Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
 
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 窥基 | 窺基 | 32 | Kui Ji | 
        
          
            | 僧肇 |  | 32 | Seng Zhao | 
        
          
            | 太子瑞应本起经 | 太子瑞應本起經 | 32 | Taizi Rui Ying Ben Qi Jing; Sutra on the Life of the Prince in Accordance with Good Omens | 
        
          
            | 阿富汗 |  | 196 | AfghanistanAfghanistan
 | 
        
          
            | 阿根廷 |  | 196 | Argentina | 
        
          
            | 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas | 
        
          
            | 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 | ArhatarhatArhat
 | 
        
          
            | 阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba | 
        
          
            | 阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 | The Amitabha SutraAmitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus
 | 
        
          
            | 阿弥陀经疏 | 阿彌陀經疏 | 196 | Amituo Jing ShuAmituo Jing ShuAmituo Jing Shu
 | 
        
          
            | 阿弥陀如来 | 阿彌陀如來 | 97 | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha | 
        
          
            | 安世高 |  | 196 | An Shigao | 
        
          
            | 阿那含 |  | 65 | 1 anāgāmin; 2.non-returnerAnagāmin; Anagami; Non-Returner
 | 
        
          
            | 阿那律 |  | 196 | Aniruddha | 
        
          
            | 阿难 | 阿難 | 196 | AnandaĀnanda; Ananda
 | 
        
          
            | 阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda | 
        
          
            | 安和 |  | 196 | Sotthi; Svāstika | 
        
          
            | 安平 |  | 196 | Anping | 
        
          
            | 安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land | 
        
          
            | 澳大利亚 | 澳大利亞 | 195 | Australia | 
        
          
            | 澳门 | 澳門 | 97 | Macau | 
        
          
            | 奥斯汀 | 奧斯汀 | 195 | Austin or Austen (name) / Austin, Texas | 
        
          
            | 澳洲 |  | 196 | Australia | 
        
          
            | 阿毘达磨藏 | 阿毘達磨藏 | 97 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises | 
        
          
            | 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | 
        
          
            | 阿阇世王子会 | 阿闍世王子會 | 196 | Siṃhaparipṛcchā; Asheshi Wang Zi Hui | 
        
          
            | 阿氏多 |  | 196 | Ajita | 
        
          
            | 阿育王 |  | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | 
        
          
            | 八大人觉经 | 八大人覺經 | 98 | Sūtra on the Eight Realizations of the Great Beings | 
        
          
            | 八关斋戒 | 八關齋戒 | 98 | the Eight Precepts; Eight Precepts Retreat | 
        
          
            | 八识规矩颂 | 八識規矩頌 | 98 | Eight Kinds of Consciousness Practices Chant | 
        
          
            | 八分 |  | 98 | BafenHan style clerical scriptsuccessful completion of an activity
 | 
        
          
            | 柏 |  | 98 | cypress; cedarBerlinBai
 | 
        
          
            | 白宫 | 白宮 | 66 | White House | 
        
          
            | 白居易 |  | 66 | Bai Juyi | 
        
          
            | 百喻经 | 百喻經 | 66 | Sutra of One Hundred ParablesThe Hundred Parables Sutra; Saṅghasena
 | 
        
          
            | 百丈清规 | 百丈清規 | 98 | The Baizhang Zen Monastic Regulations | 
        
          
            | 白冰冰 |  | 98 | Pai Ping-ping | 
        
          
            | 百济 | 百濟 | 98 | Paekche; Baekje | 
        
          
            | 百劫 |  | 98 | Baijie | 
        
          
            | 柏林围墙 | 柏林圍牆 | 98 | Berlin Wall | 
        
          
            | 白晓燕 | 白曉燕 | 98 | Pai Hsiao-yen | 
        
          
            | 百丈 |  | 98 | Baizhang | 
        
          
            | 百丈禅师 | 百丈禪師 | 98 | Baizhang | 
        
          
            | 百丈怀海 | 百丈懷海 | 98 | Baizhang Huaihai; Huaihai | 
        
          
            | 芭蕉罗汉 | 芭蕉羅漢 | 98 | The Banana Tree Arhat; Vanavasin; Vanavasa | 
        
          
            | 巴拉圭 |  | 98 | Paraguay | 
        
          
            | 巴黎 |  | 98 | Paris | 
        
          
            | 般若心经 | 般若心經 | 98 | The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra | 
        
          
            | 半托迦 |  | 98 | Panthaka; The Raised Arm Arhat | 
        
          
            | 鲍叔牙 | 鮑叔牙 | 98 | Bao Shuya | 
        
          
            | 宝云 | 寶雲 | 66 | Bao Yun | 
        
          
            | 报恩法会 | 報恩法會 | 66 | Repaying Gratitude Dharma ServiceGratitude Dharma Service
 | 
        
          
            | 宝岛 | 寶島 | 98 | Formosa | 
        
          
            | 宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa Sūtra | 
        
          
            | 宝志 | 寶志 | 98 | Baozhi; Pao-chihBaozhi; Pao-chih
 | 
        
          
            | 跋提 |  | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | 
        
          
            | 跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | 
        
          
            | 巴西 |  | 98 | Brazil | 
        
          
            | 八月 |  | 98 | August; the Eighth Montheighth lunar month; kārttika
 | 
        
          
            | 八指头陀 | 八指頭陀 | 98 | Bazhu Toutuo; Jing An | 
        
          
            | 北齐 | 北齊 | 66 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties | 
        
          
            | 北魏 |  | 66 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | 
        
          
            | 悲斋会 | 悲齋會 | 98 | Water and Land Service | 
        
          
            | 北本涅槃经 | 北本涅槃經 | 98 | Northern version of the Nirvana Sutra | 
        
          
            | 北岛 | 北島 | 98 | Bei Dao | 
        
          
            | 北海道 |  | 98 | Hokkaidō | 
        
          
            | 孛经 | 孛經 | 98 | Bei Jing Chao | 
        
          
            | 北卡 |  | 66 | North Carolina | 
        
          
            | 碑林 |  | 66 | Bei Lin / Forest of Steles | 
        
          
            | 贝里斯 | 貝里斯 | 98 | Belize | 
        
          
            | 卑诗 | 卑詩 | 98 | British Columbia | 
        
          
            | 贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves | 
        
          
            | 本草纲目 | 本草綱目 | 98 | Compendium of Medical Herbs | 
        
          
            | 变文 | 變文 | 98 | Bianwen | 
        
          
            | 屏东 | 屏東 | 98 | Pingtung | 
        
          
            | 并举 | 並舉 | 98 | Pilindavatsa | 
        
          
            | 兵库县 | 兵庫縣 | 98 | Hyōgo prefecture | 
        
          
            | 宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja | 
        
          
            | 宾头卢颇罗堕 | 賓頭盧頗羅墮 | 66 | Pindola | 
        
          
            | 斌宗 |  | 98 | Binzong | 
        
          
            | 柏林 |  | 98 | Berlin | 
        
          
            | 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī | 
        
          
            | 般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras | 
        
          
            | 般若波罗蜜多心经 | 般若波羅蜜多心經 | 66 | The Heart SutraThe Prajñāpāramitā Heart Sūtra; Prajñāpāramitāhṛdayasūtra
 | 
        
          
            | 波斯匿王 |  | 66 | King Prasenajit; Pasenadi | 
        
          
            | 博物志 |  | 98 | Records of Diverse Matters | 
        
          
            | 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura | 
        
          
            | 不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing | 
        
          
            | 布袋罗汉 | 布袋羅漢 | 98 | Angaja; Angida; Aṅgada; The Bag Carrying Arhat | 
        
          
            | 不丹 |  | 98 | Bhutan | 
        
          
            | 布朗 |  | 66 | Brown | 
        
          
            | 不退转 | 不退轉 | 98 | never regress or changeavaivartika; non-retrogression
 | 
        
          
            | 布希 |  | 98 | Bush | 
        
          
            | 菜头 | 菜頭 | 99 | Vegetable Steward | 
        
          
            | 菜根谭 | 菜根譚 | 99 | Caigentan | 
        
          
            | 才子佳人 |  | 99 | caizi jiaren; Scholar and Beauty | 
        
          
            | 參头 | 參頭 | 99 | Group Leader; Eldest of the Chan Hall | 
        
          
            | 曹不兴 | 曹不興 | 99 | Cao Buxing; Ts'ao Pu-hsing | 
        
          
            | 曹洞宗 |  | 99 | The Caodong School; Caodong sect; Caodong zong | 
        
          
            | 曹溪 |  | 99 | CaoqiCaoqi
 | 
        
          
            | 茶头 | 茶頭 | 99 | Tea Steward | 
        
          
            | 茶经 | 茶經 | 99 | Classic of Tea | 
        
          
            | 禅关策进 | 禪關策進 | 67 | Whip for Spurring Students Onward Through the Chan Barrier Checkpoints; Changuan Cejin | 
        
          
            | 禅家 | 禪家 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen | 
        
          
            | 禅七 | 禪七 | 99 | meditation retreat | 
        
          
            | 禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen | 
        
          
            | 长眉罗汉 | 長眉羅漢 | 67 | Ajita; The Long Eyebrow Arhat | 
        
          
            | 长安 | 長安 | 67 | Chang'anChang'anChang'an reignChang'an
 | 
        
          
            | 常州 |  | 99 | Changzhou | 
        
          
            | 禅苑清规 | 禪苑清規 | 67 | Chanyuan Qinggui; Pure Rules of the Chan Garden | 
        
          
            | 晁错 | 晁錯 | 99 | Chao Cuo | 
        
          
            | 朝鲜 | 朝鮮 | 99 | Korea; North KoreaJoseon; Chosŏn; Choson; Chosun; Cho-sen
 | 
        
          
            | 成佛之道 |  | 99 | The Way to Buddhahood | 
        
          
            | 澄观 | 澄觀 | 67 | Cheng Guan | 
        
          
            | 成王 |  | 67 | King Cheng of Zhou | 
        
          
            | 成就佛 |  | 67 | Susiddhikara Buddha | 
        
          
            | 成贤 | 成賢 | 99 | Joken | 
        
          
            | 敕修清规 | 敕修清規 | 99 | The Baizhang Zen Monastic Regulations | 
        
          
            | 郗氏 |  | 99 | Empress Chi | 
        
          
            | 出三藏记集 | 出三藏記集 | 67 | A Collection of Records on the Emanation of the Chinese TripitakaCollection of Records Concerning the Chinese Buddhist Canon; Compilation of Notices on the Translation of the Tripiṭaka; Chu San Zang Ji Ji
 | 
        
          
            | 褚遂良 |  | 67 | Chu Suilang | 
        
          
            | 传灯 | 傳燈 | 67 | Handing Down the LightTransmission of the LampChuan Deng
 | 
        
          
            | 春夏秋冬 |  | 67 | the four seasons | 
        
          
            | 春蚕 | 春蠶 | 99 | Silkworms in Spring | 
        
          
            | 春节 | 春節 | 99 | Spring Festival; Chinese New Year | 
        
          
            | 春秋 |  | 99 | Spring and Autumn Perioda person's ageChunqiu; Annals of Spring and Autumnspring and autumn
 | 
        
          
            | 春秋时代 | 春秋時代 | 99 | Spring and Autumn Period | 
        
          
            | 除夕 |  | 99 | New Year's Eve | 
        
          
            | 慈恩寺 |  | 67 | Ci En TempleCi En Temple
 | 
        
          
            | 慈惠 |  | 67 | Venerable Tzu Hui | 
        
          
            | 慈容 |  | 99 | Ci Rong | 
        
          
            | 慈舟 |  | 99 | CizhouCizhou
 | 
        
          
            | 慈悲道场忏法 | 慈悲道場懺法 | 99 | Repentance Rituals of Compassion Altar; Cibei Daochang Chanfa | 
        
          
            | 慈悲三昧水忏 | 慈悲三昧水懺 | 99 | Samadhi Water Repentance Service | 
        
          
            | 慈航 |  | 99 | ferry of compassionCompassionate FerryTzu Hang; Cihanga way of saving someone
 | 
        
          
            | 慈航法师 | 慈航法師 | 67 | Venerable Ci Hang | 
        
          
            | 慈氏 |  | 99 | Maitreya | 
        
          
            | 大般若经 | 大般若經 | 68 | Mahaprajnaparamita SutraMahaprajnaparamita Sutra; Sutra on the Perfection of Great Wisdom
 | 
        
          
            | 大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection Sūtra | 
        
          
            | 大悲忏 | 大悲懺 | 100 | Great Compassion Repentance Ceremony | 
        
          
            | 大悲观世音菩萨 | 大悲觀世音菩薩 | 100 | Guanyin bodhisattva; Avalokitesvara | 
        
          
            | 大悲心陀罗尼经 | 大悲心陀羅尼經 | 100 | Great Compassion Dharani Sutra | 
        
          
            | 大悲咒 |  | 100 | Great Compassion Dharani; Great Compassion Mantra | 
        
          
            | 大比丘三千威仪 | 大比丘三千威儀 | 100 | Da Biqiu San Qian Weiyi | 
        
          
            | 大慈恩寺 |  | 100 | Ci En Temple | 
        
          
            | 大梵天 |  | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | 
        
          
            | 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 
        
          
            | 大内 | 大內 | 100 | Main Imperial Palace | 
        
          
            | 大涅盘 | 大涅槃 | 100 | Mahaparinirvana | 
        
          
            | 打七 |  | 68 | Forty Nine Day Period of Self Cultivation | 
        
          
            | 大清 |  | 100 | Qing Dynasty | 
        
          
            | 大宋僧史略 |  | 100 | Abbreviated History of Monastics Written in the Song; Da Song Seng Shi Lue | 
        
          
            | 大雄宝殿 | 大雄寶殿 | 68 | Great Hero ShrineMain Shrine; Hall of the Great Heros; Mahavira Hall
 | 
        
          
            | 大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing | 
        
          
            | 大智度论 | 大智度論 | 68 | The Great Perfection of Wisdom TreatiseTreatise on the Perfection of Great Wisdom;  Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
 | 
        
          
            | 大庄严法门经 | 大莊嚴法門經 | 100 | Mañjuśrīvikrīḍitasūtra; Da Zhuangyan Famen Jing | 
        
          
            | 大爱道 | 大愛道 | 100 | Maha-prajaptiMaha-prajapti
 | 
        
          
            | 大阪 |  | 100 | Ōsaka | 
        
          
            | 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel | 
        
          
            | 大肚 |  | 100 | Tatu | 
        
          
            | 大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 | Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland Sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan JingGaṇḍavyūhasūtra
 | 
        
          
            | 大方便佛報恩经 | 大方便佛報恩經 | 100 | Dafangbian Fo Bao'en Jing | 
        
          
            | 达观 | 達觀 | 100 | to take things philosophicallyDaguanDaguan; Zi Bo
 | 
        
          
            | 大环 | 大環 | 100 | Tai Wan | 
        
          
            | 戴季陶 |  | 100 | Dai Jitao / Tai Chi-t'ao | 
        
          
            | 代宗 |  | 100 | Emperor Daizong of Tang | 
        
          
            | 达拉斯 | 達拉斯 | 100 | Dallas | 
        
          
            | 大历 | 大曆 | 100 | Dali | 
        
          
            | 达令 | 達令 | 100 | Darling | 
        
          
            | 大力神 |  | 100 | Titan | 
        
          
            | 达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma | 
        
          
            | 达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma | 
        
          
            | 丹麦 | 丹麥 | 100 | Denmark | 
        
          
            | 丹霞 |  | 68 | Mt DanxiaDanxia landformDanxia
 | 
        
          
            | 道安 |  | 100 | Dao An | 
        
          
            | 道诚 | 道誠 | 100 | Dao Cheng | 
        
          
            | 道光 |  | 100 | Dao Guang; Emperor Dao Guang | 
        
          
            | 道宣 |  | 100 | Daoxuan | 
        
          
            | 道元 |  | 100 | Dōgen | 
        
          
            | 道元禅师 | 道元禪師 | 100 | Dōgen Zenji | 
        
          
            | 道教 |  | 100 | Taosim | 
        
          
            | 道阶 | 道階 | 100 | Daojie | 
        
          
            | 忉利天 |  | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | 
        
          
            | 道行 |  | 100 | Practicing the WayĐạo HạnhDao XingDao Xingconduct in accordance with the Buddhist path
 | 
        
          
            | 道昭 |  | 100 | Dōshō | 
        
          
            | 大日 |  | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | 
        
          
            | 大乘 |  | 100 | MahayanaMahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna BuddhismMahayana; Great Vehicle
 | 
        
          
            | 大乘百法明门论 | 大乘百法明門論 | 100 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra | 
        
          
            | 大乘本生心地观经 | 大乘本生心地觀經 | 100 | Mayayana Sutra on Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature; Dasheng Bensheng Xin Di Guan Jing | 
        
          
            | 大乘佛教 |  | 100 | Mahayana BuddhismMahayana Buddhism
 | 
        
          
            | 大乘菩萨藏正法经 | 大乘菩薩藏正法經 | 100 | Bodhisattva Teachings; Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing | 
        
          
            | 大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun | 
        
          
            | 大乘義章 | 大乘义章 | 100 | Compendium of the Great Purport of the Mahāyāna; Dasheng Yi Zhang | 
        
          
            | 大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta | 
        
          
            | 大同 |  | 100 | Datongdatong; Grand Unity
 | 
        
          
            | 大醒 |  | 100 | Daxing | 
        
          
            | 大医王佛 | 大醫王佛 | 100 | Great Healing King Buddha [Medicine Buddha] | 
        
          
            | 大宇 |  | 100 | Daewoo | 
        
          
            | 德国 | 德國 | 100 | Germany | 
        
          
            | 德里 |  | 68 | Delhi; New Delhi | 
        
          
            | 等活 |  | 100 | Samjiva Hell | 
        
          
            | 德清 |  | 100 | Deqing | 
        
          
            | 德仁 |  | 100 | Naruhito | 
        
          
            | 德山 |  | 100 | Cuifeng Deshan; Deshan | 
        
          
            | 殿主 |  | 100 | Director (of a shrine)Senior Verger; Shrine Warden
 | 
        
          
            | 典座 |  | 100 | temple chefChef; Chief of Kitchen and Storage
 | 
        
          
            | 典籍 |  | 100 | canonical text | 
        
          
            | 地府 |  | 100 | hell; the nether world; Hades | 
        
          
            | 弟妹 |  | 100 | younger sibling; younger brother's wife | 
        
          
            | 定公 |  | 100 | Lord Ding | 
        
          
            | 地球 |  | 100 | Earth | 
        
          
            | 帝释天 | 帝釋天 | 68 | Sakra Devanam-indraSakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
 | 
        
          
            | 谛闲 | 諦閑 | 100 | Dixian | 
        
          
            | 地狱 | 地獄 | 100 | a hellhellHell; Hell Realms; Naraka
 | 
        
          
            | 地藏 |  | 100 | Ksitigarbha [Bodhisattva]Ksitigarbha; Kṣitigarbha
 | 
        
          
            | 地藏本愿经 | 地藏本願經 | 100 | Sūtra of the Great Vow of Kṣitigarbha Bodhisattva | 
        
          
            | 地藏殿 |  | 68 | 1. Great Vow Shrine; 2. Ksitigarbha ShrineKsitigarbha Shrine; Great Vow Shrine
 | 
        
          
            | 地藏法会 | 地藏法會 | 68 | Ksitigarbha Dharma ServiceKsitigarbha Dharma Service
 | 
        
          
            | 地藏经 | 地藏經 | 100 | Kṣitigarbha Sutra; Sutra of the Great Vow of Ksitigarbha Bodhisattva | 
        
          
            | 地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva | 
        
          
            | 地藏菩萨本愿经 | 地藏菩薩本願經 | 68 | The Original Vows of Ksitigarbha Bodhisattva SutraSūtra of the Great Vow of Kṣitigarbha Bodhisattva; Sutra of Bodhisattva Ksitigarbha's Fundamental Vow; Sutra of The Great Vow of Kṣitigarbha Bodhisattva
 | 
        
          
            | 地藏王菩萨 | 地藏王菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva | 
        
          
            | 东都 | 東都 | 68 | Luoyang | 
        
          
            | 东观 | 東觀 | 100 | Eastern Lodge | 
        
          
            | 东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty | 
        
          
            | 东初 | 東初 | 100 | Dongchu; Shi Dongchu | 
        
          
            | 东大寺 | 東大寺 | 100 | Tōdai-ji | 
        
          
            | 东单 | 東單 | 100 | Dongdan | 
        
          
            | 东方 | 東方 | 100 | The East; The Orient | 
        
          
            | 东方净琉璃世界 | 東方淨琉璃世界 | 68 | the Eastern Realm of Pure Lapis Lazuli | 
        
          
            | 东海 | 東海 | 100 | East China SeaDonghaeDonghai [commandery]
 | 
        
          
            | 东京 | 東京 | 68 | TokyoLuoyangDongjing Circuit
 | 
        
          
            | 洞山 |  | 100 | Dongshan | 
        
          
            | 洞山良价 |  | 68 | Dongshan Liangjia | 
        
          
            | 东土 | 東土 | 100 | the East; China | 
        
          
            | 东瀛 | 東瀛 | 100 | East China Sea | 
        
          
            | 兜率 |  | 100 | Tusita | 
        
          
            | 兜率天 |  | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | 
        
          
            | 端午节 | 端午節 | 100 | Dragon Boat Festival | 
        
          
            | 都监 | 都監 | 100 | ExecutiveExecutive
 | 
        
          
            | 敦煌 | 燉煌 | 100 | Dunhuang | 
        
          
            | 敦煌石窟 |  | 100 | Dunhuang caves in Gansu | 
        
          
            | 多宝佛塔 | 多寶佛塔 | 68 | Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda | 
        
          
            | 多利 |  | 100 | Dolly | 
        
          
            | 多伦多 | 多倫多 | 68 | Toronto | 
        
          
            | 多米尼克 |  | 100 | Dominica; Dominican Republic | 
        
          
            | 读者文摘 | 讀者文摘 | 100 | Reader's Digest | 
        
          
            | 饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm | 
        
          
            | 俄罗斯 | 俄羅斯 | 195 | Russia | 
        
          
            | 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 | Amitabha BuddhaAmitabha BuddhaAmitabha Buddha; Amitābha Buddha
 | 
        
          
            | 二十世纪 | 二十世紀 | 195 | 20th century | 
        
          
            | 二月 |  | 195 | February; the Second Monthsecond lunar month; vaiśākha
 | 
        
          
            | 法安 |  | 102 | Fa An | 
        
          
            | 法海 |  | 102 | Fa HaiFa HaiDharma sea
 | 
        
          
            | 法华 | 法華 | 70 | Dharma FlowerThe Lotus Sutra
 | 
        
          
            | 法华经 | 法華經 | 70 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra | 
        
          
            | 法句经 | 法句經 | 70 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada | 
        
          
            | 法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien | 
        
          
            | 法苑珠林 |  | 102 | A Grove of Pearls in the Garden of the Dharma; Fayuan Zhulin | 
        
          
            | 法云 | 法雲 | 102 | Fa Yun | 
        
          
            | 法照 |  | 102 | Fa Zhao | 
        
          
            | 法宝节 | 法寶節 | 70 | Dharma DayDharma Day
 | 
        
          
            | 法舫 |  | 102 | Fa Fang | 
        
          
            | 法国 | 法國 | 70 | France | 
        
          
            | 法国大革命 | 法國大革命 | 70 | French Revolution | 
        
          
            | 法和 |  | 102 | Fahe | 
        
          
            | 法隆寺 |  | 102 | Hōryūji | 
        
          
            | 法轮 | 法輪 | 102 | Dharma wheelPomnyunDharma wheel; dharmacakra
 | 
        
          
            | 梵 |  | 102 | SanskritBrahmaIndiapure; sacredFanBuddhistBrahman
 | 
        
          
            | 饭头 | 飯頭 | 102 | rice chefRice Steward
 | 
        
          
            | 梵网经 | 梵網經 | 70 | Brahma Net Sutra (Brahmajala Sutra)the Brahma Net Sūtra; Fanwang Jing
 | 
        
          
            | 伐那婆斯 |  | 102 | Vanavasin; Vanavāsin; Vanavasa; The Banana Tree Arhat | 
        
          
            | 房山石经 | 房山石經 | 70 | Fang Shan Stone Sutras | 
        
          
            | 放生池 |  | 70 | Life Releasing PondPond for Liberating LivesLife Releasing Pond
 | 
        
          
            | 梵天 |  | 70 | Heavenly RealmBrahma
 | 
        
          
            | 梵文 |  | 102 | Sanskrit | 
        
          
            | 梵语 | 梵語 | 102 | Sanskrit | 
        
          
            | 梵志 |  | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | 
        
          
            | 法身 |  | 70 | Dharma bodyDharma Body
 | 
        
          
            | 法王 |  | 102 | King of the Law; Dharma KingDharmaraja (Thailand)Dharma KingDharmaraja; Dharma King
 | 
        
          
            | 法贤 | 法賢 | 102 | Faxian | 
        
          
            | 法相宗 |  | 102 | Faxiang SchoolHossō School
 | 
        
          
            | 法性 |  | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 
        
          
            | 法意 |  | 102 | Fayi | 
        
          
            | 法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan | 
        
          
            | 法藏 |  | 102 | sūtra repository; sūtra hallDharma TreasureFazang
 | 
        
          
            | 费城 | 費城 | 102 | Philadelphia | 
        
          
            | 菲律宾 | 菲律賓 | 102 | Philippines | 
        
          
            | 非洲 |  | 102 | Africa | 
        
          
            | 汾 |  | 102 | Fen | 
        
          
            | 丰子恺 | 豐子愷 | 102 | Feng Zikai | 
        
          
            | 凤凰城 | 鳳凰城 | 102 | Phoenix | 
        
          
            | 佛法与生活 | 佛法與生活 | 102 | Living Affinity | 
        
          
            | 佛光大辞典 | 佛光大辭典 | 102 | Fo Guang Dictionary of Buddhism | 
        
          
            | 佛光大藏经 | 佛光大藏經 | 70 | Fo Guang Buddhist CanonFo Guang Buddhist Canon
 | 
        
          
            | 佛光大学 | 佛光大學 | 70 | Fo Guang University (FGU)Fo Guang University
 | 
        
          
            | 佛光世纪 | 佛光世紀 | 102 | Buddha's Light Newsletter | 
        
          
            | 佛光通讯 | 佛光通訊 | 102 | Fo Guang Internal News | 
        
          
            | 佛光学 | 佛光學 | 102 | The Buddha's Light Philosophy | 
        
          
            | 佛教丛书 | 佛教叢書 | 102 | Buddhism Series | 
        
          
            | 佛教对命运的看法 | 佛教對命運的看法 | 102 | Buddhism in Every Step: The Buddhist Perspective on Life and Destiny | 
        
          
            | 佛教史年表 |  | 102 | Chronological Chart of the History of Buddhism | 
        
          
            | 佛七 |  | 70 | Amitabha Chanting Retreat | 
        
          
            | 佛说阿弥陀经 | 佛說阿彌陀經 | 102 | The Amitabha Sutra | 
        
          
            | 佛说孛经抄 | 佛說孛經抄 | 102 | Commentary on the Fo Shuo Bei Sutra | 
        
          
            | 佛说出家功德经 | 佛說出家功德經 | 102 | Fo Shuo Chujia Gongde Jing | 
        
          
            | 佛说救拔焰口饿鬼陀罗尼经 | 佛說救拔焰口餓鬼陀羅尼經 | 102 | Pretamukhāgnijvālayaśarakāradhāraṇīsūtra; Fo Shuo Jiuba Yan Kou E Gui Tuoluoni Jing | 
        
          
            | 佛说无常经 | 佛說無常經 | 102 | Anityatāsūtra; Fo Shuo Wuchang Jing | 
        
          
            | 佛所行赞 | 佛所行讚 | 70 | BuddhacaritaBuddhacarita
 | 
        
          
            | 佛为首迦长者说业报差别经 | 佛為首迦長者說業報差別經 | 102 | Fo Weishou Jia Zhengzhe Shuo Yebao Chabie Jing; Śukasūtra | 
        
          
            | 佛学研究十八篇 | 佛學研究十八篇 | 102 | Eighteen Papers on Buddhist Studies | 
        
          
            | 佛遗教经 | 佛遺教經 | 102 | Sutra of Teachings Bequeathed by the Buddha; Fo Yijiao Jing | 
        
          
            | 佛州 |  | 70 | Florida | 
        
          
            | 佛祖统纪 | 佛祖統紀 | 102 | Chronicle of Buddhas and Patriarchs; A Chronicle of Buddhism in China | 
        
          
            | 佛宝节 | 佛寶節 | 70 | Buddha BirthdayBuddha's Birthday; Vesak
 | 
        
          
            | 佛诞 | 佛誕 | 70 | Buddha's Birthday; Vesak | 
        
          
            | 佛诞节 | 佛誕節 | 102 | Buddha's Birthday Celebration | 
        
          
            | 佛法 |  | 102 | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrinethe power of the BuddhaBuddha's TeachingDharma; Buddha-Dhárma
 | 
        
          
            | 佛光会 | 佛光會 | 102 | Buddha's Light International Association (BLIA) | 
        
          
            | 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha | 
        
          
            | 佛教故事大全 |  | 102 | A Complete Collection of Stories on BuddhismA Complete Collection of Stories on Buddhism
 | 
        
          
            | 佛教科学观 | 佛教科學觀 | 102 | The Science of BuddhismThe Science of Buddhism
 | 
        
          
            | 佛教青年 |  | 102 | Buddhist Youth | 
        
          
            | 佛教童话集 | 佛教童話集 | 102 | Buddhist Stories For ChildrenBuddhist Stories For Children
 | 
        
          
            | 佛教研究法 |  | 102 | Methodology of Buddhist StudiesMethodology of Buddhist Studies
 | 
        
          
            | 佛罗里达 | 佛羅里達 | 70 | Florida | 
        
          
            | 佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism | 
        
          
            | 佛母 |  | 102 | Buddha's mothera bodhisattva; a consortPrajñāpāramitāDharma
 | 
        
          
            | 佛圖澄 |  | 102 | Fotudeng | 
        
          
            | 佛陀 |  | 102 | Buddha; the all-enlightened one | 
        
          
            | 佛学大辞典 | 佛學大辭典 | 70 | Dictionary of Buddhist StudiesDictionary of Buddhist Studies
 | 
        
          
            | 佛音 |  | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | 
        
          
            | 佛印禅师 | 佛印禪師 | 102 | Chan Master Foyin | 
        
          
            | 佛哲 |  | 102 | Fo Zhe; Buttetsu | 
        
          
            | 傅大士 |  | 102 | Venerable Master Fu; Great Adept Fu | 
        
          
            | 伏虎罗汉 | 伏虎羅漢 | 70 | The Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja; Pindola | 
        
          
            | 伏羲 |  | 70 | Fu Xi | 
        
          
            | 福安 |  | 102 | Fu'an | 
        
          
            | 扶轮社 | 扶輪社 | 102 | Rotary Club | 
        
          
            | 冈山 | 岡山 | 103 | KangshanOkayama
 | 
        
          
            | 高僧传 | 高僧傳 | 103 | Biographies of Eminent MonksBiographies of Eminent Monks
 | 
        
          
            | 高丽 | 高麗 | 71 | Korean Goryeo Dynasty | 
        
          
            | 高雄 |  | 71 | Gaoxiong; Kaohsiung | 
        
          
            | 高雄市 |  | 103 | City of Gaoxiong; City of Kaohsiung | 
        
          
            | 高祖 |  | 103 | Han Gao Zu; Liu Banggreat great grandfatherGaozu
 | 
        
          
            | 给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada | 
        
          
            | 根本说一切有部毗奈耶 | 根本說一切有部毗奈耶 | 71 | Mula-sarvastivada-vinaya | 
        
          
            | 庚 |  | 103 | 7th heavenly stem | 
        
          
            | 哥斯大黎加 |  | 103 | Costa Rica | 
        
          
            | 宫人 | 宮人 | 103 | imperial concubine; palace maidimperial secretary
 | 
        
          
            | 公历 | 公曆 | 71 | Gregorian calendar | 
        
          
            | 公子 |  | 103 | son of an official; son of nobility; your son (honorific) | 
        
          
            | 古希腊 | 古希臘 | 71 | Ancient Greece | 
        
          
            | 古印度 |  | 103 | Ancient India | 
        
          
            | 关岛 | 關島 | 71 | Guam | 
        
          
            | 观无量寿经 | 觀無量壽經 | 71 | Contemplation SutraContemplation Sutra; Sutra on the Visualization of Immeasurable Life; Guan Wuliangshou jing
 | 
        
          
            | 观药王药上二菩萨经 | 觀藥王藥上二菩薩經 | 103 | Sutra on the Contemplation of the Two Bodhisattvas Medicine King and Superior Medicine | 
        
          
            | 关羽 | 關羽 | 71 | Guan Yu | 
        
          
            | 管仲 |  | 71 | Guanzi; Guan Zhong | 
        
          
            | 光目 |  | 71 | Bright Eyes | 
        
          
            | 广河 | 廣河 | 103 | Guanghe | 
        
          
            | 光明遍照 |  | 103 | Vairocana | 
        
          
            | 光明灯法会 | 光明燈法會 | 71 | Light Offering Dharma ServiceLight Offering Dharma Service
 | 
        
          
            | 光绪 | 光緒 | 103 | Guangxu | 
        
          
            | 观世音 | 觀世音 | 71 | AvalokitesvaraAvalokitesvara; Avalokiteśvara; Guanyin
 | 
        
          
            | 观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin | 
        
          
            | 观世音菩萨普门品 | 觀世音菩薩普門品 | 71 | The Lotus Sutra’s Universal Gate Chapter on Avalokitesvara BodhisattvaUniversal Gate Sūtra
 | 
        
          
            | 观世音菩萨普门品讲话 | 觀世音菩薩普門品講話 | 71 | The Universal Gate: A Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate SutraA Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra
 | 
        
          
            | 观音 | 觀音 | 103 | Guanyin [Bodhisattva]AvalokitesvaraAvalokitesvara
 | 
        
          
            | 观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva | 
        
          
            | 观自在 | 觀自在 | 103 | Guanyin; AvalokitesvaraAvalokitesvaraAvalokitesvara
 | 
        
          
            | 桂 |  | 103 | Guangxicassia; cinnamonGui
 | 
        
          
            | 皈依三宝的意义 | 皈依三寶的意義 | 103 | The Triple Gem | 
        
          
            | 沩山 | 溈山 | 103 | GuishanGuishan
 | 
        
          
            | 顾恺之 | 顧愷之 | 103 | Gu Kaizhi or Ku K'aichih | 
        
          
            | 国父纪念馆 | 國父紀念館 | 103 | Sun Yat-sen Memorial Hall | 
        
          
            | 过江罗汉 | 過江羅漢 | 71 | The River Crossing Arhat; Bhadra;  Bhadrika; Bhaddiya | 
        
          
            | 国共 | 國共 | 103 | Chinese Nationalist Party and Chinese Communist Party | 
        
          
            | 国会议员 | 國會議員 | 71 | Member of Congress; Congressman | 
        
          
            | 国际佛光会 | 國際佛光會 | 103 | Buddha's Light International Association (BLIA) | 
        
          
            | 国民革命 | 國民革命 | 103 | Nationalist Revolution | 
        
          
            | 海潮音 |  | 104 | Ocean Waves MagazineSounds of the Ocean Wavesocean-tide voiceOcean Waves Magazine; Sound of the Sea Tide
 | 
        
          
            | 海云 | 海雲 | 104 | Hai Yun | 
        
          
            | 海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 海东 | 海東 | 104 | Haidong | 
        
          
            | 海伦 | 海倫 | 104 | HailunHelen
 | 
        
          
            | 哈里 |  | 72 | Harry; Hari | 
        
          
            | 韩愈 | 韓愈 | 72 | Han Yu | 
        
          
            | 韩战 | 韓戰 | 72 | Korean War | 
        
          
            | 韩国 | 韓國 | 104 | South Korea | 
        
          
            | 寒山 |  | 104 | Hanshan | 
        
          
            | 憨山大师 | 憨山大師 | 72 | Hanshan; Master Hanshan | 
        
          
            | 郝 |  | 104 | HaoHao
 | 
        
          
            | 好时 | 好時 | 104 | Hershey's | 
        
          
            | 哈仙达岗 | 哈仙達崗 | 104 | Hacienda HeightsHacienda Heights
 | 
        
          
            | 荷兰 | 荷蘭 | 104 | Holland | 
        
          
            | 合纵连横 | 合縱連橫 | 104 | Vertical and Horizontal Alliance | 
        
          
            | 红卫兵 | 紅衛兵 | 104 | Red Guards | 
        
          
            | 弘一 |  | 72 | Venerable Hong Yi | 
        
          
            | 弘道 |  | 104 | HongdaoPropagation of the Way
 | 
        
          
            | 红磡 | 紅磡 | 104 | Hung Hom | 
        
          
            | 鸿胪寺 | 鴻臚寺 | 104 | State Ceremonial Bureau; Hong Lu Si | 
        
          
            | 弘一大师 | 弘一大師 | 104 | Hong Yi | 
        
          
            | 宏智 |  | 104 | Hongzhi | 
        
          
            | 宏智正觉 | 宏智正覺 | 104 | Hongzhi Zhengjue | 
        
          
            | 后堂 | 後堂 | 104 | Associate Instructor | 
        
          
            | 沪 | 滬 | 104 | ShanghaiHu River
 | 
        
          
            | 护生画集 | 護生畫集 | 104 | Illustrations of Life Protection | 
        
          
            | 胡适 | 胡適 | 72 | Hu Shi | 
        
          
            | 护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū | 
        
          
            | 华东 | 華東 | 104 | Eastern China | 
        
          
            | 华手经 | 華手經 | 72 | Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing | 
        
          
            | 华佗 | 華佗 | 104 | Hua Tuo | 
        
          
            | 怀素 | 懷素 | 72 | Huai Su | 
        
          
            | 怀海 | 懷海 | 104 | Baizhang Huaihai; Huaihai | 
        
          
            | 花莲 | 花蓮 | 72 | Hualian; Hualien | 
        
          
            | 华林园 | 華林園 | 72 | Hualin gardens | 
        
          
            | 皇天 |  | 104 | Emperor of Heaven | 
        
          
            | 黄泉 | 黃泉 | 104 | Yellow Springs | 
        
          
            | 华氏城 | 華氏城 | 72 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma | 
        
          
            | 华严 | 華嚴 | 72 | Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra | 
        
          
            | 华严经 | 華嚴經 | 72 | Avatamsaka SutraAvatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
 | 
        
          
            | 华严宗 | 華嚴宗 | 72 | Huayan School; Huayan zong | 
        
          
            | 慧安 |  | 72 | Hui An | 
        
          
            | 慧可 |  | 72 | Huike | 
        
          
            | 惠能 |  | 72 | Hui Neng | 
        
          
            | 慧思 |  | 72 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | 
        
          
            | 会安 | 會安 | 104 | Hoi An | 
        
          
            | 慧观 | 慧觀 | 104 | HyegwanHui Guan
 | 
        
          
            | 慧皎 |  | 72 | Hui Jiao | 
        
          
            | 回教 |  | 104 | Islam | 
        
          
            | 慧远 | 慧遠 | 72 | Jingying HuiyuanHui Yuan
 | 
        
          
            | 慧忠 |  | 104 | Huizhong[National Master] HuizhongHuizhong; Zhizhong
 | 
        
          
            | 活佛 |  | 104 | Living Buddha | 
        
          
            | 胡天 |  | 104 | Zoroastrianism | 
        
          
            | 冀 |  | 106 | Hebeito hopeJizhou
 | 
        
          
            | 伽梵达摩 | 伽梵達摩 | 106 | Bhagavat-dharma | 
        
          
            | 嘉陵江 |  | 74 | Jialing River | 
        
          
            | 加德满都 | 加德滿都 | 74 | Kathmandu | 
        
          
            | 迦理迦 |  | 106 | Kalika; Kālika; The Elephant Riding Arhat | 
        
          
            | 伽利略 |  | 74 | Galileo Galilei | 
        
          
            | 副寺 |  | 106 | Subprior; Assistant Supervisor | 
        
          
            | 监院 | 監院 | 106 | Superintendent (of a council)Prior; Temple Supervisor
 | 
        
          
            | 加拿大 |  | 106 | CanadaCanada
 | 
        
          
            | 江 |  | 106 | a large riverYangtze RiverJiangJiangsuJiang
 | 
        
          
            | 降龙罗汉 | 降龍羅漢 | 106 | Nandimitra; the Dragon Subduing Arhat | 
        
          
            | 江味农 | 江味農 | 106 | Jiang Weinong | 
        
          
            | 江苏 | 江蘇 | 74 | Jiangsu | 
        
          
            | 建水 |  | 106 | Jianshui | 
        
          
            | 鑑真 |  | 106 | Jianzhen | 
        
          
            | 教观纲宗 | 教觀綱宗 | 106 | Jiao Guan Gang Zong | 
        
          
            | 憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya | 
        
          
            | 迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu | 
        
          
            | 迦叶 | 迦葉 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; KassapaMahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
 | 
        
          
            | 迦叶摩腾 | 迦葉摩騰 | 106 | Kāśyapa-mātaṅga; Kasyapa Matanga | 
        
          
            | 嘉义 | 嘉義 | 106 | Jiayi | 
        
          
            | 迦旃延 |  | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | 
        
          
            | 加州 |  | 106 | California | 
        
          
            | 寄禅 | 寄禪 | 106 | Ji Chan | 
        
          
            | 吉达 | 吉達 | 106 | Jeddah | 
        
          
            | 基督教 |  | 106 | Christianity | 
        
          
            | 解深密经 | 解深密經 | 74 | Sandhīnirmocanasūtra; Jie Shen Mi JingSandhinir Mokcana Vyuha Sutra; Wisdom of Buddha
 | 
        
          
            | 戒坛 | 戒壇 | 106 | Precept Altarordination platform
 | 
        
          
            | 结夏 | 結夏 | 106 | Beginning of Summer RetreatVarsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat
 | 
        
          
            | 结夏安居 | 結夏安居 | 106 | Varsa; Vassa; Rains Retreat | 
        
          
            | 结斋偈 | 結齋偈 | 106 | closing verse | 
        
          
            | 戒日王 |  | 106 | King Harsha | 
        
          
            | 结制安居 | 結制安居 | 106 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | 
        
          
            | 济公 | 濟公 | 106 | Jigong; Daoji | 
        
          
            | 极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī | 
        
          
            | 极乐净土 | 極樂淨土 | 74 | Pure Land of Ultimate BlissWestern Pure Land; Sukhāvatī
 | 
        
          
            | 极乐世界 | 極樂世界 | 106 | Pure Land of Ultimate BlissWestern Pure Land; Sukhāvatī
 | 
        
          
            | 基隆 |  | 106 | Chilung; Keelung | 
        
          
            | 寂灭 | 寂滅 | 106 | Upasannakacalmness and extinction; Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
 | 
        
          
            | 晋 | 晉 | 106 | shanxijin [dynasty]to move forward; to promote; to advanceto raiseJin [state]Jin
 | 
        
          
            | 金光明经 | 金光明經 | 74 | Suvarnabhasottama Sutra (the Sutra of Golden Light)Suvarṇaprabhāsauttamarāja [sūtra]; Golden Light [Sūtra]Suvarṇaprabhāsauttamarājasūtra; Golden Light Sūtra
 | 
        
          
            | 净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise | 
        
          
            | 金安 |  | 106 | Jin'an | 
        
          
            | 金宝 | 金寶 | 106 | CampbellKampar
 | 
        
          
            | 经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika | 
        
          
            | 景德传灯录 | 景德傳燈錄 | 74 | The Records of the Transmission of the Lamp; Jingde Chuandeng Lu | 
        
          
            | 敬告佛子书 | 敬告佛子書 | 106 | Letters to the Children of Buddha | 
        
          
            | 净琉璃世界 | 淨琉璃世界 | 106 | The Land of Pure Crystal | 
        
          
            | 净土宗 | 淨土宗 | 106 | Pure Land School; Jingtu Zong | 
        
          
            | 金刚般若波罗蜜经 | 金剛般若波羅蜜經 | 74 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra | 
        
          
            | 金刚经讲义 | 金剛經講義 | 106 | Diamond Sūtra Jiangyi; Teachings on the Diamond Sūtra | 
        
          
            | 金刚经 | 金剛經 | 74 | The Diamond SutraDiamond Sutra
 | 
        
          
            | 金刚经讲话 | 金剛經講話 | 74 | Describing the Indescribable: A Discourse on the Diamond SutraA Commentary on the Diamond Sutra
 | 
        
          
            | 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne | 
        
          
            | 净行 | 淨行 | 106 | purifying practiceBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka | 
        
          
            | 金陵刻经处 | 金陵刻經處 | 106 | Jinling Scriptural PressJinling Scriptural Press
 | 
        
          
            | 今日佛教 |  | 106 | Buddhism Today MagazineBuddhism Today
 | 
        
          
            | 金山寺 |  | 106 | Jinshan TempleGeumsansa
 | 
        
          
            | 金台 | 金臺 | 106 | Jintai | 
        
          
            | 静坐罗汉 | 靜坐羅漢 | 106 | The Meditating Arhat; Nakula | 
        
          
            | 九旬禁足 |  | 106 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | 
        
          
            | 旧金山 | 舊金山 | 106 | San FranciscoSan Francisco
 | 
        
          
            | 鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 74 | Kumarajiva; Kumārajīva | 
        
          
            | 九天 |  | 106 | Ninth Heaven | 
        
          
            | 九月 |  | 106 | September; the Ninth Monthninth lunar month; mārga-śīrṣa
 | 
        
          
            | 觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical | 
        
          
            | 觉世月刊 | 覺世月刊 | 106 | Awakening the World Monthly | 
        
          
            | 觉海 | 覺海 | 106 | Kakukai | 
        
          
            | 巨浪 |  | 106 | Julang | 
        
          
            | 均如 |  | 106 | Kyunyeo; Kyunyŏ | 
        
          
            | 均头 | 均頭 | 106 | Mahācunda | 
        
          
            | 俱舍论 | 俱舍論 | 74 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions | 
        
          
            | 开心罗汉 | 開心羅漢 | 107 | The Open Heart Arhat; Jivaka | 
        
          
            | 看门罗汉 | 看門羅漢 | 107 | The House Guarding Arhat; Cudapanthaka | 
        
          
            | 康僧会 | 康僧會 | 75 | Kang Seng Hui | 
        
          
            | 康泰 |  | 75 | Kang Tai | 
        
          
            | 喀什 |  | 107 | Kashgar; Qeshqer; Kashi | 
        
          
            | 克拉克 |  | 107 | Clark or Clarke (name) | 
        
          
            | 柯林顿 | 柯林頓 | 107 | Clinton | 
        
          
            | 空也 |  | 107 | Kūya | 
        
          
            | 孔子 |  | 75 | Confucius | 
        
          
            | 库头 | 庫頭 | 107 | Head of Stores | 
        
          
            | 狂草 |  | 107 | kuangcao; unrestrained cursive | 
        
          
            | 拉伯雷 |  | 76 | Francois Rabelais | 
        
          
            | 拉达克 | 拉達克 | 108 | Ladakh | 
        
          
            | 来安 | 來安 | 108 | Lai'an | 
        
          
            | 赖索托 | 賴索托 | 108 | Lesotho | 
        
          
            | 喇嘛教 |  | 108 | Tibetan Buddhism | 
        
          
            | 兰屿 | 蘭嶼 | 108 | Lanyu | 
        
          
            | 老二哲学 | 老二哲學 | 108 | The Philosophy of Being Second | 
        
          
            | 老伴 |  | 108 | husband or wife | 
        
          
            | 楞严 | 楞嚴 | 76 | Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra | 
        
          
            | 楞严经 | 楞嚴經 | 76 | Suramgama SutraŚūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra
 | 
        
          
            | 楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra | 
        
          
            | 楞伽阿跋多罗宝经 | 楞伽阿跋多羅寶經 | 76 | Laṅkāvatāra Sūtra; Lankavatara Sutra | 
        
          
            | 乐山大佛 | 樂山大佛 | 76 | Leshan Buddha | 
        
          
            | 乐之 | 樂之 | 108 | Ritz (cracker brand) | 
        
          
            | 李白 |  | 76 | Li Bai; Li Taibai; Li Po | 
        
          
            | 李炳南 |  | 108 | Li Bingnan | 
        
          
            | 礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession | 
        
          
            | 李朝 |  | 108 | Yi Dynasty [Korea]Li Dynasty [Shu Han]Former Lý dynasty [Vietnam]Lý dynasty; Later Lý dynasty [Vietnam]
 | 
        
          
            | 李登辉 | 李登輝 | 76 | Li Denghui | 
        
          
            | 李恒钺 | 李恒鉞 | 108 | Li Hengyue | 
        
          
            | 李利安 |  | 76 | Li Li'an | 
        
          
            | 李时珍 | 李時珍 | 108 | Li Shizhen | 
        
          
            | 莲池大师 | 蓮池大師 | 108 | Lianchi; Master Lianchi | 
        
          
            | 莲社 | 蓮社 | 76 | Lotus SocietyLotus Society
 | 
        
          
            | 梁 |  | 108 | a bridgeLiang DynastyCity of LiangState of LiangLianga beam; raftersa fishing sluiceto lose footingState of Lianga ridgelater Liang
 | 
        
          
            | 梁高僧传 | 梁高僧傳 | 108 | Biographies of Eminent Monks | 
        
          
            | 粱皇宝忏 | 粱皇寶懺 | 108 | Emperor Liang Repentance ServiceEmperor Liang Repentance Service
 | 
        
          
            | 梁启超 | 梁啟超 | 76 | Liang Qichao | 
        
          
            | 梁武帝 |  | 108 | Emperor Wu of LiangEmperor Wu of Liang
 | 
        
          
            | 莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche | 
        
          
            | 李翱 |  | 108 | Li Ao | 
        
          
            | 寮元 |  | 108 | Head of Room and Board; Head of Wandering Monks Hall | 
        
          
            | 礼拜五 | 禮拜五 | 76 | Friday | 
        
          
            | 灵山 | 靈山 | 76 | Spiritual MountainGṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
 | 
        
          
            | 凌云 | 凌雲 | 108 | Lingyun | 
        
          
            | 临济 | 臨濟 | 108 | Linji School | 
        
          
            | 临济义玄 | 臨濟義玄 | 76 | Linji Yixuan | 
        
          
            | 临济宗 | 臨濟宗 | 108 | Linji School; Linji zong | 
        
          
            | 林口 |  | 108 | Linkou county | 
        
          
            | 林邑 |  | 108 | Linyi; Lâm Ấp | 
        
          
            | 林园 | 林園 | 108 | Linyuan | 
        
          
            | 林语堂 | 林語堂 | 108 | Lin Yutang | 
        
          
            | 刘邦 | 劉邦 | 76 | Liu Bang | 
        
          
            | 六度 |  | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | 
        
          
            | 六度集经 | 六度集經 | 108 | Sutra of the Collection of the Six Perfections | 
        
          
            | 六和合僧 |  | 108 | Six Points of Reverent Harmony | 
        
          
            | 六衰 |  | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | 
        
          
            | 六祖大师法宝坛经 | 六祖大師法寶壇經 | 76 | Platform Sutra of the Sixth PatriarchThe Platform Sutra of the Sixth Patriarch
 | 
        
          
            | 六祖慧能 |  | 76 | Huineng; the Sixth Patriarch Huineng | 
        
          
            | 六祖惠能 |  | 76 | Huineng; the Sixth Patriarch Huineng | 
        
          
            | 六祖坛经 | 六祖壇經 | 108 | Platform Sutra of the Sixth Patriarch; Platform Sutra; Liuzu Tan Jing | 
        
          
            | 六月 |  | 108 | June; the Sixth Monthsixth lunar month; bhādra
 | 
        
          
            | 陇 | 隴 | 108 | Gansu | 
        
          
            | 龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 | NagarjunaNāgārjuna
 | 
        
          
            | 龙王 | 龍王 | 76 | Dragon King; Naga King | 
        
          
            | 龙门 | 龍門 | 108 | LongmenDragon Gatea sagely person
 | 
        
          
            | 龙门石窟 | 龍門石窟 | 76 | Longmen Grottoes | 
        
          
            | 龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter | 
        
          
            | 鲁 | 魯 | 108 | ShandongLufoolish; stupid; rash; vulgarthe State of Lu
 | 
        
          
            | 鲁迅 | 魯迅 | 76 | Lu Xun | 
        
          
            | 陆羽 | 陸羽 | 76 | Lu Yu | 
        
          
            | 鹿母 |  | 108 | Mṛgāra-mātṛ | 
        
          
            | 论藏 | 論藏 | 108 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises | 
        
          
            | 伦敦 | 倫敦 | 76 | London | 
        
          
            | 轮迴 | 輪迴 | 76 | Cycle of RebirthrebirthSaṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
 | 
        
          
            | 罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva | 
        
          
            | 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula | 
        
          
            | 罗马 | 羅馬 | 76 | Rome | 
        
          
            | 洛杉矶 | 洛杉磯 | 108 | Los AngelesLos Angeles
 | 
        
          
            | 裸形外道 |  | 108 | acelaka; a clothless ascetic cult | 
        
          
            | 洛阳 | 洛陽 | 76 | Luoyang | 
        
          
            | 庐山 | 廬山 | 76 | Mount Lu; Lushan | 
        
          
            | 陆探微 | 陸探微 | 108 | Lu Tanwei | 
        
          
            | 鹿野苑 |  | 76 | Deer ParkMṛgadāva; Deer Park
 | 
        
          
            | 吕澄 | 呂澂 | 108 | Lu Cheng | 
        
          
            | 律部 |  | 76 | Vinaya Piṭaka | 
        
          
            | 律藏 |  | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | 
        
          
            | 马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 77 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa | 
        
          
            | 马德拉斯 | 馬德拉斯 | 77 | Madras; Chennai | 
        
          
            | 麦积山石窟 | 麥積山石窟 | 77 | Mount Maiji Grottoes | 
        
          
            | 马来西亚 | 馬來西亞 | 109 | Malaysia | 
        
          
            | 曼谷 |  | 109 | Bangkok | 
        
          
            | 曼殊 |  | 109 | mañju; beautiful; lovely; charmingManjusriManshu
 | 
        
          
            | 妈祖 | 媽祖 | 77 | Mazu | 
        
          
            | 马祖 | 馬祖 | 109 | MazuMazu [deity]Mazu [Islands]Mazu
 | 
        
          
            | 美的 |  | 109 | Midea (brand) | 
        
          
            | 美国 | 美國 | 109 | United States | 
        
          
            | 美国总统 | 美國總統 | 109 | President of the United States | 
        
          
            | 美国人 | 美國人 | 77 | an American | 
        
          
            | 美心 |  | 109 | Maxine (name) | 
        
          
            | 美洲 |  | 109 | Americas | 
        
          
            | 孟子 |  | 77 | Mencius; MengziMencius; Mengzi
 | 
        
          
            | 孟尝君 | 孟嘗君 | 109 | Lord Menchang of Qi | 
        
          
            | 孟加拉 |  | 77 | Bangladesh | 
        
          
            | 孟买 | 孟買 | 77 | Mumbai | 
        
          
            | 蒙山 |  | 109 | Mengshan | 
        
          
            | 迷悟之间 | 迷悟之間 | 109 | Between Ignorance and Enlightenment | 
        
          
            | 密宗 |  | 109 | Esoteric School; Esoteric Buddhism | 
        
          
            | 缅甸 | 緬甸 | 109 | Myanmar | 
        
          
            | 妙法 |  | 109 | Wondrous Dharmathe wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
 | 
        
          
            | 妙慧童女经 | 妙慧童女經 | 77 | Sumatī Sūtra; Sumatidārikāparipṛcchā | 
        
          
            | 妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 77 | Lotus Sutra | 
        
          
            | 庙口 | 廟口 | 109 | Miaokou | 
        
          
            | 苗栗 |  | 109 | Miaoli | 
        
          
            | 米拉 |  | 109 | Mira | 
        
          
            | 弥勒 | 彌勒 | 109 | Maitreya [Bodhisattva]MaitreyaMaitreya [Bodhisattva]
 | 
        
          
            | 弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 | MaitreyaMaitreya Buddha
 | 
        
          
            | 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva | 
        
          
            | 弥勒上生经 | 彌勒上生經 | 109 | Maitreya Ascends to be Born in Tusita Heaven | 
        
          
            | 弥勒下生经 | 彌勒下生經 | 109 | The Buddha Speaks the Sutra on the Descent of Maitreya Buddha and His Enlightenment; Mile Xia Sheng Jing | 
        
          
            | 弥勒内院 | 彌勒內院 | 109 | Maitreya Inner Hall | 
        
          
            | 民进党 | 民進黨 | 77 | Democratic Party | 
        
          
            | 名家 |  | 77 | Logicians School of Thought; School of Names | 
        
          
            | 明清 |  | 109 | Ming and Qing dynasties | 
        
          
            | 明帝 |  | 77 | Emperor Ming of HanEmperor Ming of Southern QiEmperor Ming of Liu Song
 | 
        
          
            | 明教 |  | 109 | Manicheanism; Manicheisma branch of Manicheanism combining influences from Taoism and Buddhismoutstanding advice
 | 
        
          
            | 名山县 | 名山縣 | 109 | Mingshan county | 
        
          
            | 弥陀 | 彌陀 | 77 | AmitabhaAmitābha
 | 
        
          
            | 弥陀法会 | 彌陀法會 | 77 | Amitabha Dharma ServiceAmitabha Dharma Service
 | 
        
          
            | 弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra | 
        
          
            | 弥陀如来 | 彌陀如來 | 77 | Amitabha; Amithaba | 
        
          
            | 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 
        
          
            | 摩诃止观 | 摩訶止觀 | 77 | The Great Calming and ContemplationThe Great Calming and Contemplation; Great Concentration and Insight; Mohe Zhi GuanGreat Concentration and Insight
 | 
        
          
            | 摩诃僧只律 | 摩訶僧祇律 | 109 | Mahāsaṅghikavinaya | 
        
          
            | 摩揭陀国 | 摩揭陀國 | 109 | Magadha | 
        
          
            | 莫斯科 |  | 109 | Moscow | 
        
          
            | 墨西哥 |  | 109 | Mexico | 
        
          
            | 摩耶 |  | 109 | Maya | 
        
          
            | 摩耶夫人 |  | 77 | Queen MayaQueen Maya
 | 
        
          
            | 墨者 |  | 109 | Mohist; follower of Mohist school | 
        
          
            | 木槵子经 | 木槵子經 | 109 | Mu Huan Zi Jing | 
        
          
            | 目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
        
          
            | 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
        
          
            | 那迦犀那 |  | 110 | Nagasena; The Ear Picking Arhat | 
        
          
            | 那烂陀 | 那爛陀 | 78 | Nālandā Temple | 
        
          
            | 南北朝 |  | 78 | Northern and Southern Dynasties | 
        
          
            | 南朝 |  | 78 | Sourthern Dynasties | 
        
          
            | 南传 | 南傳 | 110 | Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism | 
        
          
            | 南传佛教 | 南傳佛教 | 78 | Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism | 
        
          
            | 南岛 | 南島 | 78 | South Island | 
        
          
            | 南海寄归内法传 | 南海寄歸內法傳 | 78 | A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern SeaA Record of the Buddhist Religion: As Practised in India and the Malay Archipelago; Nan Hai Ji Gui Nei Fa Zhuan
 | 
        
          
            | 南燕 |  | 78 | Southern Yan | 
        
          
            | 南澳 |  | 110 | Nan'aoSouth Australia
 | 
        
          
            | 南非 |  | 110 | South Africa | 
        
          
            | 南海 |  | 110 | South China SeaNanhaisouthern waters; Southern OceanNanhai [lake]Nanhai [district and county]
 | 
        
          
            | 南韩 | 南韓 | 110 | South Korea | 
        
          
            | 南华寺 | 南華寺 | 110 | Nanhua Temple | 
        
          
            | 南京 |  | 78 | Nanjing | 
        
          
            | 南泉 |  | 110 | Nanquan | 
        
          
            | 南斯拉夫 |  | 110 | Yugoslavia | 
        
          
            | 南天寺 |  | 110 | Nan Tien Temple | 
        
          
            | 南投 |  | 110 | Nantou | 
        
          
            | 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda | 
        
          
            | 南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang | 
        
          
            | 南岳 | 南嶽 | 110 | Mount HengNanyueHui Si; Nan Yue Hui Si
 | 
        
          
            | 那先比丘经 | 那先比丘經 | 78 | Miliṇḍapañha; Questions of Miliṇḍa | 
        
          
            | 内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning | 
        
          
            | 内华达 | 內華達 | 110 | Nevada, US state | 
        
          
            | 能忍 |  | 110 | able to endure; sahā | 
        
          
            | 念佛共修 |  | 78 | Amitabha Chanting ServiceAmitabha Chanting Service
 | 
        
          
            | 念佛镜 | 念佛鏡 | 78 | Nian Fo Jing | 
        
          
            | 尼泊尔 | 尼泊爾 | 110 | NepalNepal
 | 
        
          
            | 涅槃 |  | 110 | NirvananirvanaFinal Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
 | 
        
          
            | 涅槃经 | 涅槃經 | 78 | Nirvana SutraNirvana Sutra
 | 
        
          
            | 泥洹 |  | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 
        
          
            | 尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana | 
        
          
            | 纽西兰 | 紐西蘭 | 78 | New Zealand | 
        
          
            | 纽约 | 紐約 | 110 | New York | 
        
          
            | 诺贝尔奖 | 諾貝爾獎 | 78 | Nobel PrizeNobel prize
 | 
        
          
            | 诺距罗 | 諾距羅 | 110 | Nakula; The Meditating Arhat | 
        
          
            | 挪威 |  | 110 | Norway | 
        
          
            | 蕅益 |  | 199 | Ouyi | 
        
          
            | 欧阳修 | 歐陽修 | 197 | Ouyang Xiu | 
        
          
            | 蕅益大师 | 蕅益大師 | 199 | Master Ouyi | 
        
          
            | 欧洲 | 歐洲 | 197 | Europe | 
        
          
            | 彭 |  | 112 | PengPeng
 | 
        
          
            | 彭州 |  | 112 | Pengzhou | 
        
          
            | 毗卢遮那佛 | 毗盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha | 
        
          
            | 品达 | 品達 | 112 | Pinda | 
        
          
            | 毘尼藏 |  | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | 
        
          
            | 频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara | 
        
          
            | 毘婆娑 |  | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | 
        
          
            | 婆罗门 | 婆羅門 | 112 | Brahmin;Brahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 普门 | 普門 | 80 | Universal GateUniversal Gate; Samantamukha
 | 
        
          
            | 普曜经 | 普曜經 | 80 | Pu Yao Jing; Lalitavistara | 
        
          
            | 普安 |  | 112 | Puan | 
        
          
            | 普门品 | 普門品 | 112 | Universal Gate ChapterUniversal Gate Sutra
 | 
        
          
            | 菩萨道 | 菩薩道 | 112 | Bodhisattva PathBodhisattva Path
 | 
        
          
            | 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle | 
        
          
            | 菩萨行五十缘身经 | 菩薩行五十緣身經 | 112 | Pusa Xing Wushi Yuan Shen Jing | 
        
          
            | 葡萄牙 |  | 112 | Portugal | 
        
          
            | 菩提达摩 | 菩提達摩 | 112 | Bodhidharma | 
        
          
            | 菩提道次第广论 | 菩提道次第廣論 | 80 | Great Treatise on the Stages of the Path to EnlightenmentLamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent
 | 
        
          
            | 菩提仙那 |  | 112 | Bodhisena | 
        
          
            | 普陀 |  | 112 | Putuo Mountain | 
        
          
            | 普陀山 |  | 80 | Mount Putuo; PutuoshanMount Putuo
 | 
        
          
            | 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra | 
        
          
            | 普贤殿 | 普賢殿 | 80 | 1. Great Practice Shrine; 2. Samantabhadra ShrineSamantabadhra shrine; Samantabhadra Bodhisattva Shrine; Great Practice Shrine
 | 
        
          
            | 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva | 
        
          
            | 七佛灭罪真言 | 七佛滅罪真言 | 113 | Bhisajya Sapta Jina Bhasitam Papa Vinas ana Dharani | 
        
          
            | 骑象罗汉 | 騎象羅漢 | 113 | Kalika; Kālika; The Elephant Riding Arhat | 
        
          
            | 七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly | 
        
          
            | 乾隆 |  | 81 | Qian Long | 
        
          
            | 前秦 |  | 81 | Former Qin | 
        
          
            | 千手观音 | 千手觀音 | 113 | Thousand-Hand GuanyinThousand-Hand Guanyin; Thousand-Hand Avalokiteśvara
 | 
        
          
            | 乔达摩 | 喬達摩 | 81 | GautamaGautama; Gotama
 | 
        
          
            | 旗津区 | 旗津區 | 113 | Qijin; Chichin | 
        
          
            | 庆友 | 慶友 | 113 | Nandimitra; the Dragon Subduing Arhat | 
        
          
            | 清朝 |  | 81 | Qing Dynasty | 
        
          
            | 清代 |  | 81 | Qing Dynasty | 
        
          
            | 清流 |  | 113 | Qingliu | 
        
          
            | 青年会 | 青年會 | 113 | YMCA | 
        
          
            | 秋官 |  | 113 | Office of Autumn | 
        
          
            | 求那毘地 |  | 81 | Guṇavṛddhi; Gunavrddhi | 
        
          
            | 栖霞山 | 棲霞山 | 81 | Qixia Shan | 
        
          
            | 祇园精舍 | 祇園精舍 | 113 | Jetavana; Jetta Grove; Jetta Grove Vihara | 
        
          
            | 七月 |  | 113 | July; the Seventh Monthseventh lunar month; āśvayuja
 | 
        
          
            | 劝发菩提心文 | 勸發菩提心文 | 113 | An Inspiration to Give Rise to the Bodhi Mind | 
        
          
            | 燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha | 
        
          
            | 人乘 |  | 114 | Human Vehicle | 
        
          
            | 仁王般若般若波罗蜜经 | 仁王般若波羅蜜經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings | 
        
          
            | 仁王护国般若波罗蜜经 | 仁王護國般若波羅蜜多經 | 114 | Scripture for Humane Kings for Protection of the Country; Renwang Huguo Boreboluomi Jing | 
        
          
            | 仁王护国经 | 仁王護國經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings | 
        
          
            | 仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings | 
        
          
            | 人间佛教 | 人間佛教 | 82 | Humanistic BuddhismHumanistic Buddhism
 | 
        
          
            | 人间净土 | 人間淨土 | 82 | 1. Pure Land on Earth; 2. Humanistic Pure LandHumanistic Pure Land
 | 
        
          
            | 人文主义 | 人文主義 | 82 | Humanism | 
        
          
            | 日称 | 日稱 | 82 | Ri Cheng | 
        
          
            | 日本 |  | 114 | Japan | 
        
          
            | 日本佛教 |  | 82 | Japanese Buddhism | 
        
          
            | 日光遍照 |  | 114 | Suryaprabha Bodhisattva; Radiant Sunlight Bodhisattva | 
        
          
            | 日文 |  | 82 | Japanese language | 
        
          
            | 日月潭 |  | 114 | Sun Moon Lake | 
        
          
            | 如东 | 如東 | 114 | Rudong | 
        
          
            | 瑞典 |  | 114 | Sweden | 
        
          
            | 瑞士 |  | 114 | Switzerland | 
        
          
            | 如来 | 如來 | 114 | TathagataTathagataThus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
 | 
        
          
            | 如来殿 | 如來殿 | 82 | Tathagata BuildingTathagata Shrine
 | 
        
          
            | 汝州 |  | 114 | Ruzhou | 
        
          
            | 三宝颂 | 三寶頌 | 115 | Ode to the Triple Gem | 
        
          
            | 三法印 |  | 115 | Three Dharma Seals | 
        
          
            | 三皈 |  | 115 | Triple Gem Refuge | 
        
          
            | 三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period | 
        
          
            | 三時系念 | 三時繫念 | 115 | Amitabha Triple Contemplation Service | 
        
          
            | 身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma | 
        
          
            | 三藏 |  | 115 | San ZangBuddhist CanonTripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
 | 
        
          
            | 三字经 | 三字經 | 115 | San Zi Jing; Three character classic | 
        
          
            | 三论宗 | 三論宗 | 115 | Three Treatise School; Three Treatise School; Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School; San Lun Zong | 
        
          
            | 三义 | 三義 | 115 | SanyiSanyi
 | 
        
          
            | 三月 |  | 115 | March; the Third Monththree monthsthird lunar month; jyeṣṭa
 | 
        
          
            | 三自 |  | 115 | Three-Self Patriotic Movement | 
        
          
            | 僧祐 |  | 115 | Seng You | 
        
          
            | 僧宝节 | 僧寶節 | 83 | Sangha DaySangha Day
 | 
        
          
            | 僧伽蓝摩 | 僧伽藍摩 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery | 
        
          
            | 僧伽 |  | 115 | sanghaSamgha; Sangha; Buddhist monastic community
 | 
        
          
            | 沙巴 |  | 115 | Sabah | 
        
          
            | 善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana | 
        
          
            | 善导 | 善導 | 83 | Shan Dao | 
        
          
            | 善慧 |  | 83 | Shan Hui | 
        
          
            | 善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta | 
        
          
            | 善月 |  | 83 | Shan Yue | 
        
          
            | 睒子经 | 睒子經 | 83 | Shan Zi Jing | 
        
          
            | 善财 | 善財 | 83 | SudhanaSudhana
 | 
        
          
            | 上帝 |  | 83 | GodLord on High
 | 
        
          
            | 上都 |  | 115 | Shangdu; Xanadu; Shangtu; Chandu; Xandu; Kemenfu; Kaipingfu | 
        
          
            | 上海 |  | 83 | Shanghai | 
        
          
            | 上合 |  | 115 | SCO (Shanghai Cooperation Organisation) | 
        
          
            | 尚飨 | 尚饗 | 115 | I beg you to partake of this sacrifice (used at the end of an elegiac address) | 
        
          
            | 尚义 | 尚義 | 115 | Shangyi | 
        
          
            | 上元 |  | 115 | ShangyuanShangyuanShangyuan festival; Lantern festival
 | 
        
          
            | 山上 |  | 115 | Shanshang | 
        
          
            | 山下 |  | 115 | Yamashita (Japanese surname) | 
        
          
            | 邵 |  | 115 | ShaoShao
 | 
        
          
            | 少康 |  | 115 | Shao Kang | 
        
          
            | 少林拳 |  | 115 | Shaolin Fist | 
        
          
            | 少林寺 |  | 83 | Shaolin Temple | 
        
          
            | 舍利弗 |  | 115 | Sariputra; Sariputta | 
        
          
            | 舍利子 |  | 115 | Śariputra; Sariputta | 
        
          
            | 神农 | 神農 | 83 | Emperor Shen Nong | 
        
          
            | 神道教 |  | 115 | Shinto | 
        
          
            | 圣彼得堡 | 聖彼得堡 | 83 | Saint Petersburg | 
        
          
            | 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala | 
        
          
            | 圣母 | 聖母 | 83 | Holy Mother; goddess; the Virgin MarySacred Mother
 | 
        
          
            | 盛唐 |  | 83 | High Tang | 
        
          
            | 圣诞 | 聖誕 | 83 | Christmas | 
        
          
            | 圣诞节 | 聖誕節 | 115 | Christmas Day | 
        
          
            | 圣德太子 | 聖德太子 | 83 | Prince Shōtoku; Prince Shōtoku Taiji | 
        
          
            | 圣地牙哥 | 聖地牙哥 | 115 | San Diego | 
        
          
            | 胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā | 
        
          
            | 生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death | 
        
          
            | 声闻 | 聲聞 | 115 | sravakasravaka; a distinguished disciple of the Buddha
 | 
        
          
            | 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Śrāvakayāna; The Śrāvaka Vehicle | 
        
          
            | 圣武 | 聖武 | 115 | ShengwuShōmu
 | 
        
          
            | 舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi | 
        
          
            | 舍卫大城 | 舍衛大城 | 83 | Sravasti; Savatthi | 
        
          
            | 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi | 
        
          
            | 实叉难陀 | 實叉難陀 | 83 | Śiksānanda; Siksananda | 
        
          
            | 十大弟子传 | 十大弟子傳 | 115 | Biography of the Ten Principal Disciples | 
        
          
            | 士大夫 |  | 83 | Scholar-official; Scholar-gentlemen; Scholar-bureaucrats; Scholar-gentry | 
        
          
            | 釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An | 
        
          
            | 施灯功德经 | 施燈功德經 | 115 | Pradīpadānīya; Shi Deng Gongde Jing | 
        
          
            | 施饿鬼 | 施餓鬼 | 115 | Hungry Ghost Offering Ceremony | 
        
          
            | 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | 
        
          
            | 石虎 |  | 115 | Shi Hu | 
        
          
            | 十界 |  | 115 | the ten realms | 
        
          
            | 世亲菩萨 | 世親菩薩 | 115 | Vasubandhu | 
        
          
            | 十善业道经 | 十善業道經 | 83 | The Ten Wholesome Ways of Actions Sutra | 
        
          
            | 释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan | 
        
          
            | 施食会 | 施食會 | 115 | Hungry Ghost Offering Ceremony | 
        
          
            | 释氏要览 | 釋氏要覽 | 115 | Shi Shi Yao Lan | 
        
          
            | 十诵律 | 十誦律 | 83 | Sarvāstivādavinaya | 
        
          
            | 世祖 |  | 83 | Shi Zu | 
        
          
            | 释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha | 
        
          
            | 十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise | 
        
          
            | 十二月 |  | 115 | December; the Twelfth Monthtwelfth lunar month; phālguna
 | 
        
          
            | 石鼓 |  | 115 | Dangu | 
        
          
            | 始光 |  | 115 | Shiguang reign | 
        
          
            | 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakyamuni | 
        
          
            | 释迦方志 | 釋迦方志 | 115 | Shijia Fangzhi | 
        
          
            | 释迦佛 | 釋迦佛 | 83 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha | 
        
          
            | 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha | 
        
          
            | 释迦族 | 釋迦族 | 83 | Sakya Clan; Shakya Clan | 
        
          
            | 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha | 
        
          
            | 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 | Sakyamuni BuddhaSakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
 | 
        
          
            | 释迦牟尼佛传 | 釋迦牟尼佛傳 | 115 | The Biography of Sakyamuni BuddhaThe Biography of Sakyamuni Buddha
 | 
        
          
            | 释教 | 釋教 | 115 | Buddhism | 
        
          
            | 释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha | 
        
          
            | 十九世纪 | 十九世紀 | 115 | 19th century | 
        
          
            | 石勒 |  | 115 | Shi Le | 
        
          
            | 十六大国 | 十六大國 | 115 | Mahajanapadas; sixteen major states; sixteen great states; sixteen ancient kingdoms of india | 
        
          
            | 石门 | 石門 | 115 | Shimen; Shihmen | 
        
          
            | 石霜 |  | 115 | ShishuangShishuang
 | 
        
          
            | 石涛 | 石濤 | 115 | Shi Tao | 
        
          
            | 石头希迁 | 石頭希遷 | 115 | Shitou Xiqian | 
        
          
            | 十一月 |  | 115 | November; the Eleventh Montheleventh lunar month; māgha
 | 
        
          
            | 十月 |  | 115 | October; the Tenth Monthtenth lunar month; pauṣa
 | 
        
          
            | 受者 |  | 115 | The Recipient | 
        
          
            | 寿山 | 壽山 | 115 | Shoushan | 
        
          
            | 寿山寺 | 壽山寺 | 115 | Shoushan Temple | 
        
          
            | 首座 |  | 115 | chiefShouzuo; Rector; Chief Seat
 | 
        
          
            | 蜀 |  | 115 | SichuanShu Kingdom
 | 
        
          
            | 戍博迦 |  | 115 | Jivaka; The Open Heart Arhat | 
        
          
            | 水陆道场 | 水陸道場 | 115 | Water and Land Service | 
        
          
            | 水陆法会 | 水陸法會 | 83 | Water and Land Service | 
        
          
            | 水陆会 | 水陸會 | 83 | Water and Land Service | 
        
          
            | 水头 | 水頭 | 115 | Water Steward | 
        
          
            | 数论派 | 數論派 | 115 | Samkhya School | 
        
          
            | 顺义 | 順義 | 115 | Shunyi | 
        
          
            | 四分律 |  | 83 | Four Part VinayaDharmaguputakavinaya; Four Part Vinaya
 | 
        
          
            | 四明 |  | 83 | Si Ming | 
        
          
            | 四十二章经 | 四十二章經 | 83 | The Sūtra of Forty-Two Sections | 
        
          
            | 司水 |  | 115 | Water Bearer | 
        
          
            | 四天王 |  | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | 
        
          
            | 思益梵天所问经 | 思益梵天所問經 | 83 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā; Si Yi Fantian Suo Wen JingBrahmaviśeṣacintīparipṛcchā Sūtra
 | 
        
          
            | 寺院参访 | 寺院參訪 | 115 | Buddhism in Every Step: Visiting a Buddhist temple | 
        
          
            | 死不了 |  | 115 | Portulaca Sundial | 
        
          
            | 四川 |  | 115 | Sichuan | 
        
          
            | 四分 |  | 115 | four divisions of cognition | 
        
          
            | 斯里兰卡 | 斯里蘭卡 | 115 | Sri Lanka | 
        
          
            | 死神 |  | 115 | death deity | 
        
          
            | 斯陀含 |  | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | 
        
          
            | 四月 |  | 115 | April; the Fourth Monthfourth lunar month; āṣāḍha
 | 
        
          
            | 宋 |  | 115 | Song dynastySongLiu Song Dynasty
 | 
        
          
            | 宋朝 |  | 83 | Song Dynasty | 
        
          
            | 宋代 |  | 83 | Song DynastyLiu Song Dynasty
 | 
        
          
            | 宋明帝 |  | 115 | Emperor Ming of Liu Song | 
        
          
            | 嵩山 |  | 83 | Mount Song | 
        
          
            | 苏北 | 蘇北 | 83 | Northern Jiangsu | 
        
          
            | 苏东坡 | 蘇東坡 | 83 | Su Dongpo | 
        
          
            | 苏轼 | 蘇軾 | 83 | Su Shi | 
        
          
            | 苏格拉底 | 蘇格拉底 | 115 | Socrates | 
        
          
            | 隋 |  | 83 | Sui Dynasty | 
        
          
            | 隋朝 |  | 115 | Sui Dynasty | 
        
          
            | 隋唐 |  | 83 | Sui and Tang dynasties | 
        
          
            | 隋炀帝 | 隋煬帝 | 83 | Emperor Yang of Sui | 
        
          
            | 孙皓 | 孫皓 | 83 | Sun Hao | 
        
          
            | 孙立人 | 孫立人 | 115 | Sun Li-jen | 
        
          
            | 孙张清扬 | 孫張清揚 | 115 | Sun-Zhang Qingyang | 
        
          
            | 娑婆世界 |  | 115 | Saha World; the World of Suffering | 
        
          
            | 苏频陀 | 蘇頻陀 | 115 | Subinda; Nandimitra; Stupa Raising Arhat | 
        
          
            | 泰山 |  | 84 | Mount Tai | 
        
          
            | 太阿 |  | 116 | Tai e | 
        
          
            | 台安 |  | 116 | Tai'an | 
        
          
            | 太保 |  | 84 | Grand Protector | 
        
          
            | 台北 | 臺北 | 84 | Taipei | 
        
          
            | 台北 | 臺北 | 84 | Taipei | 
        
          
            | 台北市 | 臺北市 | 116 | City of Taibei; City of TaipeiTaibei; Taipei
 | 
        
          
            | 台东 | 台東 | 116 | Taidong; Taitung | 
        
          
            | 泰国 | 泰國 | 116 | Thailand | 
        
          
            | 台南 | 臺南 | 84 | Tainan | 
        
          
            | 台湾 | 台灣 | 84 | Taiwan | 
        
          
            | 台湾 | 台灣 | 84 | TaiwanTaiwan
 | 
        
          
            | 太虚大师 | 太虛大師 | 84 | Venerable Master Taixu | 
        
          
            | 台语 | 台語 | 116 | Taiwanese; Hokklo | 
        
          
            | 台中 | 臺中 | 84 | Taizhong; Taichung | 
        
          
            | 探手罗汉 | 探手羅漢 | 84 | The Raised Arm Arhat; Panthaka | 
        
          
            | 昙曜 | 曇曜 | 84 | Tan Yao | 
        
          
            | 唐朝 |  | 84 | Tang Dynasty | 
        
          
            | 唐代 |  | 84 | Tang Dynasty | 
        
          
            | 唐高宗 |  | 84 | Emperor Gaozong of Tang | 
        
          
            | 唐书 | 唐書 | 84 | Old Book of Tang | 
        
          
            | 唐懿宗 |  | 84 | Emperor Yizong of Tang | 
        
          
            | 堂主 |  | 116 | Director (of SR, meditation hall)Yan Shou Hall Chief; Hospice Chief
 | 
        
          
            | 檀溪寺 |  | 84 | Tanxi Temple | 
        
          
            | 倓虚 | 倓虛 | 116 | Tanxu | 
        
          
            | 陶渊明 | 陶淵明 | 84 | Tao Yuanming | 
        
          
            | 桃园 | 桃園 | 116 | Taoyuan | 
        
          
            | 桃园县 | 桃園縣 | 116 | Taoyuan county | 
        
          
            | 天乘 |  | 116 | deva vehicle | 
        
          
            | 天等 |  | 116 | Tiandeng | 
        
          
            | 天宫寺 | 天宮寺 | 116 | Tiangong Temple | 
        
          
            | 天界 |  | 116 | heaven; devaloka | 
        
          
            | 天台 |  | 116 | Tiantai; T'ien-tai | 
        
          
            | 天台宗 |  | 116 | Tiantai School; T'ien-tai School | 
        
          
            | 田中 |  | 116 | TienchungTanaka
 | 
        
          
            | 天主教 |  | 116 | the Catholic church; Catholicism | 
        
          
            | 剃度仪式 | 剃度儀式 | 116 | Tonsure Ceremony | 
        
          
            | 提尔 | 提爾 | 116 | Tyre (Lebanon) | 
        
          
            | 同安 |  | 84 | Tongan District | 
        
          
            | 同德 |  | 116 | Tongde | 
        
          
            | 童军团 | 童軍團 | 84 | Scouts | 
        
          
            | 同师 | 同師 | 116 | Tongshi | 
        
          
            | 头城 | 頭城 | 116 | Toucheng | 
        
          
            | 投子 |  | 116 | Touzi | 
        
          
            | 托塔罗汉 | 托塔羅漢 | 116 | The Stupa Raising Arhat; Subinda | 
        
          
            | 托尔斯泰 | 托爾斯泰 | 116 | Tolstoy (name) / Count Lev Nikolayevich Tostoy | 
        
          
            | 挖耳罗汉 | 挖耳羅漢 | 119 | the Ear Picking Arhat; Nagasena | 
        
          
            | 外记 | 外記 | 119 | Record Keeper; Secretary | 
        
          
            | 外史 |  | 119 | Record Keeper; Secretary | 
        
          
            | 外相 |  | 119 | Foreign Minister | 
        
          
            | 万寿日记 | 萬壽日記 | 119 | The Wan Shou Diary | 
        
          
            | 王维 | 王維 | 119 | Wang Wei | 
        
          
            | 王羲之 |  | 119 | Wang Xizhi | 
        
          
            | 尢智表 |  | 119 | Wang Zhibiao | 
        
          
            | 王建 |  | 119 | Wang Jian | 
        
          
            | 王日休 |  | 119 | Wang Rixiu | 
        
          
            | 王舍城 |  | 119 | Rajgir; Rajagrha | 
        
          
            | 往生咒 |  | 119 | The Pure Land Dharani | 
        
          
            | 万历 | 萬曆 | 87 | Emperor Wanli | 
        
          
            | 万年 | 萬年 | 119 | Wannian | 
        
          
            | 伟大的佛陀 | 偉大的佛陀 | 119 | Buddhism in Every Step: The Great Buddha | 
        
          
            | 维摩经 | 維摩經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra | 
        
          
            | 魏太武帝 |  | 119 | Emperor Taiwu of Northern Wei | 
        
          
            | 韦驮 | 韋馱 | 119 | Weituo tian; Weituo; Skanda | 
        
          
            | 维摩 | 維摩 | 87 | VimalakirtiVimalakirti
 | 
        
          
            | 维摩诘经 | 維摩詰經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra | 
        
          
            | 维摩诘所说经 | 維摩詰所說經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakirti Nirdesa Sutra | 
        
          
            | 韦驮天 | 韋馱天 | 119 | Weituo tian; Weituo; Skanda | 
        
          
            | 温哥华 | 溫哥華 | 87 | Vancouver | 
        
          
            | 文殊 |  | 87 | ManjusriManjusri
 | 
        
          
            | 文殊菩萨 | 文殊菩薩 | 119 | Manjusri Bodhisattva | 
        
          
            | 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri | 
        
          
            | 文艺复兴 | 文藝復興 | 119 | Renaissance | 
        
          
            | 文中 |  | 119 | Bunchū | 
        
          
            | 吴 | 吳 | 119 | WuJiangsuWuWu dialectEastern Wuto speak loudly
 | 
        
          
            | 吴伯雄 | 吳伯雄 | 119 | Wu Po-hsiung | 
        
          
            | 五代 |  | 87 | Five Dynasties | 
        
          
            | 吴道子 | 吳道子 | 87 | Wu Dao Zi | 
        
          
            | 武帝 |  | 87 | Emperor Wu of HanEmperor Wu of Southern QiEmperor Wu of Song
 | 
        
          
            | 五分律 |  | 87 | Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya | 
        
          
            | 无垢施菩萨应辩会 | 無垢施菩薩應辯會 | 87 | Vimaladattāparipṛcchā; Wu Gou Shi Pusa Yin Bian Hui | 
        
          
            | 无量寿经 | 無量壽經 | 87 | Larger Sutra on AmitayusThe Infinite Life Sutra; The Larger Sutra on Amitāyus; The Larger Pure Land Sutra
 | 
        
          
            | 五趣 |  | 119 | Five Realms | 
        
          
            | 无声息的歌唱 | 無聲息的歌唱 | 119 | Bells, Gongs, and Wooden Fish | 
        
          
            | 无忧 | 無憂 | 119 | did not worryCarefreewithout sorrowAśoka; Asoka; Ashokano sorrow
 | 
        
          
            | 无着菩萨 | 無著菩薩 | 87 | Asaṅga | 
        
          
            | 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity | 
        
          
            | 五宗 |  | 119 | five schools | 
        
          
            | 无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva | 
        
          
            | 无量光佛 | 無量光佛 | 119 | Amitābha Buddha | 
        
          
            | 五台山 | 五臺山 | 119 | Mount WutaiOdaesan; Mount Odaesan; Mount Odae
 | 
        
          
            | 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression | 
        
          
            | 无性 | 無性 | 119 | Asvabhāvaniḥsvabhāva; no self-nature
 | 
        
          
            | 五月 |  | 119 | May; the Fifth Month | 
        
          
            | 吴中 | 吳中 | 87 | Wuzhong | 
        
          
            | 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu | 
        
          
            | 西德 |  | 120 | West Germany | 
        
          
            | 西汉 | 西漢 | 88 | Western Han | 
        
          
            | 西堂 |  | 120 | Senior Instructor | 
        
          
            | 西域 |  | 120 | Western Regions | 
        
          
            | 习凿齿 | 習鑿齒 | 120 | Xi Zuochi | 
        
          
            | 西安 |  | 88 | Xian | 
        
          
            | 夏安居 |  | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | 
        
          
            | 夏丏尊 |  | 88 | Xia Mianzun | 
        
          
            | 夏坐 |  | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | 
        
          
            | 贤愚经 | 賢愚經 | 88 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka | 
        
          
            | 香灯 | 香燈 | 120 | Shrine AttendantShrine Attendant
 | 
        
          
            | 像法 |  | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | 
        
          
            | 香山 |  | 88 | Fragrant Hills Park | 
        
          
            | 相宗 |  | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | 
        
          
            | 香港 |  | 120 | Hong Kong | 
        
          
            | 响堂山 | 響堂山 | 88 | Xiangtang Shan | 
        
          
            | 孝经 | 孝经 | 88 | Xiao Jing; Classic of Filial PietyClassic of Filial Piety; Xiaojing
 | 
        
          
            | 笑狮罗汉 | 笑獅羅漢 | 88 | Vijraputra | 
        
          
            | 小止观 | 小止觀 | 120 | Lesser Calming and Contemplation | 
        
          
            | 小乘佛教 |  | 120 | Hīnayāna | 
        
          
            | 小乘 |  | 120 | Hinayana | 
        
          
            | 孝子经 | 孝子經 | 120 | Xiaozi Jing | 
        
          
            | 夏威夷 |  | 120 | Hawaii, US state | 
        
          
            | 悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha | 
        
          
            | 西单 | 西單 | 88 | Xidanwest wing
 | 
        
          
            | 谢安 | 謝安 | 120 | Xie An | 
        
          
            | 西方 |  | 120 | the Westwest sidethe Western [Pureland]XifangWest
 | 
        
          
            | 西方极乐净土 | 西方極樂淨土 | 88 | Western Pureland | 
        
          
            | 西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati | 
        
          
            | 西方净土 | 西方淨土 | 88 | Western Pureland | 
        
          
            | 锡金 | 錫金 | 120 | Sikkim | 
        
          
            | 西来寺 | 西來寺 | 120 | Hsilai Temple | 
        
          
            | 锡兰 | 錫蘭 | 88 | Ceylon | 
        
          
            | 心地观经 | 心地觀經 | 120 | Sutra on the Contemplation of the Mind; Mahayana Sutra on the Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature | 
        
          
            | 薪火 |  | 120 | Firewood | 
        
          
            | 辛巴威 |  | 120 | Zimbabwe | 
        
          
            | 行堂 |  | 120 | Meal ServiceWaiter
 | 
        
          
            | 星云 | 星雲 | 120 | Hsing Yun; Venerable Master Hsing Yun | 
        
          
            | 星云禅话 | 星雲禪話 | 120 | Hsing Yun's Chan Stories | 
        
          
            | 星云大师 | 星雲大師 | 88 | Venerable Master Hsing Yun | 
        
          
            | 星云日记 | 星雲日記 | 120 | Venerable Master Hsing Yun's Diaries | 
        
          
            | 星云说偈 | 星雲說偈 | 120 | Cloud and Water: An Interpretation of Chan Poems | 
        
          
            | 星期日 |  | 88 | Sunday | 
        
          
            | 星云法语 | 星雲法語 | 120 | Hsing Yun Dharma WordsHsing Yun’s Dharma Words
 | 
        
          
            | 新加坡 |  | 120 | Singapore | 
        
          
            | 心经 | 心經 | 88 | Heart SutraThe Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra
 | 
        
          
            | 新台币 | 新台幣 | 120 | New Taiwan dollar | 
        
          
            | 新州 |  | 120 | Xinzhou | 
        
          
            | 新竹 |  | 120 | Xinzhu; Hsinchu | 
        
          
            | 喜庆罗汉 | 喜慶羅漢 | 120 | The Celebrating Arhat; Kanakavatsa | 
        
          
            | 西山 |  | 120 | Western HillsAparaśaila
 | 
        
          
            | 西天 |  | 88 | India; Indian continent | 
        
          
            | 修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka | 
        
          
            | 修慧 |  | 120 | Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivationXiuhuiXiuhui
 | 
        
          
            | 修罗 | 修羅 | 120 | Asura | 
        
          
            | 休士顿 | 休士頓 | 120 | Houston, Texas | 
        
          
            | 栖霞 | 棲霞 | 88 | Xixia | 
        
          
            | 西洋 |  | 120 | the Westcountries of the Indian Ocean
 | 
        
          
            | 西洋人 |  | 120 | Westerner | 
        
          
            | 西藏 |  | 88 | Tibet | 
        
          
            | 徐 |  | 120 | xuslowly; gentlyXuXuzhouslowly; mandam
 | 
        
          
            | 续高僧传 | 續高僧傳 | 120 | Supplement to the Biographies of Eminent Monks | 
        
          
            | 虚云 | 虛雲 | 120 | Venerable Xu Yun | 
        
          
            | 玄学 | 玄學 | 120 | Metaphysical School | 
        
          
            | 玄奘 |  | 120 | Xuanzang; Hsuan-TsangXuanzang; Hsuan-Tsang
 | 
        
          
            | 玄沙 |  | 120 | Xuan Sha; Hsuan sha; Shi Bei | 
        
          
            | 须达 | 須達 | 120 | Sudatta | 
        
          
            | 须达长者 | 須達長者 | 88 | Elder Sudatta | 
        
          
            | 薛 |  | 120 | XueXue
 | 
        
          
            | 学道 | 學道 | 120 | examinerLearning the Way
 | 
        
          
            | 雪山 |  | 120 | The Himalayas | 
        
          
            | 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru | 
        
          
            | 须弥山 | 須彌山 | 88 | Mount SumeruMount Sumeru; Mount Meru
 | 
        
          
            | 荀子 |  | 88 | Xunzi; Hsun Tzu | 
        
          
            | 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer | 
        
          
            | 虚云和尚年谱 | 虛雲和尚年譜 | 120 | The Xuyun AlmanacThe Xuyun Almanac
 | 
        
          
            | 雅加达 | 雅加達 | 89 | Jakarta | 
        
          
            | 焰口 |  | 121 | Flaming Mouth | 
        
          
            | 燄口 |  | 121 | Flaming Mouth | 
        
          
            | 阎罗王 | 閻羅王 | 89 | YamaYama; Yamaraja
 | 
        
          
            | 延寿 | 延壽 | 89 | Yan Shou | 
        
          
            | 颜真卿 | 顏真卿 | 89 | Yan Zhenqing | 
        
          
            | 严遵 | 嚴遵 | 121 | Yan Zun | 
        
          
            | 杨仁山 | 楊仁山 | 89 | Yang Renshan | 
        
          
            | 阳明 | 陽明 | 121 | Yangming | 
        
          
            | 仰山 |  | 121 | YangshanYangshan Huiji
 | 
        
          
            | 扬州 | 揚州 | 89 | Yangzhou | 
        
          
            | 阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja | 
        
          
            | 延寿堂 | 延壽堂 | 121 | Yan Shou Hall; Hospice | 
        
          
            | 尧 | 堯 | 121 | Yao | 
        
          
            | 姚秦 | 姚秦 | 89 | Later Qin | 
        
          
            | 药山 | 藥山 | 121 | Yaoshan | 
        
          
            | 药师 | 藥師 | 89 | Healing MasterMedicine Buddha
 | 
        
          
            | 药师法会 | 藥師法會 | 89 | Medicine Buddha Dharma Service | 
        
          
            | 药师佛 | 藥師佛 | 121 | Medicine BuddhaMedicine Buddha
 | 
        
          
            | 药师经 | 藥師經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing | 
        
          
            | 药师琉璃光如来 | 藥師琉璃光如來 | 89 | Medicine Buddha; the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance | 
        
          
            | 药师如来 | 藥師如來 | 121 | Medicine Buddha | 
        
          
            | 药师寺 | 藥師寺 | 121 | Yakushi-ji | 
        
          
            | 亚细亚 | 亞細亞 | 121 | Asia | 
        
          
            | 亚洲 | 亞洲 | 121 | Asia | 
        
          
            | 夜巡 | 夜頭 | 121 | Night Patrol | 
        
          
            | 耶教 |  | 121 | Christianity | 
        
          
            | 耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara | 
        
          
            | 叶县 | 葉縣 | 121 | Ye county | 
        
          
            | 义净 | 義淨 | 89 | Yijing | 
        
          
            | 仪礼 | 儀禮 | 89 | Yili; Book of Etiquette and Ceremonial | 
        
          
            | 依安 |  | 121 | Yi'an | 
        
          
            | 一个科学者研究佛经的报告 | 一個科學者研究佛經的報告 | 121 | Reports of Buddhist Studies by a ScientistReports of Buddhist Studies by a Scientist
 | 
        
          
            | 一贯道 | 一貫道 | 121 | Yiguandao | 
        
          
            | 易经 | 易經 | 89 | The Book of Changes; Yijing; I Ching | 
        
          
            | 一九 |  | 121 | Amitābha | 
        
          
            | 宜兰 | 宜蘭 | 89 | Yilan | 
        
          
            | 印顺 | 印順 | 89 | Yin Shun | 
        
          
            | 印度 |  | 121 | India | 
        
          
            | 印度佛教 |  | 89 | Indian Buddhism | 
        
          
            | 应人 | 應人 | 121 | Worthy One; Arhat | 
        
          
            | 应保 | 應保 | 121 | Ōhō | 
        
          
            | 应供 | 應供 | 121 | OfferingWorthy One; arhat
 | 
        
          
            | 英国 | 英國 | 89 | England | 
        
          
            | 印光 |  | 121 | Yingguang | 
        
          
            | 印光大师 | 印光大師 | 121 | Venerable Master Yingguang | 
        
          
            | 印光法师 | 印光法師 | 121 | Yingguang | 
        
          
            | 因揭陀尊者 |  | 121 | Angaja; Angida; Aṅgada; The Bag Carrying Arhat | 
        
          
            | 印尼 |  | 121 | Indonesia | 
        
          
            | 印顺法师 | 印順法師 | 121 | Yin Shun | 
        
          
            | 一切智光明仙人慈心因缘不食肉经 | 一切智光明仙人慈心因緣不食肉經 | 121 | Yiqie Zhi Guangming Xianren Ci Xin Yinyuan Bu Shi Rou Jing | 
        
          
            | 宜兴 | 宜興 | 121 | Yixing | 
        
          
            | 一行三昧 |  | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | 
        
          
            | 雍正 |  | 89 | Emperor Yong Zheng | 
        
          
            | 永定 |  | 121 | Yongding | 
        
          
            | 永嘉大师 | 永嘉大師 | 121 | Venerable Master Yongjia | 
        
          
            | 永明延寿 | 永明延壽 | 121 | Yongming Yanshou | 
        
          
            | 永平 |  | 89 | Yong Ping reignYong Ping reign
 | 
        
          
            | 优波离会 | 優波離會 | 89 | Upāliparipṛcchā; Mohe Jiaye Hui | 
        
          
            | 有了 |  | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | 
        
          
            | 优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 89 | Upāsakāśīlasūtra; Sūtra of the Upāsakā Precepts | 
        
          
            | 雨安居 |  | 121 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | 
        
          
            | 浴佛法会 | 浴佛法會 | 121 | Bathing the Buddha Celebration | 
        
          
            | 盂兰盆经 | 盂蘭盆經 | 121 | Yulan Bowl Sūtra | 
        
          
            | 元朝 |  | 121 | Yuan Dynasty | 
        
          
            | 圆觉经 | 圓覺經 | 89 | Sutra of Complete EnlightenmentSutra of Perfect Enlightenment
 | 
        
          
            | 园头 | 園頭 | 121 | Head Gardener | 
        
          
            | 元晓 | 元曉 | 89 | Wŏnhyo | 
        
          
            | 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle | 
        
          
            | 圆满时 | 圓滿時 | 121 | krtayuga | 
        
          
            | 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti | 
        
          
            | 圆瑛 | 圓瑛 | 121 | Yuan Ying | 
        
          
            | 元月 |  | 89 | first month of the lunar new year | 
        
          
            | 粤 | 粵 | 89 | Yue; abbreviation for GuangdongYue Dialect; Cantonese dialectan initial particle
 | 
        
          
            | 悦众 | 悅眾 | 121 | Apprentice (yuezhong, lit. “please all”)karmadanaDirector of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
 | 
        
          
            | 越南 |  | 121 | Vietnam | 
        
          
            | 月霞 |  | 121 | Yuexia | 
        
          
            | 粤语 | 粵語 | 89 | Yue Dialect; Cantonese | 
        
          
            | 瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice | 
        
          
            | 瑜伽派 |  | 121 | Yogācāra SchoolYoga School
 | 
        
          
            | 瑜伽燄口 |  | 121 | Yogacara Ulka-Mukha | 
        
          
            | 瑜伽焰口 | 瑜伽焰口 | 121 | Yogacara Offering Service | 
        
          
            | 盂兰盆法会 | 盂蘭盆法會 | 121 | Ullambana Dharma ServiceUllambana Dharma Service
 | 
        
          
            | 盂兰盆会 | 盂蘭盆會 | 121 | Ullambana | 
        
          
            | 玉琳国师 | 玉琳國師 | 89 | National Master Yu LinNational Master Yulin
 | 
        
          
            | 云冈 | 雲岡 | 121 | Yungang | 
        
          
            | 云冈石窟 | 雲岡石窟 | 121 | Yungang Grottoes | 
        
          
            | 云和 | 雲和 | 121 | Yunhe | 
        
          
            | 云居 | 雲居 | 121 | YunjuYunju
 | 
        
          
            | 云林 | 雲林 | 121 | Yunlin | 
        
          
            | 云门 | 雲門 | 121 | Yunmen SchoolYunmen Wenyan
 | 
        
          
            | 云栖 | 雲棲 | 121 | Yunqi; Zhu HongZhu Hong; Master of Yunqi
 | 
        
          
            | 云巖 | 雲巖 | 121 | Yunyan | 
        
          
            | 雨势经 | 雨勢經 | 121 | Varsakara Sutra | 
        
          
            | 玉耶 |  | 121 | Sujātā | 
        
          
            | 玉耶经 | 玉耶經 | 89 | Yuye Nu Jing | 
        
          
            | 玉耶女经 | 玉耶女經 | 89 | Sutra on the Teachings to Sudatta's Daughter-in-lawSujata Sutra
 | 
        
          
            | 杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama | 
        
          
            | 宰相 |  | 122 | chancellor; prime minister | 
        
          
            | 藏主 |  | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | 
        
          
            | 造桥 | 造橋 | 122 | Zaoqiao; Tsaochiao | 
        
          
            | 早日康复 | 早日康復 | 122 | Get well soon!; to recover health quickly | 
        
          
            | 曾参 | 曾參 | 90 | Zeng Shen | 
        
          
            | 增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara Āgama | 
        
          
            | 战国时代 | 戰國時代 | 90 | Warring States Period | 
        
          
            | 湛然 |  | 122 | Zhanran; Chan-Jan | 
        
          
            | 张僧繇 | 張僧繇 | 122 | Zhang Sengyou | 
        
          
            | 张旭 | 張旭 | 122 | Zhang Xu | 
        
          
            | 长庆 | 長慶 | 122 | Changqing | 
        
          
            | 照客 |  | 122 | Usher; Guest Attendant | 
        
          
            | 肇论 | 肇論 | 90 | Zhao Lun | 
        
          
            | 赵朴初 | 趙樸初 | 90 | Zhao Puchu | 
        
          
            | 赵州 | 趙州 | 122 | ZhouzhouZhouzhou; Zhouzhou Congshen
 | 
        
          
            | 浙 |  | 122 | ZhejiangZhe River
 | 
        
          
            | 贞观 | 貞觀 | 90 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang | 
        
          
            | 真智 |  | 122 | Zhen Zhi | 
        
          
            | 真宗 |  | 90 | Zhao Heng; Emperor Zhenzong of Song | 
        
          
            | 证道歌 | 證道歌 | 122 | Yongjia's Song for the Path to Enlightenment | 
        
          
            | 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness | 
        
          
            | 正法念处经 | 正法念處經 | 122 | Saddharmasmṛtyupasthānasūtra; Sutra of the Right Mindfulness of Dharma | 
        
          
            | 正月 |  | 122 | first month of the lunar calendarfirst lunar month; caitra
 | 
        
          
            | 正月初一 |  | 122 | New Year's Day in the lunar calendar | 
        
          
            | 正知 |  | 122 | Zheng Zhi | 
        
          
            | 止观双修 | 止觀雙修 | 122 | Stopping and Seeing Meditation | 
        
          
            | 智广 | 智廣 | 90 | Zhi Guang | 
        
          
            | 智慧门 | 智慧門 | 122 | The Gate of Wisdom | 
        
          
            | 知客 |  | 122 | receptionistGuest Prefect
 | 
        
          
            | 知礼 | 知禮 | 90 | Zhi Li | 
        
          
            | 智林 |  | 90 | Zhi Lin | 
        
          
            | 直系 |  | 90 | Zhi Faction | 
        
          
            | 智圆 | 智圓 | 90 | Zhi Yuan | 
        
          
            | 至大 |  | 90 | Zhida reign | 
        
          
            | 执金刚神 | 執金剛神 | 122 | VajradharaVajradhara
 | 
        
          
            | 智觉禅师 | 智覺禪師 | 122 | Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng | 
        
          
            | 智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi | 
        
          
            | 中阿含 |  | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | 
        
          
            | 中非 |  | 90 | China-Africa (relations)Central African RepublicCentral Africa
 | 
        
          
            | 中观 | 中觀 | 90 | MadhyamakaMadhyamaka
 | 
        
          
            | 中国佛教通史 | 中國佛教通史 | 122 | History of Chinese Buddhism | 
        
          
            | 中金 |  | 122 | China International Capital | 
        
          
            | 钟楼 | 鐘樓 | 122 | Bell TowerBell Tower
 | 
        
          
            | 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo | 
        
          
            | 中亚 | 中亞 | 90 | Central Asia | 
        
          
            | 中村元 |  | 122 | Hajime Nakamura | 
        
          
            | 中都 |  | 90 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | 
        
          
            | 中峰国师 | 中峰國師 | 122 | State Preceptor Zhongfeng | 
        
          
            | 中国大陆 | 中國大陸 | 90 | Chinese mainland | 
        
          
            | 中和 |  | 122 | Zhonghe | 
        
          
            | 中华 | 中華 | 90 | China | 
        
          
            | 中华民国 | 中華民國 | 90 | Republic of China | 
        
          
            | 中华总会 | 中華總會 | 90 | The General Association of Chinese Culture | 
        
          
            | 中秋节 | 中秋節 | 122 | Mid-Autumn Festival | 
        
          
            | 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 中天 |  | 122 | Central North India | 
        
          
            | 中土 |  | 122 | Chinathe Central Plains of Chinalevel ground
 | 
        
          
            | 中元 |  | 122 | Ghost festival | 
        
          
            | 中元普渡 |  | 122 | Ghosts' festival on 15th day of 7th moon | 
        
          
            | 中站 |  | 122 | Zhongzhan | 
        
          
            | 周礼 | 周禮 | 90 | Zhou Li; Rites of Zhou | 
        
          
            | 道生 |  | 90 | Zhu Daosheng; Daosheng | 
        
          
            | 竹林精舍 |  | 90 | Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra | 
        
          
            | 竺摩 |  | 122 | Zhu Mo | 
        
          
            | 庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna Sūtras | 
        
          
            | 庄严寺 | 莊嚴寺 | 90 | Zhangyan Temple | 
        
          
            | 庄主 | 莊主 | 122 | property manager in a temple | 
        
          
            | 爪哇 |  | 122 | JavaJava [programming language]
 | 
        
          
            | 注茶半托迦 |  | 122 | Cudapanthaka; The House Guarding Arhat | 
        
          
            | 竺法兰 | 竺法蘭 | 122 | Dharmaratna; Gobharana | 
        
          
            | 煮云 | 煮雲 | 122 | Zhu Yun | 
        
          
            | 紫柏 |  | 122 | Zi Bo | 
        
          
            | 紫柏大师 | 紫柏大師 | 90 | Master Zibo; Zibo Master | 
        
          
            | 紫金山 |  | 122 | Purple Mountain | 
        
          
            | 缁门 | 緇門 | 122 | Buddhists | 
        
          
            | 自在王 |  | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | 
        
          
            | 自在主 |  | 122 | Indriyeshvara | 
        
          
            | 宗教法 |  | 122 | Religious Law | 
        
          
            | 宗喀巴 |  | 122 | Je Tsongkhapa; Tsongkhapa | 
        
          
            | 宗门 | 宗門 | 90 | religious schoolChan School of Buddhism; Zen
 | 
        
          
            | 坐夏 |  | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | 
        
          
            | 座元 |  | 122 | First Seat | 
        
      
      
      
      
        Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
        terms: 1706.
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 阿字 |  | 97 | the letter a | 
        
          
            | 阿鞞跋致 |  | 196 | avaivartika; non-retrogression | 
        
          
            | 阿含时 | 阿含時 | 97 | Deer Park period; Āgama period | 
        
          
            | 爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love | 
        
          
            | 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
        
          
            | 爱语 | 愛語 | 195 | loving wordskind words
 | 
        
          
            | 爱河 | 愛河 | 195 | the river of desireriver of desire
 | 
        
          
            | 安单 | 安單 | 196 | To Settle at a Monasteryto settle at a monastery
 | 
        
          
            | 安乐行 | 安樂行 | 196 | Practice of Stability and Happinesspleasant practicespeaceful conduct
 | 
        
          
            | 安然自在 |  | 196 | Peaceful and Carefree | 
        
          
            | 阿那含果 |  | 97 | the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returningrealization of non-returner
 | 
        
          
            | 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
        
          
            | 安忍 |  | 196 | tolerancePatienceto bear adversity with calmnessAbiding Patience
 | 
        
          
            | 庵堂 |  | 196 | Buddhist nunnery | 
        
          
            | 安陀会 | 安陀會 | 196 | antarvasa; monastic lower robe | 
        
          
            | 安坐 |  | 196 | steady meditation | 
        
          
            | 阿阇黎 | 阿闍黎 | 196 | acaryaacarya; religious teacher
 | 
        
          
            | 阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher | 
        
          
            | 阿修罗 | 阿修羅 | 196 | asuraasura
 | 
        
          
            | 八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ | 
        
          
            | 八大 |  | 98 | eight great | 
        
          
            | 八大宗派 |  | 98 | eight schools of Chinese Buddhism | 
        
          
            | 八道 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八福田 |  | 98 | Eight Merit FieldsEight Fields of Meriteight fields of merit
 | 
        
          
            | 拔苦 |  | 98 | Relieve suffering | 
        
          
            | 八时 | 八時 | 98 | eight periods of time | 
        
          
            | 八十八佛大忏悔文 | 八十八佛大懺悔文 | 98 | Eight-eight Buddhas Repentance Prayer | 
        
          
            | 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities | 
        
          
            | 八大灵塔 | 八大靈塔 | 98 | eight great stupas | 
        
          
            | 八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice | 
        
          
            | 把心找回来 | 把心找回來 | 98 | Reclaim Our Minds Campaign; Find Your Heart Again | 
        
          
            | 八正道 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八宗 |  | 98 | eight sects | 
        
          
            | 百八 |  | 98 | one hundred and eight | 
        
          
            | 白佛 |  | 98 | to address the Buddha | 
        
          
            | 白拂 |  | 98 | a white yak tail fly whisk | 
        
          
            | 白毫 |  | 98 | urna | 
        
          
            | 白四羯磨 |  | 98 | to confess a matter | 
        
          
            | 百味 |  | 98 | a hundred flavors; many tastes | 
        
          
            | 拜忏 | 拜懺 | 98 | to pray on behalf of others | 
        
          
            | 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue | 
        
          
            | 八戒 |  | 98 | eight precepts | 
        
          
            | 办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice | 
        
          
            | 半跏坐 |  | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | 
        
          
            | 半座 |  | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | 
        
          
            | 半跏 |  | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | 
        
          
            | 般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period | 
        
          
            | 般舟三昧 |  | 98 | pratyutpannasamādhi | 
        
          
            | 宝刹 | 寶剎 | 98 | a monastery; a templea Buddha field
 | 
        
          
            | 宝华 | 寶華 | 98 | flowers; jeweled flowersTreasure Flower
 | 
        
          
            | 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 悲田 |  | 98 | field of piety | 
        
          
            | 悲智 |  | 98 | compassion and wisdomCompassion and Wisdom
 | 
        
          
            | 悲智愿行 | 悲智願行 | 98 | Compassion, Wisdom, Vow, and Practice | 
        
          
            | 悲心 |  | 98 | a sympathetic mindMerciful Heart
 | 
        
          
            | 悲愿 | 悲願 | 98 | Compassionate Vowthe great compassionate vow
 | 
        
          
            | 本山 |  | 98 | main temple; home templethis temple
 | 
        
          
            | 本缘 | 本緣 | 98 | the origin of phenomenonjataka story
 | 
        
          
            | 本尊 |  | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | 
        
          
            | 本生谭 | 本生譚 | 98 | jātaka; a jātaka story | 
        
          
            | 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana | 
        
          
            | 本愿力 | 本願力 | 98 | the power of a vowPower of the Original Vow
 | 
        
          
            | 彼岸 |  | 98 | the other shorethe other shore
 | 
        
          
            | 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
        
          
            | 变现 | 變現 | 98 | to conjure | 
        
          
            | 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death | 
        
          
            | 比多 |  | 98 | father; pitṛ | 
        
          
            | 别院 | 別院 | 98 | Branch Temple | 
        
          
            | 鼻根 |  | 98 | organ of smell | 
        
          
            | 摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile | 
        
          
            | 秉拂 |  | 98 | to hold a fly whisk | 
        
          
            | 病苦 |  | 98 | sickness; suffering due to sickness | 
        
          
            | 比丘戒 |  | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | 
        
          
            | 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 比丘尼僧 |  | 98 | bhikṣuni community | 
        
          
            | 比丘僧 |  | 98 | monastic community | 
        
          
            | 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection | 
        
          
            | 波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa | 
        
          
            | 波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha | 
        
          
            | 般若 |  | 98 | Prajna WisdomprajnaPrajñāprajna; prajñā; paññā; great wisdom
 | 
        
          
            | 般若波罗密 | 般若波羅密 | 98 | prajña paramita | 
        
          
            | 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of WisdomPrajñāpāramitā
 | 
        
          
            | 不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind | 
        
          
            | 不二法门 | 不二法門 | 98 | The Dharma Gate of Non-Dualitythe Gate of Non-DualityNon-Duality; the dharma-gate of non-duality
 | 
        
          
            | 不非时食 | 不非時食 | 98 | no eating at inappropriate times | 
        
          
            | 不歌舞观听 | 不歌舞觀聽 | 98 | Refrain from partaking in music and dancing | 
        
          
            | 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
        
          
            | 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity | 
        
          
            | 不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain | 
        
          
            | 不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying | 
        
          
            | 不念旧恶 | 不念舊惡 | 98 | do not hold grudges | 
        
          
            | 部派佛教 |  | 98 | period of early Buddhist schools | 
        
          
            | 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage | 
        
          
            | 不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing | 
        
          
            | 不善 |  | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | 
        
          
            | 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes | 
        
          
            | 不生不死 |  | 98 | unnborn and undying | 
        
          
            | 不思议 | 不思議 | 98 | inconceivableinconceivable
 | 
        
          
            | 不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing | 
        
          
            | 不忘初心 |  | 98 | Never Forget One’s Initial Aspirations | 
        
          
            | 不妄语 | 不妄語 | 98 | Refrain from lyingnot lying
 | 
        
          
            | 不惜身命 |  | 98 | willingness to give up one's own life | 
        
          
            | 不邪淫 |  | 98 | refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct | 
        
          
            | 不邪婬 |  | 98 | prohibition of debauchery | 
        
          
            | 不淫 |  | 98 | Refrain from sexual conduct | 
        
          
            | 不淫戒 |  | 98 | precept forbidding illicit sexual behavior | 
        
          
            | 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | Refrain from consuming intoxicants | 
        
          
            | 不造作 |  | 98 | ungrateful; akataññu | 
        
          
            | 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases | 
        
          
            | 不住色布施 |  | 98 | not attached to form in the practice of giving | 
        
          
            | 不坐卧高广大床 | 不坐臥高廣大床 | 98 | not sit or lie on a high and wide bed | 
        
          
            | 不如法 |  | 98 | counterto moral principles | 
        
          
            | 布萨 | 布薩 | 98 | Posadhafortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
 | 
        
          
            | 不生 |  | 98 | nonarising; anutpādanonarising; not produced; not conditioned; anutpada
 | 
        
          
            | 布施 |  | 98 | generositydana; giving; generosity
 | 
        
          
            | 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 怖畏 |  | 98 | terrified; saṃtrāsa | 
        
          
            | 不正色 |  | 98 | kasaya; kaṣāya | 
        
          
            | 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth | 
        
          
            | 参禅 | 參禪 | 99 | Contemplation on Chanto meditateto seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
 | 
        
          
            | 参话头 | 參話頭 | 99 | Inquire into the Expressionscontemplate the head phrase (of a gongan)meditation on a huatou; huatou technique
 | 
        
          
            | 参究 | 參究 | 99 | Contemplative Investigation | 
        
          
            | 参学 | 參學 | 99 | travel and learnto be a visiting monastic; to study
 | 
        
          
            | 草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage | 
        
          
            | 刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana | 
        
          
            | 禅风 | 禪風 | 99 | the customs and traditions of one of the schools of Chan | 
        
          
            | 禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism | 
        
          
            | 禅净共修 | 禪淨共修 | 99 | Combined Practice of Chan and Pureland | 
        
          
            | 禅净密三修 | 禪淨密三修 | 99 | Chan, Pure Land, and Estoric Buddhism | 
        
          
            | 禅门 | 禪門 | 67 | Chan Monasterymeditative practiceChan school
 | 
        
          
            | 忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance | 
        
          
            | 禅堂 | 禪堂 | 99 | a Chan monastic dormitorya Buddhist temple with no monasticsMeditation Hallmeditation hall
 | 
        
          
            | 禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind | 
        
          
            | 禅学 | 禪學 | 99 | to study the Chan School | 
        
          
            | 禅院 | 禪院 | 99 | a Chan temple; a Zen temple | 
        
          
            | 禅悦食 | 禪悅食 | 99 | delight in meditation as food | 
        
          
            | 禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana | 
        
          
            | 刹那 | 剎那 | 99 | ksanakṣaṇa; an instant
 | 
        
          
            | 忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness | 
        
          
            | 禅定 | 禪定 | 99 | meditative concentrationmeditative concentration; meditationto meditate
 | 
        
          
            | 忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony | 
        
          
            | 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
        
          
            | 常坐 |  | 99 | constantly sitting in meditation | 
        
          
            | 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa | 
        
          
            | 禅观 | 禪觀 | 99 | contemplative meditationChan Contemplation
 | 
        
          
            | 长养 | 長養 | 99 | to nurturefortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
 | 
        
          
            | 常住 |  | 99 | monasteryPermanencea long-term resident at a monasterypermanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
 | 
        
          
            | 禅机 | 禪機 | 99 | a state that reveals itself with the truth; a Buddhist allegory | 
        
          
            | 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery | 
        
          
            | 禅修 | 禪修 | 99 | Meditationto meditate
 | 
        
          
            | 禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy | 
        
          
            | 禅坐 | 禪坐 | 99 | sitting meditationto meditate
 | 
        
          
            | 抄经堂 | 抄經堂 | 99 | Sutra Calligraphy Hall | 
        
          
            | 朝山团 | 朝山團 | 99 | pilgrims | 
        
          
            | 瞋恨 |  | 99 | to be angry; to hate | 
        
          
            | 成道 |  | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | 
        
          
            | 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment | 
        
          
            | 成佛 |  | 99 | Attaining Buddhahoodto become a Buddha
 | 
        
          
            | 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name | 
        
          
            | 成佛大道 |  | 99 | Great Path to BuddhahoodPath to Buddhahood
 | 
        
          
            | 称念 | 稱念 | 99 | to chant the name of the Buddhachant Buddha's name
 | 
        
          
            | 成菩提 |  | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | 
        
          
            | 成住坏空 | 成住壞空 | 99 | formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas | 
        
          
            | 尘垢 | 塵垢 | 99 | dirt; filthmental afflictionssecular affairsa very small particle
 | 
        
          
            | 衬卧衣 | 襯臥衣 | 99 | a mat for sitting and sleeping on; niṣīdana | 
        
          
            | 瞋心 |  | 99 | anger; a heart of angerAnger
 | 
        
          
            | 持戒 |  | 99 | to uphold preceptsmorality; to uphold precepts
 | 
        
          
            | 持律 |  | 99 | a maintainer of monastic discipline | 
        
          
            | 持名 |  | 99 | to rely on the nameYasodhara
 | 
        
          
            | 持午 |  | 99 | no eating after noontime | 
        
          
            | 持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast | 
        
          
            | 持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to accept and maintain by reciting | 
        
          
            | 持咒 |  | 99 | Chanting Mantrasto recite a dhāraṇī
 | 
        
          
            | 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul | 
        
          
            | 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust to | 
        
          
            | 处成就 | 處成就 | 99 | the accomplishment of location | 
        
          
            | 初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 
        
          
            | 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination | 
        
          
            | 出普坡 |  | 99 | monastery-wide chores | 
        
          
            | 初心 |  | 99 | the initial mindto make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
 | 
        
          
            | 传灯楼 | 傳燈樓 | 99 | 1. Dharma Transmission Center; 2. Light Transmission Building | 
        
          
            | 传法 | 傳法 | 99 | Dharma transmissionto transmit the Dharma
 | 
        
          
            | 船筏 |  | 99 | a raft | 
        
          
            | 幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies | 
        
          
            | 幢幡 |  | 99 | a hanging banner | 
        
          
            | 床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place | 
        
          
            | 传戒 | 傳戒 | 99 | to initiate a noviceConferral of Precepts
 | 
        
          
            | 船师 | 船師 | 99 | captain | 
        
          
            | 初机 | 初機 | 99 | a beginner | 
        
          
            | 出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 出离 | 出離 | 99 | to leave Samsara; to transcend the mundane worldto leaverenunciation, transcendence
 | 
        
          
            | 处理自己 | 處理自己 | 99 | guide oneself [through life] | 
        
          
            | 除女 |  | 99 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | 
        
          
            | 出坡 |  | 99 | Choreworklabor; communal labor; labor practice
 | 
        
          
            | 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
        
          
            | 慈悲人 |  | 99 | A Compassionate One | 
        
          
            | 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 | loving kindness, compassion, joy, and equanimityLoving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
 | 
        
          
            | 慈悲心 |  | 99 | compassion | 
        
          
            | 慈航普渡 |  | 99 | the ferry of compassion | 
        
          
            | 慈孝 |  | 99 | Compassion and Filial Piety | 
        
          
            | 慈眼 |  | 99 | Compassionate Eyes | 
        
          
            | 慈眼视众生 | 慈眼視眾生 | 99 | Regard Sentient Beings with Compassion | 
        
          
            | 此岸 |  | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | 
        
          
            | 慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion | 
        
          
            | 慈心 |  | 99 | compassion; a compassionate mind | 
        
          
            | 丛林学院 | 叢林學院 | 99 | Tsung Lin University | 
        
          
            | 存好心 |  | 99 | think good thoughtskeep good thoughts
 | 
        
          
            | 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat | 
        
          
            | 打板 |  | 100 | Board Signals | 
        
          
            | 大比丘 |  | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | 
        
          
            | 打禅七 | 打禪七 | 100 | meditation retreat | 
        
          
            | 大乘小乘 |  | 100 | Mahayana and Hinayana | 
        
          
            | 大慈 |  | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | 
        
          
            | 大慈大悲 |  | 100 | great compassion and great loving-kindnessgreat mercy and great compassion
 | 
        
          
            | 打佛七 |  | 100 | Seven-Day Amitabha Retreat | 
        
          
            | 大戒 |  | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment | 
        
          
            | 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | great Bodhisattvaa great bodhisattva
 | 
        
          
            | 大磬 |  | 100 | Big Gong | 
        
          
            | 大小乘 |  | 100 | Greater or Lesser VehiclesMahāyāna and Theravāda
 | 
        
          
            | 大医王 | 大醫王 | 100 | Great Lord of healingGreat Healing King
 | 
        
          
            | 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
        
          
            | 大悲 |  | 100 | mahākaruṇā; great compassion | 
        
          
            | 大悲心 |  | 100 | a mind with great compassion | 
        
          
            | 大悲愿力 | 大悲願力 | 100 | the great compassionate vow | 
        
          
            | 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras | 
        
          
            | 大利 |  | 100 | great advantage; great benefit | 
        
          
            | 当分 | 當分 | 100 | according to position | 
        
          
            | 道果 |  | 100 | the fruit of the path | 
        
          
            | 道念 |  | 100 | A Mind of CultivationMindfulness of the Path
 | 
        
          
            | 刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords | 
        
          
            | 道心 |  | 100 | Mind for the Way | 
        
          
            | 到彼岸 |  | 100 | to reach the other shore; to reach NirvāṇaTo the Other Shore
 | 
        
          
            | 到处都有 | 到處都有 | 100 | omnipresent | 
        
          
            | 道旧 | 道舊 | 100 | Dharma friends | 
        
          
            | 道俗 |  | 100 | monastics and laypeoplelayperson
 | 
        
          
            | 道行 |  | 100 | Practicing the WayĐạo HạnhDao XingDao Xingconduct in accordance with the Buddhist path
 | 
        
          
            | 大袍 |  | 100 | haiqing; black robe | 
        
          
            | 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva | 
        
          
            | 大寺院 |  | 100 | abbey; large monastery | 
        
          
            | 大悟 |  | 100 | great awakening; great enlightenment | 
        
          
            | 大雄 |  | 100 | Great Hero Monthlygreat hero; mahavira
 | 
        
          
            | 大斋 | 大齋 | 100 | great vegetarian feast | 
        
          
            | 打斋 | 打齋 | 100 | to beg for vegetarian foodOffering Food
 | 
        
          
            | 大斋会 | 大齋會 | 100 | great vegetarian feast | 
        
          
            | 大众所接受 | 大眾所接受 | 100 | the public to accept | 
        
          
            | 大自在 |  | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | 
        
          
            | 得大自在 |  | 100 | attaining great freedom | 
        
          
            | 得道 |  | 100 | to attain enlightenment | 
        
          
            | 得度 |  | 100 | to attain salvationto attain enlightenment
 | 
        
          
            | 得佛 |  | 100 | to become a Buddha | 
        
          
            | 德号 | 德號 | 100 | an epithet | 
        
          
            | 得戒和尚 |  | 100 | Sila Upadhyaya | 
        
          
            | 得无量功德 | 得無量功德 | 100 | attain limitless merit | 
        
          
            | 德本 |  | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 
        
          
            | 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 登坛受戒 | 登壇受戒 | 100 | ascending the platform to take the precepts | 
        
          
            | 得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta | 
        
          
            | 德杖 |  | 100 | mendicant’s staff | 
        
          
            | 地球人 |  | 100 | A World Citizen | 
        
          
            | 地上 |  | 100 | above the ground | 
        
          
            | 地大 |  | 100 | earth; earth element | 
        
          
            | 谛观 | 諦觀 | 100 | to observe closelyChegwan
 | 
        
          
            | 定慧 |  | 100 | Concentration and Wisdommeditative wisdom
 | 
        
          
            | 定课 | 定課 | 100 | Daily Practice | 
        
          
            | 顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive | 
        
          
            | 定印 |  | 100 | meditation seal; meditation mudra | 
        
          
            | 入定 |  | 100 | to enter into meditationentered into meditation; settled; composed; collected of mind
 | 
        
          
            | 第一义 | 第一義 | 100 | Ultimate Truthparamārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 东禅楼 | 東禪樓 | 100 | East Chan Auditorium | 
        
          
            | 动静一如 | 動靜一如 | 100 | movement is the same as stillness | 
        
          
            | 度化 |  | 100 | Deliver | 
        
          
            | 都监院 | 都監院 | 100 | Executive Council | 
        
          
            | 度世 |  | 100 | to pass through life | 
        
          
            | 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings | 
        
          
            | 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings | 
        
          
            | 断见 | 斷見 | 100 | Nihilism | 
        
          
            | 短期出家修道会 | 短期出家修道會 | 100 | Short-Term Monastic Retreat | 
        
          
            | 断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat | 
        
          
            | 对机 | 對機 | 100 | to respond to an opportunityin accordance with capacity
 | 
        
          
            | 对治 | 對治 | 100 | to remedyan equal to; an opposite; an antidote
 | 
        
          
            | 对法 | 對法 | 100 | corresponding law; the Abhidharmacorresponding dharmas
 | 
        
          
            | 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth | 
        
          
            | 多生 |  | 100 | many births; many rebirths | 
        
          
            | 多劫 |  | 100 | many kalpas; numerous eons | 
        
          
            | 度生 |  | 100 | to save beings | 
        
          
            | 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
        
          
            | 恶道 | 惡道 | 195 | evil pathan evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
 | 
        
          
            | 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
        
          
            | 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion | 
        
          
            | 恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca | 
        
          
            | 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions | 
        
          
            | 二边 | 二邊 | 195 | two extremes | 
        
          
            | 二法 |  | 195 | two dharmas; two kinds of dharmadichotomy
 | 
        
          
            | 二三 |  | 195 | six non-Buddhist philosophers | 
        
          
            | 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening | 
        
          
            | 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
        
          
            | 二道 |  | 195 | the two paths | 
        
          
            | 二果 |  | 195 | Sakṛdāgāmin | 
        
          
            | 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings | 
        
          
            | 二木 |  | 195 | two trees | 
        
          
            | 二众 | 二眾 | 195 | two groups | 
        
          
            | 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
        
          
            | 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend | 
        
          
            | 法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma | 
        
          
            | 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind | 
        
          
            | 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | 
        
          
            | 法化 |  | 102 | conversion through teaching of the Dharma | 
        
          
            | 法乐 | 法樂 | 102 | dharma joyDharma joy
 | 
        
          
            | 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind | 
        
          
            | 法忍 |  | 102 | Dharma Patiencepatience attained through Dharmapatience attained through Dharma
 | 
        
          
            | 法事 |  | 102 | a Dharma event | 
        
          
            | 法施 |  | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | 
        
          
            | 法水长流 | 法水長流 | 102 | Dharma Water Continuously Flows | 
        
          
            | 法物 |  | 102 | Dharma objects | 
        
          
            | 法相 |  | 102 | Faxiang: A Buddhist Practitioner's EncyclopediaDharma Characteristicnotions of dharmas; the essential nature of different phenomenathe essential differences between different teachingsthe truth
 | 
        
          
            | 法行 |  | 102 | to practice the Dharma | 
        
          
            | 法要 |  | 102 | the essentials of a teachingthe essence of a dharmaa Dharma service
 | 
        
          
            | 法音宣流 |  | 102 | Sound of the Dharma Spreads | 
        
          
            | 发愿 | 發願 | 102 | Make a VowMaking Vowsto make a vow; praṇidhānaṃ
 | 
        
          
            | 法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas | 
        
          
            | 法座 |  | 102 | Dharma seat | 
        
          
            | 法布施 |  | 102 | the gift of teaching the Dharma | 
        
          
            | 法鼓 |  | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | 
        
          
            | 法号 | 法號 | 102 | Dharma NameDharma name
 | 
        
          
            | 法华涅槃时 | 法華涅槃時 | 102 | Lotus Sūtra and Nirvāṇa Sūtra period | 
        
          
            | 法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti | 
        
          
            | 法界 |  | 102 | Dharma Realma dharma realm; dharmadhatutathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 法眷 |  | 102 | Dharma friend | 
        
          
            | 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest | 
        
          
            | 法门 | 法門 | 102 | Dharma gatedharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
 | 
        
          
            | 法名 |  | 102 | Dharma name | 
        
          
            | 犯戒 |  | 102 | Violation of Preceptsto break the precepts
 | 
        
          
            | 翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures | 
        
          
            | 梵呗 | 梵唄 | 102 | Buddhist ChantingBuddhist hymnfanbei; buddhist chanting
 | 
        
          
            | 防非止恶 | 防非止惡 | 102 | to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing | 
        
          
            | 放光 |  | 102 | to emit lightto produce light
 | 
        
          
            | 放生 |  | 70 | Liberate Livesto release living creatures; fangsheng
 | 
        
          
            | 方丈室 |  | 102 | Abbot's Quarters | 
        
          
            | 方便品 |  | 102 | Chapter on Expedient Means | 
        
          
            | 方等时 | 方等時 | 102 | extended teachings period; vaipulya period | 
        
          
            | 放逸 |  | 102 | Laxityheedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
 | 
        
          
            | 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind | 
        
          
            | 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions | 
        
          
            | 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition | 
        
          
            | 梵行 |  | 102 | brahmacarya; pure practices; religious lifeBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 梵音 |  | 102 | Brahma's voicethe voices of Buddhas and bodhisattvasHeavenly Soundthe sound of Buddhist chanting
 | 
        
          
            | 法器 |  | 102 | Dharma instrumenta Dharma instrument
 | 
        
          
            | 法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends | 
        
          
            | 法属 | 法屬 | 102 | Dharma friends | 
        
          
            | 法水 |  | 102 | Dharma is like waterDharma Water
 | 
        
          
            | 法堂 |  | 102 | Fo Guang Shan Founder's QuartersDharma Halla Dharma hall
 | 
        
          
            | 法味 |  | 102 | taste of Dharmathe flavor of the Dharma
 | 
        
          
            | 法喜 |  | 102 | Dharma joyDharma joy
 | 
        
          
            | 法筵 |  | 102 | a seat for teaching the Dharma | 
        
          
            | 法义 | 法義 | 102 | the teaching of a principledefinition of the Dharma
 | 
        
          
            | 法印 |  | 102 | hōinDharma Sealdharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
 | 
        
          
            | 法雨 |  | 102 | Dharma rainDharma Rain
 | 
        
          
            | 法缘 | 法緣 | 102 | Dharma Affinitycauses and conditions that accord with the Buddhadharmaconditions leading to dharmasaffinity with the Buddhadharma
 | 
        
          
            | 法藏 |  | 102 | sūtra repository; sūtra hallDharma TreasureFazang
 | 
        
          
            | 法智 |  | 102 | understanding of the DharmaGautama Dharmaprajña
 | 
        
          
            | 法幢 |  | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | 
        
          
            | 非道 |  | 102 | heterodox views | 
        
          
            | 非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times | 
        
          
            | 焚香 |  | 102 | to burn incenseBurning Incense
 | 
        
          
            | 分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit | 
        
          
            | 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought | 
        
          
            | 分段生死 |  | 102 | discontinuous birth and death | 
        
          
            | 风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm | 
        
          
            | 粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes | 
        
          
            | 分陀利 |  | 102 | pundarika | 
        
          
            | 佛德 |  | 102 | Buddha virtue | 
        
          
            | 佛殿 |  | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | 
        
          
            | 佛弟子 |  | 102 | a disciple of the Buddha | 
        
          
            | 佛法僧 |  | 70 | Buddha, Dharma, Sanghathe Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
 | 
        
          
            | 佛法生活化 |  | 102 | Dharma as a part of life | 
        
          
            | 佛光茶 |  | 102 | Fo Guang Tea | 
        
          
            | 佛光出版社 |  | 102 | Fo Guang Publishing House | 
        
          
            | 佛光大藏经编修委员会 | 佛光大藏經編修委員會 | 102 | Fo Guang Shan Buddhist Canon Committee | 
        
          
            | 佛光法水 |  | 102 | Buddha’s Light and Dharma Stream | 
        
          
            | 佛光精舍 |  | 102 | Fo Guang Senior Home | 
        
          
            | 佛光普照 |  | 102 | Buddha's Light Shines Universally | 
        
          
            | 佛光人 |  | 102 | Fo Guang member; Buddha's Light member | 
        
          
            | 佛光山丛林学院 | 佛光山叢林學院 | 102 | FGS Tsung-Lin University | 
        
          
            | 佛光山封山典礼 | 佛光山封山典禮 | 102 | Fo Guang Shan Mountain Gate Sealing Ceremony | 
        
          
            | 佛光山功德主会 | 佛光山功德主會 | 102 | FGS Benefactor's Meeting | 
        
          
            | 佛光山寺 |  | 102 | Fo Guang Shan Monastery | 
        
          
            | 佛光山文教基金会 | 佛光山文教基金會 | 102 | FGS Foundation for Buddhist Culture and Education | 
        
          
            | 佛光山住持 |  | 102 | Head Abbot of Fo Guang Shan Monastery | 
        
          
            | 佛国净土 | 佛國淨土 | 102 | The Kingdom of Buddha, a Pureland | 
        
          
            | 佛化家庭 |  | 102 | Buddhist family | 
        
          
            | 佛慧 |  | 102 | Buddha's wisdom | 
        
          
            | 佛教梵呗音乐弘法大会 | 佛教梵唄音樂弘法大會 | 102 | Buddhist Hymns And Music Dharma Propagating Service | 
        
          
            | 佛力 |  | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | 
        
          
            | 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
        
          
            | 佛七法会 | 佛七法會 | 102 | Seven-Day Amitabha Retreat | 
        
          
            | 佛前忏悔 | 佛前懺悔 | 102 | repent in front of the Buddha | 
        
          
            | 佛曲 |  | 102 | music to accompany Buddhist texts | 
        
          
            | 佛日增辉 | 佛日增輝 | 102 | May the Glory of Buddha's Days Continue to Thrive | 
        
          
            | 佛世 |  | 102 | the age when the Buddha lived in the world | 
        
          
            | 佛说 | 佛說 | 70 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
        
          
            | 佛性 |  | 70 | Buddha-nature; buddhadhatu | 
        
          
            | 佛言 |  | 102 | the Buddha saidbuddhavacana; the teachings of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛眼 |  | 70 | Buddha eye | 
        
          
            | 佛缘 | 佛緣 | 70 | Buddha ConnectionBuddhist affinities
 | 
        
          
            | 佛住 |  | 102 | Buddha abodethe Buddha was staying at
 | 
        
          
            | 佛传 | 佛傳 | 70 | the Life of the Buddha | 
        
          
            | 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha | 
        
          
            | 佛道 |  | 70 | Buddhahoodthe Buddha WayWay of the BuddhaBuddhist practicebodhi; enlightenmentthe path leading to enlightenment
 | 
        
          
            | 佛国 | 佛國 | 70 | Buddha Landa Buddha landcountry of the Buddha's birth
 | 
        
          
            | 佛化 |  | 102 | conversion through the Buddha's teachingsFohua
 | 
        
          
            | 佛教名山 |  | 70 | sacred Buddhist mountain | 
        
          
            | 佛教派别 | 佛教派別 | 102 | Buddhist schools | 
        
          
            | 佛教研究 |  | 102 | Buddhist studies | 
        
          
            | 佛教艺术 | 佛教藝術 | 102 | Buddhist art | 
        
          
            | 佛立三昧 |  | 102 | samādhi for encountering the Buddhas | 
        
          
            | 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
        
          
            | 佛身 |  | 70 | Buddha's Bodybuddhakaya; Buddha-body
 | 
        
          
            | 佛书 | 佛書 | 102 | Buddhist texts; scripture | 
        
          
            | 佛土 |  | 102 | buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth | 
        
          
            | 佛陀十号 | 佛陀十號 | 102 | the ten epithets of the Buddha | 
        
          
            | 佛陀证悟 | 佛陀證悟 | 102 | realized by the Buddha | 
        
          
            | 佛心 |  | 102 | Buddha’s Mindmind of Buddha
 | 
        
          
            | 佛学院 | 佛學院 | 70 | Buddhist college; see 佛光山叢林學院Buddhist college
 | 
        
          
            | 佛足 |  | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | 
        
          
            | 福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions | 
        
          
            | 福国利民 | 福國利民 | 102 | Benefit the Country and People | 
        
          
            | 福慧双修 | 福慧雙修 | 102 | Merit and Wisdom | 
        
          
            | 副会长 | 副會長 | 102 | Vice President (of association, e.g. BLIA) | 
        
          
            | 复戒 | 複戒 | 102 | Renewal of Precepts | 
        
          
            | 父母恩 |  | 102 | Kindness of Parents | 
        
          
            | 妇女会议 | 婦女會議 | 102 | Women's Fellowship Conference | 
        
          
            | 浮生 |  | 102 | the world of the living; the impermanent world | 
        
          
            | 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward | 
        
          
            | 福德 |  | 102 | Fortune and VirtueMerit and Virtuemerit earned; reward; good fortune and good moral conduct
 | 
        
          
            | 敷具 |  | 102 | a mat for sitting on; niṣīdana | 
        
          
            | 福田 |  | 102 | field of meritfield of blessing
 | 
        
          
            | 福田衣 |  | 102 | the garment of the field of blessingField of Merit Robekasaya; robe
 | 
        
          
            | 浮图 | 浮圖 | 102 | BuddhaBuddha; Buddhist stupa
 | 
        
          
            | 敷演 |  | 102 | to elaborate (on a theme); to expound (the meaning of the classics)to act
 | 
        
          
            | 拂子 |  | 102 | a fly whisk | 
        
          
            | 改心 |  | 103 | Change the Mind | 
        
          
            | 干部讲习会 | 幹部講習會 | 103 | Leadership Training Seminar | 
        
          
            | 甘露灌顶 | 甘露灌頂 | 103 | Blessings by the Nectar | 
        
          
            | 甘露门 | 甘露門 | 103 | The Nectar Gate of Dharma | 
        
          
            | 甘露法 |  | 103 | ambrosial Dharma | 
        
          
            | 感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | 
        
          
            | 高僧 |  | 103 | an eminent monk; a senior monk | 
        
          
            | 根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities | 
        
          
            | 根本戒 |  | 103 | the fundamental precepts | 
        
          
            | 根机 | 根機 | 103 | fundamental ability | 
        
          
            | 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit | 
        
          
            | 供佛 |  | 103 | to make offerings to the Buddha | 
        
          
            | 供果 |  | 103 | Fruit Offering | 
        
          
            | 共命鸟 | 共命鳥 | 103 | Two-Headed Bird, One Hearttwo-headed birdTwo-Headed Bird, One Heart
 | 
        
          
            | 共命之鸟 | 共命之鳥 | 103 | a jivajivaka bird | 
        
          
            | 共修 |  | 103 | Dharma service | 
        
          
            | 共修法会 | 共修法會 | 103 | a regular Dharma service | 
        
          
            | 供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly | 
        
          
            | 功德圆满 | 功德圓滿 | 103 | virtuous achievements come to their successful conclusion | 
        
          
            | 功德主 |  | 103 | benefactora benefactor
 | 
        
          
            | 共法 |  | 103 | totality of truth | 
        
          
            | 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited | 
        
          
            | 功力 |  | 103 | diligence | 
        
          
            | 供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha | 
        
          
            | 共主 |  | 103 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | 
        
          
            | 罣碍 | 罣礙 | 103 | a hindrance; an impedimentafflictionHindrance
 | 
        
          
            | 挂单 | 掛單 | 103 | lodgingGet Lodgingtemporary monastic lodging; to stay overnight at a monastery
 | 
        
          
            | 灌顶 | 灌頂 | 103 | consecrationAnointmentGuandingabhiseka; abhisecana; anointment; consecration
 | 
        
          
            | 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha | 
        
          
            | 观想 | 觀想 | 103 | contemplationVisualizeto contemplate; to visualize
 | 
        
          
            | 观心 | 觀心 | 103 | Observe the Mindto contemplate the mind
 | 
        
          
            | 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action | 
        
          
            | 观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation | 
        
          
            | 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
        
          
            | 光明灯 | 光明燈 | 103 | lamp of illumination | 
        
          
            | 广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue | 
        
          
            | 广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous | 
        
          
            | 光明相 |  | 103 | halo; nimbus | 
        
          
            | 皈依 |  | 103 | Taking Refugeto convert to Buddhism; the ceremony for converting to Buddhism; to take refuge
 | 
        
          
            | 皈依典礼 | 皈依典禮 | 103 | a refuge ceremony | 
        
          
            | 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha | 
        
          
            | 国际佛光会世界总会 | 國際佛光會世界總會 | 103 | Buddha's Light International Association World Headquarters (BLIA World Headquarters) | 
        
          
            | 国际佛光会中华总会 | 國際佛光會中華總會 | 103 | BLIA Chunghua Headquarters | 
        
          
            | 果位 |  | 103 | stage of reward; stage of attainment | 
        
          
            | 过午不食 | 過午不食 | 103 | no eating after noontime | 
        
          
            | 果报 | 果報 | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect | 
        
          
            | 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas | 
        
          
            | 过堂 | 過堂 | 103 | to have a meal together in the temple hallto appear in court for trialFormal Buddhist Meal
 | 
        
          
            | 还没有 | 還沒有 | 104 | absence of | 
        
          
            | 海单 | 海單 | 104 | multiple lodging | 
        
          
            | 海青 |  | 104 | Chanting Robehaiqing
 | 
        
          
            | 含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul | 
        
          
            | 好因好缘 | 好因好緣 | 104 | Good Causes and Good Conditions | 
        
          
            | 好因缘 | 好因緣 | 104 | Good Causes and Conditions | 
        
          
            | 和南 |  | 104 | Join Palmsa salutation, to pay one's respects to
 | 
        
          
            | 河沙 |  | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 
        
          
            | 和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 和合僧 |  | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 行单 | 行單 | 104 | Practice | 
        
          
            | 横遍十方 | 橫遍十方 | 104 | spanning the ten directionsacross all of space
 | 
        
          
            | 恒沙 | 恆沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Gangessands of the River Ganges
 | 
        
          
            | 红尘 | 紅塵 | 104 | world of mortals; human society; worldly affairsworldly affairs
 | 
        
          
            | 弘法活动 | 弘法活動 | 104 | Dharma propagation event | 
        
          
            | 弘讲师 | 弘講師 | 104 | Dharma Lecturer | 
        
          
            | 弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows | 
        
          
            | 弘法 |  | 104 | Dharma Propagationto propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
 | 
        
          
            | 弘法利生 |  | 104 | Propagate the Dharma to Benefit Sentient BeingsSpreading the Dharma to benefit all sentient beingspropagating the Dharma and benefiting sentient beings
 | 
        
          
            | 弘教 |  | 104 | to propagate teachings | 
        
          
            | 弘忍大师 | 弘忍大師 | 104 | Venerable Hongren | 
        
          
            | 厚德 |  | 104 | Great Virtue | 
        
          
            | 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years | 
        
          
            | 护法龙天 | 護法龍天 | 104 | Dharma protectors and Devi kings | 
        
          
            | 护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country | 
        
          
            | 护国息灾法会 | 護國息災法會 | 104 | National Peace Praying Dharma Service | 
        
          
            | 护教 | 護教 | 104 | Protecting Buddhism | 
        
          
            | 护身 | 護身 | 104 | protection of the body | 
        
          
            | 护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives | 
        
          
            | 华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury | 
        
          
            | 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide | 
        
          
            | 化度 |  | 104 | convert and liberate; teach and save | 
        
          
            | 华梵 | 華梵 | 72 | China and India | 
        
          
            | 花开见佛 | 花開見佛 | 104 | Seeing the Buddha When the Flower Blooms | 
        
          
            | 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers | 
        
          
            | 化佛 |  | 104 | a Buddha image | 
        
          
            | 坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence | 
        
          
            | 坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya | 
        
          
            | 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti | 
        
          
            | 欢喜地 | 歡喜地 | 104 | Ground of Joythe ground of joy
 | 
        
          
            | 化生 |  | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | 
        
          
            | 华严时 | 華嚴時 | 104 | Avataṃsaka period | 
        
          
            | 化缘 | 化緣 | 104 | the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teachthe conditions or opportunity for transformationto collect alms
 | 
        
          
            | 化作 |  | 104 | to produce; to conjure | 
        
          
            | 护法神 | 護法神 | 104 | protector deities of Buddhist law | 
        
          
            | 迴心 |  | 104 | to turn the mind towards | 
        
          
            | 慧炬 |  | 104 | wisdom torchWisdom Torch
 | 
        
          
            | 慧命 |  | 104 | wisdom-lifefriend; brother
 | 
        
          
            | 慧能大师 | 慧能大師 | 104 | Venerable Master Huineng | 
        
          
            | 回向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate | 
        
          
            | 迴向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 
        
          
            | 护念 | 護念 | 104 | Safeguard the Mindfor a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
 | 
        
          
            | 火大 |  | 104 | fire; element of fire | 
        
          
            | 火宅 |  | 104 | the parable of the burning houseburning house
 | 
        
          
            | 机锋 | 機鋒 | 106 | a pointed dialogcutting wordsSharpnessjifeng; sharpening a [critically discursive] sword
 | 
        
          
            | 寂光 |  | 106 | calm and illuminating | 
        
          
            | 讥嫌戒 | 譏嫌戒 | 106 | preclusive precept; precept against causing ridicule and gossip | 
        
          
            | 机语 | 機語 | 106 | timely words; fundamental words | 
        
          
            | 偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant | 
        
          
            | 假有 |  | 106 | Nominal Existence | 
        
          
            | 加持 |  | 106 | to blessto empower; to confer strength on; to aid
 | 
        
          
            | 加持香水 |  | 106 | to bless by sprinkling scented water | 
        
          
            | 跏趺坐 |  | 106 | to sit in the lotus positionto sit in the lotus position
 | 
        
          
            | 迦陵 |  | 106 | kalavinka; kalaviṅka | 
        
          
            | 迦陵频 | 迦陵頻 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | 
        
          
            | 迦罗 | 迦羅 | 106 | kala; a very short unit of timekala; a very small particle
 | 
        
          
            | 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility | 
        
          
            | 监寺 | 監寺 | 106 | Superintendent (of a temple)temple director; abbot
 | 
        
          
            | 见性 | 見性 | 106 | Seeing One's Natureto see one's true nature; to realize one's Buddha nature
 | 
        
          
            | 见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood | 
        
          
            | 见佛 | 見佛 | 106 | Seeing the Buddhato see the Buddha
 | 
        
          
            | 降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha | 
        
          
            | 讲经 | 講經 | 106 | to teach the sutrasto teach sutrasExpounding the Dharma
 | 
        
          
            | 降魔 |  | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | 
        
          
            | 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views | 
        
          
            | 教授和尚 |  | 106 | Instructing Acarya | 
        
          
            | 教外别传 | 教外別傳 | 106 | transmission apart from teachingstransmission outside of written teachings
 | 
        
          
            | 叫香 |  | 106 | Clapper Signal | 
        
          
            | 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching | 
        
          
            | 教理 |  | 106 | religious doctrine; dogma | 
        
          
            | 教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor | 
        
          
            | 教团 | 教團 | 106 | buddhist order; religious community; religious groupsreligious organization
 | 
        
          
            | 迦沙 |  | 106 | kasaya; kaṣāya | 
        
          
            | 袈裟 |  | 106 | kasayakasaya; kaṣāyakasaya
 | 
        
          
            | 袈裟野 |  | 106 | kasaya; kaṣāya | 
        
          
            | 家庭背景 |  | 106 | family background | 
        
          
            | 家庭普照 |  | 106 | a family Dharma service | 
        
          
            | 加行 |  | 106 | Special Effort Applied Toward Practicesprayoga; preparation; syllogism
 | 
        
          
            | 戒疤 |  | 106 | Precept Marks | 
        
          
            | 戒场 | 戒場 | 106 | Precept Court | 
        
          
            | 戒常住 |  | 106 | ordination monastery | 
        
          
            | 皆得成佛 |  | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | 
        
          
            | 戒定慧 |  | 106 | morality, meditative concentration, wisdommorality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
 | 
        
          
            | 戒定真香 |  | 106 | The True Fragrance of Precept and Samadhi | 
        
          
            | 接驾 | 接駕 | 106 | formal greeting | 
        
          
            | 戒腊 | 戒臘 | 106 | Dharma year; years since ordination | 
        
          
            | 戒律 |  | 106 | Preceptsśīla and vinaya; precepts and rules
 | 
        
          
            | 解门 | 解門 | 106 | teaching in theory | 
        
          
            | 羯摩和尚 |  | 106 | Karma Acarya | 
        
          
            | 结善缘 | 結善緣 | 106 | Develop Broad and Good Affinity with Others | 
        
          
            | 戒身 |  | 106 | body of morality | 
        
          
            | 解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease | 
        
          
            | 戒相 |  | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | 
        
          
            | 接心 |  | 106 | Heart-to-Heart Connection | 
        
          
            | 接引佛 |  | 106 | welcoming Buddha | 
        
          
            | 戒牒 |  | 106 | Precept Certificatecertificate of ordination
 | 
        
          
            | 戒法 |  | 106 | the rules of the precepts | 
        
          
            | 接化 |  | 106 | to guide and protect | 
        
          
            | 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position | 
        
          
            | 结界 | 結界 | 106 | boundary; temple boundary; sīmāRestricted Area
 | 
        
          
            | 戒名 |  | 106 | kaimyō; posthumous name | 
        
          
            | 羯磨 |  | 106 | karma | 
        
          
            | 戒师 | 戒師 | 106 | precept teacherPrecept InstructorPrecept Master
 | 
        
          
            | 戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts | 
        
          
            | 解脱道 | 解脫道 | 106 | the path of liberation; vimuktimārgathe path of liberation
 | 
        
          
            | 解脱门 | 解脫門 | 106 | Gate of Perfect Easethe doors of deliverance; vimokṣadvāra
 | 
        
          
            | 阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage | 
        
          
            | 戒香 |  | 106 | fragrance of preceptsthe fragrance of discipline
 | 
        
          
            | 解行 |  | 106 | to understand and practice | 
        
          
            | 戒行 |  | 106 | to abide by precepts | 
        
          
            | 皆有佛性 |  | 106 | possess the Buddha-nature | 
        
          
            | 结缘 | 結緣 | 106 | Develop Affinitiesto develop affinityto form affinities; karmic affinity
 | 
        
          
            | 妓乐 | 妓樂 | 106 | music | 
        
          
            | 进单 | 進單 | 106 | to join a monastery | 
        
          
            | 净人 | 淨人 | 106 | a server | 
        
          
            | 经本 | 經本 | 106 | Sutra | 
        
          
            | 净财 | 淨財 | 106 | purity of finance | 
        
          
            | 净化人心 | 淨化人心 | 106 | reclaim the noble qualities of the mind | 
        
          
            | 经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras | 
        
          
            | 净莲 | 淨蓮 | 106 | Pure Lotus | 
        
          
            | 敬田 |  | 106 | field of reverence | 
        
          
            | 敬信 |  | 106 | Respect and Trustrespectful and faithful
 | 
        
          
            | 净行品 | 淨行品 | 106 | purifying cultivation [chapter] | 
        
          
            | 金刚心 | 金剛心 | 106 | Diamond heartadamantine-like mindadamantine-like concentration; vajropamasamādhi
 | 
        
          
            | 经变 | 經變 | 106 | a sutra illustration | 
        
          
            | 经忏 | 經懺 | 106 | chanting and repentance servicesrepentance chant; ritual for blessedness and longevity
 | 
        
          
            | 净持 | 淨持 | 106 | a young boy | 
        
          
            | 经幢 | 經幢 | 106 | a sutra pillar; dhvaja; flag bannerinscription pillar
 | 
        
          
            | 净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity | 
        
          
            | 净法 | 淨法 | 106 | pure dharmathe teaching of the Buddha
 | 
        
          
            | 净房 | 淨房 | 106 | RestroomPurification Quartersrestroom
 | 
        
          
            | 净洁 | 淨潔 | 106 | pure | 
        
          
            | 净戒 | 淨戒 | 106 | Pure PreceptsJing Jieperfect observance
 | 
        
          
            | 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries | 
        
          
            | 静虑 | 靜慮 | 106 | Quiet Contemplationdhyana; calm contemplation
 | 
        
          
            | 精舍 |  | 106 | viharavihara; hermitage
 | 
        
          
            | 净心 | 淨心 | 106 | Purify the Minda purified mind
 | 
        
          
            | 净业 | 淨業 | 106 | Pure Karmapure karma; good karma
 | 
        
          
            | 净志 | 淨志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa | 
        
          
            | 金身 |  | 106 | golden body | 
        
          
            | 近事 |  | 106 | disciple; lay person | 
        
          
            | 近事男 |  | 106 | male lay person; upāsaka | 
        
          
            | 近事女 |  | 106 | female lay person; upāsikā | 
        
          
            | 进香 | 進香 | 106 | to burn incense at a temple | 
        
          
            | 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna | 
        
          
            | 九品莲 | 九品蓮 | 106 | Nine Stages of Lotus Incarnation | 
        
          
            | 旧译 | 舊譯 | 106 | old translation | 
        
          
            | 九品 |  | 106 | nine grades | 
        
          
            | 救世 |  | 106 | to save the world | 
        
          
            | 伎乐 | 伎樂 | 106 | music | 
        
          
            | 举钵罗汉 | 舉鉢羅漢 | 106 | Kanakabharadvaja Kanakabhaharadvaja; The Bowl Raising Arhat
 | 
        
          
            | 具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion | 
        
          
            | 觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening | 
        
          
            | 觉照 | 覺照 | 106 | Awareness | 
        
          
            | 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one | 
        
          
            | 觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva | 
        
          
            | 拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda | 
        
          
            | 具足戒 |  | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 开梆 | 開梆 | 107 | Wooden Board | 
        
          
            | 开大座 | 開大座 | 107 | Dharma lecture | 
        
          
            | 开山堂 | 開山堂 | 107 | patriarch hall | 
        
          
            | 开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva | 
        
          
            | 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal | 
        
          
            | 开经 | 開經 | 107 | sutra opening | 
        
          
            | 开元寺 | 開元寺 | 107 | Kai Yuan Temple | 
        
          
            | 开祖 | 開祖 | 107 | founder of a school | 
        
          
            | 看单 | 看單 | 107 | Lodging Patrolto visit another monastery
 | 
        
          
            | 堪能 |  | 107 | ability to undertake | 
        
          
            | 堪忍 |  | 107 | to bear; to endure without complaint | 
        
          
            | 龛室 | 龕室 | 107 | niche; arched chamber | 
        
          
            | 克期取证 | 剋期取證 | 107 | to set a time limit for attainment | 
        
          
            | 课诵 | 課誦 | 107 | Buddhist liturgy | 
        
          
            | 空空 |  | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 
        
          
            | 空门 | 空門 | 107 | Gate of Emptinessthe teaching that everything is emptiness
 | 
        
          
            | 空有 |  | 107 | non-existent and existent; emptiness and having selfEmptiness and Existence
 | 
        
          
            | 空无 | 空無 | 107 | Emptinessśūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
 | 
        
          
            | 空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place | 
        
          
            | 口业 | 口業 | 107 | Verbal Karmaverbal karma
 | 
        
          
            | 苦苦 |  | 107 | suffering from external circumstances | 
        
          
            | 苦受 |  | 107 | the sensation of pain | 
        
          
            | 苦海 |  | 107 | ocean of sufferingsea of suffering; abyss of worldly suffering
 | 
        
          
            | 苦痛 |  | 107 | the sensation of pain | 
        
          
            | 苦行 |  | 107 | austerityascetism; tapas
 | 
        
          
            | 苦行六年 |  | 107 | six years practicing ascetism | 
        
          
            | 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
        
          
            | 腊八 | 臘八 | 108 | 8th day of the 12th monthLunar Eighth of December
 | 
        
          
            | 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life | 
        
          
            | 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet | 
        
          
            | 赖吒和罗 | 賴吒和羅 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king | 
        
          
            | 兰若 | 蘭若 | 108 | Aranyaa forest retreat; a secluded place to practice; aranyatemple; monastery
 | 
        
          
            | 老和尚 |  | 108 | Elder Most Venerable | 
        
          
            | 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure | 
        
          
            | 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma | 
        
          
            | 冷暖自知 |  | 108 | only one knows whether it’s hot or cold | 
        
          
            | 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure | 
        
          
            | 立参 | 立參 | 108 | standing assembly | 
        
          
            | 历代祖师大德 | 歷代祖師大德 | 108 | generations of masters | 
        
          
            | 立地成佛 |  | 108 | to become a Buddha on the spot; instant rehabilitation; to repent and be absolved of one's crimes | 
        
          
            | 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy | 
        
          
            | 礼请 | 禮請 | 108 | Request for Teachings | 
        
          
            | 立如松 |  | 108 | stand like a pine | 
        
          
            | 离我相 | 離我相 | 108 | to transcend the notion of a self | 
        
          
            | 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
        
          
            | 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world | 
        
          
            | 莲池海会 | 蓮池海會 | 108 | Great Lotus Pond Assembly | 
        
          
            | 莲花指 | 蓮花指 | 108 | BLIA Lotus Mudra | 
        
          
            | 莲胎 | 蓮胎 | 108 | lotus womb | 
        
          
            | 两部 | 兩部 | 108 | two realms | 
        
          
            | 量周沙界 |  | 108 | As Magnanimous as the Entire Universe | 
        
          
            | 两舌语 | 兩舌語 | 108 | double-tongued speech | 
        
          
            | 莲华 | 蓮華 | 108 | Lotus Flowera lotus flower; padmawhite lotus flower; pundarika
 | 
        
          
            | 莲台 | 蓮臺 | 108 | lotus seatLotus Thronelotus throne
 | 
        
          
            | 寮口 |  | 108 | Dormitory Quarter | 
        
          
            | 了知三世 |  | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | 
        
          
            | 列职 | 列職 | 108 | offices | 
        
          
            | 利根 |  | 108 | natural powers of intelligence | 
        
          
            | 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa | 
        
          
            | 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere | 
        
          
            | 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
        
          
            | 离苦得乐 | 離苦得樂 | 108 | to abandon suffering and obtain happiness | 
        
          
            | 灵山会上 | 靈山會上 | 108 | Vulture Peak Assembly | 
        
          
            | 灵塔 | 靈塔 | 108 | a memorial pagoda; a sacred stupa | 
        
          
            | 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
        
          
            | 灵骨 | 靈骨 | 108 | relicsHoly Relics
 | 
        
          
            | 利人 |  | 108 | to benefit people | 
        
          
            | 利生 |  | 108 | to benefit living beings | 
        
          
            | 理体 | 理體 | 108 | the substance of all things | 
        
          
            | 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
        
          
            | 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; Six Dusts | 
        
          
            | 六成就 |  | 108 | six accomplishments | 
        
          
            | 六大 |  | 108 | six elements | 
        
          
            | 溜单 | 溜單 | 108 | Leaving without Notificationto depart a monastery without requesting leave
 | 
        
          
            | 六道 |  | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | 
        
          
            | 六道轮迴 | 六道輪迴 | 108 | six realms of existence | 
        
          
            | 琉璃世界 |  | 108 | Pure Land of Crystal Radiance | 
        
          
            | 琉璃王 |  | 108 | King Virudhaka | 
        
          
            | 六念 |  | 108 | the six contemplations | 
        
          
            | 六派哲学 | 六派哲學 | 108 | six orthodox schools | 
        
          
            | 六神通 |  | 108 | the six supernatural powers | 
        
          
            | 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day | 
        
          
            | 六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence | 
        
          
            | 六斋日 | 六齋日 | 108 | six days of abstinenceSix Days of Purification
 | 
        
          
            | 利行 |  | 108 | Beneficial Deedsaltruismaltruism
 | 
        
          
            | 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings | 
        
          
            | 龙华 | 龍華 | 76 | Dragon-flowerthe three dragon-flow assemblies
 | 
        
          
            | 龙华会 | 龍華會 | 108 | the three dragon-flow assemblies | 
        
          
            | 龙华三会 | 龍華三會 | 76 | Three Meetings Beneath the Dragon-Flower TreeMaitreya Bodhisattva; the three dragon-flower assemblies
 | 
        
          
            | 龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas | 
        
          
            | 龙女成佛 | 龍女成佛 | 108 | Dragon Maiden attains enlightenment | 
        
          
            | 露地 |  | 108 | dewy ground; the outdoors | 
        
          
            | 炉香赞 | 爐香讚 | 108 | Praise of the Incense Censer | 
        
          
            | 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 落发 | 落髮 | 108 | to shave the head | 
        
          
            | 罗汉鞋 | 羅漢鞋 | 108 | arhat shoes | 
        
          
            | 罗刹 | 羅剎 | 108 | raksasaraksasa
 | 
        
          
            | 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman | 
        
          
            | 律仪 | 律儀 | 108 | Vinaya and Rulesrules and ceremoniesrestraint; saṃvara
 | 
        
          
            | 曼殊 |  | 109 | mañju; beautiful; lovely; charmingManjusriManshu
 | 
        
          
            | 缦衣 | 縵衣 | 109 | five precepts robe | 
        
          
            | 没有修行 | 沒有修行 | 109 | does not involve spiritual cultivation | 
        
          
            | 祕藏 |  | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | 
        
          
            | 弥陀佛七 | 彌陀佛七 | 109 | Amitabha Chanting Retreat | 
        
          
            | 弥陀净土 | 彌陀淨土 | 109 | Amitabha's Pure Land | 
        
          
            | 面上无瞋是供养 | 面上無瞋是供養 | 109 | A face without anger is a type of offering. | 
        
          
            | 面壁九年 |  | 109 | to sit facing the wall in meditation for nine years | 
        
          
            | 妙慧童女 |  | 109 | Sumagadhi | 
        
          
            | 妙香 |  | 109 | fine incense | 
        
          
            | 妙音 |  | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | 
        
          
            | 灭度 | 滅度 | 109 | to extinguish worries and the sea of griefNirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
 | 
        
          
            | 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa | 
        
          
            | 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins | 
        
          
            | 密教 |  | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | 
        
          
            | 弥勒三会 | 彌勒三會 | 109 | the three dragon-flow assemblies | 
        
          
            | 明法 |  | 109 | method of mantras; magic formuleclear rule by lawthe laws of naturewise edicts
 | 
        
          
            | 明心 |  | 109 | A Clear Mindan enlightened mind
 | 
        
          
            | 明心见性 | 明心見性 | 109 | to realize the mind and see one's true natureintrinsic nature
 | 
        
          
            | 明因识果 | 明因識果 | 109 | Understand Causes and Recognize Effects | 
        
          
            | 迷悟 |  | 109 | Ignorance and Enlightenmentdelusion and enlightenment
 | 
        
          
            | 密行 |  | 109 | Secret Practicesecret practice; private practice
 | 
        
          
            | 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army | 
        
          
            | 摩登伽女 |  | 109 | untouchable woman; dalit woman | 
        
          
            | 末法 |  | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | 
        
          
            | 摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā | 
        
          
            | 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 | mahasattvamahāsattva; mohasattva; a great being
 | 
        
          
            | 末利 |  | 109 | jasmine; mallika | 
        
          
            | 摩尼珠 |  | 109 | Mani Pearlmani jewel; a wish fulfilling jewel
 | 
        
          
            | 牟尼 |  | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | 
        
          
            | 魔障 |  | 77 | mara-hindranceMāra-hindrances
 | 
        
          
            | 默照禅 | 默照禪 | 109 | mozhao chan; silent illumination meditation | 
        
          
            | 木鱼 | 木魚 | 109 | wooden fisha wooden fish
 | 
        
          
            | 木槵子 |  | 109 | varnish tree; goldenrain tree | 
        
          
            | 牧牛 |  | 109 | cowherd | 
        
          
            | 南无佛 | 南無佛 | 110 | Homage to the Buddhanamo buddha
 | 
        
          
            | 难思议 | 難思議 | 110 | inconceivableInconceivable
 | 
        
          
            | 南无阿弥陀佛 | 南無阿彌陀佛 | 110 | Namo Amitābha | 
        
          
            | 难遭难遇 | 難遭難遇 | 110 | The rarest of encountersopportunity seldom knocks twice
 | 
        
          
            | 内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty | 
        
          
            | 内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation | 
        
          
            | 能变 | 能變 | 110 | able to change | 
        
          
            | 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings | 
        
          
            | 能仁 |  | 110 | great in lovingkindness | 
        
          
            | 能化 |  | 110 | a teacher | 
        
          
            | 能所 |  | 110 | ability to transform and transformable | 
        
          
            | 能行 |  | 110 | ability to act | 
        
          
            | 你大我小 |  | 110 | you are important and I am not | 
        
          
            | 你乐我苦 | 你樂我苦 | 110 | you enjoy happiness, while I take on suffering | 
        
          
            | 逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying | 
        
          
            | 逆增上缘 | 逆增上緣 | 110 | reverse contributive factors | 
        
          
            | 念法 |  | 110 | to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛtiWay of Contemplation
 | 
        
          
            | 念佛 |  | 110 | to chant Buddha's nameto recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
 | 
        
          
            | 念佛会 | 念佛會 | 110 | Chanting Associationa Buddhist name recitation society
 | 
        
          
            | 念念 |  | 110 | thought after thought; successive moments of thought | 
        
          
            | 年少王子 |  | 110 | Small Young Princes | 
        
          
            | 念珠 |  | 110 | Chanting Beadsprayer beads; rosary
 | 
        
          
            | 念佛三昧 |  | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | 
        
          
            | 念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion | 
        
          
            | 涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 78 | Nirvana is perfect tranquility | 
        
          
            | 尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | 
        
          
            | 尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana | 
        
          
            | 杻械枷锁 | 杻械枷鎖 | 110 | hancuffs and chains; instruments of punishment | 
        
          
            | 你有我无 | 你有我無 | 110 | you can have, while I keep nothing | 
        
          
            | 女尼 |  | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | 
        
          
            | 平安灯法会 | 平安燈法會 | 112 | Festival of Light and Peace | 
        
          
            | 平安吉祥 |  | 112 | Safety and AuspiciousnessPeaceful and Auspicious
 | 
        
          
            | 平常心 |  | 112 | Ordinary Mind | 
        
          
            | 平等观 | 平等觀 | 112 | contemplation of equality; contemplation on provisional truthMind of Equality
 | 
        
          
            | 平等心 |  | 112 | an impartial mind | 
        
          
            | 平等性 |  | 112 | universal nature | 
        
          
            | 辟支佛 |  | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views | 
        
          
            | 破邪显正 | 破邪顯正 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness | 
        
          
            | 普门示现 | 普門示現 | 112 | Manifestation of the Universal Gate | 
        
          
            | 菩萨心 | 菩薩心 | 112 | Bodhi Minda bodhisattva's mindbodhisattva's mind
 | 
        
          
            | 菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner | 
        
          
            | 菩提眷属 | 菩提眷屬 | 112 | bodhi couple | 
        
          
            | 菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow | 
        
          
            | 菩提种子 | 菩提種子 | 112 | bodhi seeds | 
        
          
            | 普雨天华 | 普雨天華 | 112 | it rained flowers from the sky | 
        
          
            | 普茶 |  | 112 | Universal Tea Gatheringproviding complimentary tea
 | 
        
          
            | 普度 |  | 112 | universal salvationPu Duto release all from suffering
 | 
        
          
            | 普渡 |  | 112 | to release all from suffering | 
        
          
            | 普度众生 | 普度眾生 | 112 | to deliver all living creatures from suffering | 
        
          
            | 铺具 | 舖具 | 112 | a mat for sitting on; niṣīdana | 
        
          
            | 普请 | 普請 | 112 | Universally Invitingcommunal labor
 | 
        
          
            | 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
        
          
            | 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body | 
        
          
            | 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood | 
        
          
            | 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
        
          
            | 菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment | 
        
          
            | 菩提树 | 菩提樹 | 80 | Bodhedrum magazineBodhi Treebodhi tree
 | 
        
          
            | 菩提心 |  | 112 | bodhi mindbodhicitta; aspiration to enlightenment
 | 
        
          
            | 蒲团 | 蒲團 | 112 | Cushionmeditation mat; rush cushion
 | 
        
          
            | 普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra | 
        
          
            | 七大 |  | 113 | seven elements | 
        
          
            | 七诫 | 七誡 | 113 | seven virtues | 
        
          
            | 七诫运动 | 七誡運動 | 113 | Seven Admonitions Campaign | 
        
          
            | 契经藏 | 契經藏 | 113 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka; sūtrapiṭaka | 
        
          
            | 契理契机 | 契理契機 | 113 | to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times | 
        
          
            | 七七日 |  | 113 | forty-nine days | 
        
          
            | 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | 
        
          
            | 起信 |  | 113 | the awakening of faith | 
        
          
            | 七众弟子 | 七眾弟子 | 113 | Sevenfold Assembly | 
        
          
            | 迁单 | 遷單 | 113 | to expelto asked to leave a monastery after breaking rules
 | 
        
          
            | 千佛 |  | 113 | thousand Buddhas | 
        
          
            | 前生 |  | 113 | previous lives | 
        
          
            | 弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice | 
        
          
            | 勤苦 |  | 113 | devoted and suffering | 
        
          
            | 勤行 |  | 113 | diligent practice | 
        
          
            | 轻安 | 輕安 | 113 | Peaceful and at Easeat easecalmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
 | 
        
          
            | 请法 | 請法 | 113 | Request Teachings | 
        
          
            | 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
        
          
            | 请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service | 
        
          
            | 清修 |  | 113 | Pure Practice | 
        
          
            | 清规 | 清規 | 113 | monastic rulesPure Rule
 | 
        
          
            | 清净大海众 | 清淨大海眾 | 113 | the monastic community | 
        
          
            | 轻慢 | 輕慢 | 113 | to belittle others | 
        
          
            | 清信女 |  | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | 
        
          
            | 清信士 |  | 113 | male lay person; upāsaka | 
        
          
            | 勤求 |  | 113 | to diligently seek | 
        
          
            | 勤息 |  | 113 | a wandering monk; śramaṇa | 
        
          
            | 乞士 |  | 113 | Beggingmendicant monk; bhikṣu
 | 
        
          
            | 求道 |  | 113 | Seeking the Wayto seek the Dharma
 | 
        
          
            | 求法 |  | 113 | to seek the Dharma | 
        
          
            | 求生 |  | 113 | seeking rebirth | 
        
          
            | 七衣 |  | 113 | seven strip robe | 
        
          
            | 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore | 
        
          
            | 取经 | 取經 | 113 | to fetch scriptures | 
        
          
            | 群生 |  | 113 | all living beings | 
        
          
            | 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas | 
        
          
            | 染心 |  | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | 
        
          
            | 绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha | 
        
          
            | 饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings | 
        
          
            | 饶益有情 | 饒益有情 | 114 | to benefit sentient beingsto benefit living beings
 | 
        
          
            | 仁爱之家 | 仁愛之家 | 114 | Ren Ai Senior Citizen's Home | 
        
          
            | 人和 |  | 114 | Interpersonal Harmony | 
        
          
            | 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self | 
        
          
            | 人间化 | 人間化 | 114 | Humanize | 
        
          
            | 人生如画 | 人生如畫 | 114 | Life Is Like a Painting | 
        
          
            | 仁王 |  | 114 | humane kingthe Buddha
 | 
        
          
            | 人我相 |  | 114 | characteristics of the self and others | 
        
          
            | 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled | 
        
          
            | 人间性 | 人間性 | 114 | humanityHumanistic quality
 | 
        
          
            | 人人有佛性 |  | 114 | everyone has the buddha-nature | 
        
          
            | 人天 |  | 114 | humans and devaspeople and devas; all living things
 | 
        
          
            | 人我 |  | 114 | personality; human soul | 
        
          
            | 人相 |  | 114 | the notion of a person | 
        
          
            | 日日是好日 |  | 114 | all days are good days | 
        
          
            | 柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind | 
        
          
            | 肉身 |  | 114 | the physical body | 
        
          
            | 汝等 |  | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | 
        
          
            | 如法 |  | 114 | In Accord With | 
        
          
            | 如法受持 |  | 114 | upholding the Dharma | 
        
          
            | 入法界品 |  | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | 
        
          
            | 入佛 |  | 114 | to bring an image of a Buddha | 
        
          
            | 入空 |  | 114 | to have an experiential understanding of the truth | 
        
          
            | 如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha | 
        
          
            | 入灭 | 入滅 | 114 | to enter into nirvanato enter Nirvāṇa; to pass away
 | 
        
          
            | 入涅槃 |  | 114 | to enter Nirvāṇa | 
        
          
            | 入三摩地 |  | 114 | Enter Into Samadhi | 
        
          
            | 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat | 
        
          
            | 入室 |  | 114 | to enter the master's studyto enter the master's study for examination or instruction
 | 
        
          
            | 如意寮 |  | 114 | sickbay | 
        
          
            | 入道 |  | 114 | to enter the Wayto become a monasticto begin practicing Buddhism
 | 
        
          
            | 如來十号 | 如來十號 | 82 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata | 
        
          
            | 如来藏 | 如來藏 | 82 | TathagatagarbhaBuddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbhatathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如来智慧德 | 如來智慧德 | 114 | wisdom and virtue of the Buddha | 
        
          
            | 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata | 
        
          
            | 如实 | 如實 | 114 | according to realitytathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如实知 | 如實知 | 114 | to understand things as they really areunderstanding of thusness
 | 
        
          
            | 洒净 | 灑淨 | 115 | to purify by sprinkling water | 
        
          
            | 三宝佛 | 三寶佛 | 115 | the Triple Gem Buddhas | 
        
          
            | 三部 |  | 115 | three divisions | 
        
          
            | 三大 |  | 115 | the three greatnesses; triple significance | 
        
          
            | 三德 |  | 115 | three virtuesthree modes of nature; three guṇas
 | 
        
          
            | 三等 |  | 115 | three equal characteristicsthree equals
 | 
        
          
            | 三毒 |  | 115 | three poisons; trivisa | 
        
          
            | 三恶 | 三惡 | 115 | three kinds of malicethe three evil rebirths; the three evil realms
 | 
        
          
            | 三番羯磨 |  | 115 | the Triple-Announcement Ceremony | 
        
          
            | 三根 |  | 115 | the three grade of wholesome rootsthe three unwholesome rootsthe three roots with no outflows; the three passionless roots
 | 
        
          
            | 三皈依 |  | 115 | Three Refugesto take refuge in the Triple Gemto take refuge in the triple gem
 | 
        
          
            | 三结 | 三結 | 115 | the three fetters | 
        
          
            | 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
        
          
            | 三句 |  | 115 | three questions | 
        
          
            | 三聚净戒 | 三聚淨戒 | 115 | the three categories of pure [bodhisattva] precepts | 
        
          
            | 三轮体空 | 三輪體空 | 115 | the three aspects of giving are empty; giving | 
        
          
            | 三千 |  | 115 | three thousand-fold | 
        
          
            | 三千大千世界 |  | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 三千界 |  | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 三千世界 |  | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | 
        
          
            | 三世 |  | 115 | Three Periods of Timepast, present, and future
 | 
        
          
            | 三十二相 |  | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 
        
          
            | 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future | 
        
          
            | 三思 |  | 115 | three kinds of thoughtThree Mental Conditions
 | 
        
          
            | 三天 |  | 115 | three devasthree days
 | 
        
          
            | 三无漏学 | 三無漏學 | 115 | the three studies | 
        
          
            | 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā | 
        
          
            | 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
        
          
            | 三衣 |  | 115 | the three robes of monk | 
        
          
            | 三支 |  | 115 | three branches | 
        
          
            | 三资粮 | 三資糧 | 115 | the three supports | 
        
          
            | 三福 |  | 115 | three bases of merit | 
        
          
            | 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 三果 |  | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | 
        
          
            | 散花 |  | 115 | scatters flowers | 
        
          
            | 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers | 
        
          
            | 散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 三昧 |  | 115 | samadhisamādhi; concentrated meditation; mental concentration
 | 
        
          
            | 三摩地 |  | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 三十三身 |  | 115 | the thirty three manifestations of Avalokiteśvara | 
        
          
            | 三十三应化身 | 三十三應化身 | 115 | the thirty three manifestations of Avalokiteśvara | 
        
          
            | 三涂 | 三塗 | 115 | the three evil states of existencethe three evil rebirths; the three evil realms
 | 
        
          
            | 三心 |  | 115 | three minds | 
        
          
            | 色界 |  | 115 | realm of form; rupadhatu | 
        
          
            | 色身 |  | 115 | Physical Bodythe physical body; rupakaya
 | 
        
          
            | 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible | 
        
          
            | 色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha | 
        
          
            | 僧房 |  | 115 | monastic quarters | 
        
          
            | 僧腊 | 僧臘 | 115 | Dharma year; years since ordinationmonastic seniority
 | 
        
          
            | 僧事 |  | 115 | monastic affairs; monastic administration | 
        
          
            | 僧事僧决 | 僧事僧決 | 115 | monastic affairs are decided by monastics | 
        
          
            | 僧俗 |  | 115 | monastics and laypeople | 
        
          
            | 僧团 | 僧團 | 115 | Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 僧鞋 |  | 115 | monastic shoes | 
        
          
            | 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community | 
        
          
            | 僧家 |  | 115 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 僧伽梨 |  | 115 | samghati; monastic outer robe | 
        
          
            | 僧侣 | 僧侶 | 115 | monasticSaṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
 | 
        
          
            | 僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery | 
        
          
            | 僧堂 |  | 115 | monastic hall | 
        
          
            | 僧院 |  | 115 | a monastery; a vihara | 
        
          
            | 僧园 | 僧園 | 115 | Buddhist temple | 
        
          
            | 僧斋 | 僧齋 | 115 | to provide a meal for monastics | 
        
          
            | 僧正 |  | 115 | sōjō | 
        
          
            | 僧祇 |  | 115 | asamkhyeya | 
        
          
            | 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha | 
        
          
            | 沙弥 | 沙彌 | 115 | sramaneraSramanera; a novice Buddhist monk
 | 
        
          
            | 沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts | 
        
          
            | 沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 | sramanerisramanerika; a novice Buddhist nun
 | 
        
          
            | 善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution | 
        
          
            | 善处 | 善處 | 115 | a happy state | 
        
          
            | 善导寺 | 善導寺 | 115 | Shan Dao Temple | 
        
          
            | 善恶 | 善惡 | 115 | good and evilgood and evil
 | 
        
          
            | 善护念 | 善護念 | 115 | Safeguard Your Thoughtssafeguard the mind
 | 
        
          
            | 善男子 |  | 115 | good mena good man; a son of a noble family
 | 
        
          
            | 善念 |  | 115 | Virtuous Thoughts | 
        
          
            | 善女人 |  | 115 | good womena good woman; a daughter of a noble family
 | 
        
          
            | 善神 |  | 115 | benevolent spirits | 
        
          
            | 善说 | 善說 | 115 | well expounded | 
        
          
            | 善因 |  | 115 | Wholesome Cause | 
        
          
            | 善道 |  | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | 
        
          
            | 善法 |  | 115 | a wholesome dharmaa wholesome teaching
 | 
        
          
            | 上根 |  | 115 | a person of superior capacity | 
        
          
            | 上弘下化 |  | 115 | 1. attain awakening and liberate living beings; 2. reach high and care for allto attain awakening while liberating living beings
 | 
        
          
            | 上品上生 |  | 115 | The Top of the Highest Grade | 
        
          
            | 上堂 |  | 115 | to eat a communinal meal in a temple hallsuperior roomsascend to the [Dharma] hall
 | 
        
          
            | 善根 |  | 115 | Wholesome Rootsvirtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
 | 
        
          
            | 上人 |  | 115 | shangren; senior monasticsupreme teacher
 | 
        
          
            | 上首 |  | 115 | chief; presiding eldersforemost; pramukha
 | 
        
          
            | 善果 |  | 115 | Virtuous Outcomesa virtuous reward
 | 
        
          
            | 善利 |  | 115 | great benefit | 
        
          
            | 善巧 |  | 115 | Skillfulvirtuous and clever; skilful
 | 
        
          
            | 善巧方便 |  | 115 | skillful and expedient means | 
        
          
            | 山僧 |  | 115 | mountain monastic | 
        
          
            | 善思 |  | 115 | thoughtfulness; wholesome thinking | 
        
          
            | 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
        
          
            | 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
        
          
            | 少欲 |  | 115 | few desires | 
        
          
            | 少欲知足 |  | 115 | content with few desires | 
        
          
            | 杀生 | 殺生 | 115 | Killing Livesto kill
 | 
        
          
            | 杀生戒 | 殺生戒 | 115 | precept against killing | 
        
          
            | 杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill | 
        
          
            | 舌根 |  | 115 | organ of taste; tongue | 
        
          
            | 舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts | 
        
          
            | 舍利殿 |  | 115 | Relic Shrine | 
        
          
            | 摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds | 
        
          
            | 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect | 
        
          
            | 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
        
          
            | 摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct | 
        
          
            | 身心自在 |  | 115 | Be Carefree in Body and Mind | 
        
          
            | 身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought | 
        
          
            | 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana | 
        
          
            | 生到死 |  | 115 | point of birth to the point of death | 
        
          
            | 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones | 
        
          
            | 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha | 
        
          
            | 圣凡 | 聖凡 | 115 | sage and common personsage and ordinary
 | 
        
          
            | 胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit | 
        
          
            | 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy | 
        
          
            | 生灭门 | 生滅門 | 115 | The door of arising and ceasing | 
        
          
            | 生权 | 生權 | 115 | the right to life | 
        
          
            | 生忍 |  | 115 | Ordinary Patience | 
        
          
            | 生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata | 
        
          
            | 生天 |  | 115 | highest rebirth | 
        
          
            | 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas | 
        
          
            | 生佛 |  | 115 | a Buddha living in the worldsentient beings and the Buddha
 | 
        
          
            | 生活性 |  | 115 | emphasis on daily life | 
        
          
            | 胜解 | 勝解 | 115 | adhimokṣa; adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal | 
        
          
            | 生灭 | 生滅 | 115 | arising and ceasinglife and death
 | 
        
          
            | 生起 |  | 115 | cause; arising | 
        
          
            | 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra | 
        
          
            | 生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth | 
        
          
            | 声杖 | 聲杖 | 115 | mendicant's staff | 
        
          
            | 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones | 
        
          
            | 生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences | 
        
          
            | 陞座 |  | 115 | to address the assembly; to give a lecture | 
        
          
            | 身命 |  | 115 | body and life | 
        
          
            | 神权来控制 | 神權來控制 | 115 | hands of divine entities | 
        
          
            | 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
        
          
            | 神识 | 神識 | 115 | soul | 
        
          
            | 神咒 |  | 115 | mantra | 
        
          
            | 摄受 | 攝受 | 115 | to receive, take inparigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
 | 
        
          
            | 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate | 
        
          
            | 十八罗汉 | 十八羅漢 | 83 | Buddhism in Every Step: The Eighteen Arhatsthe Eighteen Arhats
 | 
        
          
            | 誓不成佛 |  | 115 | vowed to never attain Buddhahood | 
        
          
            | 师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher | 
        
          
            | 时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time | 
        
          
            | 食存五观 | 食存五觀 | 115 | Five Meal Contemplations; the five contemplations | 
        
          
            | 十大弟子 |  | 115 | ten great disciples of the Buddha | 
        
          
            | 十地 |  | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | 
        
          
            | 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils | 
        
          
            | 十二部 |  | 115 | Twelve Divisions of Sutras | 
        
          
            | 十二部经 | 十二部經 | 115 | Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | 
        
          
            | 十二神将 | 十二神將 | 115 | Twelve Heavenly Generals; Twelve Divine Generals | 
        
          
            | 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
        
          
            | 十法界 |  | 115 | ten dharma realms | 
        
          
            | 十方三世 |  | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | 
        
          
            | 十供养 | 十供養 | 115 | Ten Offerings | 
        
          
            | 诗偈 | 詩偈 | 115 | verses and gathas | 
        
          
            | 示教利喜 |  | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | 
        
          
            | 十戒 |  | 115 | ten preceptsten precepts
 | 
        
          
            | 世界佛学会考 | 世界佛學會考 | 115 | World Buddhist Exam | 
        
          
            | 十利 |  | 115 | ten benefits | 
        
          
            | 十念 |  | 115 | to chant ten times | 
        
          
            | 食肉 |  | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | 
        
          
            | 十方 |  | 115 | The Ten Directionsthe ten directions
 | 
        
          
            | 施物 |  | 115 | The Gift | 
        
          
            | 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind | 
        
          
            | 是心是佛 |  | 115 | the mind is the Buddha | 
        
          
            | 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
        
          
            | 式叉摩那 |  | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | 
        
          
            | 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 
        
          
            | 十二分教 |  | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | 
        
          
            | 十方丛林 | 十方叢林 | 115 | for all senior monks to be abbotmonastery of the ten directions
 | 
        
          
            | 十方世界 |  | 115 | the worlds in all ten directions | 
        
          
            | 十方住持 |  | 115 | for all senior monks to be abbot | 
        
          
            | 师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk | 
        
          
            | 世间法 | 世間法 | 115 | world law; lokadharma; lokadhammaWorldly Rules
 | 
        
          
            | 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm | 
        
          
            | 施僧 |  | 115 | to provide a meal for monastics | 
        
          
            | 十善 |  | 115 | the ten virtues | 
        
          
            | 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up | 
        
          
            | 施食 |  | 115 | to give foodFood Bestowal
 | 
        
          
            | 示现 | 示現 | 115 | Manifestationto manifestto manifest; to display
 | 
        
          
            | 实相 | 實相 | 115 | realitydharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
 | 
        
          
            | 实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality | 
        
          
            | 实性 | 實性 | 115 | true natureactual nature
 | 
        
          
            | 实语 | 實語 | 115 | true words | 
        
          
            | 事造 |  | 115 | phenomenal activities | 
        
          
            | 施主 |  | 115 | benefactoran alms giver; a donor
 | 
        
          
            | 受法 |  | 115 | to receive the Dharma | 
        
          
            | 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
        
          
            | 受记 | 受記 | 115 | a prediction; vyakaranato receive a prediction
 | 
        
          
            | 受戒 |  | 115 | Take the Preceptsto take precepts
 | 
        
          
            | 受五戒 |  | 115 | to take the Five Precepts | 
        
          
            | 受想 |  | 115 | sensation and perception | 
        
          
            | 受别 | 受別 | 115 | a prophecy | 
        
          
            | 受持 |  | 115 | upholdto accept and maintain faith; to uphold
 | 
        
          
            | 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite | 
        
          
            | 受食 |  | 115 | one who receives food | 
        
          
            | 寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of a lifespan | 
        
          
            | 竖穷三际 | 豎窮三際 | 115 | across all time | 
        
          
            | 数息观 | 數息觀 | 115 | contemplation of counting the breath | 
        
          
            | 数珠 | 數珠 | 115 | prayer beads; rosary | 
        
          
            | 水大 |  | 115 | element of water | 
        
          
            | 说好话 | 說好話 | 115 | speak good wordsspeak good words
 | 
        
          
            | 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics | 
        
          
            | 说戒 | 說戒 | 115 | explation of the precepts; upoṣadhahalf monthly confession
 | 
        
          
            | 四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith | 
        
          
            | 四大皆空 |  | 115 | four great elements are all empty of inherent existence | 
        
          
            | 四大金刚 | 四大金剛 | 115 | four great Vajra | 
        
          
            | 四大名山 |  | 115 | Four Great Mountains | 
        
          
            | 四大菩萨 | 四大菩薩 | 115 | four great bodhisattvas | 
        
          
            | 四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements | 
        
          
            | 四等 |  | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四法 |  | 115 | the four aspects of the Dharma | 
        
          
            | 四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 | Four Universal Vowsfour universal vows
 | 
        
          
            | 四句 |  | 115 | four verses; four phrases | 
        
          
            | 四句偈 |  | 115 | a four line gatha | 
        
          
            | 四漏 |  | 115 | the four outflows; the four āsravas | 
        
          
            | 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing | 
        
          
            | 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing | 
        
          
            | 四生 |  | 115 | four types of birth | 
        
          
            | 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments | 
        
          
            | 四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
        
          
            | 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四小不可轻 | 四小不可輕 | 115 | four small things not to be taken lightly | 
        
          
            | 四姓 |  | 115 | four castes | 
        
          
            | 四依止 |  | 115 | Four Reliancesfour reliances
 | 
        
          
            | 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
        
          
            | 四重 |  | 115 | four grave prohibitions | 
        
          
            | 四重罪 |  | 115 | four grave prohibitions | 
        
          
            | 四果 |  | 115 | four fruits | 
        
          
            | 思惑 |  | 115 | a delusion | 
        
          
            | 四十八大愿 | 四十八大願 | 115 | Forty-eight great vows of Amitabha Buddha | 
        
          
            | 四天下 |  | 115 | the four continents | 
        
          
            | 斯陀含果 |  | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | 
        
          
            | 寺中 |  | 115 | within a temple | 
        
          
            | 送单 | 送單 | 115 | Sent to Lodging | 
        
          
            | 诵经 | 誦經 | 115 | to chant sutrasto chant sutras
 | 
        
          
            | 诵珠 | 誦珠 | 115 | chanting beads | 
        
          
            | 宿业 | 宿業 | 115 | past karma | 
        
          
            | 素斋谈禅 | 素齋談禪 | 115 | A Discussion of Ch'an Over a Vegetarian Meal | 
        
          
            | 窣堵波 |  | 115 | a stupa | 
        
          
            | 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa | 
        
          
            | 随分 | 隨分 | 115 | according to the part assigned; according to lotaccording to abilityaccording to (one's) allotmentDharmatāra Sūtra
 | 
        
          
            | 随缘 | 隨緣 | 115 | Follow Conditionsto accord with conditionsto act in accordance with causes and conditions
 | 
        
          
            | 随类 | 隨類 | 115 | according to type | 
        
          
            | 随喜 | 隨喜 | 115 | to rejoice [in the welfare of others]anumodana; admiration
 | 
        
          
            | 随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy | 
        
          
            | 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances | 
        
          
            | 随坐衣 | 隨坐衣 | 115 | a mat for sitting and sleeping on; niṣīdana | 
        
          
            | 俗讲 | 俗講 | 115 | sujiang; explanations for the laity | 
        
          
            | 所持 |  | 115 | adhisthana; empowerment | 
        
          
            | 所立 |  | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | 
        
          
            | 娑婆 |  | 115 | Sahato bear; to endure without complaint; saha
 | 
        
          
            | 所行 |  | 115 | actions; practice | 
        
          
            | 所有的众生 | 所有的眾生 | 115 | all beings | 
        
          
            | 所知障 |  | 115 | cognitive obstructionscognitive hindrance
 | 
        
          
            | 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas | 
        
          
            | 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | greed, hatred, and ignorancedesire, anger, and ignorancedesire, anger, and ignorance; three poisons
 | 
        
          
            | 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | greed, hatred, and ignorancedesire, anger, and ignorancedesire, anger, and ignorance; three poisons
 | 
        
          
            | 檀导师 | 檀導師 | 116 | Lay Advisor | 
        
          
            | 檀教师 | 檀教師 | 116 | Lay Dharma Lecturer | 
        
          
            | 贪念 | 貪念 | 116 | Greed | 
        
          
            | 坛场 | 壇場 | 116 | mandalaplace of practice
 | 
        
          
            | 堂头和尚 | 堂頭和尚 | 116 | Head of Cultivation Center | 
        
          
            | 檀讲师 | 檀講師 | 116 | lay teacherLay Dharma Teacher
 | 
        
          
            | 昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma | 
        
          
            | 檀那 |  | 116 | Danadana; the practice of giving; generosity
 | 
        
          
            | 檀越 |  | 116 | an alms giver; a donor | 
        
          
            | 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
        
          
            | 剃除 |  | 116 | to severe | 
        
          
            | 天耳 |  | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | 
        
          
            | 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods | 
        
          
            | 天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods | 
        
          
            | 天童 |  | 116 | a divine youth | 
        
          
            | 天下为家 | 天下為家 | 116 | The World Is My Home | 
        
          
            | 天心月圆 | 天心月圓 | 116 | The Heart of Heaven Is as Round as the Full Moon | 
        
          
            | 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music | 
        
          
            | 天眼通 |  | 116 | Divine EyeHeavenly Vision; divine sight
 | 
        
          
            | 天葬 |  | 116 | sky burial | 
        
          
            | 调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body | 
        
          
            | 调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind | 
        
          
            | 调伏 | 調伏 | 116 | to subduetame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
 | 
        
          
            | 调息 | 調息 | 116 | to regulate the breathAdjusting the Breath
 | 
        
          
            | 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 体用 | 體用 | 116 | the substance of an entityEssence and Influence
 | 
        
          
            | 同参 | 同參 | 116 | fellow students | 
        
          
            | 同登法界 |  | 116 | Gateway to EnlightenmentAscend with the Dharma Realm
 | 
        
          
            | 同居 |  | 116 | dwell together | 
        
          
            | 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation | 
        
          
            | 同圆种智 | 同圓種智 | 116 | Perfect the Seeds of Wisdom Together | 
        
          
            | 童真 |  | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | 
        
          
            | 同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion | 
        
          
            | 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate | 
        
          
            | 头陀苦行 | 頭陀苦行 | 116 | Ascetic Practice | 
        
          
            | 头陀 | 頭陀 | 116 | austeritieselimination of defilements through ascetic practice; dhutanga
 | 
        
          
            | 头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice | 
        
          
            | 图利他人 | 圖利他人 | 116 | Give others the advantage | 
        
          
            | 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint | 
        
          
            | 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples | 
        
          
            | 退失 |  | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa | 
        
          
            | 托钵 | 托缽 | 116 | Alms-Beggingto beg for alms
 | 
        
          
            | 拖泥带水 | 拖泥帶水 | 116 | trailing mud and saoked with water | 
        
          
            | 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 | Dharanidharani
 | 
        
          
            | 陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra | 
        
          
            | 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint | 
        
          
            | 外缘 | 外緣 | 119 | External Conditionsexternal causes
 | 
        
          
            | 外境 |  | 119 | external realm of objects | 
        
          
            | 万德具足 | 萬德具足 | 119 | Boundless Virtues | 
        
          
            | 万德庄严 | 萬德莊嚴 | 119 | Boundless Virtues and Solemnity | 
        
          
            | 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things | 
        
          
            | 晚课 | 晚課 | 119 | evening chanting | 
        
          
            | 万寿堂 | 萬壽堂 | 119 | Longevity Hall | 
        
          
            | 卍字 |  | 119 | a swastika | 
        
          
            | 万字 | 萬字 | 119 | swastika | 
        
          
            | 往好处想 | 往好處想 | 119 | Think Positively | 
        
          
            | 妄念 |  | 119 | Delusive Thoughtsfalse thoughts; deluded thoughts
 | 
        
          
            | 往生 |  | 119 | to be reborna future life
 | 
        
          
            | 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion | 
        
          
            | 妄心 |  | 119 | a deluded mind | 
        
          
            | 妄语 | 妄語 | 119 | Lying | 
        
          
            | 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas | 
        
          
            | 万行 | 萬行 | 119 | all methods for salvationWan Xing
 | 
        
          
            | 为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother | 
        
          
            | 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future | 
        
          
            | 维那 | 維那 | 119 | karmadanaweinuo; karmadana; vinaya master; discipline master
 | 
        
          
            | 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation | 
        
          
            | 唯心净土 | 唯心淨土 | 119 | mind-only Pure Land | 
        
          
            | 闻成就 | 聞成就 | 119 | the accomplishment of hearing | 
        
          
            | 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 问难 | 問難 | 119 | Interrogation | 
        
          
            | 闻思修 | 聞思修 | 119 | Listen, Contemplate, and Practicehearing, contemplation, and practice
 | 
        
          
            | 我见 | 我見 | 119 | the view of a self | 
        
          
            | 卧如弓 | 臥如弓 | 119 | sleep like a bow | 
        
          
            | 我是佛 |  | 119 | I am a buddhaI am a buddha
 | 
        
          
            | 我所 |  | 119 | my; mamaconception of possession; mamakāra
 | 
        
          
            | 我有 |  | 119 | the illusion of the existence of self | 
        
          
            | 我慢 |  | 119 | conceit; atmamana; ahamkaravisualization as a deity; ahamkara
 | 
        
          
            | 我执 | 我執 | 119 | Self-Attachmentclinging to self; atmagraha
 | 
        
          
            | 悟禅 | 悟禪 | 119 | Enlightened in Chanrealization during meditation
 | 
        
          
            | 五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana | 
        
          
            | 五大施 |  | 119 | five great offerings | 
        
          
            | 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
        
          
            | 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
        
          
            | 无分散意 | 無分散意 | 119 | avoid scattered thoughts | 
        
          
            | 五观 | 五觀 | 119 | five contemplations | 
        
          
            | 五观堂 | 五觀堂 | 87 | Five Contemplations Halldining hall
 | 
        
          
            | 五戒 |  | 119 | the five precepts | 
        
          
            | 无量光 | 無量光 | 119 | infinite lightinfinite light; apramāṇābha
 | 
        
          
            | 无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate | 
        
          
            | 五明 |  | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | 
        
          
            | 无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | Ignorance | 
        
          
            | 五逆 |  | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | 
        
          
            | 无求 | 無求 | 119 | No Desires | 
        
          
            | 无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment | 
        
          
            | 五乘 |  | 119 | five vehicles | 
        
          
            | 无生法忍 | 無生法忍 | 119 | patient acceptance in the truth of no rebirthTolerance of Non-Arising Dharmas
 | 
        
          
            | 五乘佛法 |  | 119 | five vehicles | 
        
          
            | 五事 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained | 
        
          
            | 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear | 
        
          
            | 五体投地 | 五體投地 | 119 | throwing all five limbs to the groundto prostrate oneself on the ground
 | 
        
          
            | 五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution | 
        
          
            | 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable | 
        
          
            | 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
        
          
            | 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 无云 | 無雲 | 119 | without clouds | 
        
          
            | 无诤 | 無諍 | 119 | No Disputesnon-contention; nirdvandva
 | 
        
          
            | 五智 |  | 119 | five kinds of wisdom | 
        
          
            | 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 五百年 |  | 119 | five hundred years | 
        
          
            | 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya | 
        
          
            | 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability | 
        
          
            | 五分 |  | 119 | five partsfive part teaching
 | 
        
          
            | 无垢 | 無垢 | 119 | No Impurityvimalā; nirmala; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 无尽藏 | 無盡藏 | 119 | an inexhaustible treasuryBoundless Treasureinexhaustible storehouse
 | 
        
          
            | 无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light | 
        
          
            | 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
        
          
            | 无量寿 | 無量壽 | 119 | infinite lifeamitayus; boundless age; infinite life
 | 
        
          
            | 无漏 | 無漏 | 119 | Untaintedhaving no passion or delusion; anasrava
 | 
        
          
            | 无念 | 無念 | 119 | No Thoughtfree from thoughtno thoughttathatā
 | 
        
          
            | 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
        
          
            | 悟入 |  | 119 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | 
        
          
            | 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu | 
        
          
            | 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way | 
        
          
            | 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | Supreme Bodhisamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
 | 
        
          
            | 无生 | 無生 | 119 | No-Birthanutpāda; unproduced; non-arising
 | 
        
          
            | 五时 | 五時 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi | 
        
          
            | 五时教 | 五時教 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi | 
        
          
            | 五十三参 | 五十三參 | 119 | fifty-three wise ones | 
        
          
            | 无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas | 
        
          
            | 无限的时空 | 無限的時空 | 119 | boundless space and time | 
        
          
            | 无相 | 無相 | 119 | Formlessanimitta; signlessness; without an appearance
 | 
        
          
            | 无相布施 | 無相布施 | 119 | to give without notions; to give without attachment | 
        
          
            | 无心 | 無心 | 119 | no-mindunintentionalNo-Mind
 | 
        
          
            | 五衣 |  | 119 | antarvasa; monastic lower robe | 
        
          
            | 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 无余 | 無餘 | 119 | not excessivewithout remainder; niravasesa
 | 
        
          
            | 无住 | 無住 | 119 | non-abidingnon-attachment; non-abiding
 | 
        
          
            | 戏论 | 戲論 | 120 | mental proliferationmeaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; prapañca; prapanca; papañca
 | 
        
          
            | 惜缘 | 惜緣 | 120 | to cherish affinity | 
        
          
            | 下地狱 | 下地獄 | 120 | sink into hell | 
        
          
            | 夏腊 | 夏臘 | 120 | Dharma year; years since ordination | 
        
          
            | 下生 |  | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | 
        
          
            | 献灯 | 獻燈 | 120 | Light Offering | 
        
          
            | 现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present | 
        
          
            | 献供 | 獻供 | 120 | Offering | 
        
          
            | 显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings | 
        
          
            | 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest | 
        
          
            | 现证 | 現證 | 120 | immediate realization | 
        
          
            | 想佛 |  | 120 | contemplate the Buddha | 
        
          
            | 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers | 
        
          
            | 香积 | 香積 | 120 | Fragrance Accumulationaccumulated fragranceGandhasugandha
 | 
        
          
            | 享有就好 |  | 120 | To Enjoy and Appreciate Is Sufficient Enough | 
        
          
            | 香云盖 | 香雲蓋 | 120 | incense cloud canopy | 
        
          
            | 香板 |  | 120 | keisaku; warning stick; awakening stick; encouragement stick | 
        
          
            | 相待 |  | 120 | interdependence; mutual dependenceto entertain
 | 
        
          
            | 相互尊重 |  | 120 | mutual respect | 
        
          
            | 香客 |  | 120 | Buddhist pilgrim; Buddhist worshipperpilgrims
 | 
        
          
            | 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; comprehension; realization; insight | 
        
          
            | 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
        
          
            | 显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric | 
        
          
            | 贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person | 
        
          
            | 小叁 | 小參 | 120 | small assembly; a small group | 
        
          
            | 小沙弥 | 小沙彌 | 120 | sramanera | 
        
          
            | 写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras | 
        
          
            | 邪正 |  | 120 | heterodox and orthodox | 
        
          
            | 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
        
          
            | 邪命 |  | 120 | heterodox practices | 
        
          
            | 邪淫 |  | 120 | sexual misconduct | 
        
          
            | 邪淫戒 |  | 120 | precept against sexual misconduct | 
        
          
            | 西方接引 |  | 120 | guide to the West | 
        
          
            | 西方三圣 | 西方三聖 | 88 | Three Noble Ones of the West | 
        
          
            | 西净 | 西淨 | 120 | restrooms | 
        
          
            | 心包太虚 | 心包太虛 | 120 | A Mind That Embraces the Vast Emptiness | 
        
          
            | 信成就 |  | 120 | the accomplishment of faith | 
        
          
            | 心灯 | 心燈 | 120 | Lamp of the Mind | 
        
          
            | 心地 |  | 120 | mind; mental groundMind Ground
 | 
        
          
            | 心法 |  | 120 | mental objects | 
        
          
            | 新发心 | 新發心 | 120 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 
        
          
            | 薪尽 | 薪盡 | 120 | with the fuel consumed [the fire is extinguished] | 
        
          
            | 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind | 
        
          
            | 心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled | 
        
          
            | 心量 |  | 120 | Magnanimitycapacity
 | 
        
          
            | 心生灭门 | 心生滅門 | 120 | door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing | 
        
          
            | 信施 |  | 120 | trust in charity | 
        
          
            | 信受 |  | 120 | to believe and accept | 
        
          
            | 心受 |  | 120 | mental perception | 
        
          
            | 信受奉行 |  | 120 | to receive and practice | 
        
          
            | 信徒代表 |  | 120 | Devotees' Representative | 
        
          
            | 心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 | An Untroubled MindAn Untroubled Mind
 | 
        
          
            | 心香 |  | 120 | A Fragrant Mind | 
        
          
            | 心想 |  | 120 | thoughts of the mind; thought | 
        
          
            | 心要 |  | 120 | the core; the essence | 
        
          
            | 信愿行 | 信願行 | 120 | faith, vow, and practice | 
        
          
            | 心真如门 | 心真如門 | 120 | the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness | 
        
          
            | 心作 |  | 120 | karmic activity of the mind | 
        
          
            | 行佛 |  | 120 | Practice the Buddha's Way | 
        
          
            | 幸福安乐 | 幸福安樂 | 120 | Happiness and Peace | 
        
          
            | 行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati | 
        
          
            | 行解并重 | 行解並重 | 120 | Equal Emphasis on Practice and Understanding | 
        
          
            | 行苦 |  | 120 | suffering as a consequence of action | 
        
          
            | 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path | 
        
          
            | 行乞 |  | 120 | to beg; to ask for alms | 
        
          
            | 行如风 | 行如風 | 120 | walk like the wind | 
        
          
            | 行愿 | 行願 | 120 | cultivation and vowsAct on Your Vows
 | 
        
          
            | 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 | walking, standing, sitting, and lying downetiquette in the four postures
 | 
        
          
            | 行脚僧 | 行腳僧 | 120 | wandering mendicant | 
        
          
            | 行脚云游 | 行腳雲遊 | 120 | a wandering mendicant; a roaming monk | 
        
          
            | 行解 |  | 120 | control of the mind and mental factorspractice and understandingPractice and Understanding
 | 
        
          
            | 性空 |  | 120 | inherently empty; empty in nature | 
        
          
            | 行门 | 行門 | 120 | teaching in practiceBuddhist practice
 | 
        
          
            | 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan | 
        
          
            | 行堂师 | 行堂師 | 120 | waiter | 
        
          
            | 性相 |  | 120 | inherent attributes | 
        
          
            | 行仪 | 行儀 | 120 | etiquette | 
        
          
            | 信行 |  | 120 | faith and practiceXinxing
 | 
        
          
            | 心真 |  | 120 | true nature of the mind | 
        
          
            | 信众 | 信眾 | 120 | devotees | 
        
          
            | 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation | 
        
          
            | 修道人 |  | 120 | Spiritual Practitioner | 
        
          
            | 修善 |  | 120 | to cultivate goodness | 
        
          
            | 绣像 | 繡像 | 120 | embroidered images of the Buddha or a mandala | 
        
          
            | 修斋 | 修齋 | 120 | communal observance | 
        
          
            | 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization | 
        
          
            | 修道者 |  | 120 | spiritual practitioners | 
        
          
            | 修法 |  | 120 | a ritual | 
        
          
            | 修慧 |  | 120 | Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivationXiuhuiXiuhui
 | 
        
          
            | 修心 |  | 120 | Cultivating the Mindto cultivate one's mind
 | 
        
          
            | 修行人 |  | 120 | practitioner | 
        
          
            | 锡杖 | 錫杖 | 120 | staffa monk's staff
 | 
        
          
            | 息止 |  | 120 | a wandering monk; śramaṇa | 
        
          
            | 序职 | 序職 | 120 | rank | 
        
          
            | 选佛场 | 選佛場 | 120 | 1. Gateway to Practice; 2. Buddha Selection CourtBuddha selection court
 | 
        
          
            | 玄旨 |  | 120 | a profound concept | 
        
          
            | 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha | 
        
          
            | 学僧 | 學僧 | 120 | an educated monasticPractitioner (for monastics in meditation college)
 | 
        
          
            | 学问僧 | 學問僧 | 120 | an educated monastic | 
        
          
            | 巡香 |  | 120 | Patrol | 
        
          
            | 薰修 |  | 120 | Permeated Cultivation | 
        
          
            | 巡寮 |  | 120 | inspection tour by the abbot | 
        
          
            | 薰女 |  | 120 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | 
        
          
            | 薰习 | 薰習 | 120 | influencevāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
 | 
        
          
            | 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice | 
        
          
            | 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure | 
        
          
            | 杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch | 
        
          
            | 言教 |  | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | 
        
          
            | 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned | 
        
          
            | 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa | 
        
          
            | 要门 | 要門 | 121 | essential way | 
        
          
            | 药食 | 藥食 | 121 | Medicinal Meal | 
        
          
            | 要行 |  | 121 | essential conduct | 
        
          
            | 要有佛教靠我的信心 |  | 121 | Believe in the fact that I am the future of Buddhism. | 
        
          
            | 药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa | 
        
          
            | 要求自己 |  | 121 | depend on ourselves | 
        
          
            | 业力 | 業力 | 121 | karmic effectthe power of karma
 | 
        
          
            | 业缘 | 業緣 | 121 | Karmic Conditionkarmic conditions; karmic connections
 | 
        
          
            | 业报 | 業報 | 121 | karmic retributionkarmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
 | 
        
          
            | 夜叉 |  | 121 | yaksa | 
        
          
            | 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala | 
        
          
            | 夜神 |  | 121 | nighttime spirits | 
        
          
            | 业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion | 
        
          
            | 业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds | 
        
          
            | 业障 | 業障 | 121 | karmic hindrancea karmic obstruction
 | 
        
          
            | 一步一脚印 | 一步一腳印 | 121 | a footprint with every step | 
        
          
            | 一成 |  | 121 | for one person to become enlightened | 
        
          
            | 一法 |  | 121 | one dharma; one thing | 
        
          
            | 依法不依人 |  | 121 | Rely on the Dharma | 
        
          
            | 一佛 |  | 121 | one Buddha | 
        
          
            | 仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual | 
        
          
            | 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting | 
        
          
            | 一偈 |  | 121 | one gatha; a single gatha | 
        
          
            | 译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures | 
        
          
            | 依了义不依不了义 | 依了義不依不了義 | 121 | Rely on the ultimate truth | 
        
          
            | 一门 | 一門 | 121 | one gateone gate
 | 
        
          
            | 一念 |  | 121 | one thoughtone moment; one instantone thought
 | 
        
          
            | 一日一夜 |  | 121 | one day and one night | 
        
          
            | 一乘法 |  | 121 | the teaching of the One Vehicle | 
        
          
            | 一食 |  | 121 | one meal | 
        
          
            | 一师一道 | 一師一道 | 121 | one teacher and one path | 
        
          
            | 一心不乱 | 一心不亂 | 121 | Mindstate of undisturbed single-mindedness 
 | 
        
          
            | 依义不依语 | 依義不依語 | 121 | Rely on the meaning | 
        
          
            | 依止 |  | 121 | to depend and rest uponto depend upon
 | 
        
          
            | 依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom | 
        
          
            | 一宗 |  | 121 | one sect; one school | 
        
          
            | 一百八 |  | 121 | one hundred and eight | 
        
          
            | 衣钵 | 衣鉢 | 121 | robe and bowlSacristanrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monkrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
 | 
        
          
            | 衣单 | 衣單 | 121 | tag for clothes and bowl | 
        
          
            | 医方明 | 醫方明 | 121 | knowledge of medicine | 
        
          
            | 义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text | 
        
          
            | 一境 |  | 121 | one realm | 
        
          
            | 一句 |  | 121 | a sentencea single verse; a single word
 | 
        
          
            | 引礼 | 引禮 | 121 | Guiding Venerable (for Dharma service, retreat) | 
        
          
            | 引磬 |  | 121 | hand-bells | 
        
          
            | 因人 |  | 121 | the circumstances of people | 
        
          
            | 印心 |  | 121 | Heart-To-Heart Connectionaffirmation of an elightened mind
 | 
        
          
            | 因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present | 
        
          
            | 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
        
          
            | 因地 |  | 121 | causative stagethe circumstances of place
 | 
        
          
            | 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma | 
        
          
            | 应机 | 應機 | 121 | Opportunities | 
        
          
            | 应报 | 應報 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect | 
        
          
            | 应化 | 應化 | 121 | manifestation in responsenirmita
 | 
        
          
            | 应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya | 
        
          
            | 迎请 | 迎請 | 121 | to invite | 
        
          
            | 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body | 
        
          
            | 因果报应 | 因果報應 | 121 | karmic retributioncause, effect, and results
 | 
        
          
            | 因果相续 | 因果相續 | 121 | continuation of cause and effect | 
        
          
            | 应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat | 
        
          
            | 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
        
          
            | 因明 |  | 121 | Buddhist logic; hetuvidyā | 
        
          
            | 印契 |  | 121 | a mudra | 
        
          
            | 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
        
          
            | 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time | 
        
          
            | 因位 |  | 121 | causative stage; causative position | 
        
          
            | 因相 |  | 121 | causation | 
        
          
            | 因缘观 | 因緣觀 | 121 | Causes and Conditionscontemplation of causes and conditions
 | 
        
          
            | 因缘果报 | 因緣果報 | 121 | Causes, Conditions, and Effectsthe law of karma
 | 
        
          
            | 一品 |  | 121 | a chapter | 
        
          
            | 一期 |  | 121 | a date; a fixed timea lifetimeone moment of time
 | 
        
          
            | 一切法 |  | 121 | all dharmas; all things; sarvadharmaall phenomena
 | 
        
          
            | 一切即一 |  | 121 | all is one | 
        
          
            | 一切苦 |  | 121 | all difficulty | 
        
          
            | 一切有情 |  | 121 | all living beings all sentient beings
 | 
        
          
            | 一切智 |  | 121 | wisdom of allsarvajñatā; all-knowledge; omniscience
 | 
        
          
            | 一切众生 | 一切眾生 | 121 | all sentient beings all beings 
 | 
        
          
            | 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
        
          
            | 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures | 
        
          
            | 一刹那 | 一剎那 | 121 | one kṣaṇa; one instantone ksana
 | 
        
          
            | 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life | 
        
          
            | 意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness | 
        
          
            | 一往 |  | 121 | one passage; one time | 
        
          
            | 一心二门 | 一心二門 | 121 | One mind opens two doors | 
        
          
            | 依正 |  | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | 
        
          
            | 永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress | 
        
          
            | 用大 |  | 121 | great in function | 
        
          
            | 用斋 | 用齋 | 121 | Dine | 
        
          
            | 永劫 |  | 121 | eternity | 
        
          
            | 有佛性者 |  | 121 | those with Buddha-nature | 
        
          
            | 右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | 
        
          
            | 有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future | 
        
          
            | 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent/ having identity and emptiness | 
        
          
            | 有法 |  | 121 | something that exists | 
        
          
            | 游方 |  | 121 | to wander | 
        
          
            | 有海 |  | 121 | sea of existence | 
        
          
            | 游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach | 
        
          
            | 有漏 |  | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | 
        
          
            | 优婆塞 | 優婆塞 | 121 | upasakaupasaka; a male lay Buddhist
 | 
        
          
            | 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | upasikaupasika; a female lay Buddhist
 | 
        
          
            | 有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings | 
        
          
            | 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease | 
        
          
            | 有缘 | 有緣 | 121 | having karmic affinity; having a karmic connectionto have a cause, link, or connection
 | 
        
          
            | 浴佛 |  | 121 | Bathing of the Buddha | 
        
          
            | 浴佛节 | 浴佛節 | 121 | Buddha's Birthday | 
        
          
            | 与果 | 與果 | 121 | fruit produced | 
        
          
            | 欲界 |  | 121 | realm of desire | 
        
          
            | 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires | 
        
          
            | 语业 | 語業 | 121 | verbal karma | 
        
          
            | 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow | 
        
          
            | 怨亲平等 | 怨親平等 | 121 | hate and affection are equalto treat friend and foe alike
 | 
        
          
            | 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows | 
        
          
            | 圆照 | 圓照 | 121 | radiate all aroundYuan Zhao
 | 
        
          
            | 圆寂 | 圓寂 | 121 | perfect restperfect rest; to pass away
 | 
        
          
            | 怨家 |  | 121 | an enemy | 
        
          
            | 缘觉 | 緣覺 | 121 | pratyekabuddhapratyekabuddha
 | 
        
          
            | 愿力 | 願力 | 121 | the power of a vowPower of Vow
 | 
        
          
            | 缘起 | 緣起 | 121 | Dependent Originationdependent origination; conditioned origination; dependent arising
 | 
        
          
            | 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising | 
        
          
            | 缘起性空 | 緣起性空 | 121 | Dependent Origination and Empty Naturedependently arising and intrinsically empty
 | 
        
          
            | 圆融 | 圓融 | 121 | Perfect Harmonyyuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
 | 
        
          
            | 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
        
          
            | 原始佛教 |  | 121 | early Buddhism | 
        
          
            | 缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition | 
        
          
            | 郁多罗僧 | 鬱多羅僧 | 121 | uttarasamga; uttarasanga; monastic upper robe | 
        
          
            | 云水 | 雲水 | 121 | cloud and watera wandering mendicant; a roaming monk
 | 
        
          
            | 云水僧 | 雲水僧 | 121 | a wandering mendicant; a roaming monk | 
        
          
            | 云水医院 | 雲水醫院 | 121 | Cloud & Water Mobile Clinic | 
        
          
            | 云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky | 
        
          
            | 云遊 | 雲遊 | 121 | to travel freely | 
        
          
            | 在阿兰若处 | 在阿蘭若處 | 122 | living in the wilderness | 
        
          
            | 在家众 | 在家眾 | 122 | lay Buddhist community | 
        
          
            | 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha | 
        
          
            | 藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon | 
        
          
            | 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
        
          
            | 早课 | 早課 | 122 | morning chanting | 
        
          
            | 造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise | 
        
          
            | 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma | 
        
          
            | 增福慧 |  | 122 | increase merit and wisdom | 
        
          
            | 增上 |  | 122 | additional; increased; superior | 
        
          
            | 斋饭 | 齋飯 | 122 | food given to Buddhist monks as alms | 
        
          
            | 斋僧 | 齋僧 | 122 | Giving Almsto provide a meal for monastics
 | 
        
          
            | 斋食 | 齋食 | 122 | monastic midday meal; vegetarian food | 
        
          
            | 占相 |  | 122 | to tell someone's future | 
        
          
            | 赵州茶 | 趙州茶 | 122 | Zhaozhou tea | 
        
          
            | 折伏 |  | 122 | to refute | 
        
          
            | 真常 |  | 122 | true constantZhen Chang
 | 
        
          
            | 真性 |  | 122 | inherent nature; essence; true nature | 
        
          
            | 真语 | 真語 | 122 | true words | 
        
          
            | 真谛 | 真諦 | 122 | truthParamartha; Paramartha; Paramārtha; Paramarthaparamartha; paramārtha; paramārthasatya / absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 证道 | 證道 | 122 | awareness of the paththe path of direct realization
 | 
        
          
            | 正见 | 正見 | 122 | Right Viewright understanding; right view
 | 
        
          
            | 正念 |  | 122 | Right Mindfulnessright mindfulness
 | 
        
          
            | 正授 |  | 122 | precept conferment | 
        
          
            | 正业 | 正業 | 122 | Right Actionright action
 | 
        
          
            | 正知正见 | 正知正見 | 122 | Right Understanding and Right Views | 
        
          
            | 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 
        
          
            | 正法久住 |  | 122 | Eternally Abiding Dharmathe right Dharma will last for a long time
 | 
        
          
            | 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment | 
        
          
            | 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 正勤 |  | 122 | Effort; Right EffortEffort; Right Effort
 | 
        
          
            | 证悟 | 證悟 | 122 | Attainmentto awaken [to the Truth]experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
 | 
        
          
            | 正信 |  | 122 | Right Faithproper belief
 | 
        
          
            | 正行 |  | 122 | right action | 
        
          
            | 正意 |  | 122 | wholesome thought; thought without evil | 
        
          
            | 真如 |  | 122 | True Thusnesssuchness; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 真如佛性 |  | 122 | true Thusness of buddha-nature | 
        
          
            | 真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā | 
        
          
            | 智德 |  | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | 
        
          
            | 止观 | 止觀 | 122 | Cessation and Contemplationcalming and contemplatingcalming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
 | 
        
          
            | 智慧海 |  | 122 | sea of wisdom | 
        
          
            | 知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation | 
        
          
            | 止静 | 止靜 | 122 | Calm and Quiet | 
        
          
            | 知客师 | 知客師 | 122 | receptionist | 
        
          
            | 智识 | 智識 | 122 | analytical mind | 
        
          
            | 直心 |  | 122 | a straightforward mindDirect
 | 
        
          
            | 知行合一 |  | 122 | Unity of Understanding and Practice | 
        
          
            | 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana | 
        
          
            | 智光 |  | 122 | the light of wisdomJñānaprabha
 | 
        
          
            | 知见 | 知見 | 122 | Understandingto know by seeing
 | 
        
          
            | 制戒 |  | 122 | rules; vinaya | 
        
          
            | 智杖 |  | 122 | mendicant’s staff | 
        
          
            | 执着 | 執著 | 122 | attachmentgrasping
 | 
        
          
            | 钟板 | 鐘板 | 122 | Bell and Board | 
        
          
            | 众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly | 
        
          
            | 中道 |  | 122 | Middle Waythe middle way
 | 
        
          
            | 种福田 | 種福田 | 122 | to cultivate the field of merits | 
        
          
            | 钟鼓楼 | 鐘鼓樓 | 122 | Drum Tower | 
        
          
            | 中后不得饮浆 | 中後不得飲漿 | 122 | not drinking broth after noontime | 
        
          
            | 众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple | 
        
          
            | 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
        
          
            | 中品 |  | 122 | middle rank | 
        
          
            | 众生相 | 眾生相 | 122 | characteristics of sentient beingsthe notion of a being
 | 
        
          
            | 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
        
          
            | 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
        
          
            | 中有 |  | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 咒珠 |  | 122 | chanting beads | 
        
          
            | 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks | 
        
          
            | 主成就 |  | 122 | the accomplishment of the teacher | 
        
          
            | 助道 |  | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | 
        
          
            | 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
        
          
            | 主法 |  | 122 | Presiding Master | 
        
          
            | 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas | 
        
          
            | 诸法无我 | 諸法無我 | 122 | All phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
        
          
            | 助念 |  | 122 | Assistive Chanting | 
        
          
            | 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
        
          
            | 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana | 
        
          
            | 诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people | 
        
          
            | 住世 |  | 122 | living in the world | 
        
          
            | 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything | 
        
          
            | 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds | 
        
          
            | 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
        
          
            | 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | All conditioned phenomena are impermanent | 
        
          
            | 助缘 | 助緣 | 122 | Supporting Conditionssupportive conditions
 | 
        
          
            | 住众 | 住眾 | 122 | Community | 
        
          
            | 转法轮 | 轉法輪 | 122 | to turn the Dharma WheelTurning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
 | 
        
          
            | 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] | 
        
          
            | 专修 | 專修 | 122 | focused cultivation | 
        
          
            | 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament | 
        
          
            | 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin | 
        
          
            | 住持 |  | 122 | 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)the abbot of a monastery; the director of a monasteryto uphold the Dharma
 | 
        
          
            | 诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome | 
        
          
            | 浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos | 
        
          
            | 主事 |  | 122 | heads of affairs | 
        
          
            | 驻锡 | 駐錫 | 122 | to go on a journey | 
        
          
            | 自度 |  | 122 | self-salvation | 
        
          
            | 自度度人 |  | 122 | liberate ourselves and others | 
        
          
            | 自了汉 | 自了漢 | 122 | self-perfected man | 
        
          
            | 自利利他 |  | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | 
        
          
            | 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life | 
        
          
            | 自心 |  | 122 | One's Mind | 
        
          
            | 自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others | 
        
          
            | 自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself | 
        
          
            | 自悟 |  | 122 | self realization | 
        
          
            | 自性 |  | 122 | Self-Natureintrinsic nature; original nature; essential nature; svabhavaprimordial matter; nature; prakṛti
 | 
        
          
            | 自性空 |  | 122 | The Intrinsically Empty Natureemptiness of self-naturesvabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
 | 
        
          
            | 自性三宝 | 自性三寶 | 122 | intrinsic nature of the triple gem | 
        
          
            | 宗务委员会 | 宗務委員會 | 122 | FGS Board of Directors | 
        
          
            | 总持 | 總持 | 122 | to hold to the good, total retentiondharani; total retention
 | 
        
          
            | 宗风 | 宗風 | 122 | the customs and traditions of one of the schools of ChanFGS Philosophy
 | 
        
          
            | 总愿 | 總願 | 122 | great vows | 
        
          
            | 罪障 |  | 122 | the barrier of sin | 
        
          
            | 罪福 |  | 122 | offense and merit | 
        
          
            | 罪苦 |  | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | 
        
          
            | 最胜 | 最勝 | 122 | jina; conqueror | 
        
          
            | 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma | 
        
          
            | 尊重生命 |  | 122 | Respect life | 
        
          
            | 尊重与包容 | 尊重與包容 | 122 | Respect and Tolerance | 
        
          
            | 作佛 |  | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 作佛事 |  | 122 | do as taught by the Buddha | 
        
          
            | 做好事 |  | 122 | do good deedsdo good deeds
 | 
        
          
            | 坐如钟 | 坐如鐘 | 122 | sit like a bellsit like a bell
 | 
        
          
            | 作善 |  | 122 | to do good deeds | 
        
          
            | 坐参 | 坐參 | 122 | meditation before evening assembly; evening meditation | 
        
          
            | 作持 |  | 122 | exhortative observance | 
        
          
            | 坐断 | 坐斷 | 122 | to completely cut offto occupy
 | 
        
          
            | 作吉祥 |  | 122 | causing prosperity; śiva-kara | 
        
          
            | 坐卧具 | 坐臥具 | 122 | a mat for sitting and sleeping on; niṣīdana | 
        
          
            | 坐衣 |  | 122 | a mat for sitting on; niṣīdana | 
        
          
            | 祖师西来 | 祖師西來 | 122 | the Patriarch's coming from the West |