
98 |
White Lotus Society
|
| 百劫 |
|
98 |
Baijie
|
| 柏克莱 |
柏克萊 |
98 |
Berkeley
|
| 柏林围墙 |
柏林圍牆 |
98 |
Berlin Wall
|
| 百衲藏 |
|
98 |
Baina Canon
|
| 百丈 |
|
98 |
Baizhang
|
| 百丈禅师 |
百丈禪師 |
98 |
Baizhang
|
| 百丈怀海 |
百丈懷海 |
98 |
Baizhang Huaihai; Huaihai
|
| 巴拉迪 |
|
98 |
Mohamed ElBaradei
|
| 巴黎 |
|
98 |
Paris
|
| 巴利 |
|
98 |
Pali; Pāli
|
| 巴黎大学 |
巴黎大學 |
98 |
University of Paris / Sorbonne
|
| 巴利语 |
巴利語 |
98 |
Pali
|
| 巴利文 |
|
98 |
Pāli
|
| 跋摩 |
|
98 |
Buddhavarman
|
| 班昭 |
|
98 |
Ban Zhao
|
| 般泥洹经 |
般泥洹經 |
98 |
Bannihuan Jing; Mahāparinirvāṇasūtra; Mahāparinibbānasutta
|
| 板桥 |
板橋 |
98 |
- a wooden bridge
- Banqiao; Panchiao
- Banqiao [Zheng Xie]
|
| 般若心经 |
般若心經 |
98 |
The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra
|
| 宝女所问经 |
寶女所問經 |
98 |
Mahāyānopadeśa; Bao Nu Suo Wen Jing
|
| 鲍叔牙 |
鮑叔牙 |
98 |
Bao Shuya
|
| 宝王三昧念佛直指 |
寶王三昧念佛直指 |
66 |
Bao Wang Sanmei Nian Fo Zhi Zhi
|
| 宝行王正论 |
寶行王正論 |
66 |
Rājaparikathāratnamālī; Bao Xing Wang Zheng Lun
|
| 宝志 |
寶志 |
98 |
- Baozhi; Pao-chih
- Baozhi; Pao-chih
|
| 跋耆 |
|
98 |
Vṛji; Vajji
|
| 八月 |
|
98 |
- August; the Eighth Month
- eighth lunar month; kārttika
|
| 北朝 |
|
66 |
Northern Dynasties
|
| 北大 |
|
66 |
Peking University
|
| 孛经抄 |
孛經抄 |
98 |
Commentary on the Fo Shuo Bei Sutra
|
| 北齐 |
北齊 |
66 |
Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties
|
| 北宋 |
|
66 |
Northern Song Dynasty
|
| 北魏 |
|
66 |
Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
|
| 北印度语 |
北印度語 |
98 |
Hindi; a north Indian language
|
| 北藏 |
|
98 |
Yong Le Northern Tripitaka
|
| 北周 |
|
66 |
Northern Zhou Dynasty
|
| 悲惨世界 |
悲慘世界 |
98 |
Les Misérables
|
| 北港 |
|
98 |
Beigang; Peikang
|
| 北海道 |
|
98 |
Hokkaidō
|
| 北郊 |
|
66 |
Beijiao
|
| 孛经 |
孛經 |
98 |
Bei Jing Chao
|
| 北京大学 |
北京大學 |
66 |
Peking University
|
| 北投 |
|
98 |
Beitou
|
| 北洋 |
|
98 |
Beiyang
|
| 贝叶 |
貝葉 |
98 |
pattra palm leaves
|
| 背影 |
|
98 |
rear view; figure seen from behind; view of the back (of a person or object)
|
| 北宗 |
|
98 |
Northern school
|
| 本生经 |
本生經 |
98 |
- Jataka tales
- Jātaka Story; Jātaka
|
| 本寂 |
|
98 |
Benji
|
| 本事经 |
本事經 |
98 |
Itivṛttakasūtra; Benshi Jing
|
| 汴京 |
|
66 |
Kaifeng; Bianjing
|
| 变文 |
變文 |
98 |
Bianwen
|
| 别译杂阿含经 |
別譯雜阿含經 |
66 |
An Alternative Translation of the Saṃyukta Āgama; Saṁyukatāgamasūtra
|
| 屏东 |
屏東 |
98 |
Pingtung
|
| 并举 |
並舉 |
98 |
Pilindavatsa
|
| 宾头卢颇罗堕 |
賓頭盧頗羅墮 |
66 |
Pindola
|
| 斌宗 |
|
98 |
Binzong
|
| 伯夷 |
|
98 |
Bo Yi
|
| 波罗奈 |
波羅奈 |
98 |
Vārānasī
|
| 波罗奈国 |
波羅奈國 |
98 |
Varanasi; Baranasi
|
| 般若经 |
般若經 |
98 |
Prajnaparamita Sutras
|
| 波斯匿王 |
|
66 |
King Prasenajit; Pasenadi
|
| 不可弃 |
不可棄 |
98 |
Āvantaka
|
| 不退转 |
不退轉 |
98 |
- never regress or change
- avaivartika; non-retrogression
|
| 蔡元培 |
|
99 |
Cai Yuanpei
|
| 菜根谭 |
菜根譚 |
99 |
Caigentan
|
| 才子佳人 |
|
99 |
caizi jiaren; Scholar and Beauty
|
| 曹公 |
|
99 |
Duke Cao; Cao Cao
|
| 曹魏 |
|
67 |
Cao Wei
|
| 曹植 |
|
67 |
Cao Zhi
|
| 曹洞宗 |
|
99 |
The Caodong School; Caodong sect; Caodong zong
|
| 曹溪 |
|
99 |
- Caoqi
- Caoqi
|
| 曹溪一滴 |
|
99 |
A Drop of Water from Caoqi
|
| 曹山 |
|
67 |
- Chaoshan
- Chaoshan Benji; Benji
|
| 曾子 |
|
99 |
Ceng Zi
|
| 柴契尔夫人 |
柴契爾夫人 |
99 |
Margaret Thatcher
|
| 禅七 |
禪七 |
99 |
meditation retreat
|
| 禅源诸诠集都序 |
禪源諸詮集都序 |
67 |
Preface to Collection of Various Writings on the Chan Source
|
| 禅宗 |
禪宗 |
99 |
Chan School of Buddhism; Zen
|
| 禅宗三祖 |
禪宗三祖 |
99 |
third patriarch of the Chan school
|
| 长阿含经 |
長阿含經 |
99 |
Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses
|
| 长眉罗汉 |
長眉羅漢 |
67 |
Ajita; The Long Eyebrow Arhat
|
| 长安 |
長安 |
67 |
- Chang'an
- Chang'an
- Chang'an reign
- Chang'an
|
| 长城 |
長城 |
99 |
Great Wall
|
| 长江 |
長江 |
67 |
Yangtze River
|
| 长乐 |
長樂 |
67 |
Changle
|
| 常州 |
|
99 |
Changzhou
|
| 朝鲜 |
朝鮮 |
99 |
- Korea; North Korea
- Joseon; Chosŏn; Choson; Chosun; Cho-sen
|
| 成佛之道 |
|
99 |
The Way to Buddhahood
|
| 澄观 |
澄觀 |
67 |
Cheng Guan
|
| 成龙 |
成龍 |
67 |
Jackie Chan
|
| 成实 |
成實 |
99 |
Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
|
| 成实论 |
成實論 |
67 |
Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
|
| 成汤 |
成湯 |
67 |
Tang of Shang
|
| 成唯识论 |
成唯識論 |
99 |
Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun
|
| 成唯识论述记 |
成唯識論述記 |
67 |
Notes on the Viṁśatikāvṛtti
|
| 成荫 |
成蔭 |
99 |
Cheng Yin
|
| 成就佛 |
|
67 |
Susiddhikara Buddha
|
| 持地菩萨 |
持地菩薩 |
99 |
Dharanimdhara Bodhisattva
|
| 持法 |
|
99 |
Protector of the Dharma; Dharmadhara
|
| 崇礼 |
崇禮 |
99 |
Chongli
|
| 崇宁万寿藏 |
崇寧萬壽藏 |
99 |
Chongning Canon
|
| 出三藏记集 |
出三藏記集 |
67 |
- A Collection of Records on the Emanation of the Chinese Tripitaka
- Collection of Records Concerning the Chinese Buddhist Canon; Compilation of Notices on the Translation of the Tripiṭaka; Chu San Zang Ji Ji
|
| 初唐 |
|
67 |
Early Tang
|
| 出曜经 |
出曜經 |
67 |
Chu Yao Jing; Dharmapada; Dhammapada
|
| 传灯 |
傳燈 |
67 |
- Handing Down the Light
- Transmission of the Lamp
- Chuan Deng
|
| 春城 |
|
99 |
Chunseong
|
| 淳化县 |
淳化縣 |
99 |
Chunhua
|
| 春节 |
春節 |
99 |
Spring Festival; Chinese New Year
|
| 春秋 |
|
99 |
- Spring and Autumn Period
- a person's age
- Chunqiu; Annals of Spring and Autumn
- spring and autumn
|
| 春秋时代 |
春秋時代 |
99 |
Spring and Autumn Period
|
| 淳祐 |
|
99 |
Shunnyū
|
| 畜生道 |
|
99 |
Animal Realm
|
| 除夕 |
|
99 |
New Year's Eve
|
| 慈恩寺 |
|
67 |
- Ci En Temple
- Ci En Temple
|
| 慈惠 |
|
67 |
Venerable Tzu Hui
|
| 慈惠法师 |
慈惠法師 |
67 |
Venerable Tzu Hui
|
| 慈容 |
|
99 |
Ci Rong
|
| 慈庄法师 |
慈莊法師 |
67 |
Venerable Tzu Chuang
|
| 慈航 |
|
99 |
- ferry of compassion
- Compassionate Ferry
- Tzu Hang; Cihang
- a way of saving someone
|
| 慈航法师 |
慈航法師 |
67 |
Venerable Ci Hang
|
| 慈济 |
慈濟 |
99 |
Tzu-Chi
|
| 葱岭 |
葱嶺 |
67 |
- Pamirs
- Pamirs; Pamir high plateau
|
| 大般涅槃经 |
大般涅槃經 |
68 |
- Mahaparinirvana Sutra
- Mahāparinirvāṇasūtra; The Mahayana Mahaparinirvana sutra
- Mahāparinibbānasutta; Nirvāṇa Sutta
|
| 大般若经 |
大般若經 |
68 |
- Mahaprajnaparamita Sutra
- Mahaprajnaparamita Sutra; Sutra on the Perfection of Great Wisdom
|
| 大宝积经 |
大寶積經 |
100 |
Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection Sūtra
|
| 大悲咒 |
|
100 |
Great Compassion Dharani; Great Compassion Mantra
|
| 大慈菴 |
大慈庵 |
100 |
Mahametta Hall
|
| 大慈恩寺 |
|
100 |
Ci En Temple
|
| 大慈恩寺三藏法师传 |
大慈恩寺三藏法師傳 |
100 |
Biography of Dharma Master San Zang of Da Ci En Temple
|
| 大佛顶首楞严经 |
大佛頂首楞嚴經 |
100 |
Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra
|
| 大集经 |
大集經 |
68 |
- Great Collection Sutra
- Mahasamghata; Mahāsaṃghāta; Maha Sajnipata Sutra; Mahā-sajnipāta-sūtra; Mahāsannipāta
|
| 大迦叶 |
大迦葉 |
100 |
Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
|
| 大劫 |
|
100 |
Maha-Kalpa
|
| 大集会正法经 |
大集會正法經 |
100 |
Sanghāṭīsūtradharmaparyāya; Da Jihui Zhengfa Jing
|
| 大涅槃经 |
大涅槃經 |
100 |
Mahaparinirvana Sutra
|
| 大唐 |
|
100 |
Tang Dynasty
|
| 大唐西域记 |
大唐西域記 |
68 |
- Great Journey to the West
- The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions
|
| 大贤 |
大賢 |
100 |
Daxian
|
| 大兴善寺 |
大興善寺 |
100 |
Great Xingshan Temple
|
| 大雄宝殿 |
大雄寶殿 |
68 |
- Great Hero Shrine
- Main Shrine; Hall of the Great Heros; Mahavira Hall
|
| 大藏经 |
大藏經 |
100 |
Chinese Buddhist Canon; Dazangjing
|
| 大智度论 |
大智度論 |
68 |
- The Great Perfection of Wisdom Treatise
- Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
| 大庄严论经 |
大莊嚴論經 |
100 |
Da Zhuangyan Lun Jing (Kalpanāmaṇḍitikā)
|
| 大爱道 |
大愛道 |
100 |
- Maha-prajapti
- Maha-prajapti
|
| 大悲殿 |
|
68 |
- 1. Great Compassion Shrine; 2. Avalokitesvara Shrine
- Great Compassion Shrine; Avalokitesvara Bodhisattva Shrine
|
| 大肚 |
|
100 |
Tatu
|
| 大梵寺 |
|
100 |
Dafan Temple
|
| 大方便佛報恩经 |
大方便佛報恩經 |
100 |
Dafangbian Fo Bao'en Jing
|
| 大方等大集经 |
大方等大集經 |
100 |
- Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
- Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
|
| 大方广宝箧经 |
大方廣寶篋經 |
100 |
Precious Box; Dafangguang Bao Qie Jing
|
| 大富翁 |
|
100 |
Monopoly
|
| 大福先寺 |
|
100 |
Dafuxian Temple; National Eastern Temple
|
| 打狗 |
|
100 |
Takow; Takao; Takau
|
| 大谷大学 |
大谷大學 |
100 |
Ōtani University
|
| 大观 |
大觀 |
100 |
Daguan
|
| 达观 |
達觀 |
100 |
- to take things philosophically
- Daguan
- Daguan; Zi Bo
|
| 戴季陶 |
|
100 |
Dai Jitao / Tai Chi-t'ao
|
| 代宗 |
|
100 |
Emperor Daizong of Tang
|
| 大觉寺 |
大覺寺 |
100 |
- Dajue Temple
- Dajue Temple
|
| 大坑 |
|
100 |
Tai Hang
|
| 达赖喇嘛 |
達賴喇嘛 |
100 |
- Dalai Lama
- Dalai Lama
|
| 达拉斯 |
達拉斯 |
100 |
Dallas
|
| 大历 |
大曆 |
100 |
Dali
|
| 大梅法常 |
|
100 |
Damei Fachang
|
| 达摩 |
達摩 |
68 |
Bodhidharma
|
| 丹佛 |
|
100 |
Denver
|
| 大宁 |
大寧 |
100 |
Daning
|
| 丹徒 |
|
100 |
Dantu
|
| 道安 |
|
100 |
Dao An
|
| 道诚 |
道誠 |
100 |
Dao Cheng
|
| 道光 |
|
100 |
Dao Guang; Emperor Dao Guang
|
| 道家 |
|
100 |
Daoism; Taoism; Taoist philosophy
|
| 道宣 |
|
100 |
Daoxuan
|
| 道元 |
|
100 |
Dōgen
|
| 道场寺 |
道場寺 |
100 |
Daochang Temple
|
| 道琛 |
|
100 |
Dochim
|
| 道教 |
|
100 |
Taosim
|
| 忉利天宫 |
忉利天宮 |
100 |
The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven
|
| 忉利天 |
|
100 |
Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
|
| 大毗婆沙论 |
大毘婆沙論 |
100 |
Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma
|
| 大乘 |
|
100 |
- Mahayana
- Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
- Mahayana; Great Vehicle
|
| 大乘本生心地观经 |
大乘本生心地觀經 |
100 |
Mayayana Sutra on Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature; Dasheng Bensheng Xin Di Guan Jing
|
| 大乘法苑义林章 |
大乘法苑義林章 |
100 |
Dasheng Fa Yuan Yi Lin Zhang
|
| 大乘佛教 |
|
100 |
- Mahayana Buddhism
- Mahayana Buddhism
|
| 大乘理趣六波罗蜜多经 |
大乘理趣六波羅蜜多經 |
68 |
- Sutra on the Mahayana Practice of the Six Perfections
- The Sūtra on the Mahāyāna Practice of the Six Perfections
|
| 大乘起信论 |
大乘起信論 |
100 |
Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun
|
| 大乘義章 |
大乘义章 |
100 |
Compendium of the Great Purport of the Mahāyāna; Dasheng Yi Zhang
|
| 大树乡 |
大樹鄉 |
100 |
Tashu
|
| 大同 |
|
100 |
- Datong
- datong; Grand Unity
|
| 大醒 |
|
100 |
Daxing
|
| 大正大学 |
大正大學 |
100 |
Taisho University
|
| 大正藏 |
|
68 |
- Taisho Canon
- Taishō Canon
|
| 大智殿 |
|
68 |
- 1. Great Wisdom Shrine; 2. Manjusri Shrine
- Great Wisdom Shrine; Manjusri Bodhisattva Shrine
|
| 大珠慧海 |
|
100 |
Dazhu Huihai
|
| 德宗 |
|
68 |
Emperor De Zong
|
| 德国 |
德國 |
100 |
Germany
|
| 德慧 |
|
100 |
Guṇamati
|
| 德清 |
|
100 |
Deqing
|
| 德韶 |
|
100 |
Deshao
|
| 德州 |
|
100 |
- Dezhou
- Texas
|
| 地持论 |
地持論 |
100 |
Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi
|
| 第二次结集 |
第二次結集 |
100 |
Second Buddhist Council
|
| 地狱道 |
地獄道 |
100 |
Hell; Hell Realm
|
| 滇 |
|
100 |
- Yunnan
- Lake Dian
- [State of] Dian
- Dian [surname]
|
| 典座 |
|
100 |
- temple chef
- Chef; Chief of Kitchen and Storage
|
| 典籍 |
|
100 |
canonical text
|
| 地球 |
|
100 |
Earth
|
| 帝相 |
|
100 |
Indradhvaja
|
| 第一次结集 |
第一次結集 |
100 |
First Buddhist Council
|
| 地狱 |
地獄 |
100 |
- a hell
- hell
- Hell; Hell Realms; Naraka
|
| 地藏 |
|
100 |
- Ksitigarbha [Bodhisattva]
- Ksitigarbha; Kṣitigarbha
|
| 地藏经 |
地藏經 |
100 |
Kṣitigarbha Sutra; Sutra of the Great Vow of Ksitigarbha Bodhisattva
|
| 地藏菩萨 |
地藏菩薩 |
100 |
Ksitigarbha Bodhisattva
|
| 地藏王菩萨 |
地藏王菩薩 |
100 |
Ksitigarbha Bodhisattva
|
| 东都 |
東都 |
68 |
Luoyang
|
| 东汉 |
東漢 |
68 |
Eastern Han
|
| 东晋 |
東晉 |
100 |
Eastern Jin Dynasty
|
| 东园鹿母讲堂 |
東園鹿母講堂 |
100 |
Eastern Monastery, the palace of Migara's mother
|
| 东方 |
東方 |
100 |
The East; The Orient
|
| 东港 |
東港 |
100 |
Tungkang
|
| 东宫 |
東宮 |
100 |
East Palace
|
| 东海大学 |
東海大學 |
100 |
Tunghai University
|
| 东京 |
東京 |
68 |
- Tokyo
- Luoyang
- Dongjing Circuit
|
| 东南亚 |
東南亞 |
68 |
Southeast Asia
|
| 东山 |
東山 |
100 |
Dongshan
|
| 洞山 |
|
100 |
Dongshan
|
| 洞山良价 |
|
68 |
Dongshan Liangjia
|
| 东土 |
東土 |
100 |
the East; China
|
| 东兴 |
東興 |
100 |
Dongxing
|
| 东瀛 |
東瀛 |
100 |
East China Sea
|
| 斗门 |
斗門 |
100 |
Doumen
|
| 兜率 |
|
100 |
Tusita
|
| 敦煌 |
燉煌 |
100 |
Dunhuang
|
| 敦煌石窟 |
|
100 |
Dunhuang caves in Gansu
|
| 多佛 |
|
100 |
Dover
|
| 多利 |
|
100 |
Dolly
|
| 多伦多 |
多倫多 |
68 |
Toronto
|
| 饿鬼道 |
餓鬼道 |
195 |
Hungry Ghost Realm
|
| 峨嵋山 |
|
195 |
Mount Emei
|
| 阿弥陀佛 |
阿彌陀佛 |
196 |
- Amitabha Buddha
- Amitabha Buddha
- Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
|
| 二百亿 |
二百億 |
195 |
Śrutiviṃśatikoṭi
|
| 二十世纪 |
二十世紀 |
195 |
20th century
|
| 法成 |
|
102 |
- Fa Cheng
- Fa Cheng
- Chos-grub
|
| 法海 |
|
102 |
- Fa Hai
- Fa Hai
- Dharma sea
|
| 法护 |
法護 |
102 |
- Dharmarakṣa
- Dharmarakṣa
|
| 法华 |
法華 |
70 |
- Dharma Flower
- The Lotus Sutra
|
| 法华经 |
法華經 |
70 |
Lotus Sutra; Lotus Sūtra
|
| 法集经 |
法集經 |
102 |
Dharmasaṃgītisūtra; Fa Ji Jing
|
| 法句经 |
法句經 |
70 |
Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada
|
| 法句譬喻经 |
法句譬喻經 |
102 |
Fa Ju Piyu Jing; Dharmapada; Dhammapada
|
| 法朗 |
|
102 |
Fa Lang
|
| 发菩提心经论 |
發菩提心經論 |
70 |
Fa Pu Ti Xin Jinglun
|
| 法显 |
法顯 |
102 |
Faxian; Fa Hsien
|
| 法苑珠林 |
|
102 |
A Grove of Pearls in the Garden of the Dharma; Fayuan Zhulin
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
Fa Yun
|
| 法众 |
法眾 |
102 |
Fa Zhong
|
| 法国 |
法國 |
70 |
France
|
| 法和 |
|
102 |
Fahe
|
| 法华寺 |
法華寺 |
102 |
Fahua Temple
|
| 法界次第初门 |
法界次第初門 |
102 |
- Introduction to the Sequence of the Boundaries of the Dharma
- Fajie Cidi Chu Men
|
| 法轮 |
法輪 |
102 |
- Dharma wheel
- Pomnyun
- Dharma wheel; dharmacakra
|
| 梵 |
|
102 |
- Sanskrit
- Brahma
- India
- pure; sacred
- Fan
- Buddhist
- Brahman
|
| 饭头 |
飯頭 |
102 |
- rice chef
- Rice Steward
|
| 梵网经 |
梵網經 |
70 |
- Brahma Net Sutra (Brahmajala Sutra)
- the Brahma Net Sūtra; Fanwang Jing
|
| 范仲淹 |
|
70 |
Fan Zhongyan
|
| 房山石经 |
房山石經 |
70 |
Fang Shan Stone Sutras
|
| 放生池 |
|
70 |
- Life Releasing Pond
- Pond for Liberating Lives
- Life Releasing Pond
|
| 烦恼浊 |
煩惱濁 |
102 |
affliction degeneration; kleshakashaya
|
| 梵天 |
|
70 |
- Heavenly Realm
- Brahma
|
| 梵文 |
|
102 |
Sanskrit
|
| 梵语 |
梵語 |
102 |
Sanskrit
|
| 梵志 |
|
102 |
Brahmin; Brahman; brahmacārin
|
| 法身 |
|
70 |
- Dharma body
- Dharma Body
|
| 法王 |
|
102 |
- King of the Law; Dharma King
- Dharmaraja (Thailand)
- Dharma King
- Dharmaraja; Dharma King
|
| 法性 |
|
102 |
dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
|
| 法源寺 |
|
102 |
Fayuan Temple
|
| 法藏 |
|
102 |
- sūtra repository; sūtra hall
- Dharma Treasure
- Fazang
|
| 菲利普 |
|
102 |
Phillip
|
| 吠陀 |
|
102 |
- Vedas
- Vedas
|
| 非洲 |
|
102 |
Africa
|
| 丰县 |
豐縣 |
102 |
Feng county
|
| 风伯 |
風伯 |
102 |
Wind Master
|
| 凤山 |
鳳山 |
102 |
Fengshan
|
| 丰山 |
豐山 |
102 |
- Fengshan
- Toyoyama
- Buzan
|
| 风神 |
風神 |
102 |
- Wind God
- Vayu; Wind Spirit
|
| 封神榜 |
|
102 |
Investiture of the Gods
|
| 凤翔 |
鳳翔 |
70 |
Fengxiang
|
| 佛般泥洹经 |
佛般泥洹經 |
102 |
Nirvāṇa Sūtra; Nirvana Sutra
|
| 佛本行集经 |
佛本行集經 |
102 |
Fo Ben Xing Ji Jing; Abhiniṣkramaṇasūtra; Abhiniskramana Sutra
|
| 佛地经论 |
佛地經論 |
102 |
Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra
|
| 佛光大辞典 |
佛光大辭典 |
102 |
Fo Guang Dictionary of Buddhism
|
| 佛光大藏经 |
佛光大藏經 |
70 |
- Fo Guang Buddhist Canon
- Fo Guang Buddhist Canon
|
| 佛光大学 |
佛光大學 |
70 |
- Fo Guang University (FGU)
- Fo Guang University
|
| 佛教丛书 |
佛教叢書 |
102 |
Buddhism Series
|
| 佛教的财富观 |
佛教的財富觀 |
102 |
The Buddhist Perspective on Wealth
|
| 佛教日报 |
佛教日報 |
102 |
The Buddhist Daily
|
| 佛七 |
|
70 |
Amitabha Chanting Retreat
|
| 佛说须赖经 |
佛說須賴經 |
102 |
Sutra Spoken by Buddha on the Request of Surata; Fo Shuo Xulai Jing
|
| 佛所行赞 |
佛所行讚 |
70 |
- Buddhacarita
- Buddhacarita
|
| 佛遗教经 |
佛遺教經 |
102 |
Sutra of Teachings Bequeathed by the Buddha; Fo Yijiao Jing
|
| 佛医经 |
佛醫經 |
102 |
Fo Yi Jing
|
| 佛治身经 |
佛治身經 |
102 |
Fo Zhi Shen Jing
|
| 佛法 |
|
102 |
- Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
- the power of the Buddha
- Buddha's Teaching
- Dharma; Buddha-Dhárma
|
| 佛光会 |
佛光會 |
102 |
Buddha's Light International Association (BLIA)
|
| 佛号 |
佛號 |
102 |
name of the Buddha
|
| 佛教大藏经 |
佛教大藏經 |
102 |
Fojian Canon
|
| 佛教大学 |
佛教大學 |
102 |
Bukkyo University
|
| 佛教青年 |
|
102 |
Buddhist Youth
|
| 佛门 |
佛門 |
102 |
Buddhism
|
| 佛世尊 |
|
102 |
Buddha, the world-honoured; bhagavat
|
| 佛圖澄 |
|
102 |
Fotudeng
|
| 佛陀 |
|
102 |
Buddha; the all-enlightened one
|
| 佛学丛报 |
佛學叢報 |
102 |
- Buddhist Studies Journal
- Buddhist Studies Journal
|
| 佛印禅师 |
佛印禪師 |
102 |
Chan Master Foyin
|
| 富兰克林 |
富蘭克林 |
102 |
Franklin / Benjamin Franklin
|
| 富楼那 |
富樓那 |
102 |
Purna; Punna
|
| 阜宁县 |
阜寧縣 |
102 |
Funing county
|
| 浮山法远 |
浮山法遠 |
102 |
Fushan Fayuan
|
| 福州 |
|
102 |
Fuzhou
|
| 甘地 |
|
103 |
(Mahatma) Gandhi
|
| 刚果 |
剛果 |
103 |
Congo
|
| 甘露净 |
甘露淨 |
103 |
Amitodana
|
| 感业寺 |
感業寺 |
71 |
Ganye Temple
|
| 甘珠尔 |
甘珠爾 |
103 |
Kangyur; Kanjur; Tibetan Buddhist canon
|
| 高僧传 |
高僧傳 |
103 |
- Biographies of Eminent Monks
- Biographies of Eminent Monks
|
| 高希均 |
|
103 |
Charles Kao
|
| 高昌 |
|
71 |
Gaochang; Qara-hoja
|
| 高丽藏 |
高麗藏 |
103 |
Korean Canon; Tripitaka Koreana
|
| 高岭 |
高嶺 |
71 |
Gaoling; Kaolin
|
| 高丽王朝 |
高麗王朝 |
71 |
Korean Goryeo Dynasty
|
| 高棉 |
|
71 |
Khmer
|
| 高雄 |
|
71 |
Gaoxiong; Kaohsiung
|
| 高雄市 |
|
103 |
City of Gaoxiong; City of Kaohsiung
|
| 高雄县 |
高雄縣 |
103 |
Gaoxiong; Kaohsiung
|
| 高野山 |
|
103 |
Mount Kōya
|
| 高宗 |
|
71 |
- Emperor Gaozong of Song
- Emperor Gaozong of Tang
- Gaozong
|
| 戈巴契夫 |
|
103 |
Mikhail Gorbachev
|
| 格格 |
|
103 |
Gege
|
| 哥伦比亚 |
哥倫比亞 |
103 |
Colombia
|
| 共产党 |
共產黨 |
71 |
Communist Party
|
| 公事 |
|
103 |
public affairs; official (matters, duties etc)
|
| 公子 |
|
103 |
son of an official; son of nobility; your son (honorific)
|
| 古印度 |
|
103 |
Ancient India
|
| 古尊宿语录 |
古尊宿語錄 |
103 |
Records of the Sayings of Ancient Monastic Elders
|
| 观无量寿经 |
觀無量壽經 |
71 |
- Contemplation Sutra
- Contemplation Sutra; Sutra on the Visualization of Immeasurable Life; Guan Wuliangshou jing
|
| 管仲 |
|
71 |
Guanzi; Guan Zhong
|
| 广弘明集 |
廣弘明集 |
71 |
Guang Hong Ming Ji
|
| 广东 |
廣東 |
71 |
Guangdong
|
| 广东话 |
廣東話 |
71 |
Yue Dialect; Guangdong Dialect; Cantonese
|
| 广汉 |
廣漢 |
103 |
Guanghan
|
| 光山 |
|
103 |
- Guangshan
- Guangshan
|
| 广西 |
廣西 |
71 |
Guangxi
|
| 光宅寺 |
|
103 |
Guangzhai Temple
|
| 官宦 |
|
103 |
functionary; official
|
| 观世音 |
觀世音 |
71 |
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara; Avalokiteśvara; Guanyin
|
| 观世音菩萨 |
觀世音菩薩 |
71 |
Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin
|
| 观普贤菩萨行法经 |
觀普賢菩薩行法經 |
103 |
The Samantabhadra Contemplation Practice Methods Sutra
|
| 贯休 |
貫休 |
103 |
Guanxiu
|
| 观音 |
觀音 |
103 |
- Guanyin [Bodhisattva]
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara
|
| 观音菩萨 |
觀音菩薩 |
71 |
Avalokitesvara Bodhisattva
|
| 桂 |
|
103 |
- Guangxi
- cassia; cinnamon
- Gui
|
| 龟山 |
龜山 |
103 |
- Guishan; Kueishan
- Tortoise Mountain
|
| 沩山 |
溈山 |
103 |
- Guishan
- Guishan
|
| 归善 |
歸善 |
103 |
Guishan
|
| 顾恺之 |
顧愷之 |
103 |
Gu Kaizhi or Ku K'aichih
|
| 谷口 |
|
103 |
Taniguchi (Japanese surname)
|
| 国父纪念馆 |
國父紀念館 |
103 |
Sun Yat-sen Memorial Hall
|
| 国军 |
國軍 |
103 |
National Revolutionary Army
|
| 国大 |
國大 |
103 |
National Assembly of the Republic of China
|
| 过得 |
過得 |
103 |
How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well
|
| 国防部 |
國防部 |
103 |
Defense Department; Ministry of National Defense
|
| 国风 |
國風 |
71 |
Guofeng; Tunes from the States
|
| 国共 |
國共 |
103 |
Chinese Nationalist Party and Chinese Communist Party
|
| 国际佛光会 |
國際佛光會 |
103 |
Buddha's Light International Association (BLIA)
|
| 国民大会 |
國民大會 |
103 |
National Convention
|
| 国民党 |
國民黨 |
71 |
Kuomintang; Nationalist Party; KMT
|
| 国民政府 |
國民政府 |
103 |
Nationalist government
|
| 国清寺 |
國清寺 |
71 |
Guoqing Temple
|
| 国学 |
國學 |
103 |
- national studies; studies of Confucian classics
- the Imperial College
- Kokugaku
|
| 国音字母 |
國音字母 |
71 |
Phonetic Alphabet of the National Language
|
| 鼓山 |
|
71 |
Gushan; Kushan
|
| 哈佛 |
|
104 |
Harvard University
|
| 哈佛大学 |
哈佛大學 |
104 |
Harvard University
|
| 海潮音 |
|
104 |
- Ocean Waves Magazine
- Sounds of the Ocean Waves
- ocean-tide voice
- Ocean Waves Magazine; Sound of the Sea Tide
|
| 汉 |
漢 |
104 |
- Han Chinese
- Han Dynasty
- Milky Way
- Later Han Dynasty
- a man; a chap
- Chinese language
- Han River
- Chinese; cīna
|
| 汉朝 |
漢朝 |
72 |
Han Dynasty
|
| 汉城 |
漢城 |
72 |
Seoul; Hanseong
|
| 汉人 |
漢人 |
72 |
Han Chinese person or people
|
| 韩国 |
韓國 |
104 |
South Korea
|
| 杭州 |
|
72 |
Hangzhou
|
| 汉民族 |
漢民族 |
104 |
Han ethnic group
|
| 寒山 |
|
104 |
Hanshan
|
| 憨山德清 |
|
104 |
Hanshan Deqing
|
| 汉文 |
漢文 |
72 |
written Chinese language
|
| 韩信 |
韓信 |
72 |
Han Xin
|
| 好时 |
好時 |
104 |
Hershey's
|
| 恒春镇 |
恆春鎮 |
104 |
Hengchun
|
| 衡山 |
|
104 |
Hengshan; Mount Heng
|
| 恒生 |
恆生 |
104 |
Hang Seng
|
| 和政 |
|
104 |
Hezheng
|
| 合纵 |
合縱 |
104 |
Vertical Alliance
|
| 弘教藏 |
|
104 |
Kokyo edition
|
| 红楼梦 |
紅樓夢 |
104 |
- Dream of the Red Chamber
- Dream of the Red Chamber
|
| 弘明集 |
|
72 |
Hongming Ji; Collection on the Propagation and Clarification of Buddhism
|
| 洪武 |
|
104 |
Hong Wu; Emperor Taizu of Ming
|
| 洪武南藏 |
|
72 |
Hong Wu Southern Canon
|
| 弘一 |
|
72 |
Venerable Hong Yi
|
| 弘法藏 |
|
104 |
Hongfa Canon
|
| 弘福寺 |
|
72 |
Hongfu Temple
|
| 红磡 |
紅磡 |
104 |
Hung Hom
|
| 弘一大师 |
弘一大師 |
104 |
Hong Yi
|
| 后汉 |
後漢 |
72 |
- Later Han
- Later Han
|
| 后唐 |
後唐 |
72 |
Later Tang
|
| 沪 |
滬 |
104 |
- Shanghai
- Hu River
|
| 华藏世界 |
華藏世界 |
104 |
- Flower Bank World
- Pure Land of Vairocana
- the flower store world
|
| 华手经 |
華手經 |
72 |
Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing
|
| 华文 |
華文 |
72 |
Chinese language; Chinese script
|
| 淮 |
|
104 |
Huai River
|
| 怀素 |
懷素 |
72 |
Huai Su
|
| 怀安县 |
懷安縣 |
104 |
Huai'an
|
| 花莲 |
花蓮 |
72 |
Hualian; Hualien
|
| 黄金宝 |
黃金寶 |
104 |
Wong Kam-po
|
| 黄檗 |
黃檗 |
104 |
- Amur cork tree
- Huangbo
- Huangbo
|
| 黄檗希运 |
黃檗希運 |
104 |
Huangbo Xiyun
|
| 黄河 |
黃河 |
72 |
Yellow River
|
| 黄梅 |
黃梅 |
104 |
Huangmei
|
| 黄山 |
黃山 |
72 |
- Huangshan
- Huangshan
|
| 华氏城 |
華氏城 |
72 |
Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma
|
| 华亭 |
華亭 |
104 |
Huating
|
| 华严 |
華嚴 |
72 |
Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
|
| 华严经 |
華嚴經 |
72 |
- Avatamsaka Sutra
- Avatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
|
| 华严经探玄记 |
華嚴經探玄記 |
72 |
Huayan Jing Tan Xuan Ji
|
| 华严一乘教义分齐章 |
華嚴一乘教義分齊章 |
72 |
Huayan One Vehicle Classification of the Teachings; Huayan Yi Cheng Jiaoyi Fen Qi Zhang
|
| 华严宗 |
華嚴宗 |
72 |
Huayan School; Huayan zong
|
| 华严宗三祖 |
華嚴宗三祖 |
104 |
third patriarch of the Huayan school
|
| 华严寺 |
華嚴寺 |
104 |
- Hua Yan Temple
- Hwaeomsa
|
| 华藏寺 |
華藏寺 |
104 |
Huazang Temple
|
| 慧安 |
|
72 |
Hui An
|
| 慧琳 |
|
104 |
Hui Lin
|
| 惠能 |
|
72 |
Hui Neng
|
| 慧日 |
|
104 |
- Huiri
- Huiri
- to have illuminating wisdom like the Buddha
|
| 迴向文 |
|
104 |
Verse for Transfer of Merit
|
| 惠安 |
|
104 |
Hui'an
|
| 会安 |
會安 |
104 |
Hoi An
|
| 惠安县 |
惠安縣 |
104 |
Hui'an county
|
| 会昌 |
會昌 |
104 |
Huichang
|
| 慧光 |
|
104 |
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
- the light of wisdom
|
| 慧皎 |
|
72 |
Hui Jiao
|
| 回教 |
|
104 |
Islam
|
| 慧力 |
|
72 |
- power of wisdom
- Huili
|
| 慧能 |
|
72 |
Huineng
|
| 慧远 |
慧遠 |
72 |
- Jingying Huiyuan
- Hui Yuan
|
| 慧忠 |
|
104 |
- Huizhong
- [National Master] Huizhong
- Huizhong; Zhizhong
|
| 徽州 |
|
72 |
Huizhou dialect
|
| 户口 |
戶口 |
104 |
Hukou; registered residence
|
| 活佛 |
|
104 |
Living Buddha
|
| 或门 |
或門 |
104 |
OR gate
|
| 虎尾 |
|
104 |
Huwei
|
| 湖西 |
|
104 |
Huhsi
|
| 集论 |
集論 |
106 |
Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu
|
| 吉藏 |
|
74 |
Jizang
|
| 嘉定 |
|
106 |
- Jiading
- Jiading
|
| 迦梨王 |
|
106 |
Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā
|
| 建炎 |
|
106 |
Jian Yan reign
|
| 箭喻经 |
箭喻經 |
74 |
Sutra on the Parable of the Arrow; Cūlamāluṅkyasutta; Cula-Malunkyovada Sutta
|
| 监院 |
監院 |
106 |
- Superintendent (of a council)
- Prior; Temple Supervisor
|
| 加拿大 |
|
106 |
- Canada
- Canada
|
| 监察院 |
監察院 |
106 |
Control Yuan
|
| 江 |
|
106 |
- a large river
- Yangtze River
- Jiang
- Jiangsu
- Jiang
|
| 讲演集 |
講演集 |
106 |
Master Hsing Yun’s Lecture Series
|
| 江北 |
|
106 |
- Jiangbei
- north of the Yangtze river
- Jiangbei
|
| 江边 |
江邊 |
106 |
river bank
|
| 将乐 |
將樂 |
106 |
Jiangle
|
| 江南 |
|
74 |
- Jiangnan
- Jiangnan
- Jiangnan
|
| 江苏 |
江蘇 |
74 |
Jiangsu
|
| 江苏省 |
江蘇省 |
74 |
Jiangsu Province
|
| 建华 |
建華 |
106 |
Jianhua
|
| 建康 |
|
106 |
Jiankang
|
| 犍陀罗 |
犍陀羅 |
74 |
Gandhāra; Gandhara
|
| 建文帝 |
|
106 |
Emperor Jianwen
|
| 建长 |
建長 |
106 |
Kenchō
|
| 鑑真 |
|
106 |
Jianzhen
|
| 鉴真 |
鑒真 |
106 |
Jiazhen; Ganjin
|
| 焦山 |
|
106 |
Jiaoshan
|
| 焦山佛学院 |
焦山佛學院 |
106 |
- Jiaoshan Buddhist College
- Jiaoshan Buddhist College
|
| 憍昙弥 |
憍曇彌 |
106 |
Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī
|
| 教育部 |
|
106 |
Ministry of Education
|
| 迦毘罗卫 |
迦毘羅衛 |
106 |
Kapilavastu; Kapilavatthu
|
| 迦叶 |
迦葉 |
106 |
- Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
- Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
|
| 迦湿弥罗国 |
迦濕彌羅國 |
106 |
Kaśmīra
|
| 嘉祥 |
|
106 |
Jiaxiang County
|
| 嘉兴 |
嘉興 |
106 |
Jiaxing
|
| 嘉义 |
嘉義 |
106 |
Jiayi
|
| 嘉义县 |
嘉義縣 |
106 |
Jiayi County
|
| 迦旃延 |
|
106 |
Mahakatyayana; Katyayana
|
| 迦旃延子 |
|
106 |
Katyāyanīputra
|
| 加州 |
|
106 |
California
|
| 罽賓 |
|
106 |
Kashmir
|
| 罽賓国 |
罽賓國 |
106 |
Kashmir
|
| 基督教 |
|
106 |
Christianity
|
| 基督徒 |
|
106 |
a Christian
|
| 戒坛 |
戒壇 |
106 |
- Precept Altar
- ordination platform
|
| 戒贤 |
戒賢 |
106 |
Śīlabhadra
|
| 劫浊 |
劫濁 |
106 |
Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration
|
| 给孤独长者 |
給孤獨長者 |
106 |
Anāthapiṇḍada
|
| 极乐净土 |
極樂淨土 |
74 |
- Pure Land of Ultimate Bliss
- Western Pure Land; Sukhāvatī
|
| 极乐世界 |
極樂世界 |
106 |
- Pure Land of Ultimate Bliss
- Western Pure Land; Sukhāvatī
|
| 极乐寺 |
極樂寺 |
74 |
Jile Temple
|
| 基隆 |
|
106 |
Chilung; Keelung
|
| 吉隆坡 |
|
106 |
Kuala Lumpur
|
| 晋 |
晉 |
106 |
- shanxi
- jin [dynasty]
- to move forward; to promote; to advance
- to raise
- Jin [state]
- Jin
|
| 金代 |
|
74 |
Jin Dynasty
|
| 净饭王 |
淨飯王 |
106 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
| 金光明经 |
金光明經 |
74 |
- Suvarnabhasottama Sutra (the Sutra of Golden Light)
- Suvarṇaprabhāsauttamarāja [sūtra]; Golden Light [Sūtra]
- Suvarṇaprabhāsauttamarājasūtra; Golden Light Sūtra
|
| 径山藏 |
徑山藏 |
106 |
Lengyan Temple Canon; Jiaxing Canon
|
| 济南 |
濟南 |
74 |
Jinan
|
| 靖康 |
|
106 |
Reign of Emperor Qinzong of Song
|
| 经律异相 |
經律異相 |
106 |
Different Aspects of the Sutras and Vinaya
|
| 净土宗 |
淨土宗 |
106 |
Pure Land School; Jingtu Zong
|
| 金刚经 |
金剛經 |
74 |
- The Diamond Sutra
- Diamond Sutra
|
| 金刚錍 |
金剛錍 |
106 |
Jingang Pai (The Diamond Cutter)
|
| 金刚座 |
金剛座 |
106 |
vajrasana; diamond throne
|
| 竟陵 |
|
106 |
Jingling
|
| 径山 |
徑山 |
106 |
Jingshan Temple
|
| 净行 |
淨行 |
106 |
- purifying practice
- Brahmin; Brahman
|
| 经藏 |
經藏 |
106 |
Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka
|
| 荆州 |
荊州 |
106 |
- Jingzhou; Ching-chou
- Jingzhou; Ching-chou
|
| 敬宗 |
|
106 |
Jingzong
|
| 晋江 |
晉江 |
106 |
Jinjiang
|
| 金陵 |
|
74 |
- Jinling; Nanjing
- Jinling; Nanjing
|
| 金轮寺 |
金輪寺 |
106 |
- Jinlun Temple
- Jinlun Temple
|
| 金门 |
金門 |
106 |
- Kinmen islands; Quemoy islands
- Jinmen
|
| 今日佛教 |
|
106 |
- Buddhism Today Magazine
- Buddhism Today
|
| 金沙江 |
|
74 |
Jinsha River
|
| 金山寺 |
|
106 |
- Jinshan Temple
- Geumsansa
|
| 金钟 |
金鐘 |
106 |
Admiralty
|
| 晋州 |
晉州 |
106 |
- Jinzhou
- Jin Prefecture
|
| 金砖 |
金磚 |
106 |
BRIC / BRICS economic bloc
|
| 鸠摩罗什 |
鳩摩羅什 |
74 |
Kumarajiva; Kumārajīva
|
| 九天 |
|
106 |
Ninth Heaven
|
| 九月 |
|
106 |
- September; the Ninth Month
- ninth lunar month; mārga-śīrṣa
|
| 鸡足山 |
雞足山 |
106 |
Mount Gurupada
|
| 觉生 |
覺生 |
106 |
- Awakening Living Beings Magazine
- Awakening Living Beings Magazine
|
| 觉世旬刊 |
覺世旬刊 |
106 |
Awakening the World
|
| 觉音 |
覺音 |
74 |
Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
|
| 郡守 |
|
106 |
Commandery Governor
|
| 句容 |
|
106 |
Jurong
|
| 俱舍论 |
俱舍論 |
74 |
Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions
|
| 开宝藏 |
開寶藏 |
75 |
Kaibao Canon; Kaibaozang
|
| 开皇 |
開皇 |
75 |
- Kai Huang reign
- Kaihuang
|
| 开元 |
開元 |
75 |
Kai Yuan
|
| 开宝 |
開寶 |
107 |
Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song
|
| 抗日战争 |
抗日戰爭 |
75 |
War of Resistance against Japan
|
| 康王 |
|
75 |
King Kang of Zhou
|
| 孔夫子 |
|
75 |
Confucius
|
| 孔雀王朝 |
|
75 |
Maurya Dynasty
|
| 空也 |
|
107 |
Kūya
|
| 孔子 |
|
75 |
Confucius
|
| 孔子家语 |
孔子家語 |
75 |
Kongzi Jiayu; Book of Sayings of Confucius and his Disciples
|
| 昆池 |
|
107 |
Kunming Lake [Dian Lake]
|
| 苦行僧 |
|
107 |
a sadhu
|
| 拉达克 |
拉達克 |
108 |
Ladakh
|
| 来安 |
來安 |
108 |
Lai'an
|
| 来义 |
來義 |
108 |
Laiyi
|
| 老伴 |
|
108 |
husband or wife
|
| 老残遊记 |
老殘遊記 |
108 |
- The Travels of Lao Tsan; The Travels of Old Decrepit
- The Travels of Old Decrepit
|
| 牢山 |
|
76 |
Laoshan
|
| 老天 |
|
108 |
God; Heavens
|
| 乐安 |
樂安 |
76 |
Le'an
|
| 雷神 |
|
108 |
God of Lightning; Thor
|
| 雷公 |
|
108 |
Lei Gong; Duke of Thunder
|
| 雷州 |
|
108 |
Leizhou
|
| 楞严 |
楞嚴 |
76 |
Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra
|
| 楞严经 |
楞嚴經 |
76 |
- Suramgama Sutra
- Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra
|
| 楞伽 |
楞伽 |
108 |
Lankavatara
|
| 乐施 |
樂施 |
108 |
Sudatta
|
| 黎 |
|
108 |
- black
- Li
- Lebanon
- Li People
- numerous; many
- at the time of
- State of Li
|
| 李炳南 |
|
108 |
Li Bingnan
|
| 李登辉 |
李登輝 |
76 |
Li Denghui
|
| 理学 |
理學 |
76 |
Li Xue; School of Principle; Neo-Confucianism; Neo-Confucian Rationalistic School; Learning of the Way
|
| 李自成 |
|
76 |
Li Zicheng
|
| 莲池大师 |
蓮池大師 |
108 |
Lianchi; Master Lianchi
|
| 连横 |
連橫 |
76 |
- Lian Heng
- Lian Heng
|
| 莲社 |
蓮社 |
76 |
- Lotus Society
- Lotus Society
|
| 梁 |
|
108 |
- a bridge
- Liang Dynasty
- City of Liang
- State of Liang
- Liang
- a beam; rafters
- a fishing sluice
- to lose footing
- State of Liang
- a ridge
- later Liang
|
| 梁代 |
|
76 |
Liang dynasty
|
| 梁红玉 |
梁紅玉 |
76 |
Liang Hongyu
|
| 梁启超 |
梁啟超 |
76 |
Liang Qichao
|
| 梁漱溟 |
|
76 |
Liang Shuming
|
| 梁武帝 |
|
108 |
- Emperor Wu of Liang
- Emperor Wu of Liang
|
| 莲花生 |
蓮花生 |
108 |
Padmasambhava
|
| 廖 |
|
108 |
Liao
|
| 了悟 |
|
76 |
Liao Wu
|
| 立法院 |
|
108 |
Legislative Yuan
|
| 林清 |
|
108 |
Lin Qing
|
| 林逋 |
|
108 |
Lin Bu
|
| 麟德 |
|
108 |
Linde
|
| 灵山 |
靈山 |
76 |
- Spiritual Mountain
- Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
|
| 灵鹫山 |
靈鷲山 |
76 |
- Vulture Peak
- Ling Jiou Mountain
- Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
|
| 铃木大拙 |
鈴木大拙 |
108 |
Daisetz Teitaro Suzuki
|
| 临济 |
臨濟 |
108 |
Linji School
|
| 临济宗 |
臨濟宗 |
108 |
Linji School; Linji zong
|
| 林肯 |
|
108 |
Lincoln
|
| 刘秉忠 |
劉秉忠 |
108 |
Liu Bingzhong
|
| 六朝 |
|
108 |
Six Dynasties
|
| 六度 |
|
108 |
Six Pāramitās; Six Perfections
|
| 六和 |
|
108 |
Six Points of Reverent Harmony
|
| 六祖惠能 |
|
76 |
Huineng; the Sixth Patriarch Huineng
|
| 六祖坛经 |
六祖壇經 |
108 |
Platform Sutra of the Sixth Patriarch; Platform Sutra; Liuzu Tan Jing
|
| 六月 |
|
108 |
- June; the Sixth Month
- sixth lunar month; bhādra
|
| 陇 |
隴 |
108 |
Gansu
|
| 龙树菩萨 |
龍樹菩薩 |
76 |
- Nagarjuna
- Nāgārjuna
|
| 龙舒增广净土文 |
龍舒增廣淨土文 |
76 |
Long Shu Zeng Guang Jing Tu Wen
|
| 龙亭 |
龍亭 |
76 |
- Dragon Pavilion
- Dragon Pavilion
|
| 龙藏 |
龍藏 |
76 |
Qian Long Canon; Long Zang
|
| 龙谷大学 |
龍谷大學 |
108 |
Ryukoku University
|
| 龙光寺 |
龍光寺 |
76 |
Longguang Temple
|
| 龙门 |
龍門 |
108 |
- Longmen
- Dragon Gate
- a sagely person
|
| 龙门山 |
龍門山 |
108 |
Mt Longmen
|
| 龙女 |
龍女 |
108 |
Dragon Daughter
|
| 龙岩 |
龍岩 |
108 |
Longyan
|
| 鹿子母讲堂 |
鹿子母講堂 |
108 |
Palace of Migara's Mother
|
| 鹿母 |
|
108 |
Mṛgāra-mātṛ
|
| 论藏 |
論藏 |
108 |
Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises
|
| 伦敦 |
倫敦 |
76 |
London
|
| 轮迴 |
輪迴 |
76 |
- Cycle of Rebirth
- rebirth
- Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
|
| 论语 |
論語 |
76 |
The Analects of Confucius
|
| 罗云忍辱经 |
羅云忍辱經 |
108 |
Luo Yun Renru Jing
|
| 罗东 |
羅東 |
108 |
Luodong; Lotong
|
| 罗睺罗 |
羅睺羅 |
108 |
Rahula
|
| 罗兰 |
羅蘭 |
108 |
Roland
|
| 罗马 |
羅馬 |
76 |
Rome
|
| 洛杉矶 |
洛杉磯 |
108 |
- Los Angeles
- Los Angeles
|
| 洛阳 |
洛陽 |
76 |
Luoyang
|
| 庐山慧远 |
廬山慧遠 |
76 |
Hui Yuan; Lushan Huiyuan
|
| 陆探微 |
陸探微 |
108 |
Lu Tanwei
|
| 鹿野苑 |
|
76 |
- Deer Park
- Mṛgadāva; Deer Park
|
| 鹿子母 |
|
108 |
Mṛgāra-mātṛ
|
| 吕碧城 |
呂碧城 |
108 |
Lü Bicheng
|
| 吕蒙正 |
呂蒙正 |
76 |
Lu Mengzheng
|
| 律藏 |
|
108 |
Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka
|
| 律宗 |
|
108 |
Vinaya School
|
| 马鸣菩萨 |
馬鳴菩薩 |
77 |
Aśvaghoṣa; Asvaghosa
|
| 麦积山 |
麥積山 |
77 |
Maiji Caves
|
| 马来西亚 |
馬來西亞 |
109 |
Malaysia
|
| 曼尼托巴 |
|
109 |
Manitoba, province of Canada
|
| 满清 |
滿清 |
109 |
Manchurian Qing
|
| 曼德勒 |
|
77 |
Mandalay
|
| 曼殊师利 |
曼殊師利 |
109 |
Manjusri
|
| 满洲 |
滿洲 |
77 |
Manchuria
|
| 茂林 |
|
109 |
Maolin
|
| 妈祖 |
媽祖 |
77 |
Mazu
|
| 马祖 |
馬祖 |
109 |
- Mazu
- Mazu [deity]
- Mazu [Islands]
- Mazu
|
| 马祖道一 |
馬祖道一 |
109 |
Mazu Daoyi
|
| 梅尔夫 |
梅爾夫 |
77 |
Merv
|
| 美的 |
|
109 |
Midea (brand)
|
| 美国 |
美國 |
109 |
United States
|
| 美国人 |
美國人 |
77 |
an American
|
| 美浓 |
美濃 |
109 |
Meinung
|
| 美神 |
|
109 |
Goddess of beauty
|
| 美洲 |
|
109 |
Americas
|
| 门头 |
門頭 |
109 |
Gatekeeper
|
| 孟子 |
|
77 |
- Mencius; Mengzi
- Mencius; Mengzi
|
| 孟尝君 |
孟嘗君 |
109 |
Lord Menchang of Qi
|
| 蒙古 |
|
109 |
Mongolia
|
| 孟加拉语 |
孟加拉語 |
77 |
Bengali
|
| 密宗 |
|
109 |
Esoteric School; Esoteric Buddhism
|
| 缅甸 |
緬甸 |
109 |
Myanmar
|
| 妙法 |
|
109 |
- Wondrous Dharma
- the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
|
| 妙慧 |
|
77 |
Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
|
| 弥勒 |
彌勒 |
109 |
- Maitreya [Bodhisattva]
- Maitreya
- Maitreya [Bodhisattva]
|
| 弥勒佛 |
彌勒佛 |
77 |
- Maitreya
- Maitreya Buddha
|
| 弥勒菩萨 |
彌勒菩薩 |
109 |
Maitreya Bodhisattva
|
| 名家 |
|
77 |
Logicians School of Thought; School of Names
|
| 明清 |
|
109 |
Ming and Qing dynasties
|
| 明太祖 |
|
77 |
Emperor Taizu of Ming
|
| 明王 |
|
109 |
- vidyaraja; lord of spells; wisdom king
- vidyaraja; great mantra
|
| 命浊 |
命濁 |
109 |
life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan
|
| 明报 |
明報 |
109 |
Ming Pao newspaper
|
| 明治维新 |
明治維新 |
109 |
Meiji Restoration
|
| 弥陀 |
彌陀 |
77 |
- Amitabha
- Amitābha
|
| 弥陀经 |
彌陀經 |
109 |
The Amitabha Sutra
|
| 魔道 |
|
109 |
Mara's Realm
|
| 末罗王经 |
末羅王經 |
109 |
Luo Wang Jing
|
| 摩登伽经 |
摩登伽經 |
109 |
Mātangīsūtra; Modengjia Jing
|
| 莫高窟 |
|
77 |
Mogao Caves
|
| 摩诃迦叶 |
摩訶迦葉 |
109 |
Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
|
| 摩诃迦叶度贫母经 |
摩訶迦葉度貧母經 |
109 |
Mohe Jiaye Du Pin Mu Jing
|
| 摩诃止观 |
摩訶止觀 |
77 |
- The Great Calming and Contemplation
- The Great Calming and Contemplation; Great Concentration and Insight; Mohe Zhi Guan
- Great Concentration and Insight
|
| 摩诃男 |
摩訶男 |
109 |
Mahanama; Mahānāma
|
| 摩诃僧只律 |
摩訶僧祇律 |
109 |
Mahāsaṅghikavinaya
|
| 摩揭陀国 |
摩揭陀國 |
109 |
Magadha
|
| 摩竭陀国 |
摩竭陀國 |
109 |
Magadha
|
| 莫斯科 |
|
109 |
Moscow
|
| 墨西哥 |
|
109 |
Mexico
|
| 摩耶 |
|
109 |
Maya
|
| 摩耶夫人 |
|
77 |
- Queen Maya
- Queen Maya
|
| 墨者 |
|
109 |
Mohist; follower of Mohist school
|
| 目犍连 |
目犍連 |
109 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
| 目连 |
目連 |
109 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
| 睦州 |
|
109 |
Muzhou
|
| 穆宗 |
|
109 |
Muzong
|
| 那烂陀 |
那爛陀 |
78 |
Nālandā Temple
|
| 那烂陀寺 |
那爛陀寺 |
78 |
- Nalanda Maharihara
- Nālandā Temple
|
| 那连耶舍 |
那連耶舍 |
110 |
Narendrayaśas
|
| 那罗延 |
那羅延 |
110 |
Narayana
|
| 南北朝 |
|
78 |
Northern and Southern Dynasties
|
| 南朝齐 |
南朝齊 |
78 |
Qi of Southern dynasties
|
| 南传 |
南傳 |
110 |
Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism
|
| 南传佛教 |
南傳佛教 |
78 |
Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism
|
| 南宋 |
|
78 |
Southern Song Dynasty
|
| 南天 |
|
110 |
Southern India
|
| 南安 |
|
110 |
Nan'an
|
| 南昌 |
|
78 |
Nanchang
|
| 南城 |
|
110 |
Nancheng
|
| 南传大藏经 |
南傳大藏經 |
110 |
Pali Tipiṭaka
|
| 南非 |
|
110 |
South Africa
|
| 南华大学 |
南華大學 |
78 |
- Nanhua University
- Nanhua University
|
| 南华寺 |
南華寺 |
110 |
Nanhua Temple
|
| 南涧寺 |
南澗寺 |
110 |
Nanjian Temple
|
| 南京 |
|
78 |
Nanjing
|
| 南山 |
|
110 |
Nanshan; Daoxuan
|
| 难陀 |
難陀 |
110 |
Nanda
|
| 南阳 |
南陽 |
110 |
Nanyang
|
| 南岳 |
南嶽 |
110 |
- Mount Heng
- Nanyue
- Hui Si; Nan Yue Hui Si
|
| 哪吒 |
|
110 |
Nezha
|
| 衲子 |
|
110 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 内典 |
內典 |
110 |
Neidian; Internal Classics
|
| 内政部 |
內政部 |
110 |
Ministry of the Interior
|
| 能忍 |
|
110 |
able to endure; sahā
|
| 能仁寺 |
|
78 |
Nengren Temple
|
| 尼泊尔 |
尼泊爾 |
110 |
- Nepal
- Nepal
|
| 涅槃 |
|
110 |
- Nirvana
- nirvana
- Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
|
| 涅槃经 |
涅槃經 |
78 |
- Nirvana Sutra
- Nirvana Sutra
|
| 尼乾子 |
尼乾子 |
110 |
Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta
|
| 泥洹 |
|
110 |
Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 宁宗 |
寧宗 |
110 |
Ningzong
|
| 尼揵 |
|
110 |
Nirgrantha
|
| 纽约市 |
紐約市 |
78 |
New York City
|
| 牛头宗 |
牛頭宗 |
110 |
Ox Head School
|
| 诺贝尔奖 |
諾貝爾獎 |
78 |
- Nobel Prize
- Nobel prize
|
| 欧洲 |
歐洲 |
197 |
Europe
|
| 派克 |
|
112 |
Pike or Peck (name) / Parker Pen Company
|
| 潘 |
|
112 |
- water in which rice has been rinsed
- Pan River
- Pan
|
| 保尔 |
保爾 |
80 |
Paul
|
| 澎湖 |
|
80 |
Penghu county; Pescadores Islands
|
| 蓬莱 |
蓬萊 |
80 |
Penglai
|
| 蓬莱米 |
蓬萊米 |
80 |
Taiwan round-grained glutinous rice (Japonica rice)
|
| 彭祖 |
|
80 |
Peng Zu
|
| 平城 |
|
112 |
- Ping Cheng
- Pyongsongg
|
| 平安夜 |
|
112 |
- Silent Night
- Christmas Eve
|
| 频婆娑罗王 |
頻婆娑羅王 |
112 |
King Bimbisara
|
| 毗舍离 |
毗舍離 |
112 |
Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
|
| 毘舍离 |
毘舍離 |
112 |
Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali
|
| 毘舍佉 |
|
112 |
- Viśākhā
- Viśākhā [constellation]
|
| 譬喻经 |
譬喻經 |
80 |
Sutra of Parables
|
| 婆罗门 |
婆羅門 |
112 |
- Brahmin;
- Brahmin; Brahman
|
| 婆罗门教 |
婆羅門教 |
112 |
Brahmanism
|
| 婆沙 |
|
112 |
Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā
|
| 婆须蜜多 |
婆須蜜多 |
112 |
Vasumitra
|
| 普门 |
普門 |
80 |
- Universal Gate
- Universal Gate; Samantamukha
|
| 普安 |
|
112 |
Puan
|
| 普慧藏 |
|
112 |
Puhui Canon
|
| 埔里 |
|
80 |
Buli; Puli
|
| 普门品 |
普門品 |
112 |
- Universal Gate Chapter
- Universal Gate Sutra
|
| 普宁藏 |
普寧藏 |
112 |
Puning Canon
|
| 菩萨道 |
菩薩道 |
112 |
- Bodhisattva Path
- Bodhisattva Path
|
| 菩萨乘 |
菩薩乘 |
112 |
Bodhisattva Vehicle
|
| 菩提流支 |
|
112 |
Bodhiruci
|
| 菩提萨埵 |
菩提薩埵 |
112 |
bodhisattva
|
| 普陀山 |
|
80 |
- Mount Putuo; Putuoshan
- Mount Putuo
|
| 普贤 |
普賢 |
112 |
Samantabhadra
|
| 普贤菩萨 |
普賢菩薩 |
112 |
Samantabhadra Bodhisattva
|
| 普贤寺 |
普賢寺 |
112 |
Pohyonsa
|
| 普愿 |
普願 |
112 |
Nanquan; Puyuan
|
| 蒲州 |
|
80 |
Puzhou; Yongji
|
| 七处三观经 |
七處三觀經 |
113 |
Qi Chu San Guan Jing
|
| 启德机场 |
啟德機場 |
113 |
Kai Tak Airport, international airport from 1925 to 1998
|
| 契嵩 |
|
81 |
Qi Song
|
| 耆域 |
|
113 |
- Qi Yu
- jīvaka
|
| 钱塘 |
錢塘 |
81 |
Qiantang
|
| 契丹藏 |
|
81 |
Khitan Canon
|
| 祇洹 |
|
113 |
Jetavana
|
| 秦始皇 |
|
81 |
Qin Shi Huang
|
| 清辩 |
清辯 |
113 |
Bhāviveka
|
| 青龙 |
青龍 |
81 |
- Azure Dragon
- Azure Dragon
|
| 庆安 |
慶安 |
113 |
Qing'an county
|
| 清朝 |
|
81 |
Qing Dynasty
|
| 清河 |
|
113 |
Qinghe
|
| 清流 |
|
113 |
Qingliu
|
| 青年会 |
青年會 |
113 |
YMCA
|
| 清源 |
淸源 |
81 |
Quanyuan
|
| 庆元 |
慶元 |
113 |
Qingyuan
|
| 亲鸾 |
親鸞 |
113 |
Shinran
|
| 耆婆 |
|
113 |
jīvaka
|
| 碛砂藏 |
磧砂藏 |
113 |
- Qisha Canon
- Qisha Canon
|
| 只树给孤独园 |
祇樹給孤獨園 |
113 |
Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
|
| 求那跋陀罗 |
求那跋陀羅 |
113 |
Guṇabhadra; Gunabhadra
|
| 栖霞山 |
棲霞山 |
81 |
Qixia Shan
|
| 栖霞寺 |
棲霞寺 |
113 |
Xixia Temple
|
| 七叶窟 |
七葉窟 |
81 |
Saptaparni Cave
|
| 祇园 |
祇園 |
113 |
Jeta Grove; Jetavana
|
| 祇园精舍 |
祇園精舍 |
113 |
Jetavana; Jetta Grove; Jetta Grove Vihara
|
| 七月 |
|
113 |
- July; the Seventh Month
- seventh lunar month; āśvayuja
|
| 劝发菩提心文 |
勸發菩提心文 |
113 |
An Inspiration to Give Rise to the Bodhi Mind
|
| 泉州 |
|
113 |
Quanzhou
|
| 全州 |
|
113 |
- Quanzhou
- Jeonju
|
| 瞿昙 |
瞿曇 |
113 |
Gautama; Gotama
|
| 人大 |
|
82 |
- National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People
- Renmin University of China
|
| 人间佛国 |
人間佛國 |
114 |
Buddha Land in the Human World - The Making of the Buddha Memorial Center
|
| 人间佛教的基本思想 |
人間佛教的基本思想 |
114 |
The Fundamental Concepts of Humanistic Buddhism
|
| 人间佛教的经证 |
人間佛教的經證 |
114 |
Being Good: Buddhist Ethics for Everyday Life
|
| 人间佛教的蓝图 |
人間佛教的藍圖 |
114 |
Humanistic Buddhism: A Blueprint for Life
|
| 人间佛教的人情味 |
人間佛教的人情味 |
114 |
Where is Your Buddha Nature?
|
| 人乘 |
|
114 |
Human Vehicle
|
| 仁波切 |
|
114 |
Rinpoche
|
| 仁和 |
|
114 |
Renhe
|
| 人间佛教 |
人間佛教 |
82 |
- Humanistic Buddhism
- Humanistic Buddhism
|
| 人间净土 |
人間淨土 |
82 |
- 1. Pure Land on Earth; 2. Humanistic Pure Land
- Humanistic Pure Land
|
| 仁寿 |
仁壽 |
114 |
Renshou
|
| 人文主义 |
人文主義 |
82 |
Humanism
|
| 忍性 |
|
114 |
Ninshō
|
| 日本 |
|
114 |
Japan
|
| 日本大藏经 |
日本大藏經 |
82 |
Japanese Canon
|
| 日本佛教 |
|
82 |
Japanese Buddhism
|
| 日本国 |
日本國 |
82 |
Japan
|
| 日光菩萨 |
日光菩薩 |
114 |
Suryaprabha Bodhisattva
|
| 日莲宗 |
日蓮宗 |
114 |
Nichiren sect
|
| 日文 |
|
82 |
Japanese language
|
| 日月潭 |
|
114 |
Sun Moon Lake
|
| 荣西 |
榮西 |
82 |
Eisai; Myōan Eisai
|
| 阮 |
|
114 |
- Ruan
- Nguyen
- an ancient musical instrument
|
| 如来 |
如來 |
114 |
- Tathagata
- Tathagata
- Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
|
| 三宝歌 |
三寶歌 |
115 |
The Triple Gem Song
|
| 三宝颂 |
三寶頌 |
115 |
Ode to the Triple Gem
|
| 三重市 |
|
115 |
Sanchong ; Sanch'ung
|
| 三法印 |
|
115 |
Three Dharma Seals
|
| 三藩市 |
|
115 |
San Francisco
|
| 三皈 |
|
115 |
Triple Gem Refuge
|
| 身口意业 |
身口意業 |
115 |
the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
|
| 三藏 |
|
115 |
- San Zang
- Buddhist Canon
- Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
|
| 三论玄义 |
三論玄義 |
115 |
Sanlun Xuan Yi; Profound Meaning of the Three Treatises
|
| 三论宗 |
三論宗 |
115 |
Three Treatise School; Three Treatise School; Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School; San Lun Zong
|
| 三义 |
三義 |
115 |
- Sanyi
- Sanyi
|
| 三月 |
|
115 |
- March; the Third Month
- three months
- third lunar month; jyeṣṭa
|
| 僧会 |
僧會 |
115 |
Kang Seng Hui
|
| 僧祐 |
|
115 |
Seng You
|
| 僧伽罗刹所集经 |
僧伽羅剎所集經 |
115 |
Sengjia Luocha Suo Ji Jing
|
| 僧伽 |
|
115 |
- sangha
- Samgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 刹帝利 |
剎帝利 |
115 |
Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
|
| 沙弥学园 |
沙彌學園 |
115 |
- Sramanera College
- school for novice monks
|
| 善财童子 |
善財童子 |
115 |
Sudhana
|
| 善导 |
善導 |
83 |
Shan Dao
|
| 善生经 |
善生經 |
115 |
Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta
|
| 善财 |
善財 |
83 |
- Sudhana
- Sudhana
|
| 山东 |
山東 |
115 |
Shandong
|
| 上帝 |
|
83 |
- God
- Lord on High
|
| 上都 |
|
115 |
Shangdu; Xanadu; Shangtu; Chandu; Xandu; Kemenfu; Kaipingfu
|
| 上海 |
|
83 |
Shanghai
|
| 上思 |
|
115 |
Shangsi
|
| 商州 |
|
115 |
Shangzhou
|
| 山上 |
|
115 |
Shanshang
|
| 善生 |
|
115 |
Sīgāla
|
| 善顺菩萨会 |
善順菩薩會 |
83 |
Surataparipṛcchā; Shanshun Pusa Hui
|
| 山田 |
|
115 |
Yamada
|
| 山西省 |
|
115 |
Shanxi
|
| 山下 |
|
115 |
Yamashita (Japanese surname)
|
| 少康 |
|
115 |
Shao Kang
|
| 绍兴 |
紹興 |
115 |
Shaoxing
|
| 畲 |
|
83 |
- She people
- a cultivated field
- She people
|
| 舍利弗 |
|
115 |
Sariputra; Sariputta
|
| 摄论 |
攝論 |
115 |
Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun
|
| 神秀 |
|
115 |
Shen Xiu
|
| 神道教 |
|
115 |
Shinto
|
| 生经 |
生經 |
115 |
Jātaka Stories
|
| 胜鬘经 |
勝鬘經 |
115 |
Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala
|
| 圣诞 |
聖誕 |
83 |
Christmas
|
| 圣德太子 |
聖德太子 |
83 |
Prince Shōtoku; Prince Shōtoku Taiji
|
| 圣地牙哥 |
聖地牙哥 |
115 |
San Diego
|
| 胜鬘 |
勝鬘 |
83 |
Śrīmālā
|
| 胜鬘夫人 |
勝鬘夫人 |
115 |
Śrīmālā
|
| 生死轮迴 |
生死輪迴 |
115 |
Saṃsāra; cycle of life and death
|
| 声闻 |
聲聞 |
115 |
- sravaka
- sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
|
| 深坑 |
|
115 |
Shenkeng
|
| 神州 |
|
115 |
China
|
| 舍身饲虎 |
捨身飼虎 |
115 |
Prince Mahasattva Jataka
|
| 舍卫城 |
舍衛城 |
115 |
Sravasti; Savatthi
|
| 舍卫国 |
舍衛國 |
115 |
Sravasti; Savatthi
|
| 十地经论 |
十地經論 |
115 |
Daśabhūmikasūtraśāstra; Treatise on the Scripture of the Ten Stages
|
| 十方诸佛 |
十方諸佛 |
115 |
the Buddhas of the Ten Directions
|
| 石虎 |
|
115 |
Shi Hu
|
| 十善业道经 |
十善業道經 |
83 |
The Ten Wholesome Ways of Actions Sutra
|
| 释氏 |
釋氏 |
115 |
Sakya clan
|
| 十行 |
|
115 |
the ten activities
|
| 世友 |
|
115 |
Vasumitra
|
| 十住毘婆沙论 |
十住毘婆沙論 |
115 |
Shi Zhu Pi Po Sha Lun
|
| 十二月 |
|
115 |
- December; the Twelfth Month
- twelfth lunar month; phālguna
|
| 释迦 |
釋迦 |
115 |
Sakyamuni
|
| 释迦如来 |
釋迦如來 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
| 释迦族 |
釋迦族 |
83 |
Sakya Clan; Shakya Clan
|
| 释迦牟尼佛 |
釋迦牟尼佛 |
115 |
Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
|
| 释迦牟尼佛传 |
釋迦牟尼佛傳 |
115 |
- The Biography of Sakyamuni Buddha
- The Biography of Sakyamuni Buddha
|
| 石勒 |
|
115 |
Shi Le
|
| 石霜 |
|
115 |
- Shishuang
- Shishuang
|
| 师说 |
師說 |
83 |
Shishuo
|
| 石涛 |
石濤 |
115 |
Shi Tao
|
| 室町 |
|
115 |
Muromachi bakufu
|
| 石头希迁 |
石頭希遷 |
115 |
Shitou Xiqian
|
| 十月 |
|
115 |
- October; the Tenth Month
- tenth lunar month; pauṣa
|
| 十住断结经 |
十住斷結經 |
115 |
Shi Zhu Duan Jie Jing
|
| 世尊 |
|
115 |
- World-Honored One
- World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha
|
| 受者 |
|
115 |
The Recipient
|
| 寿宁 |
壽寧 |
115 |
Shouning
|
| 寿山寺 |
壽山寺 |
115 |
Shoushan Temple
|
| 首座 |
|
115 |
- chief
- Shouzuo; Rector; Chief Seat
|
| 蜀 |
|
115 |
- Sichuan
- Shu Kingdom
|
| 水头 |
水頭 |
115 |
Water Steward
|
| 叔齐 |
叔齊 |
115 |
Shu Qi
|
| 四分律 |
|
83 |
- Four Part Vinaya
- Dharmaguputakavinaya; Four Part Vinaya
|
| 四个现代化 |
四個現代化 |
115 |
- Deng Xiaoping's four modernizations
- Deng Xiaoping's four modernizations practiced from the 1980s (possibly planned together with Zhou Enlai), namely: modernization of industry, agriculture, national defense and science and technology
|
| 四十二章经 |
四十二章經 |
83 |
The Sūtra of Forty-Two Sections
|
| 思王 |
|
83 |
King Si of Zhou
|
| 四自侵经 |
四自侵經 |
115 |
Si Zi Qin Jing
|
| 四川 |
|
115 |
Sichuan
|
| 四分 |
|
115 |
four divisions of cognition
|
| 死神 |
|
115 |
death deity
|
| 斯陀含 |
|
115 |
Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
|
| 思溪圆觉藏 |
思溪圓覺藏 |
115 |
Sixi Yuanjue Canon
|
| 思溪资福藏 |
思溪資福藏 |
115 |
Sixi Zifu Canon
|
| 四月 |
|
115 |
- April; the Fourth Month
- fourth lunar month; āṣāḍha
|
| 宋 |
|
115 |
- Song dynasty
- Song
- Liu Song Dynasty
|
| 宋朝 |
|
83 |
Song Dynasty
|
| 宋代 |
|
83 |
- Song Dynasty
- Liu Song Dynasty
|
| 宋高僧传 |
宋高僧傳 |
83 |
Song Biographies of Eminent Monks
|
| 宋太祖 |
|
83 |
Emperor Taizu of Song
|
| 宋文帝 |
|
115 |
Emperor Wen of Liu Song
|
| 宋英宗 |
|
83 |
Emperor Yingzong of Song
|
| 松江 |
|
83 |
Songjiang
|
| 松山 |
|
115 |
Songshan; Sungshan
|
| 苏东坡 |
蘇東坡 |
83 |
Su Dongpo
|
| 苏格拉底 |
蘇格拉底 |
115 |
Socrates
|
| 隋 |
|
83 |
Sui Dynasty
|
| 隋朝 |
|
115 |
Sui Dynasty
|
| 隋唐 |
|
83 |
Sui and Tang dynasties
|
| 隋文帝 |
|
83 |
Emperor Wen of Sui
|
| 孙立人 |
孫立人 |
115 |
Sun Li-jen
|
| 孙张清扬 |
孫張清揚 |
115 |
Sun-Zhang Qingyang
|
| 孙中山 |
孫中山 |
83 |
Dr Sun Yat-sen
|
| 孙行者 |
孫行者 |
115 |
Sun Wukong
|
| 所欲致患经 |
所欲致患經 |
115 |
Suo Yu Zhi Huan Jing
|
| 娑婆世界 |
|
115 |
Saha World; the World of Suffering
|
| 邰 |
|
116 |
- Tai
- Tai
|
| 太后 |
|
116 |
- Empress Dowager
- Consort Dowager
|
| 泰山 |
|
84 |
Mount Tai
|
| 太守 |
|
116 |
Governor
|
| 台北 |
臺北 |
84 |
Taipei
|
| 台北市 |
臺北市 |
116 |
City of Taibei; City of Taipei
|
| 台北县 |
台北縣 |
116 |
- Taibei county; Taipei county
- Taipei county
|
| 台大 |
臺大 |
116 |
National Taiwan University
|
| 太傅 |
|
84 |
Grand Tutor; Grand Mentor
|
| 泰国 |
泰國 |
116 |
Thailand
|
| 泰国国王 |
泰國國王 |
116 |
King of Thailand
|
| 台南 |
臺南 |
84 |
Tainan
|
| 台南市 |
臺南市 |
116 |
- Tainan
- Tainan city
|
| 台湾 |
台灣 |
84 |
- Taiwan
- Taiwan
|
| 台湾 |
台灣 |
84 |
Taiwan
|
| 台湾省 |
臺灣省 |
116 |
Taiwan province
|
| 太虚大师 |
太虛大師 |
84 |
Venerable Master Taixu
|
| 台语 |
台語 |
116 |
Taiwanese; Hokklo
|
| 台中 |
臺中 |
84 |
Taizhong; Taichung
|
| 台中 |
臺中 |
84 |
Taizhong; Taichung
|
| 台州 |
|
116 |
Taizhou
|
| 太宗 |
|
116 |
- Emperor Taizong
- Tai Zong; Minister of Rites
|
| 坛经 |
壇經 |
116 |
Platform Sutra
|
| 昙曜 |
曇曜 |
84 |
Tan Yao
|
| 唐朝 |
|
84 |
Tang Dynasty
|
| 唐代 |
|
84 |
Tang Dynasty
|
| 唐高宗 |
|
84 |
Emperor Gaozong of Tang
|
| 唐高祖 |
|
84 |
Emperor Gaozu of Tang
|
| 唐肃宗 |
唐肅宗 |
84 |
Emperor Suzong of Tang
|
| 唐太宗 |
|
84 |
Emperor Taizong of Tang
|
| 唐文宗 |
|
84 |
Emperor Wenzong of Tang
|
| 唐武宗 |
|
84 |
Emperor Wuzong of Tang
|
| 唐宪宗 |
唐憲宗 |
84 |
Emperor Xianzong of Tang
|
| 唐宣宗 |
|
84 |
Emperor Xuanzong of Tang
|
| 唐懿宗 |
|
84 |
Emperor Yizong of Tang
|
| 堂主 |
|
116 |
- Director (of SR, meditation hall)
- Yan Shou Hall Chief; Hospice Chief
|
| 唐会要 |
唐會要 |
84 |
Tang Hui Yao
|
| 陶渊明 |
陶淵明 |
84 |
Tao Yuanming
|
| 桃园 |
桃園 |
116 |
Taoyuan
|
| 桃园市 |
桃園市 |
116 |
Taoyuan city
|
| 他信 |
|
116 |
Thaksin Shinawatra
|
| 藤田 |
|
116 |
Fujita
|
| 藤原 |
|
116 |
Fujiwara
|
| 天乘 |
|
116 |
deva vehicle
|
| 天宝 |
天寶 |
116 |
Tianbao
|
| 天方夜谭 |
天方夜譚 |
116 |
Arabian Nights
|
| 天海藏 |
|
116 |
Tenkai Canon
|
| 天门 |
天門 |
116 |
Tianmen
|
| 天宁寺 |
天寧寺 |
116 |
Tianning Temple
|
| 天台 |
|
116 |
Tiantai; T'ien-tai
|
| 天台山 |
|
116 |
Mount Tiantai
|
| 天童寺 |
|
84 |
- Tiantong Temple
- Tiantong Temple
|
| 天下文化出版公司 |
|
116 |
Commonwealth Publishing Co., Ltd
|
| 天竺 |
|
116 |
the Indian subcontinent
|
| 天主教 |
|
116 |
the Catholic church; Catholicism
|
| 提婆达多 |
提婆達多 |
116 |
Devadatta
|
| 同盟会 |
同盟會 |
84 |
Chinese United League; Chinese Revolutionary Alliance
|
| 同泰寺 |
|
116 |
Tongtai Temple; Jiming Temple
|
| 童子军 |
童子軍 |
116 |
Scouts
|
| 土库 |
土庫 |
116 |
Tuku
|
| 外相 |
|
119 |
Foreign Minister
|
| 万佛寺 |
萬佛寺 |
87 |
Wan Fo Temple
|
| 卍续藏 |
卍續藏 |
87 |
Zokuzōkyō
|
| 王安石 |
|
119 |
Wang Anshi
|
| 王维 |
王維 |
119 |
Wang Wei
|
| 王舍城 |
|
119 |
Rajgir; Rajagrha
|
| 万历 |
萬曆 |
87 |
Emperor Wanli
|
| 万隆 |
萬隆 |
119 |
Bandung
|
| 万年 |
萬年 |
119 |
Wannian
|
| 万源 |
萬源 |
119 |
Wanyuan
|
| 伟大的佛陀 |
偉大的佛陀 |
119 |
Buddhism in Every Step: The Great Buddha
|
| 维摩经 |
維摩經 |
87 |
Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
|
| 威斯康辛 |
|
119 |
Wisconsin
|
| 韦昭 |
韋昭 |
119 |
Wei Zhao
|
| 魏晋 |
魏晉 |
87 |
Wei and Jin dynasties
|
| 维摩 |
維摩 |
87 |
- Vimalakirti
- Vimalakirti
|
| 维摩诘 |
維摩詰 |
119 |
Vimalakirti
|
| 维摩诘经 |
維摩詰經 |
87 |
Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
|
| 维摩诘居士 |
維摩詰居士 |
119 |
Vimalakirti
|
| 维纳斯 |
維納斯 |
119 |
Venus
|
| 唯识宗 |
唯識宗 |
119 |
- Faxiang School; Ci'en School
- Vigñānavāda; Dharmalaksana School
|
| 韦提希 |
韋提希 |
119 |
Vaidehī
|
| 汶 |
|
87 |
Wen River
|
| 文才 |
|
87 |
Wen Cai
|
| 文成 |
|
87 |
Princess Wen Cheng; Princess Wencheng
|
| 文成公主 |
|
87 |
Princess Wen Cheng; Princess Wencheng
|
| 温哥华 |
溫哥華 |
87 |
Vancouver
|
| 文化研究所 |
|
119 |
Cultural Research Institute
|
| 文殊 |
|
87 |
- Manjusri
- Manjusri
|
| 文殊菩萨 |
文殊菩薩 |
119 |
Manjusri Bodhisattva
|
| 文殊师利菩萨 |
文殊師利菩薩 |
119 |
Manjusri
|
| 文宣王 |
|
87 |
Xiao Zi Liang; Wenxuan Wang
|
| 文中 |
|
119 |
Bunchū
|
| 文宗 |
|
119 |
Emperor Wenzong of Tang
|
| 我的人间佛教性格 |
我的人間佛教性格 |
119 |
How I Practice Humanstic Buddhism
|
| 吴 |
吳 |
119 |
- Wu
- Jiangsu
- Wu
- Wu dialect
- Eastern Wu
- to speak loudly
|
| 五代 |
|
87 |
Five Dynasties
|
| 吴道子 |
吳道子 |
87 |
Wu Dao Zi
|
| 五灯会元 |
五燈會元 |
119 |
Compendium of the Five Lamps; Song Dynasty History of Zen Buddhism in China
|
| 武帝 |
|
87 |
- Emperor Wu of Han
- Emperor Wu of Southern Qi
- Emperor Wu of Song
|
| 五分律 |
|
87 |
Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya
|
| 无量寿经 |
無量壽經 |
87 |
- Larger Sutra on Amitayus
- The Infinite Life Sutra; The Larger Sutra on Amitāyus; The Larger Pure Land Sutra
|
| 五趣 |
|
119 |
Five Realms
|
| 吴三桂 |
吳三桂 |
87 |
Wu Sangui
|
| 无所有菩萨经 |
無所有菩薩經 |
87 |
Wu Suoyou Pusa Jing
|
| 五无间 |
五無間 |
87 |
- Avici Hell; Avīci Hell
- five sins leading to rebirth in Avacici Hell
- Avacici Hell
|
| 吴修齐 |
吳修齊 |
119 |
Wu Xuqi
|
| 无忧 |
無憂 |
119 |
- did not worry
- Carefree
- without sorrow
- Aśoka; Asoka; Ashoka
- no sorrow
|
| 无余涅盘 |
無餘涅槃 |
119 |
Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
|
| 武则天 |
武則天 |
87 |
Wu Zetian; Empress Wu; Wu Hou; Wu Zhao
|
| 五浊恶世 |
五濁惡世 |
119 |
Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities
|
| 武宗 |
|
87 |
- Emperor Zhengde; Wu Zong
- Emperor Wuzong of Tang
|
| 武昌佛学院 |
武昌佛學院 |
119 |
Wuchang Buddhist Academy; Wuchang Buddhist Seminary
|
| 武德 |
|
119 |
Wude
|
| 雾峰 |
霧峰 |
119 |
Wufeng
|
| 无量寿佛 |
無量壽佛 |
87 |
- Amitayus Buddha
- Amitayus Buddha; Measureless Life Buddha
|
| 五台山 |
五臺山 |
119 |
- Mount Wutai
- Odaesan; Mount Odaesan; Mount Odae
|
| 五台山 |
五臺山 |
119 |
- Mount Wutai
- Odaesan; Mount Odaesan; Mount Odae
|
| 无贪 |
無貪 |
119 |
non-attachment; alobha
|
| 吴兴 |
吳興 |
87 |
Wuxing
|
| 吴越 |
吳越 |
119 |
- Wuyue
- Wu and Yue
|
| 五月 |
|
119 |
May; the Fifth Month
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
Asaṅga
|
| 无诸 |
無諸 |
119 |
Wu Zhu
|
| 无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
| 西德 |
|
120 |
West Germany
|
| 西湖 |
|
88 |
West Lake
|
| 西魏 |
東魏 |
88 |
Western Wei Dynasty; Western Wei of the Northern Dynasties
|
| 西遊记 |
西遊記 |
88 |
Journey to the West
|
| 西域 |
|
120 |
Western Regions
|
| 夏安居 |
|
120 |
Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat
|
| 下乘 |
|
120 |
Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle
|
| 夏丏尊 |
|
88 |
Xia Mianzun
|
| 贤劫经 |
賢劫經 |
120 |
Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing
|
| 贤愚经 |
賢愚經 |
88 |
Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka
|
| 湘 |
|
120 |
- Hunan
- Xiang dialect
|
| 香灯 |
香燈 |
120 |
- Shrine Attendant
- Shrine Attendant
|
| 像法 |
|
120 |
Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
|
| 象山县 |
象山縣 |
120 |
Xiangshan county
|
| 香港 |
|
120 |
Hong Kong
|
| 香严 |
香嚴 |
120 |
Xiangyan
|
| 贤善 |
賢善 |
120 |
Bhadrika; Bhaddiya
|
| 贤首 |
賢首 |
120 |
Sage Chief
|
| 仙游县 |
仙遊縣 |
120 |
Xianyou
|
| 孝经 |
孝经 |
88 |
- Xiao Jing; Classic of Filial Piety
- Classic of Filial Piety; Xiaojing
|
| 小乘佛教 |
|
120 |
Hīnayāna
|
| 小乘 |
|
120 |
Hinayana
|
| 夏威夷 |
|
120 |
Hawaii, US state
|
| 悉达多 |
悉達多 |
120 |
Siddhartha
|
| 西方 |
|
120 |
- the West
- west side
- the Western [Pureland]
- Xifang
- West
|
| 西方极乐净土 |
西方極樂淨土 |
88 |
Western Pureland
|
| 西方极乐世界 |
西方極樂世界 |
120 |
Western Pure Land; Sukhavati
|
| 西方净土 |
西方淨土 |
88 |
Western Pureland
|
| 西来大学 |
西來大學 |
88 |
- University of the West (formerly Hsi Lai University)
- University of the West
|
| 西来寺 |
西來寺 |
120 |
Hsilai Temple
|
| 锡兰 |
錫蘭 |
88 |
Ceylon
|
| 西明 |
|
120 |
Ximing; Daoxuan
|
| 心地观经 |
心地觀經 |
120 |
Sutra on the Contemplation of the Mind; Mahayana Sutra on the Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature
|
| 新年 |
|
88 |
New Year
|
| 兴禅护国论 |
興禪護國論 |
120 |
Gō-Zen gokoku ron
|
| 兴国寺 |
興國寺 |
120 |
- Xinguo Temple
- Heungguksa; Heungguk Temple
|
| 行堂 |
|
120 |
- Meal Service
- Waiter
|
| 星云 |
星雲 |
120 |
Hsing Yun; Venerable Master Hsing Yun
|
| 星云大师 |
星雲大師 |
88 |
Venerable Master Hsing Yun
|
| 兴化 |
興化 |
120 |
Xinghua
|
| 星期六 |
|
88 |
Saturday
|
| 星期日 |
|
88 |
Sunday
|
| 星期三 |
|
88 |
Wednesday
|
| 星期五 |
|
88 |
Friday
|
| 行政院 |
|
120 |
Executive Yuan
|
| 新加坡 |
|
120 |
Singapore
|
| 心经 |
心經 |
88 |
- Heart Sutra
- The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra
|
| 新罗 |
新羅 |
88 |
Silla
|
| 新台币 |
新台幣 |
120 |
New Taiwan dollar
|
| 新闻周刊 |
新聞周刊 |
120 |
- Newsweek magazine
- Newsweek magazine
|
| 信心铭 |
信心銘 |
88 |
Xinxin Ming; Inscription on the Mind of Faith
|
| 新竹 |
|
120 |
Xinzhu; Hsinchu
|
| 西山 |
|
120 |
- Western Hills
- Aparaśaila
|
| 西天 |
|
88 |
India; Indian continent
|
| 修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
| 修行道地经 |
修行道地經 |
120 |
Yogacārabhūmi; Xiuxing Dao Di Jing
|
| 栖霞 |
棲霞 |
88 |
Xixia
|
| 西洋 |
|
120 |
- the West
- countries of the Indian Ocean
|
| 西藏 |
|
88 |
Tibet
|
| 西藏高原 |
|
88 |
Tibetan Plateau
|
| 汐止 |
|
120 |
Xizhi; Hsichih
|
| 徐 |
|
120 |
- xu
- slowly; gently
- Xu
- Xuzhou
- slowly; mandam
|
| 续高僧传 |
續高僧傳 |
120 |
Supplement to the Biographies of Eminent Monks
|
| 玄奘 |
|
120 |
- Xuanzang; Hsuan-Tsang
- Xuanzang; Hsuan-Tsang
|
| 玄宗 |
|
88 |
Emperor Xuanzong of Tang
|
| 宣武 |
|
120 |
Xuanwu; Emperor Xuanwu of Northern Wei
|
| 宣宗 |
|
120 |
Seonjong of Goryeo
|
| 须达长者 |
須達長者 |
88 |
Elder Sudatta
|
| 薛 |
|
120 |
- Xue
- Xue
|
| 雪窦 |
雪竇 |
88 |
Xue Dou
|
| 学道 |
學道 |
120 |
- examiner
- Learning the Way
|
| 雪窦重显 |
雪竇重顯 |
120 |
Xuedou Chongxian
|
| 虚空藏菩萨 |
虛空藏菩薩 |
120 |
Akasagarbha Bodhisattva
|
| 须弥 |
須彌 |
120 |
Mt Meru; Sumeru
|
| 须弥山 |
須彌山 |
88 |
- Mount Sumeru
- Mount Sumeru; Mount Meru
|
| 须陀洹 |
須陀洹 |
120 |
Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
|
| 亚历山大 |
亞歷山大 |
89 |
Alexander
|
| 颜回 |
顏回 |
89 |
Yan Hui
|
| 焰口 |
|
121 |
Flaming Mouth
|
| 阎罗王 |
閻羅王 |
89 |
- Yama
- Yama; Yamaraja
|
| 延寿 |
延壽 |
89 |
Yan Shou
|
| 严遵 |
嚴遵 |
121 |
Yan Zun
|
| 仰光 |
|
121 |
Yangon
|
| 阳明山 |
陽明山 |
121 |
- Mt Yangming
- Mt Yangming
|
| 杨岐 |
楊岐 |
121 |
Yangqi School
|
| 阳山 |
陽山 |
121 |
Yangshan
|
| 扬州 |
揚州 |
89 |
Yangzhou
|
| 阎老 |
閻老 |
121 |
Yama
|
| 延庆 |
延慶 |
121 |
Yanqing
|
| 姚兴 |
|
89 |
- Yao Xing
- Yao Xing
|
| 药师 |
藥師 |
89 |
- Healing Master
- Medicine Buddha
|
| 药师净土 |
藥師淨土 |
121 |
Pureland of the Medicine Buddha
|
| 药师如来 |
藥師如來 |
121 |
Medicine Buddha
|
| 耶教 |
|
121 |
Christianity
|
| 耶鲁 |
耶魯 |
121 |
Yale
|
| 耶律楚材 |
|
121 |
Yelü Chucai
|
| 耶舍 |
|
121 |
Narendrayaśas
|
| 耶稣 |
耶穌 |
121 |
Jesus; Jesus Christ
|
| 义寂 |
義寂 |
89 |
- Yi Ji
- Yi Ji
|
| 义净 |
義淨 |
89 |
Yijing
|
| 译经院 |
譯經院 |
121 |
Institute for Sutra Translation
|
| 仪礼 |
儀禮 |
89 |
Yili; Book of Etiquette and Ceremonial
|
| 一乘 |
|
121 |
ekayāna; one vehicle
|
| 一贯道 |
一貫道 |
121 |
Yiguandao
|
| 一九 |
|
121 |
Amitābha
|
| 宜兰 |
宜蘭 |
89 |
Yilan
|
| 宜兰县 |
宜蘭縣 |
121 |
Yilan county
|
| 伊莉莎白 |
|
121 |
Elizabeth
|
| 印度 |
|
121 |
India
|
| 印度佛教 |
|
89 |
Indian Buddhism
|
| 应供 |
應供 |
121 |
- Offering
- Worthy One; arhat
|
| 英国 |
英國 |
89 |
England
|
| 英属哥伦比亚大学 |
英屬哥倫比亞大學 |
89 |
University of British Columbia
|
| 印光 |
|
121 |
Yingguang
|
| 印光大师 |
印光大師 |
121 |
Venerable Master Yingguang
|
| 银河 |
銀河 |
121 |
Milky Way
|
| 银河系 |
銀河系 |
121 |
Milky Way Galaxy
|
| 因明入正理论疏 |
因明入正理論疏 |
121 |
Commentary on Nyāyamukha
|
| 印顺长老 |
印順長老 |
121 |
Yin Shun
|
| 以色列 |
|
89 |
Israel
|
| 艺术家 |
藝術家 |
121 |
artist
|
| 益州 |
|
89 |
Yizhou
|
| 永保 |
|
121 |
Eihō
|
| 永乐 |
永樂 |
89 |
Emperor Yong Le
|
| 永安 |
|
121 |
Yong'an reign
|
| 永和 |
|
121 |
Yonghe; Yungho
|
| 永明延寿 |
永明延壽 |
121 |
Yongming Yanshou
|
| 永平 |
|
89 |
- Yong Ping reign
- Yong Ping reign
|
| 雍州 |
|
89 |
Yongzhou
|
| 幽王 |
|
89 |
King You of Zhou
|
| 遊行经 |
遊行經 |
89 |
Mahāparinibbāna Sutta
|
| 优波离 |
優波離 |
121 |
Upāli; Upali
|
| 有部 |
|
121 |
Sarvāstivāda
|
| 犹大 |
猶大 |
121 |
Judas; Judah (son of Jacob)
|
| 有了 |
|
121 |
I've got a solution!; to have a bun in the oven
|
| 优婆塞戒经 |
優婆塞戒經 |
89 |
Upāsakāśīlasūtra; Sūtra of the Upāsakā Precepts
|
| 优填 |
優填 |
89 |
- Aśoka; Asoka; Ashoka
- Ancient India
|
| 于法开 |
于法開 |
121 |
Yu Fakai
|
| 盂兰盆经 |
盂蘭盆經 |
121 |
Yulan Bowl Sūtra
|
| 元朝 |
|
121 |
Yuan Dynasty
|
| 元成宗 |
|
89 |
Temür Khan; Emperor Chengzong of Yuan
|
| 原人论 |
原人論 |
89 |
Discussion on Original Nature
|
| 元世祖 |
|
89 |
Emperor Shizu of Yuan
|
| 元代 |
|
121 |
Yuan Dynasty
|
| 元和 |
|
121 |
Yuanhe
|
| 圆满时 |
圓滿時 |
121 |
krtayuga
|
| 元月 |
|
89 |
first month of the lunar new year
|
| 尉迟 |
尉遲 |
121 |
Yuchi
|
| 于都 |
於都 |
121 |
Yudu
|
| 粤 |
粵 |
89 |
- Yue; abbreviation for Guangdong
- Yue Dialect; Cantonese dialect
- an initial particle
|
| 岳飞 |
岳飛 |
89 |
Yue Fei
|
| 月藏分 |
|
121 |
Candragarbhaparipṛcchā (Dialog with Candragarbha)
|
| 月氏 |
|
89 |
Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
|
| 月光菩萨 |
月光菩薩 |
121 |
Candraprabha Bodhisattva
|
| 越南 |
|
121 |
Vietnam
|
| 玉皇大帝 |
|
121 |
Jade Emperor
|
| 瑜伽师地论 |
瑜伽師地論 |
121 |
Yogācārabhūmiśāstra; Yogacarabhumi Sastra; Discourse on the Stages of Yogic Practice
|
| 玉琳国师 |
玉琳國師 |
89 |
- National Master Yu Lin
- National Master Yulin
|
| 云冈 |
雲岡 |
121 |
Yungang
|
| 云林 |
雲林 |
121 |
Yunlin
|
| 云栖 |
雲棲 |
121 |
- Yunqi; Zhu Hong
- Zhu Hong; Master of Yunqi
|
| 余善 |
餘善 |
121 |
Yu Shan
|
| 雨神 |
|
121 |
Rain God
|
| 雨势 |
雨勢 |
121 |
Vassakāra; Varṣākāra
|
| 雨势经 |
雨勢經 |
121 |
Varsakara Sutra
|
| 于阗 |
于闐 |
121 |
Yutian
|
| 于阗国 |
于闐國 |
121 |
Yutian
|
| 玉耶 |
|
121 |
Sujātā
|
| 玉耶女经 |
玉耶女經 |
89 |
- Sutra on the Teachings to Sudatta's Daughter-in-law
- Sujata Sutra
|
| 杂阿含经 |
雜阿含經 |
122 |
Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama
|
| 杂宝藏经 |
雜寶藏經 |
90 |
Za Baozang Jing
|
| 宰相 |
|
122 |
chancellor; prime minister
|
| 贊宁 |
贊寧 |
90 |
Zan Ning
|
| 藏经楼 |
藏經樓 |
90 |
- Sutra Repository
- Sutra Repository
|
| 藏人 |
|
90 |
Tibetan (person)
|
| 藏文 |
|
122 |
Tibetan; Tibetan writing
|
| 造桥 |
造橋 |
122 |
Zaoqiao; Tsaochiao
|
| 杂志社 |
雜誌社 |
122 |
magazine publisher
|
| 曾参 |
曾參 |
90 |
Zeng Shen
|
| 增一阿含 |
|
122 |
Ekottara Āgama
|
| 增一阿含经 |
增一阿含經 |
90 |
Ekottara Āgama
|
| 怎么说呢 |
怎麼說呢 |
122 |
Why is that?; How come?
|
| 战国时代 |
戰國時代 |
90 |
Warring States Period
|
| 湛然 |
|
122 |
Zhanran; Chan-Jan
|
| 张飞 |
張飛 |
122 |
Zhang Fei
|
| 张僧繇 |
張僧繇 |
122 |
Zhang Sengyou
|
| 张大千 |
張大千 |
122 |
Chang Dai-chien or Zhang Daqian
|
| 张三 |
張三 |
122 |
John Doe
|
| 长沙县 |
長沙縣 |
122 |
Changsha county
|
| 漳州 |
|
122 |
Zhangzhou
|
| 赵 |
趙 |
122 |
- Zhao
- Zhao Dynasty
- State of Zhao
- to rush
- to visit
- Zhao
- to dig
|
| 肇论 |
肇論 |
90 |
Zhao Lun
|
| 赵州 |
趙州 |
122 |
- Zhouzhou
- Zhouzhou; Zhouzhou Congshen
|
| 浙江 |
|
90 |
- Zhejiang
- Zhe River; Qiantang River
|
| 真德秀 |
|
122 |
Zhen Dexiu
|
| 贞观 |
貞觀 |
90 |
Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang
|
| 真智 |
|
122 |
Zhen Zhi
|
| 真宗 |
|
90 |
Zhao Heng; Emperor Zhenzong of Song
|
| 郑成功 |
鄭成功 |
90 |
Koxinga; Zheng Chenggong
|
| 正藏 |
|
122 |
Taishō shinshū daizōkyō
|
| 正法念处经 |
正法念處經 |
122 |
Saddharmasmṛtyupasthānasūtra; Sutra of the Right Mindfulness of Dharma
|
| 政和 |
|
122 |
Zhenghe
|
| 正生 |
|
122 |
Zhengsheng
|
| 郑石岩 |
鄭石岩 |
90 |
Zheng Shiyan
|
| 征召 |
徵召 |
122 |
to enlist; to draft; to conscript; to appoint to an official position
|
| 正知 |
|
122 |
Zheng Zhi
|
| 镇江 |
鎮江 |
122 |
Zhenjiang
|
| 真言宗 |
|
122 |
Shingon School; Mantra School
|
| 贞元 |
貞元 |
122 |
- Zhenyuan
- Jōgen
|
| 志德 |
志德 |
90 |
Jnanagupta
|
| 知客 |
|
122 |
- receptionist
- Guest Prefect
|
| 支谦 |
支謙 |
90 |
Zhi Qian
|
| 智通 |
|
122 |
Zhi Tong
|
| 智严 |
智嚴 |
90 |
Zhi Yan
|
| 支那内学院 |
支那內學院 |
122 |
Chinese Inner Studies Institute
|
| 智人 |
|
90 |
Homo sapiens
|
| 祇陀太子 |
|
122 |
Prince Jeta
|
| 智顗 |
|
90 |
Zhi Yi; Chih-i
|
| 智藏 |
|
122 |
Xitang Zhizang; Zhizang
|
| 智者大师 |
智者大師 |
122 |
Venerable Master Zhi Yi
|
| 中阿含 |
|
122 |
Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses
|
| 中古 |
|
90 |
- medieval; Middle Ages; Chinese middle antiquity
- used; second-hand
|
| 中观 |
中觀 |
90 |
- Madhyamaka
- Madhyamaka
|
| 中日战争 |
中日戰爭 |
90 |
Second Sino-Japanese War; War of Resistance against Japan
|
| 中说 |
中說 |
122 |
Zhong Shuo
|
| 中原 |
|
122 |
the Central Plains of China
|
| 中都 |
|
90 |
Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing
|
| 中国大陆 |
中國大陸 |
90 |
Chinese mainland
|
| 中国电视公司 |
中國電視公司 |
122 |
China TV (CTV)
|
| 中国佛教会 |
中國佛教會 |
122 |
Buddhist Association of the Republic of China
|
| 中国话 |
中國話 |
122 |
spoken Chinese
|
| 中和 |
|
122 |
Zhonghe
|
| 中华 |
中華 |
90 |
China
|
| 中华大藏经 |
中華大藏經 |
90 |
Tripitaka Sinica; Zhonghua Canon
|
| 中山 |
|
122 |
- Dr Sun Yat-sen; Zhongshan, prefecture-level city in Guangdong, close to Sun Yat-sen's birthplace; Nakayama (Japanese surname)
- Zhongshan
- Nakayama
|
| 中山堂 |
|
122 |
Zhongshan Hall
|
| 中统 |
中統 |
122 |
Zhongtong
|
| 中土 |
|
122 |
- China
- the Central Plains of China
- level ground
|
| 重兴 |
重興 |
122 |
Zhongxing
|
| 中兴寺 |
中興寺 |
90 |
Zhongxing Temple
|
| 中站 |
|
122 |
Zhongzhan
|
| 昼 |
晝 |
122 |
- daytime
- Zhou
- Zhou
|
| 周利槃陀伽 |
|
122 |
Panthaka
|
| 周六 |
週六 |
90 |
Saturday
|
| 周三 |
週三 |
90 |
Wednesday
|
| 竺法护 |
竺法護 |
90 |
Dharmarakṣa
|
| 诸法集要经 |
諸法集要經 |
122 |
Dharmasamuccaya; Zhu Fa Ji Yao Jing
|
| 竺法旷 |
竺法曠 |
90 |
Zhu Fakuang
|
| 竺佛调 |
竺佛調 |
122 |
Zhu Fotiao
|
| 祝融 |
|
90 |
Zhu Rong
|
| 朱元璋 |
|
90 |
Zhu Yuanzhang; Emperor Taizu of Ming
|
| 庄严论 |
莊嚴論 |
122 |
Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna Sūtras
|
| 转轮圣王 |
轉輪聖王 |
90 |
Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
|
| 转轮圣王修行经 |
轉輪聖王修行經 |
122 |
Cakkavattisīhanāda Sutta; Cakkavattisīhanādasutta
|
| 爪哇 |
|
122 |
- Java
- Java [programming language]
|
| 煮云 |
煮雲 |
122 |
Zhu Yun
|
| 自恣 |
|
122 |
pravāraṇā; ceremony of repentance
|
| 紫禁城 |
|
122 |
The Forbidden City; the Imperial Palace
|
| 子路 |
|
122 |
Zi Lu
|
| 资圣寺 |
資聖寺 |
90 |
Zisheng Temple
|
| 自在王 |
|
122 |
īśāna; Isana; Svāmin
|
| 梓州 |
|
122 |
Zizhou Circuit
|
| 宗宝 |
宗寶 |
122 |
Zong Bao
|
| 宗教法 |
|
122 |
Religious Law
|
| 宗镜录 |
宗鏡錄 |
122 |
Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth
|
| 宗门 |
宗門 |
90 |
- religious school
- Chan School of Buddhism; Zen
|
| 宗密 |
|
122 |
Zong Mi; Guifeng Zongmi
|
| 综理众经目录 |
綜理眾經目錄 |
122 |
Zongli Zhong Jing Mulu
|
| 宗仰 |
|
122 |
Zongyang
|
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1567.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 爱人者人恒爱之 |
愛人者人恆愛之 |
195 |
He who respects others will be respected by them.
|
| 爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
| 爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
| 爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 唵嘛呢叭咪吽 |
|
97 |
Mantra of Six Syllables; Om mani padme hum
|
| 安然自在 |
|
196 |
Peaceful and Carefree
|
| 菴主 |
庵主 |
196 |
supervising nun
|
| 安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 庵堂 |
|
196 |
Buddhist nunnery
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 把鼻 |
|
98 |
to pull an ox by its nose
|
| 八大 |
|
98 |
eight great
|
| 八大宗派 |
|
98 |
eight schools of Chinese Buddhism
|
| 八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八风吹不动 |
八風吹不動 |
98 |
Eight Winds
|
| 八福田 |
|
98 |
- Eight Merit Fields
- Eight Fields of Merit
- eight fields of merit
|
| 八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
| 八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
| 八时 |
八時 |
98 |
eight periods of time
|
| 八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八相成道 |
|
98 |
eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
|
| 八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八正道分 |
|
98 |
Noble Eightfold Path
|
| 八宗 |
|
98 |
eight sects
|
| 白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
| 八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
| 八敬法 |
|
98 |
eight precepts of respect
|
| 八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
| 办道 |
辦道 |
98 |
to carry out spiritual practice
|
| 谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
| 宝鼎赞 |
寶鼎讚 |
98 |
Praise of the Jeweled Censer
|
| 宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
| 八十随形好 |
八十隨形好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 北传 |
北傳 |
98 |
northern transmission of Buddhism; Nothern Buddhism
|
| 北传佛教 |
北傳佛教 |
98 |
northern transmission of Buddhism; Northern Buddhism
|
| 悲田 |
|
98 |
field of piety
|
| 悲智 |
|
98 |
- compassion and wisdom
- Compassion and Wisdom
|
| 悲智双运 |
悲智雙運 |
98 |
Practice Compassion and Wisdom Simultaneously
|
| 悲智愿行 |
悲智願行 |
98 |
Compassion, Wisdom, Vow, and Practice
|
| 悲心 |
|
98 |
- a sympathetic mind
- Merciful Heart
|
| 悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
| 本山 |
|
98 |
- main temple; home temple
- this temple
|
| 本寺 |
|
98 |
main temple; home temple; this temple
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
| 弊恶 |
弊惡 |
98 |
evil
|
| 鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 比丘戒 |
|
98 |
the monk's precepts; Bhiksu Precepts
|
| 比丘众 |
比丘眾 |
98 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 比丘尼戒 |
|
98 |
the nun's precepts; Bhiksuni Precepts
|
| 拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- Prajñā
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
|
| 般若空性 |
|
98 |
prajna; great wisdom
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 不动心 |
不動心 |
98 |
Unmoving Mind
|
| 不二法门 |
不二法門 |
98 |
- The Dharma Gate of Non-Duality
- the Gate of Non-Duality
- Non-Duality; the dharma-gate of non-duality
|
| 不害 |
|
98 |
non-harm
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
| 不诳语 |
不誑語 |
98 |
not lying
|
| 不念旧恶 |
不念舊惡 |
98 |
do not hold grudges
|
| 部派佛教 |
|
98 |
period of early Buddhist schools
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不请之友 |
不請之友 |
98 |
Be an Uninvited Helper
|
| 不容易接受 |
|
98 |
not easily accepted
|
| 不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不生不死 |
|
98 |
unnborn and undying
|
| 布施结缘 |
布施結緣 |
98 |
giving and developing good affinities
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不偷盗 |
不偷盜 |
98 |
refrain from stealing
|
| 不退法轮 |
不退法輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
| 不忘初心 |
|
98 |
Never Forget One’s Initial Aspirations
|
| 不妄语 |
不妄語 |
98 |
- Refrain from lying
- not lying
|
| 不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
| 不邪淫 |
|
98 |
refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct
|
| 不邪婬 |
|
98 |
prohibition of debauchery
|
| 不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
Refrain from consuming intoxicants
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
| 布萨 |
布薩 |
98 |
- Posadha
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; anutpāda
- nonarising; not produced; not conditioned; anutpada
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 不贪欲 |
不貪欲 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
| 参禅 |
參禪 |
99 |
- Contemplation on Chan
- to meditate
- to seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
|
| 参学 |
參學 |
99 |
- travel and learn
- to be a visiting monastic; to study
|
| 草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
| 禅波罗蜜 |
禪波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
| 禅床 |
禪床 |
99 |
meditation mat
|
| 禅道 |
禪道 |
99 |
Way of Chan
|
| 禅净 |
禪淨 |
99 |
Chan and Pure Land Buddhism
|
| 禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
| 禅堂 |
禪堂 |
99 |
- a Chan monastic dormitory
- a Buddhist temple with no monastics
- Meditation Hall
- meditation hall
|
| 禅味 |
禪味 |
99 |
- Taste of Chan
- meditative joy
|
| 禅心 |
禪心 |
99 |
Chan mind
|
| 禅学 |
禪學 |
99 |
to study the Chan School
|
| 禅院 |
禪院 |
99 |
a Chan temple; a Zen temple
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 忏除 |
懺除 |
99 |
confession and forgiveness
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 常不轻菩萨 |
常不輕菩薩 |
99 |
Never Disparaging Bodhisattva
|
| 长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
| 常寂光 |
|
99 |
Eternally Tranquil Light
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
| 常生 |
|
99 |
immortality
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 长斋 |
長齋 |
99 |
long term abstinence from eating meat
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 禅和子 |
禪和子 |
99 |
- a Chan monastic
- meditation-associates
- Chan Monk
|
| 禅机 |
禪機 |
99 |
a state that reveals itself with the truth; a Buddhist allegory
|
| 禅那 |
禪那 |
99 |
meditation
|
| 谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
| 禅刹 |
禪剎 |
99 |
a Buddhist temple; a Chan temple
|
| 羼提 |
|
99 |
ksānti; tolerance
|
| 禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
| 禅坐 |
禪坐 |
99 |
- sitting meditation
- to meditate
|
| 朝山会馆 |
朝山會館 |
99 |
Pilgrim's Lodge
|
| 朝山团 |
朝山團 |
99 |
pilgrims
|
| 朝元寺 |
|
99 |
Chao Yuan Temple
|
| 超渡 |
|
99 |
to release a soul from suffering
|
| 瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
| 尘劫 |
塵劫 |
99 |
kalpas as numerous as grains of dust
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 成佛大道 |
|
99 |
- Great Path to Buddhahood
- Path to Buddhahood
|
| 称念 |
稱念 |
99 |
- to chant the name of the Buddha
- chant Buddha's name
|
| 成所作智 |
|
99 |
Wisdom of perfect conduct
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 成住坏空 |
成住壞空 |
99 |
formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas
|
| 成就归于大众 |
成就歸於大眾 |
99 |
achievements belong to the majority
|
| 成就一切智 |
|
99 |
attainment of omniscience
|
| 尘垢 |
塵垢 |
99 |
- dirt; filth
- mental afflictions
- secular affairs
- a very small particle
|
| 瞋怒 |
|
99 |
- aversion; hatred; dveṣa
- to stare at in a rage
|
| 瞋心 |
|
99 |
- anger; a heart of anger
- Anger
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
| 持名 |
|
99 |
- to rely on the name
- Yasodhara
|
| 癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
| 持斋 |
持齋 |
99 |
to keep a fast
|
| 持诵 |
持誦 |
99 |
to chant; to accept and maintain by reciting
|
| 重颂 |
重頌 |
99 |
geya; repeated verses
|
| 重新估定价值 |
重新估定價值 |
99 |
Reappraising value
|
| 臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
| 稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
| 付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust to
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
| 船筏 |
|
99 |
a raft
|
| 床卧 |
床臥 |
99 |
bed; resting place
|
| 床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
| 传戒 |
傳戒 |
99 |
- to initiate a novice
- Conferral of Precepts
|
| 船师 |
船師 |
99 |
captain
|
| 楚毒 |
|
99 |
something terrible; sudāruṇa
|
| 初机 |
初機 |
99 |
a beginner
|
| 出家众 |
出家眾 |
99 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- to leave Samsara; to transcend the mundane world
- to leave
- renunciation, transcendence
|
| 处理自己 |
處理自己 |
99 |
guide oneself [through life]
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
|
| 慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
| 慈恩 |
|
99 |
- compassion and grace
- Compassion and Kindness
|
| 此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
| 慈悲观 |
慈悲觀 |
99 |
contemplation of loving-kindness and compassion
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
| 大慈育幼院 |
|
100 |
Da Ci Children's Home
|
| 大佛城 |
|
100 |
Great Buddha Land
|
| 大戒 |
|
100 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
| 大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
| 大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大善知识 |
大善知識 |
100 |
a Dharma friend with great merit
|
| 大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
| 大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 大圆镜智 |
大圓鏡智 |
100 |
- Great Perfect Mirror Wisdom
- perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
|
| 大智慧 |
|
100 |
great wisdom and knowledge
|
| 大专佛学夏令营 |
大專佛學夏令營 |
100 |
College Buddhist Youth Summer Camp
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
| 大觉世尊 |
大覺世尊 |
100 |
World-honored One of the great enlightenment
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 但莫憎爱 |
但莫憎愛 |
100 |
do not hate or favor
|
| 道风 |
道風 |
100 |
the truth of the way is like the wind
|
| 道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
| 道念 |
|
100 |
- A Mind of Cultivation
- Mindfulness of the Path
|
| 道品 |
|
100 |
- monastic grade
- Stages of the Way
|
| 道心 |
|
100 |
Mind for the Way
|
| 道意 |
|
100 |
intention to attain enlightenment
|
| 道中 |
|
100 |
on the path
|
| 道种智 |
道種智 |
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
| 到彼岸 |
|
100 |
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
- To the Other Shore
|
| 到处都有 |
到處都有 |
100 |
omnipresent
|
| 道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
| 大乘普济 |
大乘普濟 |
100 |
universal Mahāyāna
|
| 大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
| 大寺院 |
|
100 |
abbey; large monastery
|
| 大我 |
|
100 |
the collective; the whole; the greater self
|
| 大悟 |
|
100 |
great awakening; great enlightenment
|
| 大衍历 |
大衍曆 |
100 |
Dayan calendar; Daien; Taien calendar
|
| 大众所接受 |
大眾所接受 |
100 |
the public to accept
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 等慈 |
|
100 |
Universal Compassion
|
| 等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
| 地球人 |
|
100 |
A World Citizen
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 地想 |
|
100 |
contemplation of the earth
|
| 电光石火 |
電光石火 |
100 |
transient lightning and flint-fire
|
| 掉举 |
掉擧 |
100 |
- restlessness
- excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
| 地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 地观 |
地觀 |
100 |
visualization of the earth
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定学 |
定學 |
100 |
training on meditative concentration
|
| 定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 地藏菩萨的愿力 |
地藏菩薩的願力 |
68 |
power of Ksitigarbha’s vow
|
| 东禅楼 |
東禪樓 |
100 |
East Chan Auditorium
|
| 动静一如 |
動靜一如 |
100 |
movement is the same as stillness
|
| 洞然明白 |
|
100 |
revealed in perfect clarity
|
| 动心 |
動心 |
100 |
- to move the heart; to be moved
- to shake the will
|
| 度化 |
|
100 |
Deliver
|
| 度僧 |
|
100 |
to lead to become a monastic
|
| 度无极 |
度無極 |
100 |
paramita; perfection
|
| 度一切苦厄 |
|
100 |
Overcome All Sufferings
|
| 度众 |
度眾 |
100 |
Deliver Sentient Beings
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 断德 |
斷德 |
100 |
the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
|
| 端心正意 |
|
100 |
with a proper mind and regulated will
|
| 度牒 |
|
100 |
ordination license
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 遁世 |
|
100 |
to withdraw from the world
|
| 堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
| 多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
| 恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
| 恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
| 恶果 |
惡果 |
195 |
evil consequence; retribution (in Buddhism)
|
| 恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
| 二而一 |
|
195 |
they are different, yet the same
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
| 二六时 |
二六時 |
195 |
twelve hours
|
| 二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
| 二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
| 二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
| 二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
| 恶师 |
惡師 |
195 |
a bad friend; a bad teacher
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
| 法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
| 法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
| 法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
| 法界一如 |
|
102 |
Dharma Realm as One
|
| 法乐 |
法樂 |
102 |
- dharma joy
- Dharma joy
|
| 法脉 |
法脈 |
102 |
Dharma lineage
|
| 法门无量誓愿学 |
法門無量誓願學 |
102 |
Teachings are infinite; The teachings are innumerable, I vow to master them all.
|
| 法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法事 |
|
102 |
a Dharma event
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
| 法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
| 发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 法音宣流 |
|
102 |
Sound of the Dharma Spreads
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
| 法布施 |
|
102 |
the gift of teaching the Dharma
|
| 法灯 |
法燈 |
102 |
a Dharma lamp
|
| 法鼓 |
|
102 |
a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
|
| 法号 |
法號 |
102 |
- Dharma Name
- Dharma name
|
| 法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
| 凡圣不二 |
凡聖不二 |
102 |
nonduality between the mundane and the divine
|
| 梵行品 |
|
102 |
religious cultivation [chapter]
|
| 梵呗 |
梵唄 |
102 |
- Buddhist Chanting
- Buddhist hymn
- fanbei; buddhist chanting
|
| 梵本 |
|
102 |
a Sanskrit text
|
| 防非止恶 |
防非止惡 |
102 |
to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 放生 |
|
70 |
- Liberate Lives
- to release living creatures; fangsheng
|
| 方外 |
|
102 |
monastic life
|
| 方便慧 |
|
102 |
skill in means and wisdom
|
| 方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
| 方便善巧 |
|
102 |
skillful means; expedient means; skillful and expedient means
|
| 方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
| 方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
| 放香 |
|
102 |
- free session
- a day off
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 梵音 |
|
102 |
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
|
| 法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
|
| 法桥 |
法橋 |
102 |
hokkyō
|
| 法水 |
|
102 |
- Dharma is like water
- Dharma Water
|
| 法堂 |
|
102 |
- Fo Guang Shan Founder's Quarters
- Dharma Hall
- a Dharma hall
|
| 法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
| 法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
| 法筵 |
|
102 |
a seat for teaching the Dharma
|
| 法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
| 法雨 |
|
102 |
- Dharma rain
- Dharma Rain
|
| 法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
| 法藏 |
|
102 |
- sūtra repository; sūtra hall
- Dharma Treasure
- Fazang
|
| 法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
| 非道 |
|
102 |
heterodox views
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
| 佛道品 |
|
102 |
Buddha's Practice chapter
|
| 佛殿 |
|
102 |
a Buddhist shrine; a Buddha hall
|
| 佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
| 佛法僧 |
|
70 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛光茶 |
|
102 |
Fo Guang Tea
|
| 佛光大藏经编修委员会 |
佛光大藏經編修委員會 |
102 |
Fo Guang Shan Buddhist Canon Committee
|
| 佛光精舍 |
|
102 |
Fo Guang Senior Home
|
| 佛光普照 |
|
102 |
Buddha's Light Shines Universally
|
| 佛光人 |
|
102 |
Fo Guang member; Buddha's Light member
|
| 佛光山丛林学院 |
佛光山叢林學院 |
102 |
FGS Tsung-Lin University
|
| 佛光山大慈育幼院 |
|
102 |
FGS Da Ci Children’s Home
|
| 佛光山短期出家修道会 |
佛光山短期出家修道會 |
102 |
FGS Short-Term Monastic Retreat
|
| 佛光山文教基金会 |
佛光山文教基金會 |
102 |
FGS Foundation for Buddhist Culture and Education
|
| 佛光山住持 |
|
102 |
Head Abbot of Fo Guang Shan Monastery
|
| 佛光缘 |
佛光緣 |
102 |
Fo Guang Affinities
|
| 佛国净土 |
佛國淨土 |
102 |
The Kingdom of Buddha, a Pureland
|
| 佛化家庭 |
|
102 |
Buddhist family
|
| 佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
| 佛教通讯社 |
佛教通訊社 |
102 |
Buddhism News Agency
|
| 佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
| 佛说 |
佛說 |
70 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛图 |
佛圖 |
102 |
stupa
|
| 佛性 |
|
70 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛缘 |
佛緣 |
70 |
- Buddha Connection
- Buddhist affinities
|
| 佛传 |
佛傳 |
70 |
the Life of the Buddha
|
| 佛道 |
|
70 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛国 |
佛國 |
70 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
| 佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
| 佛化事业 |
佛化事業 |
102 |
Buddhist undertakings
|
| 佛教历史 |
佛教歷史 |
102 |
history of Buddhism
|
| 佛教研究 |
|
102 |
Buddhist studies
|
| 佛教艺术 |
佛教藝術 |
102 |
Buddhist art
|
| 佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛身 |
|
70 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛书 |
佛書 |
102 |
Buddhist texts; scripture
|
| 佛土 |
|
102 |
buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth
|
| 佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
| 佛学院 |
佛學院 |
70 |
- Buddhist college; see 佛光山叢林學院
- Buddhist college
|
| 佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
| 福德因缘 |
福德因緣 |
102 |
Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions
|
| 福国利民 |
福國利民 |
102 |
Benefit the Country and People
|
| 福慧双修 |
福慧雙修 |
102 |
Merit and Wisdom
|
| 父母恩 |
|
102 |
Kindness of Parents
|
| 福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
| 浮图 |
浮圖 |
102 |
- Buddha
- Buddha; Buddhist stupa
|
| 改心 |
|
103 |
Change the Mind
|
| 甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
| 感应道交 |
感應道交 |
103 |
mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha
|
| 高僧 |
|
103 |
an eminent monk; a senior monk
|
| 歌偈 |
|
103 |
to sing verses
|
| 割肉喂鹰 |
割肉餵鷹 |
103 |
cut off a piece of his own flesh to feed an eagle
|
| 根本定 |
|
103 |
fundamental concentration
|
| 根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
| 根机 |
根機 |
103 |
fundamental ability
|
| 功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
| 供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
| 共修 |
|
103 |
Dharma service
|
| 共修法会 |
共修法會 |
103 |
a regular Dharma service
|
| 供众 |
供眾 |
103 |
Offering for the Assembly
|
| 功德归于檀那 |
功德歸於檀那 |
103 |
merit belong to the donors
|
| 功德主 |
|
103 |
- benefactor
- a benefactor
|
| 共法 |
|
103 |
totality of truth
|
| 功力 |
|
103 |
diligence
|
| 共修集会 |
共修集會 |
103 |
collective cultivation
|
| 罣碍 |
罣礙 |
103 |
- a hindrance; an impediment
- affliction
- Hindrance
|
| 挂单 |
掛單 |
103 |
- lodging
- Get Lodging
- temporary monastic lodging; to stay overnight at a monastery
|
| 灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- Guanding
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广长舌相 |
廣長舌相 |
103 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 光明世界 |
|
103 |
A Bright World
|
| 光明藏 |
|
103 |
- Brightness Treasure
- treasury of light
|
| 广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
| 光照大千 |
|
103 |
Light Shines on the Universe
|
| 广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
| 光荣归于佛陀 |
光榮歸於佛陀 |
103 |
honor belongs to the Buddha
|
| 观音像 |
觀音像 |
103 |
statue or image of Avalokitesvara
|
| 归敬 |
歸敬 |
103 |
namo; to pay respect to; to take refuge
|
| 皈依 |
|
103 |
- Taking Refuge
- to convert to Buddhism; the ceremony for converting to Buddhism; to take refuge
|
| 皈依典礼 |
皈依典禮 |
103 |
a refuge ceremony
|
| 归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
| 果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
| 国际佛光会世界总会 |
國際佛光會世界總會 |
103 |
Buddha's Light International Association World Headquarters (BLIA World Headquarters)
|
| 国际佛光会中华总会 |
國際佛光會中華總會 |
103 |
BLIA Chunghua Headquarters
|
| 国家恩 |
國家恩 |
103 |
Kindness of One’s Country
|
| 过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
| 果报 |
果報 |
103 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
| 过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
| 国土身 |
國土身 |
103 |
masses of lands
|
| 孤起 |
|
103 |
gatha; verses
|
| 海会 |
海會 |
104 |
- assembly of monastics
- assembly of saints
- cemetery
|
| 还没有 |
還沒有 |
104 |
absence of
|
| 海青 |
|
104 |
- Chanting Robe
- haiqing
|
| 含灵 |
含靈 |
104 |
living things; having a soul
|
| 好因好缘 |
好因好緣 |
104 |
Good Causes and Good Conditions
|
| 和敬 |
|
104 |
Harmony and Respect
|
| 河沙妙德 |
|
104 |
Wonderful Virtues as Numerous as the Sands in the River
|
| 黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
| 横遍十方 |
橫遍十方 |
104 |
- spanning the ten directions
- across all of space
|
| 和社 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
| 红尘 |
紅塵 |
104 |
- world of mortals; human society; worldly affairs
- worldly affairs
|
| 弘法活动 |
弘法活動 |
104 |
Dharma propagation event
|
| 弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
| 弘法利生 |
|
104 |
- Propagate the Dharma to Benefit Sentient Beings
- Spreading the Dharma to benefit all sentient beings
- propagating the Dharma and benefiting sentient beings
|
| 后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
| 后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
| 护法信徒 |
護法信徒 |
104 |
Dharma protectors and devotees
|
| 护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
| 护教 |
護教 |
104 |
Protecting Buddhism
|
| 护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
| 护生 |
護生 |
104 |
Protecting Lives
|
| 华藏 |
華藏 |
104 |
lotus-treasury
|
| 化城喻 |
|
104 |
the parable of the manifested city
|
| 化城喻品 |
|
104 |
The Simile of the Phantom City
|
| 化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
| 化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
| 华梵 |
華梵 |
72 |
China and India
|
| 花开见佛 |
花開見佛 |
104 |
Seeing the Buddha When the Flower Blooms
|
| 华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
| 化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
| 化法 |
|
104 |
doctrines of conversion
|
| 欢喜佛 |
歡喜佛 |
104 |
Buddha of Happiness
|
| 还俗 |
還俗 |
104 |
to return to secular life; to leave monastic life
|
| 欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
| 慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
| 慧品 |
|
104 |
body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
|
| 秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
| 慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
| 慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
| 回向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 回心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
| 护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
|
| 活菩萨 |
活菩薩 |
104 |
a living bodhisattva; a compassionate person
|
| 火宅 |
|
104 |
- the parable of the burning house
- burning house
|
| 火宅喻 |
|
104 |
The parable of the burning house
|
| 护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
| 济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
| 吉祥草 |
|
106 |
Auspicious Grass
|
| 偈语 |
偈語 |
106 |
the words of a chant
|
| 假相 |
|
106 |
Nominal Form
|
| 见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
| 见取见 |
見取見 |
106 |
clinging to rigid heterodox views; drstiparamarsa
|
| 见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
| 见性成佛 |
見性成佛 |
106 |
to see their original nature and attain Buddhahood
|
| 监狱教诲师 |
監獄教誨師 |
106 |
Correctional Facility Teacher
|
| 见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 降诞 |
降誕 |
106 |
anniversary of the Birth of the Buddha
|
| 讲经 |
講經 |
106 |
- to teach the sutras
- to teach sutras
- Expounding the Dharma
|
| 降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
| 简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
| 见浊 |
見濁 |
106 |
view degeneration; drishtikashaya
|
| 焦芽败种 |
焦芽敗種 |
106 |
- barren seed
- withered spouts are the seeds of defeat
|
| 教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
| 教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
| 教团 |
教團 |
106 |
- buddhist order; religious community; religious groups
- religious organization
|
| 袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
| 家庭普照 |
|
106 |
a family Dharma service
|
| 戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
| 戒定慧三学 |
戒定慧三學 |
106 |
threefold training; triśikṣā
|
| 戒取见 |
戒取見 |
106 |
śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals
|
| 戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
| 羯摩 |
|
106 |
Repentance
|
| 戒品 |
|
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
| 结善缘 |
結善緣 |
106 |
Develop Broad and Good Affinity with Others
|
| 解脱自在 |
解脫自在 |
106 |
Liberated and at Ease
|
| 接心 |
|
106 |
Heart-to-Heart Connection
|
| 戒学 |
戒學 |
106 |
training on morality
|
| 戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
| 结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
| 解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation; vimuktimārga
- the path of liberation
|
| 解脱味 |
解脫味 |
106 |
the flavor of liberation
|
| 解脱众 |
解脫眾 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
| 阶位 |
階位 |
106 |
rank; position; stage
|
| 戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
| 皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
| 结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
| 净财 |
淨財 |
106 |
purity of finance
|
| 净华 |
淨華 |
106 |
Flower of Purity
|
| 净化的 |
淨化的 |
106 |
what purifies
|
| 净化人心 |
淨化人心 |
106 |
reclaim the noble qualities of the mind
|
| 净莲 |
淨蓮 |
106 |
Pure Lotus
|
| 经楼 |
經樓 |
106 |
sūtra repository; sūtra hall
|
| 经律论 |
經律論 |
106 |
sutra, vinaya, and abhidharma
|
| 敬田 |
|
106 |
field of reverence
|
| 净土洞窟 |
淨土洞窟 |
106 |
Pure Land Cave
|
| 敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
| 净行品 |
淨行品 |
106 |
purifying cultivation [chapter]
|
| 经变 |
經變 |
106 |
a sutra illustration
|
| 经变画 |
經變畫 |
106 |
a sutra illustration
|
| 经忏 |
經懺 |
106 |
- chanting and repentance services
- repentance chant; ritual for blessedness and longevity
|
| 净德 |
淨德 |
106 |
the virtue of purity
|
| 经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
| 净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- Jing Jie
- perfect observance
|
| 净洁 |
淨潔 |
106 |
pure
|
| 精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 净命 |
淨命 |
106 |
friend; brother; āyuṣman
|
| 精舍 |
|
106 |
- vihara
- vihara; hermitage
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- prasāda; pure faith
|
| 尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
| 偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
| 九结 |
九結 |
106 |
nine bonds
|
| 九品莲 |
九品蓮 |
106 |
Nine Stages of Lotus Incarnation
|
| 九想观 |
九想觀 |
106 |
nine perceptions; navasamjna
|
| 九住心 |
|
106 |
- nine kinds of abiding; nine stages of concentration; nine kinds of mental cultivation
- Nine Stages of Mindfulness
|
| 九品 |
|
106 |
nine grades
|
| 救世 |
|
106 |
to save the world
|
| 极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
| 伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
| 俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
| 觉苑 |
覺苑 |
106 |
field of enlightenment
|
| 觉照 |
覺照 |
106 |
Awareness
|
| 觉意 |
覺意 |
106 |
bodhyanga
|
| 聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
| 具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 开光落成 |
開光落成 |
107 |
inauguration ceremony
|
| 开山寮 |
開山寮 |
107 |
Founder's Hall
|
| 开元寺 |
開元寺 |
107 |
Kai Yuan Temple
|
| 堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
| 渴爱 |
渴愛 |
107 |
thirsty desire; longing
|
| 课诵 |
課誦 |
107 |
Buddhist liturgy
|
| 空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
| 空有 |
|
107 |
- non-existent and existent; emptiness and having self
- Emptiness and Existence
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空性 |
|
107 |
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
- Empty Nature
|
| 口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
| 口头禅 |
口頭禪 |
107 |
- lip service Chan
- koutou Chan; lip service Chan
|
| 苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
| 苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
| 旷劫 |
曠劫 |
107 |
- a past kalpa
- since ancient times
|
| 苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
| 苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
| 滥收徒众 |
濫收徒眾 |
108 |
the indiscriminate acceptance of disciples
|
| 老病死生 |
|
108 |
old age, sickness, death, and rebirth
|
| 老和尚 |
|
108 |
Elder Most Venerable
|
| 老僧 |
|
108 |
an old monk
|
| 乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
| 乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
| 了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
| 历代祖师大德 |
歷代祖師大德 |
108 |
generations of masters
|
| 立地成佛 |
|
108 |
to become a Buddha on the spot; instant rehabilitation; to repent and be absolved of one's crimes
|
| 利和同均 |
|
108 |
Economic harmony through sharing things equally
|
| 历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
| 利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
| 利乐有情 |
利樂有情 |
108 |
- to give joy to sentient beings
- To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
|
| 礼请 |
禮請 |
108 |
Request for Teachings
|
| 离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
| 离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
| 利他行 |
|
108 |
Deeds to Benefit Others
|
| 利益归于常住 |
利益歸於常住 |
108 |
benefits belong to the monastery
|
| 离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
| 莲花手印 |
蓮花手印 |
108 |
Lotus Mudra
|
| 两部 |
兩部 |
108 |
two realms
|
| 两舌语 |
兩舌語 |
108 |
double-tongued speech
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 了生死 |
|
108 |
ending the cycle of birth and death
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 历代祖师 |
歷代祖師 |
108 |
the patriarchs of successive generations
|
| 列职 |
列職 |
108 |
offices
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
| 离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
| 离间语 |
離間語 |
108 |
slander; divisive speech
|
| 礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 离苦得乐 |
離苦得樂 |
108 |
to abandon suffering and obtain happiness
|
| 灵光 |
靈光 |
108 |
- spiritual light; divine light
- the favor of the emperor
|
| 灵山会上 |
靈山會上 |
108 |
Vulture Peak Assembly
|
| 令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
| 灵骨 |
靈骨 |
108 |
- relics
- Holy Relics
|
| 灵瑞 |
靈瑞 |
108 |
udumbara
|
| 利人 |
|
108 |
to benefit people
|
| 利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
| 利他性 |
|
108 |
altruism
|
| 理体 |
理體 |
108 |
the substance of all things
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; Six Dusts
|
| 六大 |
|
108 |
six elements
|
| 六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六道轮迴 |
六道輪迴 |
108 |
six realms of existence
|
| 六和敬 |
|
108 |
- six reverent points of harmony
- Six Points of Reverent Harmony
|
| 琉璃世界 |
|
108 |
Pure Land of Crystal Radiance
|
| 琉璃王 |
|
108 |
King Virudhaka
|
| 六贼 |
六賊 |
108 |
the objects of the six sense organs; the six thieves
|
| 六斋日 |
六齋日 |
108 |
- six days of abstinence
- Six Days of Purification
|
| 六种外道 |
六種外道 |
108 |
six [ascetic] schools
|
| 利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
| 利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
| 利益心 |
|
108 |
- hita-citta
- Hitadhyasayin
|
| 龙华三会 |
龍華三會 |
76 |
- Three Meetings Beneath the Dragon-Flower Tree
- Maitreya Bodhisattva; the three dragon-flower assemblies
|
| 龙天 |
龍天 |
108 |
Nagas and Devas
|
| 漏尽通 |
漏盡通 |
108 |
destruction of all affliction
|
| 炉香赞 |
爐香讚 |
108 |
Praise of the Incense Censer
|
| 鹿车 |
鹿車 |
108 |
deer-drawn cart
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 罗汉鞋 |
羅漢鞋 |
108 |
arhat shoes
|
| 麻竹园 |
麻竹園 |
109 |
Bamboo Garden Lodge
|
| 满瓶 |
滿瓶 |
109 |
mani vase
|
| 美名称 |
美名稱 |
109 |
famous, celebrated; viśruta
|
| 没有修行 |
沒有修行 |
109 |
does not involve spiritual cultivation
|
| 弥陀佛七 |
彌陀佛七 |
109 |
Amitabha Chanting Retreat
|
| 弥陀净土 |
彌陀淨土 |
109 |
Amitabha's Pure Land
|
| 妙观察智 |
妙觀察智 |
109 |
wisdom of profound insight
|
| 妙慧童女 |
|
109 |
Sumagadhi
|
| 妙香 |
|
109 |
fine incense
|
| 妙心 |
|
109 |
Wondrous Mind
|
| 妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
| 妙喜 |
|
109 |
Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
|
| 妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
| 密教 |
|
109 |
esoteric teachings; esoteric Buddhism
|
| 明法 |
|
109 |
- method of mantras; magic formule
- clear rule by law
- the laws of nature
- wise edicts
|
| 冥思 |
|
109 |
dedicative thinking
|
| 明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
| 明心见性 |
明心見性 |
109 |
- to realize the mind and see one's true nature
- intrinsic nature
|
| 末法时期 |
末法時期 |
109 |
- Age of the end of Dharma
- Age of the end of Dharma
|
| 魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
| 末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
| 魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 末利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
| 牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
| 难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
| 难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
| 难作能作 |
難作能作 |
110 |
does what is difficult to do
|
| 南无阿弥陀佛 |
南無阿彌陀佛 |
110 |
Namo Amitābha
|
| 恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
| 内方 |
內方 |
110 |
to protect
|
| 内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能化 |
|
110 |
a teacher
|
| 能立 |
|
110 |
a proposition; sādhana
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 能止息 |
|
110 |
śamitā
|
| 你大我小 |
|
110 |
you are important and I am not
|
| 你对我错 |
你對我錯 |
110 |
you are right, and I am wrong
|
| 你乐我苦 |
你樂我苦 |
110 |
you enjoy happiness, while I take on suffering
|
| 逆增上缘 |
逆增上緣 |
110 |
reverse contributive factors
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念佛会 |
念佛會 |
110 |
- Chanting Association
- a Buddhist name recitation society
|
| 念佛往生 |
|
110 |
reciting the name of the Buddha for a future life
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念珠 |
|
110 |
- Chanting Beads
- prayer beads; rosary
|
| 念着 |
念著 |
110 |
clinging to illusion
|
| 涅槃寂静 |
涅槃寂靜 |
78 |
Nirvana is perfect tranquility
|
| 尼犍 |
|
110 |
nirgrantha
|
| 尼师 |
尼師 |
110 |
Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
|
| 尼提 |
|
110 |
a scavenger
|
| 杻械枷锁 |
杻械枷鎖 |
110 |
hancuffs and chains; instruments of punishment
|
| 牛头栴檀 |
牛頭栴檀 |
110 |
ox-head sandalwood
|
| 你有我无 |
你有我無 |
110 |
you can have, while I keep nothing
|
| 平安灯法会 |
平安燈法會 |
112 |
Festival of Light and Peace
|
| 平常心 |
|
112 |
Ordinary Mind
|
| 平心静气 |
平心靜氣 |
112 |
Be Calm and Peaceful
|
| 平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
| 平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
| 平等性 |
|
112 |
universal nature
|
| 平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
| 披剃 |
|
112 |
to first don the robe and shave the head as a monastic; to be come a monastic
|
| 譬喻品 |
|
112 |
Chapter on Similes
|
| 辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 頗梨 |
|
112 |
crystal
|
| 普光 |
|
112 |
- radiating light all around
- Pu Guang
|
| 普济寺 |
普濟寺 |
112 |
Pu Ji Temple
|
| 普门示现 |
普門示現 |
112 |
Manifestation of the Universal Gate
|
| 普门中学 |
普門中學 |
112 |
Pu-Men High School
|
| 菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
| 菩提眷属 |
菩提眷屬 |
112 |
bodhi couple
|
| 菩提路 |
|
112 |
- Bodhi Road
- the Bodhi Path
|
| 菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
| 菩提种子 |
菩提種子 |
112 |
bodhi seeds
|
| 普渡 |
|
112 |
to release all from suffering
|
| 普度 |
|
112 |
- universal salvation
- Pu Du
- to release all from suffering
|
| 普济性 |
普濟性 |
112 |
universality
|
| 菩萨境界 |
菩薩境界 |
112 |
realm of bodhisattvas
|
| 菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
| 菩萨品 |
菩薩品 |
112 |
Bodhisattvas chapter
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 普贤行 |
普賢行 |
112 |
the practice of Samantabhadra
|
| 七财 |
七財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
| 七法 |
|
113 |
seven dharmas; seven teachings
|
| 契理契机 |
契理契機 |
113 |
to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times
|
| 七菩提分 |
|
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 七情六欲 |
|
113 |
the seven emotions and six sensory pleasures
|
| 七圣 |
七聖 |
113 |
seven sacred graces
|
| 七圣财 |
七聖財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 七支 |
|
113 |
seven branches
|
| 七众弟子 |
七眾弟子 |
113 |
Sevenfold Assembly
|
| 迁单 |
遷單 |
113 |
- to expel
- to asked to leave a monastery after breaking rules
|
| 千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
| 七法财 |
七法財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
| 起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
| 勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
| 轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
| 请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 清修 |
|
113 |
Pure Practice
|
| 清规 |
清規 |
113 |
- monastic rules
- Pure Rule
|
| 清净国土 |
清淨國土 |
113 |
pure land
|
| 轻慢 |
輕慢 |
113 |
to belittle others
|
| 清众 |
清眾 |
113 |
- Participating Member (qingzhong, lit. “pure assembly”/“without duty”)
- the monastic community
|
| 勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
| 求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
| 去行 |
|
113 |
pure practice
|
| 取蕴 |
取蘊 |
113 |
aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha
|
| 权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
| 劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
| 劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
| 权宜 |
權宜 |
113 |
skill in means
|
| 权智 |
權智 |
113 |
contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means
|
| 取分 |
|
113 |
vision part
|
| 取经 |
取經 |
113 |
to fetch scriptures
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
| 染污心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 绕佛 |
繞佛 |
114 |
to circumambulate the Buddha
|
| 饶益有情 |
饒益有情 |
114 |
- to benefit sentient beings
- to benefit living beings
|
| 仁爱之家 |
仁愛之家 |
114 |
Ren Ai Senior Citizen's Home
|
| 人成即佛成 |
|
114 |
- Buddhahood is attained the instant our characters are perfected
- when one perfects what it means to be human, Buddhahood is attained
|
| 人和 |
|
114 |
Interpersonal Harmony
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 人间化 |
人間化 |
114 |
Humanize
|
| 人天乘 |
|
114 |
human and heavenly vehicles
|
| 仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
| 任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
| 热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
| 人间的佛陀 |
人間的佛陀 |
114 |
the human Buddha
|
| 人间性 |
人間性 |
114 |
- humanity
- Humanistic quality
|
| 人人本具 |
|
114 |
every person has an inherent Buddha nature
|
| 忍辱波罗蜜 |
忍辱波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
| 人生佛教 |
|
114 |
Buddhism for Human Life; Humanistic Buddhism
|
| 人生问题 |
人生問題 |
114 |
problems of life
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
| 人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
| 日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
| 日日是好日 |
|
114 |
all days are good days
|
| 融通 |
|
114 |
- to blend; to combine; to mix; to
- Interpenetrative
- Rongtong
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 如如不动 |
如如不動 |
114 |
- Be Unmovable Like the Absolute Truth
- in unmoving suchness
|
| 入三摩地 |
|
114 |
Enter Into Samadhi
|
| 入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
| 入室 |
|
114 |
- to enter the master's study
- to enter the master's study for examination or instruction
|
| 入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如来智慧德 |
如來智慧德 |
114 |
wisdom and virtue of the Buddha
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 入世的精神 |
|
114 |
this-worldly spirit
|
| 三宝恩 |
三寶恩 |
115 |
Kindness of the Triple Gem
|
| 三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
| 三车 |
三車 |
115 |
[the parable of the] three carts
|
| 三达 |
三達 |
115 |
three insights; trividya
|
| 三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
| 三大阿僧祇劫 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三法 |
|
115 |
the three aspects of the Dharma
|
| 三福行 |
|
115 |
Practice the Three Merits
|
| 三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
| 三皈依 |
|
115 |
- Three Refuges
- to take refuge in the Triple Gem
- to take refuge in the triple gem
|
| 三火 |
|
115 |
three fires
|
| 三戒 |
|
115 |
- samaya; esoteric precepts
- three sets of precepts
|
| 三界二十八天 |
|
115 |
the three realms and the twenty eight heavens
|
| 三阶教 |
三階教 |
115 |
- the third stage of the Buddha's teaching
- School of the Three Stages
|
| 三论 |
三論 |
115 |
three treatises
|
| 三轮体空 |
三輪體空 |
115 |
the three aspects of giving are empty; giving
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三生 |
|
115 |
- three lives; three rebirths
- Three Lifetimes
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- past, present, and future
|
| 三十二大人相 |
|
115 |
thirty two marks of excellence
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三十七道品 |
|
115 |
bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
|
| 三世因果 |
|
115 |
- Cause and Effect Across the Three Lifetimes
- Karma of the Three Time Periods
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
| 三天 |
|
115 |
- three devas
- three days
|
| 三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三武 |
|
115 |
the three emperors of Wu
|
| 三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
| 三学增上 |
三學增上 |
115 |
The Threefold Training Helps One Advance
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
| 三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
| 三障 |
|
115 |
three barriers
|
| 三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 伞盖 |
傘蓋 |
115 |
canopy; chattra
|
| 散花 |
|
115 |
scatters flowers
|
| 三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三善根 |
|
115 |
three wholesome roots
|
| 三十三应化身 |
三十三應化身 |
115 |
the thirty three manifestations of Avalokiteśvara
|
| 三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil states of existence
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
| 三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 色界 |
|
115 |
realm of form; rupadhatu
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 僧房 |
|
115 |
monastic quarters
|
| 僧坊 |
|
115 |
monastic quarters
|
| 僧伽救护队 |
僧伽救護隊 |
115 |
Monastic Rescue Team
|
| 僧俗 |
|
115 |
monastics and laypeople
|
| 僧徒 |
|
115 |
master and disciples
|
| 僧团 |
僧團 |
115 |
Sangha; Buddhist monastic community
|
| 僧鞋 |
|
115 |
monastic shoes
|
| 僧信二众 |
僧信二眾 |
115 |
monastic and lay assemblies
|
| 僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
| 僧璨大师 |
僧璨大師 |
115 |
Venerable Master Sengcan
|
| 僧家 |
|
115 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 僧侣 |
僧侶 |
115 |
- monastic
- Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
| 僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
| 杀业 |
殺業 |
115 |
Karma of Killing
|
| 杀戒 |
殺戒 |
115 |
precept against killing
|
| 沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
| 沙弥尼 |
沙彌尼 |
115 |
- sramaneri
- sramanerika; a novice Buddhist nun
|
| 善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
| 善导寺 |
善導寺 |
115 |
Shan Dao Temple
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善男信女 |
|
115 |
lay practitioners of Buddhism
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
| 善神 |
|
115 |
benevolent spirits
|
| 善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
| 善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
| 善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上弘下化 |
|
115 |
- 1. attain awakening and liberate living beings; 2. reach high and care for all
- to attain awakening while liberating living beings
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 上人 |
|
115 |
- shangren; senior monastic
- supreme teacher
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
| 善净 |
善淨 |
115 |
well purified; suvisuddha
|
| 善利 |
|
115 |
great benefit
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
| 善权方便 |
善權方便 |
115 |
upāya-kauśalya; skill in means
|
| 善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少善根 |
|
115 |
few good roots; little virtue
|
| 少欲 |
|
115 |
few desires
|
| 少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
| 杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
| 杀生戒 |
殺生戒 |
115 |
precept against killing
|
| 舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
| 舍戒 |
捨戒 |
115 |
to abandon the precepts
|
| 摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
| 摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 阇黎 |
闍黎 |
115 |
acarya; a religious teacher
|
| 身等 |
|
115 |
equal in body
|
| 深法 |
|
115 |
a profound truth
|
| 身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
| 身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
| 身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
| 身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
| 神足通 |
|
115 |
teleportation
|
| 圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
| 生佛平等 |
|
115 |
equality between sentient beings and the Buddha
|
| 胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
| 生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
| 生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
| 生权 |
生權 |
115 |
the right to life
|
| 圣僧 |
聖僧 |
115 |
noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha
|
| 生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
| 生天 |
|
115 |
highest rebirth
|
| 圣性 |
聖性 |
115 |
divine nature
|
| 昇须弥山顶 |
昇須彌山頂 |
115 |
Rising to the Peak of Mount Sumeru
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 生活性 |
|
115 |
emphasis on daily life
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生起 |
|
115 |
cause; arising
|
| 生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
| 生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
| 声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
| 圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 沈水香 |
|
115 |
aguru
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 神咒 |
|
115 |
mantra
|
| 神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- parigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
|
| 摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
| 舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
| 施比受更有福 |
|
115 |
Giving is greater than receving.
|
| 誓不成佛 |
|
115 |
vowed to never attain Buddhahood
|
| 师承 |
師承 |
115 |
succeed one's teacher
|
| 十德 |
|
115 |
ten virtues
|
| 十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
| 十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
| 十二部经 |
十二部經 |
115 |
Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
| 十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
| 十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
| 十法界众生 |
十法界眾生 |
115 |
all beings within the Ten Dharma Realms
|
| 十方无量世界 |
十方無量世界 |
115 |
measureless worlds in all directions
|
| 师公 |
師公 |
115 |
Grandmaster (master's master)
|
| 诗偈 |
詩偈 |
115 |
verses and gathas
|
| 示教 |
|
115 |
to point and instruct
|
| 示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
| 世界佛学会考 |
世界佛學會考 |
115 |
World Buddhist Exam
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 十念 |
|
115 |
to chant ten times
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 十善业 |
十善業 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
| 十随眠 |
十隨眠 |
115 |
ten unwholesome mental states
|
| 施物 |
|
115 |
The Gift
|
| 十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
| 释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 十斋日 |
十齋日 |
115 |
the ten fasting days of the month
|
| 施者 |
|
115 |
The Giver
|
| 实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
| 世智辩聪 |
世智辯聰 |
115 |
Philosophy
|
| 释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
| 十种因 |
十種因 |
115 |
ten kinds of cause
|
| 是诸佛教 |
是諸佛教 |
115 |
this is the teaching of all Buddhas
|
| 释子 |
釋子 |
115 |
sons of Śākyamuni; disciples of the Buddha
|
| 十八部 |
|
115 |
eighteen schools of Hīnayāna
|
| 时代性 |
時代性 |
115 |
timeliness
|
| 实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 世界海 |
|
115 |
sea of worlds
|
| 十六罗汉 |
十六羅漢 |
115 |
sixteen Arhats
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
| 施食 |
|
115 |
- to give food
- Food Bestowal
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
| 实语 |
實語 |
115 |
true words
|
| 施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
| 狮子吼 |
獅子吼 |
115 |
- Lion’s Roar
- Lion's Roar
- lion’s roar
|
| 师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
| 受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 寿山佛学院 |
壽山佛學院 |
115 |
Shou Shan Buddhist College
|
| 受五戒 |
|
115 |
to take the Five Precepts
|
| 受别 |
受別 |
115 |
a prophecy
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
| 受持四句 |
受持四句 |
115 |
accept and uphold a four line gatha [from this sutra]
|
| 守护心 |
守護心 |
115 |
a protecting mind
|
| 守戒 |
|
115 |
to observe the precepts
|
| 受食 |
|
115 |
one who receives food
|
| 寿者相 |
壽者相 |
115 |
the notion of a lifespan
|
| 竖穷三际 |
豎窮三際 |
115 |
across all time
|
| 说好话 |
說好話 |
115 |
- speak good words
- speak good words
|
| 四波罗夷 |
四波羅夷 |
115 |
four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas
|
| 四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
| 四禅定 |
四禪定 |
115 |
four dhyānas
|
| 四大皆空 |
|
115 |
four great elements are all empty of inherent existence
|
| 四大名山 |
|
115 |
Four Great Mountains
|
| 四大菩萨 |
四大菩薩 |
115 |
four great bodhisattvas
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
| 四弘誓愿 |
四弘誓願 |
115 |
- Four Universal Vows
- four universal vows
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
| 死苦 |
|
115 |
death
|
| 司库 |
司庫 |
115 |
Treasury
|
| 四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
| 四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
| 四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
| 四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四维 |
四維 |
115 |
- the four half points of the compass
- four social bonds
|
| 四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四行 |
|
115 |
four practices
|
| 四姓 |
|
115 |
four castes
|
| 四依止 |
|
115 |
- Four Reliances
- four reliances
|
| 四意止 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
| 思源 |
|
115 |
Remember Your Origin
|
| 寺院庵堂 |
|
115 |
Structures and Buildings
|
| 四证净 |
四證淨 |
115 |
four actualizations of purity
|
| 四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
| 四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
| 四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 寺主 |
|
115 |
temple director; head of monastery
|
| 四辈 |
四輩 |
115 |
four grades; four groups
|
| 寺僧 |
|
115 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 四事 |
|
115 |
the four necessities
|
| 四十八大愿 |
四十八大願 |
115 |
Forty-eight great vows of Amitabha Buddha
|
| 寺中 |
|
115 |
within a temple
|
| 诵戒 |
誦戒 |
115 |
Chant the Precepts
|
| 诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
| 宿因 |
|
115 |
karma of past lives
|
| 随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
| 随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
| 随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随喜功德 |
隨喜功德 |
115 |
The Merit of Responding with Joy
|
| 宿命通 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
| 娑婆世间 |
娑婆世間 |
115 |
Saha World
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
| 娑罗双树 |
娑羅雙樹 |
115 |
twin sala trees
|
| 娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 俗姓 |
|
115 |
secular surname
|
| 素斋 |
素齋 |
115 |
- vegetarian meal
- vegetarian food
|
| 他心通 |
|
116 |
- Mind Reader
- mind reading
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 歎佛 |
|
116 |
to praise the Buddha
|
| 贪念 |
貪念 |
116 |
Greed
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- passion; desire; rāga
- Clinging
|
| 唐代佛教 |
|
116 |
Buddhism in the Tang dynasty
|
| 檀讲师 |
檀講師 |
116 |
- lay teacher
- Lay Dharma Teacher
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
| 天耳通 |
|
116 |
- Divine Hearing
- heavenly hearing
|
| 天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
| 天下一家 |
|
116 |
One World, One Family
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 添油香 |
|
116 |
to make a donation
|
| 天中天 |
|
116 |
god of the gods /devātideva
|
| 天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 剃度出家 |
|
116 |
renunciation
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 体用 |
體用 |
116 |
- the substance of an entity
- Essence and Influence
|
| 同体大悲 |
同體大悲 |
116 |
a unified body with great compassion
|
| 头陀苦行 |
頭陀苦行 |
116 |
Ascetic Practice
|
| 头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- elimination of defilements through ascetic practice; dhutanga
|
| 兔角 |
|
116 |
rabbit's horns
|
| 徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
| 退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 托钵 |
托缽 |
116 |
- Alms-Begging
- to beg for alms
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
| 外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
| 外境 |
|
119 |
external realm of objects
|
| 万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
| 晚课 |
晚課 |
119 |
evening chanting
|
| 万寿堂 |
萬壽堂 |
119 |
Longevity Hall
|
| 万寿园 |
萬壽園 |
119 |
- Longevity Memorial Park
- Longevity Park
|
| 妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
| 妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
| 万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- Abdhutadharma (miracles)
|
| 卫教 |
衛教 |
119 |
Defending Buddhism
|
| 为母说法 |
為母說法 |
119 |
taught Dharma for his mother
|
| 未生恶 |
未生惡 |
119 |
evil that has not yet been produced
|
| 未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
| 唯我独尊 |
唯我獨尊 |
119 |
I alone am the honored one
|
| 唯嫌拣择 |
唯嫌揀擇 |
119 |
only avoid discrimination
|
| 未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
| 唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
| 唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
| 唯心净土 |
唯心淨土 |
119 |
mind-only Pure Land
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
| 我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
| 我法二执 |
我法二執 |
119 |
two attachments
|
| 我见 |
我見 |
119 |
the view of a self
|
| 我皆令入无余涅盘 |
我皆令入無餘涅槃 |
119 |
I lead them all to enter nirvāṇa without remainder
|
| 我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
| 我是佛 |
|
119 |
- I am a buddha
- I am a buddha
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我昔所造诸恶业 |
我昔所造諸惡業 |
119 |
all the unwholesome karma from my past
|
| 我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我倒 |
|
119 |
the delusion of self
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我事 |
|
119 |
myself
|
| 我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
| 五百罗汉 |
五百羅漢 |
119 |
Five Hundred Arhats
|
| 五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
| 无瞋恚 |
無瞋恚 |
119 |
free from anger
|
| 五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 五观 |
五觀 |
119 |
five contemplations
|
| 无寒暑 |
無寒暑 |
119 |
neither cold nor hot
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
| 无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
| 无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
Ignorance
|
| 无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
| 五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- patient acceptance in the truth of no rebirth
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
|
| 五乘佛法 |
|
119 |
five vehicles
|
| 五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
| 无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
| 五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
| 无妄想 |
無妄想 |
119 |
freedom from deluded thought
|
| 五辛 |
|
119 |
the five pungent spices; the five pungent vegetables
|
| 无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五蕴皆空 |
五蘊皆空 |
119 |
all five skandhas are empty
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; nirdvandva
|
| 五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
| 无怖畏 |
無怖畏 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
| 无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
| 无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
| 五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无尽藏 |
無盡藏 |
119 |
- an inexhaustible treasury
- Boundless Treasure
- inexhaustible storehouse
|
| 无量福德 |
無量福德 |
119 |
immeasurable merit and virtue
|
| 无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
| 无量无边功德 |
無量無邊功德 |
119 |
immeasurable, boundless merit
|
| 无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
| 无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 悟入 |
|
119 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
| 无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
| 无畏施 |
無畏施 |
119 |
- the gift of non-fear or confidence
- Bestow Fearlessness
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无心 |
無心 |
119 |
- no-mind
- unintentional
- No-Mind
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; prapañca; prapanca; papañca
|
| 下地狱 |
下地獄 |
120 |
sink into hell
|
| 下化众生 |
下化眾生 |
120 |
backtrack to deliver sentient beings
|
| 下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
| 献供 |
獻供 |
120 |
Offering
|
| 显教 |
顯教 |
120 |
exoteric teachings
|
| 显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
| 现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
| 贤首品 |
賢首品 |
120 |
first in goodness [chapter]
|
| 现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
| 相互尊重 |
|
120 |
mutual respect
|
| 香客 |
|
120 |
- Buddhist pilgrim; Buddhist worshipper
- pilgrims
|
| 显密 |
顯密 |
120 |
exoteric and esoteric
|
| 先世罪业则为消灭 |
先世罪業則為消滅 |
120 |
karma from past lives is eliminated
|
| 贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
| 小根 |
|
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
| 小沙弥 |
小沙彌 |
120 |
sramanera
|
| 消业障 |
消業障 |
120 |
to eliminate karmic obstacle
|
| 削发 |
削髮 |
120 |
to shave one's head; to become a monk or nun; to take the tonsure
|
| 邪知邪见 |
邪知邪見 |
120 |
false wisdom and erroneous views
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 邪淫 |
|
120 |
sexual misconduct
|
| 邪淫戒 |
|
120 |
precept against sexual misconduct
|
| 喜乐性 |
喜樂性 |
120 |
joyfulness
|
| 心包太虚 |
心包太虛 |
120 |
A Mind That Embraces the Vast Emptiness
|
| 心灯 |
心燈 |
120 |
Lamp of the Mind
|
| 心地 |
|
120 |
- mind; mental ground
- Mind Ground
|
| 新佛教 |
|
120 |
new Buddhist
|
| 信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
| 薪尽 |
薪盡 |
120 |
with the fuel consumed [the fire is extinguished]
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
| 心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 心受 |
|
120 |
mental perception
|
| 信受奉行 |
|
120 |
to receive and practice
|
| 信徒大会 |
信徒大會 |
120 |
Devotees' Gathering
|
| 信徒服务中心 |
信徒服務中心 |
120 |
Reception Center
|
| 信徒讲习会 |
信徒講習會 |
120 |
Devotee Seminar
|
| 心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
| 心香 |
|
120 |
A Fragrant Mind
|
| 信心门 |
信心門 |
120 |
The Gate of Faith
|
| 心要 |
|
120 |
the core; the essence
|
| 心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
| 行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
| 幸福安乐 |
幸福安樂 |
120 |
Happiness and Peace
|
| 行解并重 |
行解並重 |
120 |
Equal Emphasis on Practice and Understanding
|
| 行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
| 行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
| 行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
| 行愿 |
行願 |
120 |
- cultivation and vows
- Act on Your Vows
|
| 行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
| 心根 |
|
120 |
the innermost depths of one's heart; manas (the mind)
|
| 行法 |
|
120 |
cultivation method
|
| 行脚托钵 |
行腳托缽 |
120 |
- alms procession
- alms procession
|
| 行脚云游 |
行腳雲遊 |
120 |
a wandering mendicant; a roaming monk
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
| 形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
| 行仪 |
行儀 |
120 |
etiquette
|
| 信解 |
|
120 |
adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal
|
| 信解品 |
|
120 |
faith and understanding [chapter]
|
| 信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
| 心业 |
心業 |
120 |
the mental karma
|
| 信众 |
信眾 |
120 |
devotees
|
| 修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
| 修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
| 修法 |
|
120 |
a ritual
|
| 修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
| 修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
| 修行人 |
|
120 |
practitioner
|
| 西行 |
|
120 |
- going west
- Saigyō
|
| 息罪 |
|
120 |
stop negative karma; śāntapāpa
|
| 序职 |
序職 |
120 |
rank
|
| 宣教 |
|
120 |
to propagate teachings
|
| 学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
| 学养 |
學養 |
120 |
Knowledge and Virtue
|
| 学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
| 虚诳语 |
虛誑語 |
120 |
false speech
|
| 巡寮 |
|
120 |
inspection tour by the abbot
|
| 薰习 |
薰習 |
120 |
- influence
- vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 厌世 |
厭世 |
121 |
- weary of the world
- misanthropy
|
| 要门 |
要門 |
121 |
essential way
|
| 要文 |
|
121 |
the essentials of a teaching
|
| 要行 |
|
121 |
essential conduct
|
| 药草喻品 |
藥草喻品 |
121 |
Chapter on the Simile of Medicinal Herbs
|
| 要求自己 |
|
121 |
depend on ourselves
|
| 业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
| 业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
| 业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
| 业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
| 业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
| 业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 一半一半 |
|
121 |
Half and half
|
| 一笔勾 |
一筆勾 |
121 |
cross out with one stroke
|
| 一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
| 一大事因缘 |
一大事因緣 |
121 |
the causes and conditions of a great event
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 一花五叶 |
一花五葉 |
121 |
one flower, five petals
|
| 一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
| 异见 |
異見 |
121 |
different view
|
| 译经 |
譯經 |
121 |
to translate the scriptures
|
| 一觉 |
一覺 |
121 |
- one realization
- Yi Jue
|
| 依了义不依不了义 |
依了義不依不了義 |
121 |
Rely on the ultimate truth
|
| 一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一念三千 |
|
121 |
- Three Great Multiverses Are Contained Within a Moment of Thought
- One thought contains the three thousandfold world system
|
| 一念之间 |
一念之間 |
121 |
All in a moment of thought
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
| 已生恶 |
已生惡 |
121 |
evils that have already been produced
|
| 已生善 |
|
121 |
good that has already been produced
|
| 一师一道 |
一師一道 |
121 |
one teacher and one path
|
| 一心不乱 |
一心不亂 |
121 |
- Mind
- state of undisturbed single-mindedness
|
| 意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
| 依智不依识 |
依智不依識 |
121 |
Rely on wisdom
|
| 一宗 |
|
121 |
one sect; one school
|
| 一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
| 衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- Sacristan
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
|
| 忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
| 一代教 |
|
121 |
the teachings of a whole lifetime
|
| 衣单 |
衣單 |
121 |
tag for clothes and bowl
|
| 医方明 |
醫方明 |
121 |
knowledge of medicine
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 意乐 |
意樂 |
121 |
joy; happiness
|
| 一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
| 引磬 |
|
121 |
hand-bells
|
| 因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
| 印心 |
|
121 |
- Heart-To-Heart Connection
- affirmation of an elightened mind
|
| 婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
| 因缘具足 |
因緣具足 |
121 |
All Causes and Conditions Present
|
| 因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
| 因此我认为 |
因此我認為 |
121 |
therefore, I believe
|
| 因地 |
|
121 |
- causative stage
- the circumstances of place
|
| 应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
| 应无所住而生其心 |
應無所住而生其心 |
121 |
to give rise to a mind that does not abide in anything
|
| 应报 |
應報 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
| 应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
| 迎请 |
迎請 |
121 |
to invite
|
| 因果报应 |
因果報應 |
121 |
- karmic retribution
- cause, effect, and results
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 印可 |
|
121 |
to confirm
|
| 因明 |
|
121 |
Buddhist logic; hetuvidyā
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 因时 |
因時 |
121 |
the circumstances of time
|
| 因缘果报 |
因緣果報 |
121 |
- Causes, Conditions, and Effects
- the law of karma
|
| 一品 |
|
121 |
a chapter
|
| 一期 |
|
121 |
- a date; a fixed time
- a lifetime
- one moment of time
|
| 一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
| 一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
| 一切法 |
|
121 |
- all dharmas; all things; sarvadharma
- all phenomena
|
| 一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
| 一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
| 一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one kṣaṇa; one instant
- one ksana
|
| 一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 一音 |
|
121 |
- one sound; the sound of the Buddha
- one voice
|
| 永不退转 |
永不退轉 |
121 |
Never Regress
|
| 用大 |
|
121 |
great in function
|
| 用斋 |
用齋 |
121 |
Dine
|
| 勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent/ having identity and emptiness
|
| 有友如地 |
|
121 |
Friendship Like the Ground
|
| 有友如花 |
|
121 |
Friendship Like a Flower
|
| 有友如山 |
|
121 |
Friendship Like a Mountain
|
| 友有四品 |
|
121 |
four kinds of friends
|
| 有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
| 优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
| 有情众生 |
有情眾生 |
121 |
sentient beings
|
| 有身见 |
有身見 |
121 |
the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
| 优昙华 |
優曇華 |
121 |
udumbara flower
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 有性 |
|
121 |
having the nature
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- having karmic affinity; having a karmic connection
- to have a cause, link, or connection
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
| 圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
| 怨亲 |
怨親 |
121 |
- hate and affection
- Foes and Kin
|
| 怨亲平等 |
怨親平等 |
121 |
- hate and affection are equal
- to treat friend and foe alike
|
| 怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
| 圆寂 |
圓寂 |
121 |
- perfect rest
- perfect rest; to pass away
|
| 怨家 |
|
121 |
an enemy
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- the power of a vow
- Power of Vow
|
| 圆满菩提 |
圓滿菩提 |
121 |
- Perfected Bodhi Wisdom
- attain enlightenment
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
| 缘起性空 |
緣起性空 |
121 |
- Dependent Origination and Empty Nature
- dependently arising and intrinsically empty
|
| 圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
| 原始佛教 |
|
121 |
early Buddhism
|
| 缘缘 |
緣緣 |
121 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
| 浴池 |
|
121 |
a bath; a pool
|
| 欲火 |
|
121 |
- the fire of desire
- lust
|
| 云水 |
雲水 |
121 |
- cloud and water
- a wandering mendicant; a roaming monk
|
| 云水僧 |
雲水僧 |
121 |
a wandering mendicant; a roaming monk
|
| 云水医院 |
雲水醫院 |
121 |
Cloud & Water Mobile Clinic
|
| 云遊 |
雲遊 |
121 |
to travel freely
|
| 欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
| 杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
| 在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
| 藏教 |
|
122 |
Tripiṭaka teachings
|
| 藏经 |
藏經 |
122 |
Buddhist canon
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 早课 |
早課 |
122 |
morning chanting
|
| 造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
| 澡浴 |
|
122 |
to wash
|
| 杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
| 增福慧 |
|
122 |
increase merit and wisdom
|
| 增上缘 |
增上緣 |
122 |
- predominant condition; adhipatipratyaya
- Positive Conditions
- contributory factor
|
| 增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
| 斋僧 |
齋僧 |
122 |
- Giving Alms
- to provide a meal for monastics
|
| 朝暮课诵 |
朝暮課誦 |
122 |
morning and evening chanting
|
| 折伏 |
|
122 |
to refute
|
| 真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
| 真语 |
真語 |
122 |
true words
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya / absolute truth; supreme truth
|
| 证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
| 正法眼藏 |
|
122 |
- direct vision of the Dharma
- Treasure of the True Dharma Eye
- Treasury of the True Dharma Eye
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 正教 |
|
122 |
- correct teaching
- orthodox religion
- Islam
- political teaching
- Eastern Orthodox Church
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正思 |
|
122 |
Right Thought
|
| 正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
| 正知正见 |
正知正見 |
122 |
Right Understanding and Right Views
|
| 证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
| 证入 |
證入 |
122 |
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 证悟的境界 |
證悟的境界 |
122 |
state of attainment
|
| 正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
| 正行 |
|
122 |
right action
|
| 正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真如佛性 |
|
122 |
true Thusness of buddha-nature
|
| 真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning
|
| 知惭 |
知慚 |
122 |
Sense of Humility
|
| 至道无难 |
至道無難 |
122 |
The Ultimate Way is not Difficult
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 知节 |
知節 |
122 |
a sense of moderation
|
| 志开上人 |
志開上人 |
122 |
Venerable Master Zhi Kai
|
| 知客师 |
知客師 |
122 |
receptionist
|
| 智仁勇 |
|
122 |
Wisdom, Benevolence and Courage
|
| 智识 |
智識 |
122 |
analytical mind
|
| 鵄枭 |
鵄梟 |
122 |
various owls
|
| 直心 |
|
122 |
- a straightforward mind
- Direct
|
| 知行 |
|
122 |
Understanding and Practice
|
| 直指人心 |
|
122 |
directly pointing to one's mind
|
| 知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
| 执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
| 智慧第一 |
|
122 |
Foremost in Wisdom
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 智行 |
|
122 |
wisdom and cultivation; wisdom and practice
|
| 至真 |
|
122 |
most-true-one; arhat
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 种福田 |
種福田 |
122 |
to cultivate the field of merits
|
| 种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
| 众生恩 |
眾生恩 |
122 |
Kindness of Sentient Beings
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生随类各得解 |
眾生隨類各得解 |
122 |
all sentient beings gain comprehension in their own way
|
| 众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 众生浊 |
眾生濁 |
122 |
sentient being degeneration; sattvakashaya
|
| 中文大藏经 |
中文大藏經 |
122 |
Chinese Buddhist canon
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
| 诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
All phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 助念 |
|
122 |
Assistive Chanting
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 主任委员 |
主任委員 |
122 |
1. Executive Director; 2. Committee Director (BLIA);
|
| 诸上善人 |
諸上善人 |
122 |
utmost virtuous people
|
| 诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 炷香 |
|
122 |
to burn incense
|
| 诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
All conditioned phenomena are impermanent
|
| 助缘 |
助緣 |
122 |
- Supporting Conditions
- supportive conditions
|
| 住众 |
住眾 |
122 |
Community
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 转识成智 |
轉識成智 |
122 |
the four kinds of wisdom
|
| 庄严净土 |
莊嚴淨土 |
122 |
the majesty of the Pureland
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 竺法 |
|
122 |
Dharma; Buddhist doctrine
|
| 浊世 |
濁世 |
122 |
the world in chaos
|
| 驻锡 |
駐錫 |
122 |
to go on a journey
|
| 住着 |
住著 |
122 |
to cling; to attach; to dwell
|
| 自度 |
|
122 |
self-salvation
|
| 自度度人 |
|
122 |
liberate ourselves and others
|
| 自净其意 |
自淨其意 |
122 |
purify the mind
|
| 自觉教育 |
自覺教育 |
122 |
education of self-awareness
|
| 自觉觉人 |
自覺覺人 |
122 |
one has to enlighten oneself and others
|
| 自了汉 |
自了漢 |
122 |
self-perfected man
|
| 自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
| 自内证 |
自內證 |
122 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
| 自清净 |
自清淨 |
122 |
oneself being purified
|
| 资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
| 自他两利 |
自他兩利 |
122 |
benefit both yourself and others
|
| 自赞毁他 |
自讚毀他 |
122 |
praising slander of others
|
| 自己来承担 |
自己來承擔 |
122 |
take responsibility for our own [lives]
|
| 自力 |
|
122 |
one's own power
|
| 紫磨金 |
|
122 |
polished rose gold
|
| 自我教育 |
|
122 |
self-education
|
| 自悟 |
|
122 |
self realization
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 宗风 |
宗風 |
122 |
- the customs and traditions of one of the schools of Chan
- FGS Philosophy
|
| 罪障 |
|
122 |
the barrier of sin
|
| 罪報 |
罪報 |
122 |
retribution
|
| 罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
jina; conqueror
|
| 罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
| 尊宿 |
|
122 |
a senior monk
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
| 做功德 |
|
122 |
to generate merits
|
| 做好事 |
|
122 |
- do good deeds
- do good deeds
|
| 作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
| 做自己的主人 |
|
122 |
1. be masters of ourselves; 2. be one's own master
|
| 坐关 |
坐關 |
122 |
to sit in contemplation
|