Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
 
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 窥基 | 窺基 | 32 | Kui Ji | 
        
          
            | 僧肇 |  | 32 | Seng Zhao | 
        
          
            | 智俨 | 智儼 | 32 | Zhi Yan | 
        
          
            | 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell | 
        
          
            | 阿底峡 | 阿底峽 | 196 | Atisa; Atisha | 
        
          
            | 阿鋡 |  | 196 | Agama; The divisions of the Sutra Pitaka | 
        
          
            | 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas | 
        
          
            | 阿迦尼吒天 |  | 196 | Akanistha Heaven | 
        
          
            | 阿笈摩 |  | 196 | Agama | 
        
          
            | 阿拉伯 |  | 196 | Arabian; Arabic; Arab | 
        
          
            | 阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness | 
        
          
            | 阿里 |  | 196 | Ali | 
        
          
            | 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 | ArhatarhatArhat
 | 
        
          
            | 阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba | 
        
          
            | 阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 | The Amitabha SutraAmitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus
 | 
        
          
            | 阿弥陀经疏 | 阿彌陀經疏 | 196 | Amituo Jing ShuAmituo Jing ShuAmituo Jing Shu
 | 
        
          
            | 阿弥陀经要解 | 阿彌陀經要解 | 196 | Amituo Jing Yao Jie | 
        
          
            | 阿弥陀经义疏 | 阿彌陀經義疏 | 196 | Amituo Jing Yi Shu | 
        
          
            | 安国 | 安國 | 196 | ParthiaAnguo
 | 
        
          
            | 安慧 |  | 196 | Sthiramatifirm mindedSthiramati
 | 
        
          
            | 安慧菩萨 | 安慧菩薩 | 196 | An HuiSthiramati Bodhisattva
 | 
        
          
            | 安清 |  | 196 | An Qing; An Shi Gao | 
        
          
            | 阿那含 |  | 65 | 1 anāgāmin; 2.non-returnerAnagāmin; Anagami; Non-Returner
 | 
        
          
            | 阿难 | 阿難 | 196 | AnandaĀnanda; Ananda
 | 
        
          
            | 阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda | 
        
          
            | 俺答汗 |  | 199 | Altan Khan | 
        
          
            | 案达罗王朝 | 案達羅王朝 | 195 | Andhra dynasty | 
        
          
            | 安和 |  | 196 | Sotthi; Svāstika | 
        
          
            | 安徽 |  | 196 | Anhui | 
        
          
            | 安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss | 
        
          
            | 安乐集 | 安樂集 | 196 | Anle Ji | 
        
          
            | 安息国 | 安息國 | 196 | Parthia | 
        
          
            | 安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land | 
        
          
            | 奥义书 | 奧義書 | 195 | UpanishadsUpanisads
 | 
        
          
            | 阿毗达磨 | 阿毗達磨 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma Pitaka | 
        
          
            | 阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 | AbhidharmaAbhidharma
 | 
        
          
            | 阿毘达磨藏显宗论 | 阿毘達磨藏顯宗論 | 196 | Abhidharma prakaraṇa śāsana śāstra | 
        
          
            | 阿毘达磨俱舍释论 | 阿毘達磨俱舍釋論 | 196 | Abhidharmakośaśāstra; Apidamo Ju She Shi Lun | 
        
          
            | 阿毘达磨俱舍论 | 阿毘達磨俱舍論 | 196 | Abhidharmakosa SastraAbhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions
 | 
        
          
            | 阿毘达磨杂集论 | 阿毘達磨雜集論 | 97 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Treatise on the Mahayana Abhidharma | 
        
          
            | 阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma | 
        
          
            | 阿毘昙心论 | 阿毘曇心論 | 196 | Abhidharma hṛdaya śāstra | 
        
          
            | 阿僧伽 |  | 97 | Asaṅga | 
        
          
            | 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | 
        
          
            | 阿提沙 |  | 196 | Atiśa | 
        
          
            | 阿踰陀 |  | 196 | Ayodhyā | 
        
          
            | 阿育王 |  | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | 
        
          
            | 阿折罗 | 阿折羅 | 196 | Acara | 
        
          
            | 八大人觉经 | 八大人覺經 | 98 | Sūtra on the Eight Realizations of the Great Beings | 
        
          
            | 八分斋戒 | 八分齋戒 | 98 | the Eight Precepts | 
        
          
            | 八关斋戒 | 八關齋戒 | 98 | the Eight Precepts; Eight Precepts Retreat | 
        
          
            | 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八识规矩颂 | 八識規矩頌 | 98 | Eight Kinds of Consciousness Practices Chant | 
        
          
            | 百法明门论 | 百法明門論 | 98 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra | 
        
          
            | 白居易 |  | 66 | Bai Juyi | 
        
          
            | 百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise | 
        
          
            | 百论疏 | 百論疏 | 66 | Commentary on the Treatise in a Hundred VersesCommentary on the Treatise in a Hundred Verses
 | 
        
          
            | 百丈清规 | 百丈清規 | 98 | The Baizhang Zen Monastic Regulations | 
        
          
            | 百济 | 百濟 | 98 | Paekche; Baekje | 
        
          
            | 百劫 |  | 98 | Baijie | 
        
          
            | 白马寺 | 白馬寺 | 98 | White Horse Temple | 
        
          
            | 白塔寺 |  | 66 | Baita Temple Baita Temple
 | 
        
          
            | 百丈 |  | 98 | Baizhang | 
        
          
            | 百丈禅师 | 百丈禪師 | 98 | Baizhang | 
        
          
            | 百丈怀海 | 百丈懷海 | 98 | Baizhang Huaihai; Huaihai | 
        
          
            | 百丈山 |  | 98 | Baizhang Shan | 
        
          
            | 八教 |  | 98 | Eight teachings | 
        
          
            | 巴基斯坦 |  | 98 | PakistanPakistan
 | 
        
          
            | 巴利 |  | 98 | Pali; Pāli | 
        
          
            | 跋摩 |  | 98 | Buddhavarman | 
        
          
            | 般舟三昧经 | 般舟三昧經 | 98 | Pratyutpanna-Samādhi Sūtra | 
        
          
            | 跋难陀 | 跋難陀 | 98 | UpanandaUpananda
 | 
        
          
            | 班禅 | 班禪 | 98 | Panchen | 
        
          
            | 班禅额尔德尼 | 班禪額爾德尼 | 98 | Panchen Erdeni; Panchen Lama | 
        
          
            | 般若心经 | 般若心經 | 98 | The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra | 
        
          
            | 报恩寺 | 報恩寺 | 98 | Bao En TempleHōon-ji
 | 
        
          
            | 报国寺 | 報國寺 | 66 | Bao Guo Temple | 
        
          
            | 宝镜三昧 | 寶鏡三昧 | 98 | Jeweled Mirror Samadi | 
        
          
            | 宝亮 | 寶亮 | 66 | Bao Liang | 
        
          
            | 宝云 | 寶雲 | 66 | Bao Yun | 
        
          
            | 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light | 
        
          
            | 宝林寺 | 寶林寺 | 98 | Baolin Temple | 
        
          
            | 宝林传 | 寶林傳 | 98 | Baolin Zhuan; Baolin Biographies | 
        
          
            | 宝寿院 | 寶壽院 | 98 | Baoshou TempleHojuin TempleHojuin
 | 
        
          
            | 宝通寺 | 寶通寺 | 98 | Baotong Temple | 
        
          
            | 宝志 | 寶志 | 98 | Baozhi; Pao-chihBaozhi; Pao-chih
 | 
        
          
            | 宝志 | 寶志 | 98 | Baozhi; Pao-chih | 
        
          
            | 跋耆 |  | 98 | Vṛji; Vajji | 
        
          
            | 八思巴 |  | 98 | Drogön Chögyal Phagpa | 
        
          
            | 八月 |  | 98 | August; the Eighth Montheighth lunar month; kārttika
 | 
        
          
            | 八指头陀 | 八指頭陀 | 98 | Bazhu Toutuo; Jing An | 
        
          
            | 北朝 |  | 66 | Northern Dynasties | 
        
          
            | 北辰 |  | 66 | Polaris; North Star | 
        
          
            | 北方 |  | 98 | The North | 
        
          
            | 悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus Sūtra | 
        
          
            | 北俱卢洲 | 北俱盧洲 | 98 | Uttarakuru | 
        
          
            | 北凉 | 北涼 | 66 | Northern Liang | 
        
          
            | 北齐 | 北齊 | 66 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties | 
        
          
            | 悲生曼荼罗 | 悲生曼荼羅 | 98 | Great Compassion Mandala | 
        
          
            | 北宋 |  | 66 | Northern Song Dynasty | 
        
          
            | 北天竺 |  | 98 | Northern India | 
        
          
            | 北魏 |  | 66 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | 
        
          
            | 北京 |  | 98 | Beijing | 
        
          
            | 北京大学 | 北京大學 | 66 | Peking University | 
        
          
            | 卑摩罗叉 | 卑摩羅叉 | 98 | Vimalāksa | 
        
          
            | 北平 |  | 66 | Beiping | 
        
          
            | 北宗 |  | 98 | Northern school | 
        
          
            | 本寂 |  | 98 | Benji | 
        
          
            | 苯教 |  | 98 | Bon | 
        
          
            | 本教 |  | 98 | Bon [religion] | 
        
          
            | 本论 | 本論 | 98 | On PrinciplesOn Principles
 | 
        
          
            | 本州 |  | 98 | Honshū | 
        
          
            | 碧岩录 | 碧巖錄 | 98 | Blue Cliff Record | 
        
          
            | 辩中边论 | 辯中邊論 | 98 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Bian Zhong Bian Lun | 
        
          
            | 辩中边论颂 | 辯中邊論頌 | 98 | Madhyāntavibhāṅgakārikā; Bian Zhong Bian Lun Song | 
        
          
            | 别录 | 別錄 | 98 | Abstracts; Bie Lu | 
        
          
            | 比尔 | 比爾 | 98 | Bill | 
        
          
            | 屏山 |  | 98 | Pingshan | 
        
          
            | 斌宗法师 | 斌宗法師 | 98 | Venerable Binzong | 
        
          
            | 比叡山 |  | 98 | Mount Hiei | 
        
          
            | 渤海 |  | 66 | Bohai Sea | 
        
          
            | 波罗颇蜜多罗 | 波羅頗蜜多羅 | 98 | Prabhākaramitra | 
        
          
            | 波罗奈斯国 | 波羅奈斯國 | 98 | Vārānasī | 
        
          
            | 般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras | 
        
          
            | 般若三藏 |  | 98 | Prajna | 
        
          
            | 般若多罗 | 般若多羅 | 98 | Prajñātara | 
        
          
            | 般若流支 |  | 98 | Prajñāruci | 
        
          
            | 帛尸梨密 |  | 98 | Śrīmitra | 
        
          
            | 波斯 |  | 66 | Persia | 
        
          
            | 博通 |  | 98 | Broadcom | 
        
          
            | 布达拉宫 | 布達拉宮 | 98 | Potala Palace | 
        
          
            | 不定止观 | 不定止觀 | 98 | indeterminate stopping and seeing | 
        
          
            | 不空金刚 | 不空金剛 | 98 | Amoghavajra | 
        
          
            | 布路沙 |  | 98 | Primaeval Man; Supreme Man; Purusa | 
        
          
            | 布路沙布逻 | 布路沙布邏 | 66 | Purusapura | 
        
          
            | 不如密多 |  | 98 | Punyamitra | 
        
          
            | 不退转 | 不退轉 | 98 | never regress or changeavaivartika; non-retrogression
 | 
        
          
            | 曹魏 |  | 67 | Cao Wei | 
        
          
            | 曹洞 |  | 99 | Caodong School | 
        
          
            | 曹洞宗 |  | 99 | The Caodong School; Caodong sect; Caodong zong | 
        
          
            | 曹溪 |  | 99 | CaoqiCaoqi
 | 
        
          
            | 曹山 |  | 67 | ChaoshanChaoshan Benji; Benji
 | 
        
          
            | 草堂寺 |  | 99 | Caotang Temple | 
        
          
            | 曹县 | 曹縣 | 99 | Cao county | 
        
          
            | 禅法要解 | 禪法要解 | 67 | Chan Fa Yao Jie | 
        
          
            | 禅家 | 禪家 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen | 
        
          
            | 禅七 | 禪七 | 99 | meditation retreat | 
        
          
            | 禅源诸诠集都序 | 禪源諸詮集都序 | 67 | Preface to Collection of Various Writings on the Chan Source | 
        
          
            | 禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen | 
        
          
            | 禅宗三祖 | 禪宗三祖 | 99 | third patriarch of the Chan school | 
        
          
            | 长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama | 
        
          
            | 长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses | 
        
          
            | 常边 | 常邊 | 99 | śāśvatānta; extreme of eternalism | 
        
          
            | 常晓 | 常曉 | 99 | Jōgyō | 
        
          
            | 长安 | 長安 | 67 | Chang'anChang'anChang'an reignChang'an
 | 
        
          
            | 长广 | 長廣 | 99 | Changguang | 
        
          
            | 长江 | 長江 | 67 | Yangtze River | 
        
          
            | 常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva | 
        
          
            | 长乐 | 長樂 | 67 | Changle | 
        
          
            | 长乐寺 | 長樂寺 | 67 | Changle Temple | 
        
          
            | 常熟 |  | 99 | Changshu | 
        
          
            | 常惺 |  | 99 | Chang Xing | 
        
          
            | 常州 |  | 99 | Changzhou | 
        
          
            | 禅苑清规 | 禪苑清規 | 67 | Chanyuan Qinggui; Pure Rules of the Chan Garden | 
        
          
            | 朝鲜 | 朝鮮 | 99 | Korea; North KoreaJoseon; Chosŏn; Choson; Chosun; Cho-sen
 | 
        
          
            | 朝阳门 | 朝陽門 | 99 | Chaoyangmen | 
        
          
            | 陈文 | 陳文 | 99 | Chen Wen | 
        
          
            | 澄观 | 澄觀 | 67 | Cheng Guan | 
        
          
            | 承和 |  | 99 | Cheng HeJōwa
 | 
        
          
            | 成劫 |  | 99 | The kalpa of formation | 
        
          
            | 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality | 
        
          
            | 成实论 | 成實論 | 67 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality | 
        
          
            | 成唯识宝生论 | 成唯識寶生論 | 99 | Cheng Weishi Bao Sheng Lun | 
        
          
            | 成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun | 
        
          
            | 成唯识论了义灯 | 成唯識論了義燈 | 67 | Cheng Weishi Lun Liaoyi Deng | 
        
          
            | 成唯识论述记 | 成唯識論述記 | 67 | Notes on the Viṁśatikāvṛtti | 
        
          
            | 成唯识论掌中枢要 | 成唯識論掌中樞要 | 67 | Outline of the Viṁśatikāvṛtti | 
        
          
            | 承德 |  | 99 | Chengde | 
        
          
            | 成都 |  | 67 | Chengdu | 
        
          
            | 成华 | 成華 | 99 | Chenghua | 
        
          
            | 成就佛 |  | 67 | Susiddhikara Buddha | 
        
          
            | 成山 |  | 67 | Chengshan | 
        
          
            | 成实学派 | 成實學派 | 99 | Satyasiddhi school | 
        
          
            | 成实宗 | 成實宗 | 99 | Satyasiddhi school | 
        
          
            | 诚实论 | 誠實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality | 
        
          
            | 承习 | 承習 | 99 | Brahmin; Brahman | 
        
          
            | 承远 | 承遠 | 99 | Cheng Yuan | 
        
          
            | 陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga | 
        
          
            | 陈那论师 | 陳那論師 | 67 | Dignaga; Dignāga | 
        
          
            | 郗 |  | 99 | [city of] ChiChi
 | 
        
          
            | 敕修百丈清规 | 敕修百丈清規 | 67 | The Baizhang Zen Monastic Regulations | 
        
          
            | 持法 |  | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | 
        
          
            | 赤松德赞 | 赤松德贊 | 99 | Trisong Detsen | 
        
          
            | 重显 | 重顯 | 67 | Chong Xian | 
        
          
            | 崇明 |  | 67 | Chongming Island | 
        
          
            | 出三藏记集 | 出三藏記集 | 67 | A Collection of Records on the Emanation of the Chinese TripitakaCollection of Records Concerning the Chinese Buddhist Canon; Compilation of Notices on the Translation of the Tripiṭaka; Chu San Zang Ji Ji
 | 
        
          
            | 初唐 |  | 67 | Early Tang | 
        
          
            | 传灯 | 傳燈 | 67 | Handing Down the LightTransmission of the LampChuan Deng
 | 
        
          
            | 传法院 | 傳法院 | 99 | Institute for the Propagation of the Dharma | 
        
          
            | 传灯大法师 | 傳燈大法師 | 99 | Venerable Master Chuandeng | 
        
          
            | 传教大师 | 傳教大師 | 99 | Dengyō Daishi | 
        
          
            | 春秋 |  | 99 | Spring and Autumn Perioda person's ageChunqiu; Annals of Spring and Autumnspring and autumn
 | 
        
          
            | 畜生道 |  | 99 | Animal Realm | 
        
          
            | 慈悲门 | 慈悲門 | 99 | The Gate of CompassionGate of Compassion
 | 
        
          
            | 慈恩寺 |  | 67 | Ci En TempleCi En Temple
 | 
        
          
            | 慈惠 |  | 67 | Venerable Tzu Hui | 
        
          
            | 慈舟 |  | 99 | CizhouCizhou
 | 
        
          
            | 慈恩宗 |  | 67 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | 
        
          
            | 慈航 |  | 99 | ferry of compassionCompassionate FerryTzu Hang; Cihanga way of saving someone
 | 
        
          
            | 慈觉 | 慈覺 | 99 | Ci JueJikaku
 | 
        
          
            | 慈觉大师 | 慈覺大師 | 99 | EnninEnnin
 | 
        
          
            | 刺史 |  | 99 | Regional Inspector | 
        
          
            | 慈氏 |  | 99 | Maitreya | 
        
          
            | 葱岭 | 葱嶺 | 67 | PamirsPamirs; Pamir high plateau
 | 
        
          
            | 从江 | 從江 | 99 | Congjiang | 
        
          
            | 从容录 | 從容錄 | 99 | Congrong Lu; Shōyōroku; Book of Serenity | 
        
          
            | 摧破邪山论 | 摧破邪山論 | 99 | Viṃśatikā; Twenty Stanzas on Consciousness Only | 
        
          
            | 翠巖 |  | 99 | Cui Yan | 
        
          
            | 嵯峨 |  | 99 | Emperor Saga | 
        
          
            | 大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 | Mahaparinirvana SutraMahāparinirvāṇasūtra; The Mahayana Mahaparinirvana sutraMahāparinibbānasutta; Nirvāṇa Sutta
 | 
        
          
            | 涅槃经遊意 | 涅槃經遊意 | 100 | Da Ban Niepan Jing You Yi | 
        
          
            | 大般若经 | 大般若經 | 68 | Mahaprajnaparamita SutraMahaprajnaparamita Sutra; Sutra on the Perfection of Great Wisdom
 | 
        
          
            | 大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection Sūtra | 
        
          
            | 大悲忏 | 大悲懺 | 100 | Great Compassion Repentance Ceremony | 
        
          
            | 大悲咒 |  | 100 | Great Compassion Dharani; Great Compassion Mantra | 
        
          
            | 大慈恩寺 |  | 100 | Ci En Temple | 
        
          
            | 大梵天 |  | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | 
        
          
            | 大梵天王问佛決疑经 | 大梵天王問佛決疑經 | 100 | Sūtra on the Questions Put to the Buddha by the Mahabrahma King to Resolve Doubts | 
        
          
            | 大集经 | 大集經 | 68 | Great Collection SutraMahasamghata; Mahāsaṃghāta; Maha Sajnipata Sutra; Mahā-sajnipāta-sūtra; Mahāsannipāta
 | 
        
          
            | 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 
        
          
            | 大劫 |  | 100 | Maha-Kalpa | 
        
          
            | 大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa Sūtra; The Nirvāṇa Sūtra | 
        
          
            | 大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma | 
        
          
            | 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa | 
        
          
            | 大明佛 |  | 100 | Maharasmiprabha Buddha; Great Brightness Buddha | 
        
          
            | 大涅盘 | 大涅槃 | 100 | Mahaparinirvana | 
        
          
            | 大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra | 
        
          
            | 大毘卢遮那成佛经疏 | 大毘盧遮那成佛經疏 | 100 | Commentary on the Vairocana Sutra | 
        
          
            | 大毘卢遮那佛眼修行仪轨 | 大毘盧遮那佛眼修行儀軌 | 100 | Da Piluzhena Fo Yan Xiuxing Yi Gui; Vairocana Buddha Eye Liturgy | 
        
          
            | 大品般若 | 大品般若 | 100 | Dapin Bore [Sutra] | 
        
          
            | 大品般若经 | 大品般若經 | 100 | Dapin Bore Sutra; Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra; Perfection of Wisdom in 25,000 Lines | 
        
          
            | 大品经遊意 | 大品經遊意 | 100 | Da Pin Jing You Yi | 
        
          
            | 大菩提寺 |  | 100 | Mahābodhi Temple | 
        
          
            | 大日经疏 | 大日經疏 | 100 | Commentary on the Vairocana Sutra | 
        
          
            | 大疏 |  | 100 | Commentary on the Vairocana Sutra | 
        
          
            | 大唐 |  | 100 | Tang Dynasty | 
        
          
            | 大唐内典录 | 大唐內典錄 | 100 | Catalog of the Inner Canon of the Great Tang Dynasty; Da Tang Nei Dian Lu | 
        
          
            | 大唐西域记 | 大唐西域記 | 68 | Great Journey to the WestThe Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions
 | 
        
          
            | 大通 |  | 100 | Da Tong reign | 
        
          
            | 大威德金刚 | 大威德金剛 | 100 | Yamantaka | 
        
          
            | 大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple | 
        
          
            | 大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing | 
        
          
            | 大智度论 | 大智度論 | 68 | The Great Perfection of Wisdom TreatiseTreatise on the Perfection of Great Wisdom;  Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
 | 
        
          
            | 大中 |  | 100 | Da Zhong reign | 
        
          
            | 大安 |  | 100 | great peaceTa'anDa'anDa'an; Ta'anDa'an; Ta'an
 | 
        
          
            | 大安寺 |  | 100 | Da An Temple | 
        
          
            | 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel | 
        
          
            | 大悲胎藏曼荼罗 | 大悲胎藏曼荼羅 | 100 | Matrix of Great Compassion Mandala | 
        
          
            | 大乘成业论 | 大乘成業論 | 100 | Karmasiddhiprakaraṇa | 
        
          
            | 大乘玄论 | 大乘玄論 | 100 | Treatise on the Mystery of the Mahāyāna | 
        
          
            | 大乘止观法门 | 大乘止觀法門 | 100 | The Mahāyāna Teaching on Calm and Insight | 
        
          
            | 大乘庄严经论 | 大乘莊嚴經論 | 100 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna Sūtras | 
        
          
            | 大梵天王 |  | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | 
        
          
            | 大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 | Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland Sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan JingGaṇḍavyūhasūtra
 | 
        
          
            | 大方广佛华严经疏 | 大方廣佛華嚴經疏 | 100 | Dafang Guang Fo Huayan Jing Shu | 
        
          
            | 大方广佛华严经搜玄分齐通智方轨 | 大方廣佛華嚴經搜玄分齊通智方軌 | 100 | Dafang Guang Fo Huayan Jing Sou Xuan Fen Qi Tong Zhi Fang Gui | 
        
          
            | 大方广佛华严经随疏演义钞 | 大方廣佛華嚴經隨疏演義鈔 | 100 | Dafang Guang Fo Huayan Jing Sui Shu Yan Yi Chao | 
        
          
            | 大光 |  | 100 | Vistīrṇavatī | 
        
          
            | 大和 |  | 100 | YamatoDahe
 | 
        
          
            | 大慧禅师 | 大慧禪師 | 100 | Chan Master Dahui; Nanyue Huairang | 
        
          
            | 大慧宗杲 |  | 100 | Dahui Zonggao; Zonggao | 
        
          
            | 代宗 |  | 100 | Emperor Daizong of Tang | 
        
          
            | 大觉寺 | 大覺寺 | 100 | Dajue TempleDajue Temple
 | 
        
          
            | 大坑 |  | 100 | Tai Hang | 
        
          
            | 达赖 | 達賴 | 100 | Dalai Lama | 
        
          
            | 达赖喇嘛 | 達賴喇嘛 | 100 | Dalai LamaDalai Lama
 | 
        
          
            | 大历 | 大曆 | 100 | Dali | 
        
          
            | 大林 |  | 100 | Dalin; Talin | 
        
          
            | 达罗毘荼国 | 達羅毘荼國 | 100 | Draviḍa | 
        
          
            | 大梅法常 |  | 100 | Damei Fachang | 
        
          
            | 达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma | 
        
          
            | 达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma | 
        
          
            | 达磨多罗 | 達磨多羅 | 100 | Bodhidharma | 
        
          
            | 达摩鞠多 | 達摩鞠多 | 100 | Dharmagupta | 
        
          
            | 大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
        
          
            | 丹巴 |  | 100 | Danba | 
        
          
            | 当阳 | 當陽 | 100 | DangyangDangyang
 | 
        
          
            | 丹徒 |  | 100 | Dantu | 
        
          
            | 丹霞 |  | 68 | Mt DanxiaDanxia landformDanxia
 | 
        
          
            | 丹阳 | 丹陽 | 68 | Danyang County | 
        
          
            | 丹珠尔 | 丹珠爾 | 100 | Tengyur; Tanjur | 
        
          
            | 道安 |  | 100 | Dao An | 
        
          
            | 道綽 |  | 100 | Dao Chuo | 
        
          
            | 道德经 | 道德經 | 100 | Daode Jing; Tao Te Ching | 
        
          
            | 道光 |  | 100 | Dao Guang; Emperor Dao Guang | 
        
          
            | 道家 |  | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | 
        
          
            | 道朗 |  | 100 | Dao Lang | 
        
          
            | 道世 |  | 100 | Dao Shi | 
        
          
            | 道信 |  | 100 | Venerable Dao Xin | 
        
          
            | 道宣 |  | 100 | Daoxuan | 
        
          
            | 道元 |  | 100 | Dōgen | 
        
          
            | 道原 |  | 100 | Dao Yuan | 
        
          
            | 道元禅师 | 道元禪師 | 100 | Dōgen Zenji | 
        
          
            | 道场寺 | 道場寺 | 100 | Daochang Temple | 
        
          
            | 道慈 |  | 100 | Dōji | 
        
          
            | 道慧 |  | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | 
        
          
            | 道教 |  | 100 | Taosim | 
        
          
            | 忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven | 
        
          
            | 忉利天 |  | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | 
        
          
            | 道融 |  | 100 | Daorong | 
        
          
            | 道行 |  | 100 | Practicing the WayĐạo HạnhDao XingDao Xingconduct in accordance with the Buddhist path
 | 
        
          
            | 道壹 |  | 100 | Daoyi | 
        
          
            | 道昭 |  | 100 | Dōshō | 
        
          
            | 道祖 |  | 100 | Daozu | 
        
          
            | 大毘卢 | 大毘盧 | 100 | Mahavairocana | 
        
          
            | 大毘卢遮那成佛神变加持经 | 大毘盧遮那成佛神變加持經 | 100 | Vairocana Sutra | 
        
          
            | 大毘卢遮那经 | 大毘盧遮那經 | 100 | Vairocana Sutra | 
        
          
            | 大品 |  | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | 
        
          
            | 大毗婆沙论 | 大毘婆沙論 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | 
        
          
            | 大日 |  | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | 
        
          
            | 大日经 | 大日經 | 100 | Vairocana Sutra; Vairocanāsaṃbodhi Sūtra | 
        
          
            | 大日经义释 | 大日經義釋 | 100 | Exegesis of the Mahavairocana Sutra | 
        
          
            | 大日如来 | 大日如來 | 100 | Vairocana Tathagata; Mahavairocana | 
        
          
            | 大乘 |  | 100 | MahayanaMahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna BuddhismMahayana; Great Vehicle
 | 
        
          
            | 大乘阿毘达磨集论 | 大乘阿毘達磨集論 | 100 | Abhidharmasamuccaya; Dasheng Apidamo Ji Lun | 
        
          
            | 大乘阿毘达磨杂集论 | 大乘阿毘達磨雜集論 | 100 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Treatise on the Mahayana Abhidharma | 
        
          
            | 大乘百法明门论 | 大乘百法明門論 | 100 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra | 
        
          
            | 大乘大义章 | 大乘大義章 | 100 | Compendium of the Great Purport of the Mahāyāna | 
        
          
            | 大乘法苑义林章 | 大乘法苑義林章 | 100 | Dasheng Fa Yuan Yi Lin Zhang | 
        
          
            | 大乘佛教 |  | 100 | Mahayana BuddhismMahayana Buddhism
 | 
        
          
            | 大乘广百论释论 | 大乘廣百論釋論 | 100 | Dasheng Guang Bai Lun Shi Lun | 
        
          
            | 大乘广五蕴论 | 大乘廣五蘊論 | 100 | Pañcaskandhaprakaraṇavaibhāṣya; Dasheng Guang Wu Yun Lun | 
        
          
            | 大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna | 
        
          
            | 大乘密严经 | 大乘密嚴經 | 100 | Ghanavyūhasūtra; Dasheng Mi Yan JingGhanavyūhasūtra; Dasheng Mi Yan Jing
 | 
        
          
            | 大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun | 
        
          
            | 大乘入楞伽经 | 大乘入楞伽經 | 100 | Laṅkāvatāra Sūtra; Lankavatara Sutra; Dasheng Ru Lengjia Jing | 
        
          
            | 大乘唯识论 | 大乘唯識論 | 100 | Viṁśatikāvṛtti; Dasheng Weishi Lun | 
        
          
            | 大乘義章 | 大乘义章 | 100 | Compendium of the Great Purport of the Mahāyāna; Dasheng Yi Zhang | 
        
          
            | 大乘中观释论 | 大乘中觀釋論 | 100 | Dasheng Zhong Guan Shi Lun Di Juan Di Juan | 
        
          
            | 大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva | 
        
          
            | 大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta | 
        
          
            | 大同 |  | 100 | Datongdatong; Grand Unity
 | 
        
          
            | 大外 |  | 100 | Dalian University of Foreign Languages | 
        
          
            | 大相 |  | 100 | Maharupa | 
        
          
            | 大屿山 | 大嶼山 | 100 | Lantau Island | 
        
          
            | 大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika | 
        
          
            | 大珠慧海 |  | 100 | Dazhu Huihai | 
        
          
            | 大自在天 |  | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | 
        
          
            | 大足 |  | 100 | Dazu | 
        
          
            | 德安 |  | 100 | De'an | 
        
          
            | 德宗 |  | 68 | Emperor De Zong | 
        
          
            | 得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta | 
        
          
            | 德光太子经 | 德光太子經 | 68 | Deguang Taizi Jing | 
        
          
            | 德慧 |  | 100 | Guṇamati | 
        
          
            | 等活地狱 | 等活地獄 | 100 | Samjiva Hell | 
        
          
            | 德清 |  | 100 | Deqing | 
        
          
            | 德山 |  | 100 | Cuifeng Deshan; Deshan | 
        
          
            | 德语 | 德語 | 68 | German (language) | 
        
          
            | 第二次结集 | 第二次結集 | 100 | Second Buddhist Council | 
        
          
            | 典籍 |  | 100 | canonical text | 
        
          
            | 滴滴 |  | 100 | DiDi, app-based transportation company | 
        
          
            | 定宾 | 定賓 | 100 | Ding Bin | 
        
          
            | 顶轮王 | 頂輪王 | 100 | Unsurpassed Wheel Turning King; Unsurpassed Golden Wheel Turning King | 
        
          
            | 鼎湖 |  | 100 | Dinghu | 
        
          
            | 定林寺 |  | 100 | Dinglin Temple | 
        
          
            | 定西 |  | 100 | Dingxi | 
        
          
            | 地球 |  | 100 | Earth | 
        
          
            | 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas | 
        
          
            | 谛闲 | 諦閑 | 100 | Dixian | 
        
          
            | 帝心尊者 |  | 100 | Elder Dixin | 
        
          
            | 第一次结集 | 第一次結集 | 100 | First Buddhist Council | 
        
          
            | 第一世达赖喇嘛 | 第一世達賴喇嘛 | 100 | First Dalai Lama (Gendün Drup) | 
        
          
            | 地狱 | 地獄 | 100 | a hellhellHell; Hell Realms; Naraka
 | 
        
          
            | 地藏经 | 地藏經 | 100 | Kṣitigarbha Sutra; Sutra of the Great Vow of Ksitigarbha Bodhisattva | 
        
          
            | 地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva | 
        
          
            | 东都 | 東都 | 68 | Luoyang | 
        
          
            | 东汉 | 東漢 | 68 | Eastern Han | 
        
          
            | 东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty | 
        
          
            | 东胜神洲 | 東勝神洲 | 100 | Purvavideha; Pubbavideha | 
        
          
            | 东安寺 | 東安寺 | 100 | Dong'an Temple | 
        
          
            | 东大寺 | 東大寺 | 100 | Tōdai-ji | 
        
          
            | 东方 | 東方 | 100 | The East; The Orient | 
        
          
            | 东莞 | 東莞 | 100 | Dongguan | 
        
          
            | 东海 | 東海 | 100 | East China SeaDonghaeDonghai [commandery]
 | 
        
          
            | 东京 | 東京 | 68 | TokyoLuoyangDongjing Circuit
 | 
        
          
            | 东京大学 | 東京大學 | 100 | University of TokyoTokyo University, Japan
 | 
        
          
            | 东林寺 | 東林寺 | 100 | Donglin Temple; Donglinsi; Eastern Grove Monastery | 
        
          
            | 东密 | 東密 | 100 | Shingon | 
        
          
            | 洞山 |  | 100 | Dongshan | 
        
          
            | 东山 | 東山 | 100 | Dongshan | 
        
          
            | 洞山良价 |  | 68 | Dongshan Liangjia | 
        
          
            | 东山寺 | 東山寺 | 100 | Dongshan Temple | 
        
          
            | 东石 | 東石 | 100 | Dongshi; Tungshih | 
        
          
            | 东寺 | 東寺 | 100 | Tō-ji | 
        
          
            | 东土 | 東土 | 100 | the East; China | 
        
          
            | 东阳 | 東陽 | 100 | Dongyang | 
        
          
            | 兜沙经 | 兜沙經 | 68 | Dou Sha Jing | 
        
          
            | 兜率 |  | 100 | Tusita | 
        
          
            | 兜率天 |  | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | 
        
          
            | 兜率陀天 |  | 100 | Tusita | 
        
          
            | 杜顺 | 杜順 | 68 | Du Shun | 
        
          
            | 对法藏论 | 對法藏論 | 100 | Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions | 
        
          
            | 敦煌 | 燉煌 | 100 | Dunhuang | 
        
          
            | 敦煌 | 燉煌 | 100 | Dunhuang | 
        
          
            | 多界经 | 多界經 | 100 | Discourse on Many Elements; Bahudhātukasutta | 
        
          
            | 多伦 | 多倫 | 100 | Duolun | 
        
          
            | 多罗 | 多羅 | 100 | Tara | 
        
          
            | 多闻部 | 多聞部 | 68 | Bahuśrutīya | 
        
          
            | 犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa | 
        
          
            | 犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīyas | 
        
          
            | 额尔德 | 額爾德 | 195 | Geluk | 
        
          
            | 峨眉 |  | 195 | Emei | 
        
          
            | 峨眉山 |  | 195 | Mount Emei; Emeishan | 
        
          
            | 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 | Amitabha BuddhaAmitabha BuddhaAmitabha Buddha; Amitābha Buddha
 | 
        
          
            | 二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi | 
        
          
            | 二十唯识论 | 二十唯識論 | 195 | Viṃśatikā; Twenty Stanzas on Consciousness Only | 
        
          
            | 二月 |  | 195 | February; the Second Monthsecond lunar month; vaiśākha
 | 
        
          
            | 法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti | 
        
          
            | 法幢佛 |  | 102 | Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha | 
        
          
            | 法海 |  | 102 | Fa HaiFa HaiDharma sea
 | 
        
          
            | 法护 | 法護 | 102 | DharmarakṣaDharmarakṣa
 | 
        
          
            | 法华 | 法華 | 70 | Dharma FlowerThe Lotus Sutra
 | 
        
          
            | 法华经 | 法華經 | 70 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra | 
        
          
            | 法华经安乐行义 | 法華經安樂行義 | 102 | The Practice for Attaining Peace based on the Lotus Sūtra | 
        
          
            | 法华经疏 | 法華經疏 | 102 | Fahua Jing Shu; Commentary on the Lotus Sūtra | 
        
          
            | 法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi | 
        
          
            | 法华三昧忏仪 | 法華三昧懺儀 | 102 | Lotus Samādhi Repentance Ceremony | 
        
          
            | 法华玄论 | 法華玄論 | 102 | Fa Hua Xuan Lun | 
        
          
            | 法华玄贊义决 | 法華玄贊義決 | 102 | Fa Hua Xuan Zan Yi Jue | 
        
          
            | 法华义疏 | 法華義疏 | 102 | Fa Hua Yi Shu | 
        
          
            | 法经 | 法經 | 102 | Fa Jing | 
        
          
            | 法救 |  | 102 | Dharmatrāta | 
        
          
            | 法朗 |  | 102 | Fa Lang | 
        
          
            | 法琳 |  | 102 | Fa Lin | 
        
          
            | 发趣论 | 發趣論 | 102 | Patthana | 
        
          
            | 法全 |  | 102 | Fa Quan | 
        
          
            | 筏苏槃豆 | 筏蘇槃豆 | 102 | Vasubandhu | 
        
          
            | 筏苏畔徒 | 筏蘇畔徒 | 102 | Vasubandhu | 
        
          
            | 法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien | 
        
          
            | 法云 | 法雲 | 102 | Fa Yun | 
        
          
            | 法蕴足论 | 法蘊足論 | 102 | Dharmaskandha; Dharma-skandha-sastra | 
        
          
            | 法照 |  | 102 | Fa Zhao | 
        
          
            | 法藏部 |  | 102 | Dharmaguptaka | 
        
          
            | 法常 |  | 102 | Damei Fachang | 
        
          
            | 法佛 |  | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | 
        
          
            | 法国 | 法國 | 70 | France | 
        
          
            | 法和 |  | 102 | Fahe | 
        
          
            | 法华文句 | 法華文句 | 102 | Words and Phrases of the Lotus Sutra | 
        
          
            | 法华玄义 | 法華玄義 | 102 | Profound Meaning of the Lotus Sutra | 
        
          
            | 法华玄义释签 | 法華玄義釋籤 | 102 | Fahua Xuan Yi Shi Qian | 
        
          
            | 法界宗 |  | 102 | Huayan School; Huayan Zong | 
        
          
            | 法进 | 法進 | 102 | Fajin | 
        
          
            | 伐腊毘国 | 伐臘毘國 | 102 | Valabhi | 
        
          
            | 法隆寺 |  | 102 | Hōryūji | 
        
          
            | 法轮 | 法輪 | 102 | Dharma wheelPomnyunDharma wheel; dharmacakra
 | 
        
          
            | 法门寺 | 法門寺 | 102 | Famen Temple | 
        
          
            | 法密部 |  | 102 | Dharmaguptaka | 
        
          
            | 梵 |  | 102 | SanskritBrahmaIndiapure; sacredFanBuddhistBrahman
 | 
        
          
            | 梵网经 | 梵網經 | 70 | Brahma Net Sutra (Brahmajala Sutra)the Brahma Net Sūtra; Fanwang Jing
 | 
        
          
            | 方便门 | 方便門 | 102 | gate of skillful meansexpedient meansGate of Skillful Means
 | 
        
          
            | 房山 |  | 70 | Fang Shan | 
        
          
            | 放生池 |  | 70 | Life Releasing PondPond for Liberating LivesLife Releasing Pond
 | 
        
          
            | 方便心论 | 方便心論 | 102 | Upāyahṛdaya; Fangbian Xin Lun | 
        
          
            | 方等三昧行法 |  | 70 | Fangdeng Sanmei Xing Fa | 
        
          
            | 梵天 |  | 70 | Heavenly RealmBrahma
 | 
        
          
            | 梵文 |  | 102 | Sanskrit | 
        
          
            | 范阳 | 范陽 | 102 | Fanyang | 
        
          
            | 翻译名义集 | 翻譯名義集 | 70 | Collection of Meanings and Terms in Translation | 
        
          
            | 梵语 | 梵語 | 102 | Sanskrit | 
        
          
            | 法融 |  | 102 | Farong | 
        
          
            | 法上部 |  | 102 | Dharmôttarīya | 
        
          
            | 法身 |  | 70 | Dharma bodyDharma Body
 | 
        
          
            | 法身佛 |  | 70 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | 
        
          
            | 筏提摩多 |  | 102 | Vṛddhimata | 
        
          
            | 法王 |  | 102 | King of the Law; Dharma KingDharmaraja (Thailand)Dharma KingDharmaraja; Dharma King
 | 
        
          
            | 法献 | 法獻 | 102 | Faxian | 
        
          
            | 法相宗 |  | 102 | Faxiang SchoolHossō School
 | 
        
          
            | 法性 |  | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 
        
          
            | 法性身 |  | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | 
        
          
            | 法绪 | 法緒 | 102 | Faxu | 
        
          
            | 法眼 |  | 102 | Dharma EyeFayanFayan Schooldharma eye; dharmacaksushōgen
 | 
        
          
            | 法眼宗 |  | 102 | The Fayan School | 
        
          
            | 法雨寺 |  | 102 | Fayu Temple | 
        
          
            | 法源寺 |  | 102 | Fayuan Temple | 
        
          
            | 法藏 |  | 102 | sūtra repository; sūtra hallDharma TreasureFazang
 | 
        
          
            | 法珍 |  | 102 | FazhenFazhen
 | 
        
          
            | 发智论 | 發智論 | 102 | Abhidharma-jñāna-prasthāna | 
        
          
            | 飞锡 | 飛錫 | 70 | Fei Xi | 
        
          
            | 吠檀多 |  | 102 | Vedanta | 
        
          
            | 吠陀 |  | 102 | VedasVedas
 | 
        
          
            | 分别论 | 分別論 | 102 | Vibhanga | 
        
          
            | 分别说部 | 分別說部 | 102 | Vibhajyavada | 
        
          
            | 丰润 | 豐潤 | 102 | Fengrun | 
        
          
            | 凤山 | 鳳山 | 102 | Fengshan | 
        
          
            | 汾阳 | 汾陽 | 70 | Fenyang | 
        
          
            | 佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing | 
        
          
            | 佛光大藏经 | 佛光大藏經 | 70 | Fo Guang Buddhist CanonFo Guang Buddhist Canon
 | 
        
          
            | 佛名经 | 佛名經 | 102 | Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing | 
        
          
            | 佛七 |  | 70 | Amitabha Chanting Retreat | 
        
          
            | 佛说灌顶经 | 佛說灌頂經 | 102 | Consecration Sutra | 
        
          
            | 观佛三昧海经 | 觀佛三昧海經 | 102 | Sutra on the Ocean-like Samadi of the Contemplation of the Buddha | 
        
          
            | 佛说解节经 | 佛說解節經 | 102 | Sandhīnirmocanasūtra; Fo Shuo Jie Jie Jing | 
        
          
            | 佛遗教经 | 佛遺教經 | 102 | Sutra of Teachings Bequeathed by the Buddha; Fo Yijiao Jing | 
        
          
            | 佛法 |  | 102 | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrinethe power of the BuddhaBuddha's TeachingDharma; Buddha-Dhárma
 | 
        
          
            | 佛光会 | 佛光會 | 102 | Buddha's Light International Association (BLIA) | 
        
          
            | 佛光寺 |  | 102 | Foguang Temple | 
        
          
            | 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha | 
        
          
            | 佛教青年 |  | 102 | Buddhist Youth | 
        
          
            | 佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism | 
        
          
            | 无量门微密持经 | 無量門微密持經 | 102 | Scripture of the Sublime Grasp of the Immeasurable Portal; Wuliang Men Wei Mi Chi Jing | 
        
          
            | 佛陀 |  | 102 | Buddha; the all-enlightened one | 
        
          
            | 佛陀多罗 | 佛陀多羅 | 102 | BuddhatrātaAṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā; Fotuo Duoluo
 | 
        
          
            | 佛陀什 |  | 102 | Buddhajīva | 
        
          
            | 佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 | Buddhabhadra | 
        
          
            | 佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 |    Buddhabhadra   Buddhabhadra
 | 
        
          
            | 佛陀扇多 |  | 102 | Buddhaśānta | 
        
          
            | 佛陀耶舍 |  | 102 | Buddhayaśas | 
        
          
            | 佛学丛报 | 佛學叢報 | 102 | Buddhist Studies JournalBuddhist Studies Journal
 | 
        
          
            | 傅大士 |  | 102 | Venerable Master Fu; Great Adept Fu | 
        
          
            | 扶风 | 扶風 | 102 | Fufeng | 
        
          
            | 福建 |  | 70 | Fujian | 
        
          
            | 富那夜奢 |  | 102 | Punyayasas | 
        
          
            | 弗若多罗 | 弗若多羅 | 102 | Punyatāra | 
        
          
            | 富阳 | 富陽 | 102 | Fuyang | 
        
          
            | 福州 |  | 102 | Fuzhou | 
        
          
            | 甘丹寺 |  | 103 | Ganden monastery | 
        
          
            | 甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana | 
        
          
            | 甘泉 |  | 103 | Ganquan | 
        
          
            | 甘肃 | 甘肅 | 103 | Gansu | 
        
          
            | 高僧传 | 高僧傳 | 103 | Biographies of Eminent MonksBiographies of Eminent Monks
 | 
        
          
            | 高帝 |  | 103 | Gao DiEmperor Gao [of Southern Qi]
 | 
        
          
            | 高丽 | 高麗 | 71 | Korean Goryeo Dynasty | 
        
          
            | 高丽藏 | 高麗藏 | 103 | Korean Canon; Tripitaka Koreana | 
        
          
            | 高树 | 高樹 | 103 | Kaoshu | 
        
          
            | 高雄 |  | 71 | Gaoxiong; Kaohsiung | 
        
          
            | 高野山 |  | 103 | Mount Kōya | 
        
          
            | 高宗 |  | 71 | Emperor Gaozong of SongEmperor Gaozong of TangGaozong
 | 
        
          
            | 高祖 |  | 103 | Han Gao Zu; Liu Banggreat great grandfatherGaozu
 | 
        
          
            | 噶当 | 噶當 | 103 | Kadam; Bkar-dgam-pa | 
        
          
            | 噶当派 | 噶當派 | 103 | Kadam; Bkar-dgam-pa | 
        
          
            | 噶尔 | 噶爾 | 103 | Gar | 
        
          
            | 噶举派 | 噶舉派 | 103 | Geju School; Kagyu; Kagyu; Kagyupa; Kagyud | 
        
          
            | 格鲁 | 格魯 | 103 | Geluk | 
        
          
            | 格鲁派 | 格魯派 | 103 | Geluk School; Gelukpa; Yellow Hat School; Dge lugs | 
        
          
            | 噶玛巴 | 噶瑪巴 | 103 | Karmapa | 
        
          
            | 根本说一切有部苾刍尼戒经 | 根本說一切有部苾芻尼戒經 | 103 | Mūlasarvāstivādabhikṣuṇīprātimokṣasūtra; Genben Shuo Yiqie You Bu Bi Chu Ni Jie Jing | 
        
          
            | 根本说一切有部戒经 | 根本說一切有部戒經 | 103 | Mūlasarvāstīvādapratimokṣasūtra; Genben Shuo Yiqie You Bu Jie Jing | 
        
          
            | 格西 |  | 103 | Geshe | 
        
          
            | 贡布 | 貢布 | 103 | Kampot, | 
        
          
            | 公子 |  | 103 | son of an official; son of nobility; your son (honorific) | 
        
          
            | 古印度 |  | 103 | Ancient India | 
        
          
            | 古尊宿语录 | 古尊宿語錄 | 103 | Records of the Sayings of Ancient Monastic Elders | 
        
          
            | 观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben | 
        
          
            | 观所缘论释 | 觀所緣論釋 | 103 | Ālaṁbanaparīkṣā; Guan Suo Yuan Lun Shi | 
        
          
            | 观所缘缘论 | 觀所緣緣論 | 103 | Ālambanaparīkṣā; Guan Suo Yuan Yuan Lun | 
        
          
            | 观无量寿佛经 | 觀無量壽佛經 | 103 | The Sūtra on Contemplation of Amitāyus; Guan Wuliangshou jing | 
        
          
            | 观无量寿佛经疏 | 觀無量壽佛經疏 | 103 | Commentary on the Sutra on the Contemplation on the Buddha of Immeasurable LifeGuan Wu Liang Shou Fo Jing Shu
 | 
        
          
            | 观无量寿经 | 觀無量壽經 | 71 | Contemplation SutraContemplation Sutra; Sutra on the Visualization of Immeasurable Life; Guan Wuliangshou jing
 | 
        
          
            | 观无量寿经义疏 | 觀無量壽經義疏 | 103 | Guan Wu Liang Shou Jing Yi ShuGuan Wu Liang Shou Jing Yi Shu
 | 
        
          
            | 观药王药上二菩萨经 | 觀藥王藥上二菩薩經 | 103 | Sutra on the Contemplation of the Two Bodhisattvas Medicine King and Superior Medicine | 
        
          
            | 广弘明集 | 廣弘明集 | 71 | Guang Hong Ming Ji | 
        
          
            | 广论 | 廣論 | 71 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent | 
        
          
            | 光州 |  | 71 | Gwangju | 
        
          
            | 广东 | 廣東 | 71 | Guangdong | 
        
          
            | 广汉 | 廣漢 | 103 | Guanghan | 
        
          
            | 广明 | 廣明 | 103 | Guangming | 
        
          
            | 光明遍照 |  | 103 | Vairocana | 
        
          
            | 光统 | 光統 | 103 | Guang Tong | 
        
          
            | 光孝寺 |  | 103 | Guangxiao Temple | 
        
          
            | 光宅 |  | 103 | Guangzhai | 
        
          
            | 光宅寺 |  | 103 | Guangzhai Temple | 
        
          
            | 广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi | 
        
          
            | 广州 | 廣州 | 71 | Guangzhou | 
        
          
            | 观勒 | 觀勒 | 103 | Gwalleuk | 
        
          
            | 关内 | 關內 | 103 | Guannei Circuit | 
        
          
            | 观世音 | 觀世音 | 71 | AvalokitesvaraAvalokitesvara; Avalokiteśvara; Guanyin
 | 
        
          
            | 观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin | 
        
          
            | 观世音菩萨普门品 | 觀世音菩薩普門品 | 71 | The Lotus Sutra’s Universal Gate Chapter on Avalokitesvara BodhisattvaUniversal Gate Sūtra
 | 
        
          
            | 观普贤菩萨行法经 | 觀普賢菩薩行法經 | 103 | The Samantabhadra Contemplation Practice Methods Sutra | 
        
          
            | 观音 | 觀音 | 103 | Guanyin [Bodhisattva]AvalokitesvaraAvalokitesvara
 | 
        
          
            | 观音玄义 | 觀音玄義 | 103 | Guanyin Xuan Yi | 
        
          
            | 关中 | 關中 | 71 | Guangzhong | 
        
          
            | 观自在 | 觀自在 | 103 | Guanyin; AvalokitesvaraAvalokitesvaraAvalokitesvara
 | 
        
          
            | 孤独地狱 | 孤獨地獄 | 103 | The Isolated Hells | 
        
          
            | 鬼道 |  | 103 | Hungry Ghost Realm | 
        
          
            | 龟茲国 | 龜茲國 | 71 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha | 
        
          
            | 沩山 | 溈山 | 103 | GuishanGuishan
 | 
        
          
            | 贵霜 | 貴霜 | 71 | Kushan Empire | 
        
          
            | 桂阳 | 桂陽 | 71 | Guiyang | 
        
          
            | 古龙 | 古龍 | 103 | Gu Long | 
        
          
            | 国清百录 | 國清百錄 | 71 | Guo Qing Bai Lu | 
        
          
            | 国大 | 國大 | 103 | National Assembly of the Republic of China | 
        
          
            | 国清寺 | 國清寺 | 71 | Guoqing Temple | 
        
          
            | 国一法师 | 國一法師 | 103 | Dharma Master Guoyi; Fazang | 
        
          
            | 鼓山 |  | 71 | Gushan; Kushan | 
        
          
            | 鼓山元贤 | 鼓山元賢 | 103 | Gushan Yuanxian | 
        
          
            | 海东 | 海東 | 104 | Haidong | 
        
          
            | 韩 | 韓 | 104 | Korea; South KoreaState of Hanfence; low wallHan
 | 
        
          
            | 汉 | 漢 | 104 | Han ChineseHan DynastyMilky WayLater Han Dynastya man; a chapChinese languageHan RiverChinese; cīna
 | 
        
          
            | 汉地 | 漢地 | 72 | territory of the Han dynasty; homeland of the Han people | 
        
          
            | 含光 |  | 104 | Han Guang | 
        
          
            | 韩国 | 韓國 | 104 | South Korea | 
        
          
            | 杭州 |  | 72 | Hangzhou | 
        
          
            | 憨山大师 | 憨山大師 | 72 | Hanshan; Master Hanshan | 
        
          
            | 憨山德清 |  | 104 | Hanshan Deqing | 
        
          
            | 号叫地狱 | 號叫地獄 | 104 | Raurava Hell; Wailing Hell | 
        
          
            | 郃 |  | 72 | He | 
        
          
            | 河北道 |  | 72 | Hebei Province | 
        
          
            | 河东 | 河東 | 104 | HedongHedong
 | 
        
          
            | 黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell | 
        
          
            | 黑山 |  | 104 | Montenegro | 
        
          
            | 鹤勒那 | 鶴勒那 | 104 | Haklena | 
        
          
            | 诃梨跋摩 | 訶梨跋摩 | 72 | Harivarman | 
        
          
            | 恒河 | 恆河 | 104 | Ganges RiverGanges RiverGanges River
 | 
        
          
            | 恒河 | 恆河 | 104 | Ganges RiverGanges RiverGanges River
 | 
        
          
            | 衡山 |  | 104 | Hengshan; Mount Heng | 
        
          
            | 衡阳 | 衡陽 | 104 | Hengyang | 
        
          
            | 荷泽 | 荷澤 | 104 | Lotus marsh | 
        
          
            | 河中 |  | 104 | Hezhong | 
        
          
            | 洪川 |  | 104 | Hongcheon | 
        
          
            | 弘忍 |  | 72 | Hong Ren | 
        
          
            | 弘始 |  | 104 | Hong Shi | 
        
          
            | 弘一 |  | 72 | Venerable Hong Yi | 
        
          
            | 吽字义 | 吽字義 | 104 | Ungi gi; The Meanings of the Word Hūṃ | 
        
          
            | 弘道 |  | 104 | HongdaoPropagation of the Way
 | 
        
          
            | 弘法大师 | 弘法大師 | 104 | Kōbō Daishi | 
        
          
            | 弘福寺 |  | 72 | Hongfu Temple | 
        
          
            | 弘一大师 | 弘一大師 | 104 | Hong Yi | 
        
          
            | 宏智正觉 | 宏智正覺 | 104 | Hongzhi Zhengjue | 
        
          
            | 洪州 |  | 104 | Hongzhou | 
        
          
            | 后汉书 | 後漢書 | 72 | Book of the Later Han; History of the Later Han; Hou Han Shu | 
        
          
            | 后秦 | 後秦 | 72 | Later Qin | 
        
          
            | 后唐 | 後唐 | 72 | Later Tang | 
        
          
            | 后周 | 後周 | 72 | Later Zhou | 
        
          
            | 胡适 | 胡適 | 72 | Hu Shi | 
        
          
            | 华藏世界 | 華藏世界 | 104 | Flower Bank WorldPure Land of Vairocanathe flower store world
 | 
        
          
            | 化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven | 
        
          
            | 华文 | 華文 | 72 | Chinese language; Chinese script | 
        
          
            | 华严菩萨 | 華嚴菩薩 | 104 | Flower Garland Bodhisattva | 
        
          
            | 华中 | 華中 | 104 | Central China | 
        
          
            | 化地部 |  | 104 | Mahīśāsaka | 
        
          
            | 淮 |  | 104 | Huai River | 
        
          
            | 怀感 | 懷感 | 72 | Huai Gan | 
        
          
            | 坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction | 
        
          
            | 怀素 | 懷素 | 72 | Huai Su | 
        
          
            | 怀海 | 懷海 | 104 | Baizhang Huaihai; Huaihai | 
        
          
            | 华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita | 
        
          
            | 华林园 | 華林園 | 72 | Hualin gardens | 
        
          
            | 皇太子 |  | 72 | Crown Prince | 
        
          
            | 皇天 |  | 104 | Emperor of Heaven | 
        
          
            | 黄檗 | 黃檗 | 104 | Amur cork treeHuangboHuangbo
 | 
        
          
            | 黄教 | 黃教 | 104 | Yellow Hat Tibetan BuddhismGeluk School; Yellow Hat School
 | 
        
          
            | 黄龙派 | 黃龍派 | 104 | Huanglong School | 
        
          
            | 黄梅 | 黃梅 | 104 | Huangmei | 
        
          
            | 湟水 |  | 104 | Huangshui River | 
        
          
            | 湟中 |  | 72 | Huangzhong | 
        
          
            | 湟中县 | 湟中縣 | 72 | Huangzhong | 
        
          
            | 桓玄 |  | 104 | Huan Xuan | 
        
          
            | 华容 | 華容 | 104 | Huarong | 
        
          
            | 华山 | 華山 | 104 | HuashanHuashan
 | 
        
          
            | 华氏城 | 華氏城 | 72 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma | 
        
          
            | 华夏 | 華夏 | 104 | China; Cathay | 
        
          
            | 华严 | 華嚴 | 72 | Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra | 
        
          
            | 华严策林 | 華嚴策林 | 72 | Huayan Ce Lin | 
        
          
            | 华严法界玄镜 | 華嚴法界玄鏡 | 72 | Huayan Fajie Xuan Jing | 
        
          
            | 华严经 | 華嚴經 | 72 | Avatamsaka SutraAvatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
 | 
        
          
            | 华严经关脉义记 | 華嚴經關脈義記 | 72 | Huayan Jing Guan Mai Yi Ji | 
        
          
            | 华严经明法品内立三宝章 | 華嚴經明法品內立三寶章 | 72 | Huayan Jing Ming Fa Pin Nei Li San Bao Zhang | 
        
          
            | 华严经探玄记 | 華嚴經探玄記 | 72 | Huayan Jing Tan Xuan Ji | 
        
          
            | 华严经问答 | 華嚴經問答 | 72 | Questions and Answers on the Avataṃsaka Sūtra | 
        
          
            | 华严经义海百门 | 華嚴經義海百門 | 72 | Huayan Jing Yi Hai Bai Men | 
        
          
            | 华严经旨归 | 華嚴經旨歸 | 72 | Huayan Jing Zhi Gui | 
        
          
            | 华严经传记 | 華嚴經傳記 | 72 | Huayan Jing Zhuanji | 
        
          
            | 华严五教章 | 華嚴五教章 | 104 | Huayan’s Five Classifications of the Teachings; Huayan Wu Jiao | 
        
          
            | 华严五十要问答 | 華嚴五十要問答 | 72 | Fifty Questions and Answers from the Avataṃsaka Sūtra | 
        
          
            | 华严一乘法界图 | 華嚴一乘法界圖 | 72 | Huayan Yi Cheng Fajie Tu | 
        
          
            | 华严一乘教分记 | 華嚴一乘教分記 | 104 | Huayan One Vehicle Classification of the Teachings | 
        
          
            | 华严一乘教义分齐章 | 華嚴一乘教義分齊章 | 72 | Huayan One Vehicle Classification of the Teachings; Huayan Yi Cheng Jiaoyi Fen Qi Zhang | 
        
          
            | 华严遊心法界记 | 華嚴遊心法界記 | 72 | Huayan You Xin Fajie Ji | 
        
          
            | 华严宗 | 華嚴宗 | 72 | Huayan School; Huayan zong | 
        
          
            | 华严宗三祖 | 華嚴宗三祖 | 104 | third patriarch of the Huayan school | 
        
          
            | 华严寺 | 華嚴寺 | 104 | Hua Yan TempleHwaeomsa
 | 
        
          
            | 湖北 |  | 72 | Hubei | 
        
          
            | 忽必烈 |  | 72 | Kublai Khan; Qublai Khan | 
        
          
            | 护法论 | 護法論 | 72 | In Defense of the Dharma; Hufa Lun | 
        
          
            | 慧安 |  | 72 | Hui An | 
        
          
            | 慧超 |  | 72 | Hui ChaoHyecho
 | 
        
          
            | 慧净 | 慧淨 | 72 | Hui Jing | 
        
          
            | 慧觉 | 慧覺 | 72 | Hui Jue | 
        
          
            | 慧可 |  | 72 | Huike | 
        
          
            | 惠能 |  | 72 | Hui Neng | 
        
          
            | 慧然 |  | 72 | Hui Ran | 
        
          
            | 慧日 |  | 104 | HuiriHuirito have illuminating wisdom like the Buddha
 | 
        
          
            | 慧思 |  | 72 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | 
        
          
            | 慧文 |  | 104 | Hui Wen | 
        
          
            | 慧严 | 慧嚴 | 72 | Hui Yan | 
        
          
            | 慧印三昧经 | 慧印三昧經 | 104 | Tathāgatajñānamudrā; Hui Yin Sanmei Jing | 
        
          
            | 慧沼 |  | 72 | Hui Zhao | 
        
          
            | 慧照 |  | 72 | Hui Zhao | 
        
          
            | 迴诤论 | 迴諍論 | 104 | Vigrahavyāvartanī; Hui Zhenglun | 
        
          
            | 会昌 | 會昌 | 104 | Huichang | 
        
          
            | 慧持 |  | 104 | Huichi | 
        
          
            | 惠慈 |  | 104 | Hyeja; Eji | 
        
          
            | 慧聪 | 慧聰 | 104 | Hyechong; Esō | 
        
          
            | 慧灌 |  | 104 | HyegwanHyegwan
 | 
        
          
            | 慧观 | 慧觀 | 104 | HyegwanHui Guan
 | 
        
          
            | 慧光 |  | 104 | HuiguangEkōEkōthe light of wisdom
 | 
        
          
            | 惠果 |  | 104 | Hui Guo | 
        
          
            | 慧开 | 慧開 | 104 | Wumen HuikaiWumen Huikai
 | 
        
          
            | 慧力 |  | 72 | power of wisdom Huili
 | 
        
          
            | 慧永 |  | 72 | Huiyong | 
        
          
            | 慧远 | 慧遠 | 72 | Jingying HuiyuanHui Yuan
 | 
        
          
            | 惠运 | 惠運 | 104 | Eun | 
        
          
            | 慧忠 |  | 104 | Huizhong[National Master] HuizhongHuizhong; Zhizhong
 | 
        
          
            | 湖南 |  | 72 | Hunan | 
        
          
            | 活佛 |  | 104 | Living Buddha | 
        
          
            | 虎丘 |  | 104 | Huqiu | 
        
          
            | 滹沱河 |  | 72 | Hutuo River | 
        
          
            | 冀 |  | 106 | Hebeito hopeJizhou
 | 
        
          
            | 寂护 | 寂護 | 74 | Shantarakshita; Santaraksita | 
        
          
            | 集量论 | 集量論 | 106 | Compendium on Valid Knowledge; Pramāṇasamuccaya | 
        
          
            | 集论 | 集論 | 106 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu | 
        
          
            | 即身成佛义 | 即身成佛義 | 106 | Sokushin jōbutsu gi; Attaining Enlightenment in this Very Existence | 
        
          
            | 集异门足论 | 集異門足論 | 74 | Sangitiparyaya; Samgiti-paryaya-sastra | 
        
          
            | 吉藏 |  | 74 | Jizang | 
        
          
            | 济宗 | 濟宗 | 106 | Linji School; Linji zong | 
        
          
            | 家语 | 家語 | 74 | Book of Sayings of Confucius and his disciples | 
        
          
            | 迦多衍那 |  | 106 | Kātyāyana | 
        
          
            | 迦多衍尼子 |  | 106 | Katyāyanīputra | 
        
          
            | 嘉靖 |  | 74 | Emperor Jiajing | 
        
          
            | 坚慧 | 堅慧 | 106 | Sthiramati | 
        
          
            | 建安 |  | 106 | Jianan | 
        
          
            | 迦那提婆 |  | 106 | Kānadeva | 
        
          
            | 建昌 |  | 106 | Jianchang | 
        
          
            | 江 |  | 106 | a large riverYangtze RiverJiangJiangsuJiang
 | 
        
          
            | 畺良耶舍 |  | 106 | Kālayaśas | 
        
          
            | 降三世 |  | 106 | Conqueror of the Three Worlds; Trailokyavijaya | 
        
          
            | 江北 |  | 106 | Jiangbeinorth of the Yangtze riverJiangbei
 | 
        
          
            | 江陵 |  | 74 | JianglingGangneung
 | 
        
          
            | 江南 |  | 74 | JiangnanJiangnanJiangnan
 | 
        
          
            | 江宁 | 江寧 | 74 | Jiangning | 
        
          
            | 江苏 | 江蘇 | 74 | Jiangsu | 
        
          
            | 江西 |  | 106 | Jiangxi | 
        
          
            | 江浙 |  | 74 | Jiangsu and Zhejiang | 
        
          
            | 江州 |  | 106 | JiangzhouJiuzhou
 | 
        
          
            | 建康 |  | 106 | Jiankang | 
        
          
            | 建水 |  | 106 | Jianshui | 
        
          
            | 犍陀罗 | 犍陀羅 | 74 | Gandhāra; Gandhara | 
        
          
            | 建武 |  | 106 | Jianwu reign | 
        
          
            | 建阳 | 建陽 | 106 | Jianyang | 
        
          
            | 建业 | 建業 | 106 | Jianye | 
        
          
            | 建元 |  | 106 | Jian Yuan reignJian Yuan reignJian Yuan reign
 | 
        
          
            | 建元寺 |  | 106 | Jianyuan Temple | 
        
          
            | 鑑真 |  | 106 | Jianzhen | 
        
          
            | 建中 |  | 106 | Jianzhong | 
        
          
            | 教王经 | 教王經 | 106 | Scripture of the King of Teachings | 
        
          
            | 憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya | 
        
          
            | 憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala | 
        
          
            | 憍尸迦 |  | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | 
        
          
            | 教王 |  | 106 | Pope | 
        
          
            | 嘉平 |  | 106 | the twelfth monthJiaping reign
 | 
        
          
            | 迦叶 | 迦葉 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; KassapaMahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
 | 
        
          
            | 迦湿弥罗 | 迦濕彌羅 | 106 | Kaśmīra | 
        
          
            | 迦湿弥罗国 | 迦濕彌羅國 | 106 | Kaśmīra | 
        
          
            | 嘉祥 |  | 106 | Jiaxiang County | 
        
          
            | 嘉祥寺 |  | 106 | Jiaxiang Temple | 
        
          
            | 迦旃延 |  | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | 
        
          
            | 嘉真觉禅师证道歌 | 嘉真覺禪師證道歌 | 106 | Yongjia's Song for the Path to Enlightenment | 
        
          
            | 罽賓 |  | 106 | Kashmir | 
        
          
            | 寄禅 | 寄禪 | 106 | Ji Chan | 
        
          
            | 戒本 |  | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | 
        
          
            | 解二谛义 | 解二諦義 | 106 | Understanding the Two TruthsUnderstanding the Two Truths
 | 
        
          
            | 戒经 | 戒經 | 106 | Sila Sūtra | 
        
          
            | 界论 | 界論 | 74 | Dhatukatha | 
        
          
            | 解深密经 | 解深密經 | 74 | Sandhīnirmocanasūtra; Jie Shen Mi JingSandhinir Mokcana Vyuha Sutra; Wisdom of Buddha
 | 
        
          
            | 戒坛 | 戒壇 | 106 | Precept Altarordination platform
 | 
        
          
            | 戒香经 | 戒香經 | 74 | Sutra on the Fragrance of the Precepts; Jie Xiang Jing; Gandha | 
        
          
            | 解脱戒经 | 解脫戒經 | 106 | Prātimokṣasūtra; Jietuo Jie Jing | 
        
          
            | 戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra | 
        
          
            | 给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama | 
        
          
            | 极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī | 
        
          
            | 极乐净土 | 極樂淨土 | 74 | Pure Land of Ultimate BlissWestern Pure Land; Sukhāvatī
 | 
        
          
            | 极乐世界 | 極樂世界 | 106 | Pure Land of Ultimate BlissWestern Pure Land; Sukhāvatī
 | 
        
          
            | 寂灭 | 寂滅 | 106 | Upasannakacalmness and extinction; Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
 | 
        
          
            | 晋 | 晉 | 106 | shanxijin [dynasty]to move forward; to promote; to advanceto raiseJin [state]Jin
 | 
        
          
            | 晋安帝 | 晉安帝 | 106 | Emperor An of Jin | 
        
          
            | 近边地狱 | 近邊地獄 | 106 | The Adjacent Hells | 
        
          
            | 金光明最胜王经疏 | 金光明最勝王經疏 | 106 | Jin Guang Ming Zui Sheng Wang Jing Shu | 
        
          
            | 金光明经 | 金光明經 | 74 | Suvarnabhasottama Sutra (the Sutra of Golden Light)Suvarṇaprabhāsauttamarāja [sūtra]; Golden Light [Sūtra]Suvarṇaprabhāsauttamarājasūtra; Golden Light Sūtra
 | 
        
          
            | 金光明经文句记 | 金光明經文句記 | 106 | Jin Guangming Jing  Wen Ju Ji | 
        
          
            | 金光明经玄义 | 金光明經玄義 | 106 | Jin Guangming Jing Xuan YiJin Guangming Jing Xuan Yi
 | 
        
          
            | 静命 | 靜命 | 106 | Shantarakshita; Santaraksita | 
        
          
            | 晋书 | 晉書 | 106 | Book of Jin; History of the Jin Dynasty | 
        
          
            | 净土或问 | 淨土或問 | 106 | Jing Tu Huo Wen | 
        
          
            | 净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise | 
        
          
            | 净土十疑论 | 淨土十疑論 | 106 | Jing Tu Shi Yi Lun | 
        
          
            | 净源 | 淨源 | 106 | Jing Yuan | 
        
          
            | 晋安 | 晉安 | 106 | Jin'an | 
        
          
            | 净慈寺 | 淨慈寺 | 106 | Jingci Temple | 
        
          
            | 经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika | 
        
          
            | 京大 |  | 106 | Kyoto University | 
        
          
            | 景德 |  | 74 | Jing De reign | 
        
          
            | 景德传灯录 | 景德傳燈錄 | 74 | The Records of the Transmission of the Lamp; Jingde Chuandeng Lu | 
        
          
            | 靖康 |  | 106 | Reign of Emperor Qinzong of Song | 
        
          
            | 净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra | 
        
          
            | 净土三经 | 淨土三經 | 106 | Lectures on Three Buddhist Sutras | 
        
          
            | 净土宗 | 淨土宗 | 106 | Pure Land School; Jingtu Zong | 
        
          
            | 金刚般若波罗蜜经论 | 金剛般若波羅蜜經論 | 106 | Vajracchedika-prajbaparamitopadewa; Treatise on the Diamond Sūtra | 
        
          
            | 金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra | 
        
          
            | 金刚般若论 | 金剛般若論 | 106 | Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra | 
        
          
            | 金刚顶 | 金剛頂 | 106 | Vajra Pinnacle | 
        
          
            | 金刚顶经 | 金剛頂經 | 106 | Vajra Crown Tantra; Vajraśekharasūtra | 
        
          
            | 金刚顶经瑜伽十八会指归 | 金剛頂經瑜伽十八會指歸 | 106 | Jingang Ding Jing Yujia Shiba Hui Zhi Gui | 
        
          
            | 金刚顶一切如来真实摄大乘现证大教王经 | 金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經 | 106 | Sarvatathāgatatattvasaṃgraha; Jingang Ding Yiqie Rulai Zhenshi She Dasheng Xian Zheng Da Jiao Wang JingSutra of the Correct Inclusion in the Great Vehicle of Present Awakening of all the Tathagatas of the Diamond Pinnacle, the Great King of Teachings
 | 
        
          
            | 金刚顶瑜伽中发阿耨多罗三藐三菩提心论 | 金剛頂瑜伽中發阿耨多羅三藐三菩提心論 | 106 | Jingang Ding Yujia Zhong Fa Anouduoluo Sanmiao Sanputi Xin Lun | 
        
          
            | 金刚顶瑜伽中略出念诵经 | 金剛頂瑜伽中略出念誦經 | 106 | Sarvatathāgatatattvasaṃgraha; Visualizing and Reciting Method of the Abbreviated Diamond Pinnacle Yoga | 
        
          
            | 金刚顶宗 | 金剛頂宗 | 106 | Vajrayāna School | 
        
          
            | 金刚峰寺 | 金剛峰寺 | 106 | Kongōbu-ji | 
        
          
            | 金刚界 | 金剛界 | 106 | kongōkai; vajradhatu; diamond realm | 
        
          
            | 金刚经 | 金剛經 | 74 | The Diamond SutraDiamond Sutra
 | 
        
          
            | 金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani | 
        
          
            | 金刚錍 | 金剛錍 | 106 | Jingang Pai (The Diamond Cutter) | 
        
          
            | 金刚菩萨 | 金剛菩薩 | 106 | Vajrasattva | 
        
          
            | 金刚萨埵 | 金剛薩埵 | 106 | Vajrasattva | 
        
          
            | 金刚乘 | 金剛乘 | 106 | Vajrayāna; Tantric Buddhism; Esoteric Buddhism | 
        
          
            | 金刚手菩萨 | 金剛手菩薩 | 106 | Vajrapani Bodhisattva | 
        
          
            | 金刚智 | 金剛智 | 74 | Vajra WisdomVajrabodhi
 | 
        
          
            | 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne | 
        
          
            | 金刚持 | 金剛持 | 106 | Vajradhara | 
        
          
            | 景德寺 |  | 106 | Jingde Temple | 
        
          
            | 金阁寺 | 金閣寺 | 106 | Jinge TempleRokuonji; Kinkakuji
 | 
        
          
            | 京口 |  | 106 | Jingkou | 
        
          
            | 经量部 | 經量部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika | 
        
          
            | 竟陵 |  | 106 | Jingling | 
        
          
            | 景龙 | 景龍 | 74 | Jinglong reign | 
        
          
            | 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti | 
        
          
            | 景平 |  | 106 | Jingping reign | 
        
          
            | 径山 | 徑山 | 106 | Jingshan Temple | 
        
          
            | 荆溪 | 荊溪 | 106 | Jingxi | 
        
          
            | 净行 | 淨行 | 106 | purifying practiceBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 景云 | 景雲 | 74 | Jingyun reign | 
        
          
            | 经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka | 
        
          
            | 京兆 |  | 106 | Jingzhao; Xi'ancapital municipal areaCapital Region Governor
 | 
        
          
            | 荆州 | 荊州 | 106 | Jingzhou; Ching-chouJingzhou; Ching-chou
 | 
        
          
            | 敬宗 |  | 106 | Jingzong | 
        
          
            | 金华 | 金華 | 106 | Jinhua | 
        
          
            | 近江 |  | 106 | Ōmi | 
        
          
            | 金陵 |  | 74 | Jinling; NanjingJinling; Nanjing
 | 
        
          
            | 金陵刻经处 | 金陵刻經處 | 106 | Jinling Scriptural PressJinling Scriptural Press
 | 
        
          
            | 今日佛教 |  | 106 | Buddhism Today MagazineBuddhism Today
 | 
        
          
            | 金山寺 |  | 106 | Jinshan TempleGeumsansa
 | 
        
          
            | 金台 | 金臺 | 106 | Jintai | 
        
          
            | 金台 | 金臺 | 106 | Jintai | 
        
          
            | 锦绣峰 | 錦繡峰 | 74 | Jinxiu Peak | 
        
          
            | 净影慧远 | 淨影慧遠 | 106 | Jingying Huiyuan | 
        
          
            | 缙云 | 縉雲 | 106 | Jinyun | 
        
          
            | 寂天 |  | 74 | Shantideva; Śāntideva | 
        
          
            | 究竟一乘宝性论 | 究竟一乘寶性論 | 106 | Ratnagotravibhāga; Uttaratantra | 
        
          
            | 鸠摩罗多 | 鳩摩羅多 | 106 | Kumorata | 
        
          
            | 鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 74 | Kumarajiva; Kumārajīva | 
        
          
            | 九天 |  | 106 | Ninth Heaven | 
        
          
            | 九月 |  | 106 | September; the Ninth Monthninth lunar month; mārga-śīrṣa
 | 
        
          
            | 久治 |  | 106 | Jiuzhi | 
        
          
            | 鸡胤部 | 雞胤部 | 106 | Kaukkuṭika; Gokulika | 
        
          
            | 觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical | 
        
          
            | 决定藏论 | 決定藏論 | 106 | Jueding Cang Lun | 
        
          
            | 决定总持经 | 決定總持經 | 106 | Buddakṣepana; Jueding Zong Chi Jing | 
        
          
            | 觉心 | 覺心 | 106 | JuexinKakushinmind of enlightenment
 | 
        
          
            | 巨匠 |  | 106 | a master craftsman | 
        
          
            | 巨鹿 | 鉅鹿 | 106 | Julu | 
        
          
            | 拘那含牟尼佛 |  | 106 | Kanakamuni Buddha | 
        
          
            | 瞿那末底 |  | 106 | Guṇamati | 
        
          
            | 郡守 |  | 106 | Commandery Governor | 
        
          
            | 俱舍论 | 俱舍論 | 74 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions | 
        
          
            | 俱舍论记 | 俱舍論記 | 106 | Notes on the Abhidharmakośabhāṣya | 
        
          
            | 俱舍论疏 | 俱舍論疏 | 74 | Commentary on the Abhidharmakośabhāṣya | 
        
          
            | 俱舍宗 |  | 106 | Abhidharma School | 
        
          
            | 俱舍雹论 | 俱舍雹論 | 106 | Abhidharma kośa śastra | 
        
          
            | 喀尔喀 | 喀爾喀 | 107 | Khalkha | 
        
          
            | 开皇 | 開皇 | 75 | Kai Huang reignKaihuang
 | 
        
          
            | 开元 | 開元 | 75 | Kai Yuan | 
        
          
            | 开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song | 
        
          
            | 开封 | 開封 | 75 | Kaifeng | 
        
          
            | 开元宗 | 開元宗 | 107 | Kaiyuan School | 
        
          
            | 康熙 |  | 75 | Emperor Kang Xi | 
        
          
            | 康居国 | 康居國 | 75 | Kangju | 
        
          
            | 康僧铠 | 康僧鎧 | 107 | SaṃghavarmanSaṅghavarman; Sajghavarman; Saņghavarman
 | 
        
          
            | 喀什 |  | 107 | Kashgar; Qeshqer; Kashi | 
        
          
            | 科举 | 科舉 | 75 | Imperial Examinations | 
        
          
            | 空劫 |  | 107 | The kalpa of void | 
        
          
            | 空宗 |  | 75 | emptiness schools | 
        
          
            | 孔雀明王经 | 孔雀明王經 | 107 | Peacock Wisdom King Sutra | 
        
          
            | 孔子 |  | 75 | Confucius | 
        
          
            | 会稽 | 會稽 | 75 | Kuaiji Mountain | 
        
          
            | 昆明 |  | 75 | Kunming | 
        
          
            | 来安 | 來安 | 108 | Lai'an | 
        
          
            | 喇嘛教 |  | 108 | Tibetan Buddhism | 
        
          
            | 拉莫特 |  | 108 | Lamotte | 
        
          
            | 朗禅师 | 朗禪師 | 108 | Chan Master Lang | 
        
          
            | 朗达玛 | 朗達瑪 | 76 | Langdarma | 
        
          
            | 朗达磨 | 朗達磨 | 108 | Langdharma | 
        
          
            | 瑯琊 |  | 76 | Mount LangyaLangya; Langye; Lang-yeh
 | 
        
          
            | 蓝田 | 藍田 | 108 | Lantian | 
        
          
            | 老天 |  | 108 | God; Heavens | 
        
          
            | 拉萨 | 拉薩 | 76 | Lhasa | 
        
          
            | 勒那摩提 |  | 108 | RatnamatiRatnamati
 | 
        
          
            | 楞严 | 楞嚴 | 76 | Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra | 
        
          
            | 楞严经 | 楞嚴經 | 76 | Suramgama SutraŚūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra
 | 
        
          
            | 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara | 
        
          
            | 楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra | 
        
          
            | 楞伽阿跋多罗宝经 | 楞伽阿跋多羅寶經 | 76 | Laṅkāvatāra Sūtra; Lankavatara Sutra | 
        
          
            | 乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing | 
        
          
            | 乐之 | 樂之 | 108 | Ritz (cracker brand) | 
        
          
            | 丽本 | 麗本 | 108 | Korean Canon | 
        
          
            | 礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession | 
        
          
            | 历代法宝记 | 曆代法寶記 | 76 | Li Dai Fabao JiLidai Fa Baoji; Record of the Dharma Jewel through Successive Generations
 | 
        
          
            | 李通玄 |  | 76 | Li Tongxuan | 
        
          
            | 李治 |  | 76 | Li Zhi; Emperor Gaozong of Tang | 
        
          
            | 莲池大师 | 蓮池大師 | 108 | Lianchi; Master Lianchi | 
        
          
            | 莲社 | 蓮社 | 76 | Lotus SocietyLotus Society
 | 
        
          
            | 鎌仓 | 鎌倉 | 108 | Kamakura | 
        
          
            | 鎌仓时代 | 鎌倉時代 | 108 | Kamakura period | 
        
          
            | 梁 |  | 108 | a bridgeLiang DynastyCity of LiangState of LiangLianga beam; raftersa fishing sluiceto lose footingState of Lianga ridgelater Liang
 | 
        
          
            | 两部曼荼罗 | 兩部曼荼羅 | 108 | Mandala of the Two Realms | 
        
          
            | 梁代 |  | 76 | Liang dynasty | 
        
          
            | 梁武帝 |  | 108 | Emperor Wu of LiangEmperor Wu of Liang
 | 
        
          
            | 梁皇忏 | 梁皇懺 | 108 | Emperor Liang Repentance Service | 
        
          
            | 莲华经 | 蓮華經 | 76 | The Lotus Sutra | 
        
          
            | 莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche | 
        
          
            | 了悟 |  | 76 | Liao Wu | 
        
          
            | 辽东 | 遼東 | 76 | Liaodong Peninsula | 
        
          
            | 辽宁 | 遼寧 | 108 | Liaoning | 
        
          
            | 理藩院 |  | 76 | Lifanyuan; Court of Colonial Affairs | 
        
          
            | 临安府 | 臨安府 | 76 | Lin'an Prefecture | 
        
          
            | 灵山 | 靈山 | 76 | Spiritual MountainGṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
 | 
        
          
            | 灵根寺 | 靈根寺 | 108 | Linggen Temple | 
        
          
            | 灵鹫山 | 靈鷲山 | 76 | Vulture PeakLing Jiou MountainGṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
 | 
        
          
            | 灵鹫寺 | 靈鷲寺 | 76 | Lingjiu Temple | 
        
          
            | 铃木 | 鈴木 | 108 | Suzuki | 
        
          
            | 铃木大拙 | 鈴木大拙 | 108 | Daisetz Teitaro Suzuki | 
        
          
            | 岭南 | 嶺南 | 108 | Lingnan | 
        
          
            | 灵味寺 | 靈味寺 | 76 | Pengcheng Temple | 
        
          
            | 灵巖寺 | 靈巖寺 | 108 | Lingyan Temple | 
        
          
            | 灵隐寺 | 靈隱寺 | 76 | Lingyin Temple | 
        
          
            | 临海 | 臨海 | 108 | Linhai | 
        
          
            | 临济 | 臨濟 | 108 | Linji School | 
        
          
            | 临济义玄 | 臨濟義玄 | 76 | Linji Yixuan | 
        
          
            | 临济宗 | 臨濟宗 | 108 | Linji School; Linji zong | 
        
          
            | 临渭 | 臨渭 | 108 | Linwei | 
        
          
            | 临漳 | 臨漳 | 76 | Linzhang | 
        
          
            | 临淄 | 臨淄 | 108 | Linzi | 
        
          
            | 六朝 |  | 108 | Six Dynasties | 
        
          
            | 六度 |  | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | 
        
          
            | 六和 |  | 108 | Six Points of Reverent Harmony | 
        
          
            | 六门教授习定论 | 六門教授習定論 | 108 | Liu Men Jiaoshou Xi Ding Lun | 
        
          
            | 六趣 |  | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | 
        
          
            | 刘宋 | 劉宋 | 76 | Liu Song Dynasty | 
        
          
            | 刘勰 | 劉勰 | 76 | Liu Xie | 
        
          
            | 六欲天 |  | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | 
        
          
            | 刘禹锡 | 劉禹錫 | 76 | Liu Yuxi | 
        
          
            | 柳宗元 |  | 76 | Liu Zongyuan | 
        
          
            | 六祖惠能 |  | 76 | Huineng; the Sixth Patriarch Huineng | 
        
          
            | 六祖慧能 |  | 76 | Huineng; the Sixth Patriarch Huineng | 
        
          
            | 六祖坛经 | 六祖壇經 | 108 | Platform Sutra of the Sixth Patriarch; Platform Sutra; Liuzu Tan Jing | 
        
          
            | 刘宋时代 | 劉宋時代 | 108 | Song of the Southern dynasties | 
        
          
            | 刘裕 | 劉裕 | 76 | Liu Yu | 
        
          
            | 六月 |  | 108 | June; the Sixth Monthsixth lunar month; bhādra
 | 
        
          
            | 理学家 | 理學家 | 76 | Rationalism; Neo-Confucianism | 
        
          
            | 陇 | 隴 | 108 | Gansu | 
        
          
            | 龙宫 | 龍宮 | 76 | Palace of the Dragon King | 
        
          
            | 龙猛 | 龍猛 | 76 | Nagarjuna | 
        
          
            | 龙树 | 龍樹 | 108 | Nāgārjuna | 
        
          
            | 龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 | NagarjunaNāgārjuna
 | 
        
          
            | 龙树菩萨劝诫王颂 | 龍樹菩薩勸誡王頌 | 76 | Suhṛllekha; In Praise of Nagarjuna Admonishing the King | 
        
          
            | 龙王 | 龍王 | 76 | Dragon King; Naga King | 
        
          
            | 龙兴寺 | 龍興寺 | 76 | Long Xing Temple | 
        
          
            | 龙渊寺 | 龍淵寺 | 76 | Longyuan TempleYongyeonsa; Yongyeon Temple
 | 
        
          
            | 隆安 |  | 108 | Long'an | 
        
          
            | 龙光寺 | 龍光寺 | 76 | Longguang Temple | 
        
          
            | 龙门 | 龍門 | 108 | LongmenDragon Gatea sagely person
 | 
        
          
            | 隆庆 | 隆慶 | 76 | Emperor Longqing | 
        
          
            | 龙泉 | 龍泉 | 108 | LongquanLongquan
 | 
        
          
            | 龙朔 | 龍朔 | 108 | Longshuo | 
        
          
            | 龙潭崇信 | 龍潭崇信 | 108 | Longtan Chongxin | 
        
          
            | 龙智 | 龍智 | 108 | Nagabodhi | 
        
          
            | 窭拏末底 | 窶拏末底 | 108 | Guṇamati | 
        
          
            | 鲁 | 魯 | 108 | ShandongLufoolish; stupid; rash; vulgarthe State of Lu
 | 
        
          
            | 鹿门 | 鹿門 | 108 | Lumen | 
        
          
            | 论藏 | 論藏 | 108 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises | 
        
          
            | 轮迴 | 輪迴 | 76 | Cycle of RebirthrebirthSaṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
 | 
        
          
            | 轮迴转生 | 輪迴轉生 | 108 | Saṃsāra; cycle of life and death | 
        
          
            | 洛 |  | 108 | LuoLuo Riverra
 | 
        
          
            | 罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva | 
        
          
            | 罗波那 | 羅波那 | 76 | Ravana | 
        
          
            | 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula | 
        
          
            | 罗睺罗多 | 羅睺羅多 | 108 | Rahulata | 
        
          
            | 罗平 | 羅平 | 108 | Luoping | 
        
          
            | 洛浦 |  | 108 | Lop Nahiyisi; Lop county | 
        
          
            | 罗氏 | 羅氏 | 108 | Roche | 
        
          
            | 洛阳 | 洛陽 | 76 | Luoyang | 
        
          
            | 庐山 | 廬山 | 76 | Mount Lu; Lushan | 
        
          
            | 庐山慧远 | 廬山慧遠 | 76 | Hui Yuan; Lushan Huiyuan | 
        
          
            | 卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha | 
        
          
            | 鹿野苑 |  | 76 | Deer ParkMṛgadāva; Deer Park
 | 
        
          
            | 吕澄 | 呂澂 | 108 | Lu Cheng | 
        
          
            | 律部 |  | 76 | Vinaya Piṭaka | 
        
          
            | 律藏 |  | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | 
        
          
            | 律宗 |  | 108 | Vinaya School | 
        
          
            | 马尔巴 | 馬爾巴 | 77 | Marpa Lotsawa; Marpa | 
        
          
            | 马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 77 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa | 
        
          
            | 马大师 | 馬大師 | 109 | Mazu Daoyi; Mazu | 
        
          
            | 马来 | 馬來 | 109 | Malaya; Malaysia | 
        
          
            | 满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing | 
        
          
            | 满城 | 滿城 | 109 | Mancheng | 
        
          
            | 曼殊室利 |  | 109 | Manjusri | 
        
          
            | 满语 | 滿語 | 109 | Manchurian language | 
        
          
            | 茅菴 | 茅庵 | 109 | a Buddhist hermitage | 
        
          
            | 马祖 | 馬祖 | 109 | MazuMazu [deity]Mazu [Islands]Mazu
 | 
        
          
            | 马祖道一 | 馬祖道一 | 109 | Mazu Daoyi | 
        
          
            | 郿 |  | 109 | Mei | 
        
          
            | 美的 |  | 109 | Midea (brand) | 
        
          
            | 美国 | 美國 | 109 | United States | 
        
          
            | 梅县 | 梅縣 | 109 | Meixian | 
        
          
            | 梅州 |  | 109 | Meizhou | 
        
          
            | 孟子 |  | 77 | Mencius; MengziMencius; Mengzi
 | 
        
          
            | 蒙古 |  | 109 | Mongolia | 
        
          
            | 蒙古人 |  | 109 | Mongol | 
        
          
            | 孟加拉 |  | 77 | Bangladesh | 
        
          
            | 孟加拉国 | 孟加拉國 | 109 | Bangladesh | 
        
          
            | 祕藏宝钥 | 祕藏寶鑰 | 109 | Hizō Hōyaku; The Precious Key to the Secret Treasury | 
        
          
            | 密勒日巴 |  | 77 | MilarepaMilarepa; Milaraspa
 | 
        
          
            | 弥沙塞五分戒本 | 彌沙塞五分戒本 | 109 | Mi Sha Sai Wu Fen Jie Ben | 
        
          
            | 密宗 |  | 109 | Esoteric School; Esoteric Buddhism | 
        
          
            | 缅甸 | 緬甸 | 109 | Myanmar | 
        
          
            | 妙法 |  | 109 | Wondrous Dharmathe wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
 | 
        
          
            | 妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 77 | Lotus Sutra | 
        
          
            | 妙高山 |  | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | 
        
          
            | 妙光山 |  | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | 
        
          
            | 妙慧 |  | 77 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | 
        
          
            | 妙乐大师 | 妙樂大師 | 109 | Venerable Master Miaoyue | 
        
          
            | 秘藏宝钥 | 秘藏寶鑰 | 109 | Hizō Hōyaku; The Precious Key to the Secret Treasury | 
        
          
            | 密集金刚 | 密集金剛 | 109 | Guhyasamaja; Guhyasamaja vajra | 
        
          
            | 弥伽 | 彌伽 | 109 | Megha | 
        
          
            | 米拉 |  | 109 | Mira | 
        
          
            | 弥勒 | 彌勒 | 109 | Maitreya [Bodhisattva]MaitreyaMaitreya [Bodhisattva]
 | 
        
          
            | 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva | 
        
          
            | 弥曼蹉 | 彌曼蹉 | 109 | Mimamsa | 
        
          
            | 秘密乘 | 祕密乘 | 109 | Esoteric Vehicle | 
        
          
            | 岷 |  | 77 | Min | 
        
          
            | 明代 |  | 77 | Ming Dynasty | 
        
          
            | 名家 |  | 77 | Logicians School of Thought; School of Names | 
        
          
            | 明清 |  | 109 | Ming and Qing dynasties | 
        
          
            | 明神宗 |  | 77 | Ming Shen Zong; Zhu Yijun; Emperor Wanli | 
        
          
            | 明王 |  | 109 | vidyaraja; lord of spells; wisdom kingvidyaraja; great mantra
 | 
        
          
            | 明报 | 明報 | 109 | Ming Pao newspaper | 
        
          
            | 明本 |  | 109 | Mingben; Zhongfeng Mingben; State Preceptor ZhongfengMing Canon
 | 
        
          
            | 明帝 |  | 77 | Emperor Ming of HanEmperor Ming of Southern QiEmperor Ming of Liu Song
 | 
        
          
            | 明教 |  | 109 | Manicheanism; Manicheisma branch of Manicheanism combining influences from Taoism and Buddhismoutstanding advice
 | 
        
          
            | 明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font | 
        
          
            | 明元 |  | 109 | Emperor Mingyuan of Northern Wei | 
        
          
            | 明治 |  | 109 | Meiji | 
        
          
            | 明治维新 | 明治維新 | 109 | Meiji Restoration | 
        
          
            | 弥沙塞部 | 彌沙塞部 | 109 | Mahīśāsaka | 
        
          
            | 弥陀 | 彌陀 | 77 | AmitabhaAmitābha
 | 
        
          
            | 弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra | 
        
          
            | 弥陀如来 | 彌陀如來 | 77 | Amitabha; Amithaba | 
        
          
            | 弥遮迦 | 彌遮迦 | 109 | Michaka | 
        
          
            | 摩登伽经 | 摩登伽經 | 109 | Mātangīsūtra; Modengjia Jing | 
        
          
            | 摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra | 
        
          
            | 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 
        
          
            | 摩诃僧祇比丘尼戒本 | 摩訶僧祇比丘尼戒本 | 109 | Mahāsaṅghabhikṣuṇivinaya; Mohe Sengzhi Biqiuni Jie Ben | 
        
          
            | 摩诃止观 | 摩訶止觀 | 77 | The Great Calming and ContemplationThe Great Calming and Contemplation; Great Concentration and Insight; Mohe Zhi GuanGreat Concentration and Insight
 | 
        
          
            | 摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati | 
        
          
            | 摩诃僧只律 | 摩訶僧祇律 | 109 | Mahāsaṅghikavinaya | 
        
          
            | 摩诃僧只律大比丘戒本 | 摩訶僧祇律大比丘戒本 | 109 | Mohesengzhi Lu Da Biqiu Jie Ben | 
        
          
            | 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 | MahayanaMahayana [monk]Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
 | 
        
          
            | 摩竭陀国 | 摩竭陀國 | 109 | Magadha | 
        
          
            | 摩揭陀国 | 摩揭陀國 | 109 | Magadha | 
        
          
            | 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra | 
        
          
            | 摩拏罗 | 摩拏羅 | 109 | Manorhita | 
        
          
            | 墨者 |  | 109 | Mohist; follower of Mohist school | 
        
          
            | 穆王 |  | 77 | King Mu of Zhou | 
        
          
            | 睦州 |  | 109 | Muzhou | 
        
          
            | 穆宗 |  | 109 | Muzong | 
        
          
            | 奈良 |  | 110 | Nara | 
        
          
            | 那烂陀 | 那爛陀 | 78 | Nālandā Temple | 
        
          
            | 那烂陀寺 | 那爛陀寺 | 78 | Nalanda MahariharaNālandā Temple
 | 
        
          
            | 那洛巴 |  | 110 | Naropa | 
        
          
            | 那落迦 |  | 110 | Naraka; Hell | 
        
          
            | 南北朝 |  | 78 | Northern and Southern Dynasties | 
        
          
            | 南禅 | 南禪 | 110 | Southern Chan | 
        
          
            | 南朝 |  | 78 | Sourthern Dynasties | 
        
          
            | 南朝梁 |  | 78 | Liang Dynasty | 
        
          
            | 南朝齐 | 南朝齊 | 78 | Qi of Southern dynasties | 
        
          
            | 南传 | 南傳 | 110 | Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism | 
        
          
            | 南传佛教 | 南傳佛教 | 78 | Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism | 
        
          
            | 南齐 | 南齐齊 | 78 | Southern Qi DynastySouthern Qi
 | 
        
          
            | 南赡部洲 | 南贍部洲 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World | 
        
          
            | 南宋 |  | 78 | Southern Song Dynasty | 
        
          
            | 南唐 |  | 78 | Tang of the Five Southern Dynasties | 
        
          
            | 南天竺 |  | 78 | Southern India | 
        
          
            | 南洋 |  | 78 | Southeast Asia/South seas | 
        
          
            | 南宗 |  | 78 | Southern School; Nan Zong | 
        
          
            | 南宗禅 | 南宗禪 | 110 | Southern School of Chan | 
        
          
            | 南朝陈 | 南朝陳 | 110 | Chen of the Southern dynasties | 
        
          
            | 南顿 | 南頓 | 110 | Nandun | 
        
          
            | 南海 |  | 110 | South China SeaNanhaisouthern waters; Southern OceanNanhai [lake]Nanhai [district and county]
 | 
        
          
            | 南华 | 南華 | 78 | South ChinaNanhua county
 | 
        
          
            | 南华寺 | 南華寺 | 110 | Nanhua Temple | 
        
          
            | 南涧寺 | 南澗寺 | 110 | Nanjian Temple | 
        
          
            | 南京 |  | 78 | Nanjing | 
        
          
            | 南泉 |  | 110 | Nanquan | 
        
          
            | 南山 |  | 110 | Nanshan; Daoxuan | 
        
          
            | 南山律宗 |  | 110 | Nanshan Vinaya School | 
        
          
            | 难提 | 難提 | 110 | Nandi | 
        
          
            | 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda | 
        
          
            | 南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang | 
        
          
            | 南岳 | 南嶽 | 110 | Mount HengNanyueHui Si; Nan Yue Hui Si
 | 
        
          
            | 南岳怀让 | 南嶽懷讓 | 110 | Nanyue Huairang | 
        
          
            | 内蒙古 | 內蒙古 | 78 | Inner Mongolia | 
        
          
            | 内蒙 | 內蒙 | 110 | Inner Mongolia | 
        
          
            | 能显中边慧日论 | 能顯中邊慧日論 | 78 | Neng Xian Zhong Bian Hui Ri Lun | 
        
          
            | 能忍 |  | 110 | able to endure; sahā | 
        
          
            | 念佛三昧宝王论 | 念佛三昧寶王論 | 78 | Nian Fo Sanmei Bao Wang Lun | 
        
          
            | 尼泊尔 | 尼泊爾 | 110 | NepalNepal
 | 
        
          
            | 涅槃 |  | 110 | NirvananirvanaFinal Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
 | 
        
          
            | 涅槃经 | 涅槃經 | 78 | Nirvana SutraNirvana Sutra
 | 
        
          
            | 宁玛派 | 寧瑪派 | 110 | Nyingma School; Red Hat School | 
        
          
            | 宁波 | 寧波 | 110 | Ningbo | 
        
          
            | 宁国 | 寧國 | 110 | Ningguo | 
        
          
            | 凝然 |  | 110 | Gyōnen | 
        
          
            | 牛头禅 | 牛頭禪 | 110 | Ox Head Chan | 
        
          
            | 牛头法融 | 牛頭法融 | 110 | Farong | 
        
          
            | 牛头山 | 牛頭山 | 78 | Niutou Mountain | 
        
          
            | 牛头宗 | 牛頭宗 | 110 | Ox Head School | 
        
          
            | 后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | 
        
          
            | 蕅益 |  | 199 | Ouyi | 
        
          
            | 欧阳竟无 | 歐陽竟無 | 197 | Ou Yangjian ; Ouyang Jingwu | 
        
          
            | 蕅益大师 | 蕅益大師 | 199 | Master Ouyi | 
        
          
            | 欧洲 | 歐洲 | 197 | Europe | 
        
          
            | 裴休 |  | 80 | Pei Xiu | 
        
          
            | 彭 |  | 112 | PengPeng
 | 
        
          
            | 彭城 |  | 80 | Pengcheng; City of Peng | 
        
          
            | 彭城寺 |  | 80 | Pengcheng Temple | 
        
          
            | 彭祖 |  | 80 | Peng Zu | 
        
          
            | 毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana | 
        
          
            | 毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | 
        
          
            | 毘卢遮那成佛经 | 毘盧遮那成佛經 | 112 | Vairocana Sutra | 
        
          
            | 毘卢遮那成佛神变加持经义释 | 毘盧遮那成佛神變加持經義釋 | 112 | Exegesis on the Sutra of the Englightenment of Mahavairocana, Supernatural Powers, and Empowerment | 
        
          
            | 毘卢遮那宗 | 毘盧遮那宗 | 112 | Vairocana School | 
        
          
            | 毘卢遮那佛 | 毘盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha | 
        
          
            | 平城 |  | 112 | Ping ChengPyongsongg
 | 
        
          
            | 平王 |  | 80 | King Ping of Zhou | 
        
          
            | 毘尼藏 |  | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | 
        
          
            | 品类足论 | 品類足論 | 112 | Abhidharma prakaraṇa pāda śāstra | 
        
          
            | 频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara | 
        
          
            | 毘婆沙 |  | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | 
        
          
            | 毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali | 
        
          
            | 毗舍离 | 毗舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali | 
        
          
            | 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma | 
        
          
            | 毘提诃 | 毘提訶 | 112 | Videha | 
        
          
            | 婆薮槃豆 | 婆藪槃豆 | 112 | Vasubandhu | 
        
          
            | 婆薮槃头 | 婆藪槃頭 | 112 | Vasubandhu | 
        
          
            | 婆修槃头 | 婆修槃頭 | 112 | Vasubandhu | 
        
          
            | 婆伽梵 |  | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Bhagwan; Bhagawan | 
        
          
            | 婆罗门 | 婆羅門 | 112 | Brahmin;Brahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 婆罗门国 | 婆羅門國 | 80 | India | 
        
          
            | 婆罗门教 | 婆羅門教 | 112 | Brahmanism | 
        
          
            | 婆沙 |  | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | 
        
          
            | 婆舍斯多 |  | 112 | Bashyashita | 
        
          
            | 婆薮开士 | 婆藪開士 | 112 | Vasu | 
        
          
            | 婆薮槃豆法师传 | 婆藪槃豆法師傳 | 112 | Biography of Dharma Master Vasubandhu | 
        
          
            | 婆提 |  | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | 
        
          
            | 婆修盘头 | 婆修盤頭 | 112 | Vasubandhu | 
        
          
            | 普门 | 普門 | 80 | Universal GateUniversal Gate; Samantamukha
 | 
        
          
            | 仆射 | 僕射 | 80 | Supervisor; Chief Administrator | 
        
          
            | 普安 |  | 112 | Puan | 
        
          
            | 普寂 |  | 112 | Puji | 
        
          
            | 普门品 | 普門品 | 112 | Universal Gate ChapterUniversal Gate Sutra
 | 
        
          
            | 菩萨道 | 菩薩道 | 112 | Bodhisattva PathBodhisattva Path
 | 
        
          
            | 菩萨戒本疏 | 菩薩戒本疏 | 112 | Commentary on the Bodhisattva Precepts | 
        
          
            | 菩萨善戒经 | 菩薩善戒經 | 112 | Sutra on the Good Precepts of the BodhisattvasBodhisattvabhūmi; Pusa Shan Jie JingBodhisattvacāryanirdeśa; Pusa Shan Jie Jing
 | 
        
          
            | 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle | 
        
          
            | 菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi | 
        
          
            | 菩萨地持经 | 菩薩地持經 | 112 | Sutra on Bodhisattva Stages (Bodhisattva-bhumi Sutra)Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi; Pusa Xing Chi Jing
 | 
        
          
            | 菩萨璎珞经 | 菩薩瓔珞經 | 112 | Pusa Yingluo Jing | 
        
          
            | 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon | 
        
          
            | 菩提道次第广论 | 菩提道次第廣論 | 80 | Great Treatise on the Stages of the Path to EnlightenmentLamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent
 | 
        
          
            | 菩提流志 |  | 112 | Bodhiruci | 
        
          
            | 菩提寺 |  | 112 | Wat Pho; Wat Phra Chetuphon | 
        
          
            | 菩提资粮论 | 菩提資糧論 | 112 | Bodhisambhāraśāstra; Puti Ziliang Lun | 
        
          
            | 菩提达磨 | 菩提達磨 | 112 | Bodhidharma | 
        
          
            | 菩提流支 |  | 112 | Bodhiruci | 
        
          
            | 菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva | 
        
          
            | 普陀 |  | 112 | Putuo Mountain | 
        
          
            | 普陀山 |  | 80 | Mount Putuo; PutuoshanMount Putuo
 | 
        
          
            | 普为乘教宗 | 普為乘教宗 | 112 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | 
        
          
            | 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra | 
        
          
            | 普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra | 
        
          
            | 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva | 
        
          
            | 濮阳 | 濮陽 | 80 | Puyang | 
        
          
            | 普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan | 
        
          
            | 契嵩 |  | 81 | Qi Song | 
        
          
            | 起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun | 
        
          
            | 起信论疏 | 起信論疏 | 113 | A Commentary on the Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Taisung Kisin Non So | 
        
          
            | 七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly | 
        
          
            | 乾隆 |  | 81 | Qian Long | 
        
          
            | 乾封 |  | 113 | Qianfeng | 
        
          
            | 乾符 |  | 113 | Qianfu | 
        
          
            | 潜江 | 潛江 | 113 | Qianjiang sub- | 
        
          
            | 前金 |  | 113 | Qianjin; Chienchin | 
        
          
            | 钱塘 | 錢塘 | 81 | Qiantang | 
        
          
            | 钱塘江 | 錢塘江 | 81 | Qiantang River | 
        
          
            | 乾元 |  | 113 | Qianyuan | 
        
          
            | 七笔勾 | 七筆勾 | 113 | Seven Hooks | 
        
          
            | 启东 | 啟東 | 113 | Qidong | 
        
          
            | 秦 |  | 113 | ShaanxiQin DynastyState of QinQin
 | 
        
          
            | 秦桧 | 秦檜 | 81 | Qin Hui | 
        
          
            | 秦景 |  | 81 | Qin Jing | 
        
          
            | 秦岭山脉 | 秦嶺山脈 | 81 | Qinling mountain range in Shaanxi forming natural barrier between Guanzhong plain 關中平原|关中平原 and Han River 汉水 valley | 
        
          
            | 耆那教 |  | 113 | Jainism; Jain | 
        
          
            | 清辨 |  | 113 | Bhāviveka | 
        
          
            | 清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka | 
        
          
            | 请观音忏法 | 請觀音懺法 | 113 | Repentance Through Invoking Avalokiteśvara Ritual | 
        
          
            | 青龙 | 青龍 | 81 | Azure DragonAzure Dragon
 | 
        
          
            | 青目 |  | 113 | Piṅgala | 
        
          
            | 清廷 |  | 113 | the Qing court | 
        
          
            | 清朝 |  | 81 | Qing Dynasty | 
        
          
            | 清代 |  | 81 | Qing Dynasty | 
        
          
            | 青海 |  | 81 | QinghaiLake Qinghaithe Eastern seas
 | 
        
          
            | 青海省 |  | 81 | Qinghai province | 
        
          
            | 请来目录 | 請來目錄 | 113 | Shōrai Mokuroku; A List of Newly Imported Sutras and Other Items | 
        
          
            | 清凉文益 | 清涼文益 | 113 | Qingliang Wenyi | 
        
          
            | 青龙寺 | 青龍寺 | 113 | Qing Long Temple | 
        
          
            | 青浦 |  | 113 | Qingpu suburban | 
        
          
            | 清远 | 清遠 | 113 | Qingyuan | 
        
          
            | 青原 |  | 113 | Qingyuan | 
        
          
            | 青原行思 |  | 113 | Qingyuan Xingsi | 
        
          
            | 青州 |  | 81 | QingzhouQingzhou
 | 
        
          
            | 耆婆 |  | 113 | jīvaka | 
        
          
            | 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak | 
        
          
            | 起世经 | 起世經 | 113 | Beginning of the World; Qi Shi Jing | 
        
          
            | 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana | 
        
          
            | 求那跋摩 |  | 81 | Guṇaśāla | 
        
          
            | 求那跋陀罗 | 求那跋陀羅 | 113 | Guṇabhadra; Gunabhadra | 
        
          
            | 求那摩帝 |  | 113 | Guṇamati | 
        
          
            | 栖霞山 | 棲霞山 | 81 | Qixia Shan | 
        
          
            | 栖霞寺 | 棲霞寺 | 113 | Xixia Temple | 
        
          
            | 栖玄寺 |  | 113 | Qixuan Temple | 
        
          
            | 七叶窟 | 七葉窟 | 81 | Saptaparni Cave | 
        
          
            | 七月 |  | 113 | July; the Seventh Monthseventh lunar month; āśvayuja
 | 
        
          
            | 劝发菩提心文 | 勸發菩提心文 | 113 | An Inspiration to Give Rise to the Bodhi Mind | 
        
          
            | 劝学 | 勸學 | 81 | On Learning | 
        
          
            | 全州 |  | 113 | QuanzhouJeonju
 | 
        
          
            | 曲江 |  | 113 | Qujiang | 
        
          
            | 瞿昙僧伽提婆 | 瞿曇僧伽提婆 | 113 | Gautama Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva | 
        
          
            | 娶媳妇 | 娶媳婦 | 113 | to get oneself a wife; to take a daughter-in-law | 
        
          
            | 热地 | 熱地 | 114 | Raidi | 
        
          
            | 人趣 |  | 114 | Human Realm | 
        
          
            | 仁山 |  | 114 | Ren Shan | 
        
          
            | 人乘 |  | 114 | Human Vehicle | 
        
          
            | 仁王经疏 | 仁王經疏 | 114 | Ren Wang Jing Shu | 
        
          
            | 仁波切 |  | 114 | Rinpoche | 
        
          
            | 仁和 |  | 114 | Renhe | 
        
          
            | 人间佛教 | 人間佛教 | 82 | Humanistic BuddhismHumanistic Buddhism
 | 
        
          
            | 人间净土 | 人間淨土 | 82 | 1. Pure Land on Earth; 2. Humanistic Pure LandHumanistic Pure Land
 | 
        
          
            | 人天眼目 |  | 82 | Eyes of Heaven and EarthEyes of Humans and Gods
 | 
        
          
            | 日本 |  | 114 | Japan | 
        
          
            | 日本佛教 |  | 82 | Japanese Buddhism | 
        
          
            | 日月潭 |  | 114 | Sun Moon Lake | 
        
          
            | 荣叡 | 榮叡 | 114 | Eiei | 
        
          
            | 如观 | 如觀 | 82 | Ru Guan | 
        
          
            | 儒教 |  | 114 | ConfucianismConfucianism
 | 
        
          
            | 入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra Sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing | 
        
          
            | 入菩萨行论 | 入菩薩行論 | 82 | Bodhisattvacharyāvatāra; Bodhicaryavatara; A Guide to the Bodhisattva's Way of Life | 
        
          
            | 如是说 | 如是說 | 114 | Thus Said | 
        
          
            | 如东 | 如東 | 114 | Rudong | 
        
          
            | 睿宗 | 睿宗 | 114 | Ruizong Zongyao | 
        
          
            | 如来 | 如來 | 114 | TathagataTathagataThus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
 | 
        
          
            | 润州 | 潤州 | 114 | Runzhou | 
        
          
            | 如实论 | 如實論 | 114 | Tarkaśāstra; Rushi Lun | 
        
          
            | 儒学 | 儒學 | 82 | Confucianism; Confucian school | 
        
          
            | 入正理论 | 入正理論 | 114 | Nyāyapraveśa; Primer on Logic | 
        
          
            | 萨迦法王 | 薩迦法王 | 115 | Sakya Trizin | 
        
          
            | 萨迦格言 | 薩迦格言 | 115 | Sakya Pandita's Treasury of Good Advice | 
        
          
            | 萨迦派 | 薩迦派 | 115 | Sakya school | 
        
          
            | 萨迦寺 | 薩迦寺 | 115 | Sakya Monastery | 
        
          
            | 三法印 |  | 115 | Three Dharma Seals | 
        
          
            | 三皈 |  | 115 | Triple Gem Refuge | 
        
          
            | 三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period | 
        
          
            | 三教指归 | 三教指歸 | 115 | Sangō Shiiki; Indications of the Goals of the Three Teachings | 
        
          
            | 三聚 |  | 115 | the three paths | 
        
          
            | 三身 |  | 115 | Trikaya | 
        
          
            | 三時系念 | 三時繫念 | 115 | Amitabha Triple Contemplation Service | 
        
          
            | 三藏 |  | 115 | San ZangBuddhist CanonTripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
 | 
        
          
            | 三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka | 
        
          
            | 三国时代 | 三國時代 | 115 | Three Kingdoms period | 
        
          
            | 桑耶寺 |  | 115 | Samye Monastery | 
        
          
            | 三论玄义 | 三論玄義 | 115 | Sanlun Xuan Yi; Profound Meaning of the Three Treatises | 
        
          
            | 三论宗 | 三論宗 | 115 | Three Treatise School; Three Treatise School; Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School; San Lun Zong | 
        
          
            | 三摩呾吒国 | 三摩呾吒國 | 115 | Samataṭa | 
        
          
            | 三义 | 三義 | 115 | SanyiSanyi
 | 
        
          
            | 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda | 
        
          
            | 色究竟天 |  | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | 
        
          
            | 色界定 |  | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration; Catvari-dhyaniani | 
        
          
            | 僧璨 |  | 115 | Venerable Seng Can | 
        
          
            | 僧会 | 僧會 | 115 | Kang Seng Hui | 
        
          
            | 僧朗 |  | 115 | Seng Lang | 
        
          
            | 僧诠 | 僧詮 | 115 | Seng Quan | 
        
          
            | 僧绍 | 僧紹 | 115 | Seng Shao | 
        
          
            | 僧祐 |  | 115 | Seng You | 
        
          
            | 僧远 | 僧遠 | 115 | Seng Yuan | 
        
          
            | 僧锺 | 僧鍾 | 115 | Seng Zhong | 
        
          
            | 僧伽跋陀罗 | 僧伽跋陀羅 | 115 | Saṅghabhadra | 
        
          
            | 僧伽跋摩 |  | 115 | SaṃghavarmanSaṅghavarman; Sajghavarman
 | 
        
          
            | 僧伽提婆 |  | 115 | Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva | 
        
          
            | 僧伽 |  | 115 | sanghaSamgha; Sangha; Buddhist monastic community
 | 
        
          
            | 僧伽难提 | 僧伽難提 | 115 | Sanghanandi | 
        
          
            | 僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui | 
        
          
            | 僧渊 | 僧淵 | 115 | Seng Yuan; Sengyuan | 
        
          
            | 僧周 |  | 115 | Sengzhou | 
        
          
            | 沙俄 |  | 115 | Tsarist Russia | 
        
          
            | 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah | 
        
          
            | 善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana | 
        
          
            | 善导 | 善導 | 83 | Shan Dao | 
        
          
            | 善无畏 | 善無畏 | 83 | Subhakarasimha | 
        
          
            | 善灯 | 善燈 | 115 | Good Lamp; Suppatīta; Supradīpa | 
        
          
            | 山东 | 山東 | 115 | Shandong | 
        
          
            | 上蔡 |  | 115 | Shangcai | 
        
          
            | 上海 |  | 83 | Shanghai | 
        
          
            | 商羯罗主 | 商羯羅主 | 115 | Samkarasvamin; śamkarasvāmin | 
        
          
            | 商那和修 |  | 115 | sānakavāsa | 
        
          
            | 上元 |  | 115 | ShangyuanShangyuanShangyuan festival; Lantern festival
 | 
        
          
            | 上座部 |  | 115 | TheravādaSthaviranikāya
 | 
        
          
            | 山上 |  | 115 | Shanshang | 
        
          
            | 善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara | 
        
          
            | 善生 |  | 115 | Sīgāla | 
        
          
            | 陕西 | 陝西 | 83 | Shaanxi | 
        
          
            | 陕西省 | 陝西省 | 83 | Shaanxi Province | 
        
          
            | 山下 |  | 115 | Yamashita (Japanese surname) | 
        
          
            | 山阴 | 山陰 | 115 | Shanyin | 
        
          
            | 山阴县 | 山陰縣 | 115 | Shanyin | 
        
          
            | 韶国师 | 韶國師 | 115 | National Master Shao; Deshao | 
        
          
            | 少康 |  | 115 | Shao Kang | 
        
          
            | 少林寺 |  | 83 | Shaolin Temple | 
        
          
            | 绍兴 | 紹興 | 115 | Shaoxing | 
        
          
            | 摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng LunMahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun
 | 
        
          
            | 摄大乘论本 | 攝大乘論本 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun Ben | 
        
          
            | 摄大乘论释 | 攝大乘論釋 | 115 | Mahāyānasaṅgrāhabhāṣya; She Dacheng Lun Shi; The Explanation of the Treatise on the Summary of Mahayana DoctrineMahāyānasaṅgrahabhāṣya; She Dacheng Lun ShiMahāyānasaṅgrahopanibandhana; She Dacheng Lun Shi
 | 
        
          
            | 舍利弗 |  | 115 | Sariputra; Sariputta | 
        
          
            | 舍利子 |  | 115 | Śariputra; Sariputta | 
        
          
            | 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun | 
        
          
            | 摄摩腾 | 攝摩騰 | 115 | Kasyapamatanga | 
        
          
            | 深密解脱经 | 深密解脫經 | 115 | Sandhīnirmocanasūtra; Shen Mi Jietuo Jing | 
        
          
            | 神清 |  | 115 | Shen Qing | 
        
          
            | 神泰 |  | 115 | Shen Tai | 
        
          
            | 神秀 |  | 115 | Shen Xiu | 
        
          
            | 胜乐金刚 | 勝樂金剛 | 83 | Supreme Pleasure Vajra; Cakrasamvara; Chakrasamvara | 
        
          
            | 圣历 | 聖曆 | 83 | Sheng Li reign | 
        
          
            | 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala | 
        
          
            | 生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death | 
        
          
            | 盛唐 |  | 83 | High Tang | 
        
          
            | 圣天 | 聖天 | 115 | ĀryadevaShōden
 | 
        
          
            | 声字义 | 聲字義 | 115 | Shōji jissō gi; The Meanings of Sound, Word, and Reality | 
        
          
            | 圣诞 | 聖誕 | 83 | Christmas | 
        
          
            | 圣德太子 | 聖德太子 | 83 | Prince Shōtoku; Prince Shōtoku Taiji | 
        
          
            | 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā | 
        
          
            | 生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death | 
        
          
            | 神龟 | 神龜 | 115 | Shengui reign | 
        
          
            | 声闻 | 聲聞 | 115 | sravakasravaka; a distinguished disciple of the Buddha
 | 
        
          
            | 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Śrāvakayāna; The Śrāvaka Vehicle | 
        
          
            | 声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Hīnayāna canon | 
        
          
            | 圣武 | 聖武 | 115 | ShengwuShōmu
 | 
        
          
            | 胜庄 | 勝莊 | 115 | Seungjang | 
        
          
            | 神会 | 神會 | 115 | Shenhui | 
        
          
            | 神木 |  | 115 | Shenmu | 
        
          
            | 深县 | 深縣 | 115 | Shen county | 
        
          
            | 审祥 | 審祥 | 115 | Simsang | 
        
          
            | 阇夜多 | 闍夜多 | 115 | Jāyatā | 
        
          
            | 十不二门指要钞 | 十不二門指要鈔 | 83 | Shi Bu Er Men Zhi Yao Chao | 
        
          
            | 实叉难陀 | 實叉難陀 | 83 | Śiksānanda; Siksananda | 
        
          
            | 释禅波罗蜜次第法门 | 釋禪波羅蜜次第法門 | 115 | Shi Chan Boluomi Cidi Famen | 
        
          
            | 士大夫 |  | 83 | Scholar-official; Scholar-gentlemen; Scholar-bureaucrats; Scholar-gentry | 
        
          
            | 十地经论 | 十地經論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Treatise on the Scripture of the Ten Stages | 
        
          
            | 十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun | 
        
          
            | 十方佛 |  | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | 
        
          
            | 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | 
        
          
            | 十规论 | 十規論 | 115 | Treatise on the Ten Rules | 
        
          
            | 施护 | 施護 | 115 | Danapala | 
        
          
            | 师会 | 師會 | 115 | Shi HuiShi Hui
 | 
        
          
            | 十界 |  | 115 | the ten realms | 
        
          
            | 释净土群疑论 | 釋淨土群疑論 | 115 | Shi Jing Tu Qun Yi Lun | 
        
          
            | 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa | 
        
          
            | 时轮 | 時輪 | 115 | Kalacakra | 
        
          
            | 释名 | 釋名 | 83 | Shi Ming | 
        
          
            | 释摩诃衍论 | 釋摩訶衍論 | 115 | Shi Moheyan Lun | 
        
          
            | 十七地论 | 十七地論 | 83 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice | 
        
          
            | 世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu | 
        
          
            | 世亲菩萨 | 世親菩薩 | 115 | Vasubandhu | 
        
          
            | 释僧肇 | 釋僧肇 | 115 | Seng Zhao | 
        
          
            | 十诵比丘波罗提木叉戒本 | 十誦比丘波羅提木叉戒本 | 115 | Sarvāstivādaprātimokṣasūtra; Shi Song Biqiu Boluo Ti Mu Cha Jie Ben | 
        
          
            | 十诵比丘尼波罗提木叉戒本 | 十誦比丘尼波羅提木叉戒本 | 115 | SarvāstivādaBhikṣunīprātimokṣasūtra; Shi Song Biqiuni Boluo Ti Mu Cha Jie Ben | 
        
          
            | 十诵律 | 十誦律 | 83 | Sarvāstivādavinaya | 
        
          
            | 识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness | 
        
          
            | 十行 |  | 115 | the ten activities | 
        
          
            | 世友 |  | 115 | Vasumitra | 
        
          
            | 释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi | 
        
          
            | 时众 | 時眾 | 115 | present company | 
        
          
            | 十住 |  | 115 | ten abodesthe ten Stages in bodhisattva wisdom
 | 
        
          
            | 十住毘婆沙论 | 十住毘婆沙論 | 115 | Shi Zhu Pi Po Sha Lun | 
        
          
            | 师子佛 | 師子佛 | 115 | Simha Buddha; Lion Buddha | 
        
          
            | 世祖 |  | 83 | Shi Zu | 
        
          
            | 释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha | 
        
          
            | 十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise | 
        
          
            | 十二门论疏 | 十二門論疏 | 83 | Commentary on the Dvādaśanikāyaśāstra | 
        
          
            | 十二门论宗致义记 | 十二門論宗致義記 | 83 | Overiew of the Dvādaśanikāyaśāstra | 
        
          
            | 识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness | 
        
          
            | 石川 |  | 115 | Ishikawa | 
        
          
            | 逝多 |  | 115 | Jeta; Jetṛ | 
        
          
            | 逝多林 |  | 115 | Jetavana | 
        
          
            | 十二月 |  | 115 | December; the Twelfth Monthtwelfth lunar month; phālguna
 | 
        
          
            | 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakyamuni | 
        
          
            | 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha | 
        
          
            | 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha | 
        
          
            | 释教 | 釋教 | 115 | Buddhism | 
        
          
            | 诗经 | 詩經 | 83 | Shijing; Book of Odes; Book of Songs | 
        
          
            | 十九世纪 | 十九世紀 | 115 | 19th century | 
        
          
            | 十六观经 | 十六觀經 | 115 | Contemplation Sutra; Sutra on the Visualization of Immeasurable Life; Guan Wuliangshou jingSutra on the Sixteen Contemplations
 | 
        
          
            | 十六大国 | 十六大國 | 115 | Mahajanapadas; sixteen major states; sixteen great states; sixteen ancient kingdoms of india | 
        
          
            | 尸罗跋陀罗 | 尸羅跋陀羅 | 115 | Śīlabhadra | 
        
          
            | 室罗伐悉底国 | 室羅伐悉底國 | 115 | Śrāvastī | 
        
          
            | 石门 | 石門 | 115 | Shimen; Shihmen | 
        
          
            | 始兴 | 始興 | 115 | Shixing | 
        
          
            | 十一月 |  | 115 | November; the Eleventh Montheleventh lunar month; māgha
 | 
        
          
            | 十月 |  | 115 | October; the Tenth Monthtenth lunar month; pauṣa
 | 
        
          
            | 十住心论 | 十住心論 | 115 | Jūjūshinron | 
        
          
            | 狮子国 | 獅子國 | 115 | Simhala; Siṃhala | 
        
          
            | 世宗 |  | 115 | King Sejong the Great; Sejong DaewangSejongShizong
 | 
        
          
            | 世尊 |  | 115 | World-Honored OneWorld-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha
 | 
        
          
            | 受者 |  | 115 | The Recipient | 
        
          
            | 寿春 | 壽春 | 115 | Shoucun | 
        
          
            | 寿宁 | 壽寧 | 115 | Shouning | 
        
          
            | 寿县 | 壽縣 | 115 | Shou county | 
        
          
            | 首座 |  | 115 | chiefShouzuo; Rector; Chief Seat
 | 
        
          
            | 蜀 |  | 115 | SichuanShu Kingdom
 | 
        
          
            | 输波迦罗 | 輸波迦羅 | 115 | Śubhakarasiṃha | 
        
          
            | 书经 | 書經 | 83 | Book of History | 
        
          
            | 双溪 | 雙溪 | 115 | Shuangxi or Shuanghsi | 
        
          
            | 疏勒 |  | 83 | Shule; KashgarShule county
 | 
        
          
            | 数论学派 | 數論學派 | 115 | Samkhya | 
        
          
            | 数论派 | 數論派 | 115 | Samkhya School | 
        
          
            | 舜 |  | 83 | Emperor Shun | 
        
          
            | 顺中论 | 順中論 | 115 | Shun Zhong Lun | 
        
          
            | 说出世部 | 說出世部 | 115 | Lokottaravāda | 
        
          
            | 说一切有部 | 說一切有部 | 115 | Sarvastivada | 
        
          
            | 说转部 | 說轉部 | 115 | Sautrāntika; Sautrantika | 
        
          
            | 说假部 | 說假部 | 115 | Prajñaptivāda | 
        
          
            | 数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda | 
        
          
            | 四分比丘尼戒本 |  | 115 | Si Fen Biqiuni Jie Ben | 
        
          
            | 四分律 |  | 83 | Four Part VinayaDharmaguputakavinaya; Four Part Vinaya
 | 
        
          
            | 四分律比丘含注戒本 |  | 83 | Si Fen Lu Biqiu Han Zhu Jie Ben | 
        
          
            | 四分律比丘戒本 |  | 83 | Si Fen Lu Biqiu Jie Ben | 
        
          
            | 四分律删补随机羯磨 | 四分律刪補隨機羯磨 | 83 | Si Fen Lu Shan Bu Suiji Jiemo | 
        
          
            | 四分律删繁补阙行事钞 | 四分律刪繁補闕行事鈔 | 83 | Simplified and Amended Handbook of the Four-Part Vinaya; Si Fen Lu Shan Fan Bu Que Xingshi Chao | 
        
          
            | 四分律行事钞资持记 | 四分律行事鈔資持記 | 83 | Si Fen Lu Xingshi Chao Zi Chi Ji | 
        
          
            | 四分僧戒本 |  | 115 | Si Fen Seng Jie Ben | 
        
          
            | 四明 |  | 83 | Si Ming | 
        
          
            | 四魔 |  | 115 | the four kinds of evil | 
        
          
            | 四十二章经 | 四十二章經 | 83 | The Sūtra of Forty-Two Sections | 
        
          
            | 四书 | 四書 | 115 | Four Books | 
        
          
            | 四天王天 |  | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | 
        
          
            | 四洲 |  | 115 | Four Continents | 
        
          
            | 死不了 |  | 115 | Portulaca Sundial | 
        
          
            | 四川 |  | 115 | Sichuan | 
        
          
            | 四分 |  | 115 | four divisions of cognition | 
        
          
            | 四会 | 四會 | 115 | Sihui | 
        
          
            | 司空 |  | 115 | Minster of Land and WaterSikong
 | 
        
          
            | 斯陀含 |  | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | 
        
          
            | 思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [Sūtra] | 
        
          
            | 思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā Sūtra | 
        
          
            | 四月 |  | 115 | April; the Fourth Monthfourth lunar month; āṣāḍha
 | 
        
          
            | 宋 |  | 115 | Song dynastySongLiu Song Dynasty
 | 
        
          
            | 宋朝 |  | 83 | Song Dynasty | 
        
          
            | 宋代 |  | 83 | Song DynastyLiu Song Dynasty
 | 
        
          
            | 宋高僧传 | 宋高僧傳 | 83 | Song Biographies of Eminent Monks | 
        
          
            | 宋高宗 |  | 83 | Emperor Gaozong of Song | 
        
          
            | 宋明理学 | 宋明理學 | 83 | School of Principle; Neo-Confucianism;  Neo-Confucian Rationalistic School | 
        
          
            | 嵩山 |  | 83 | Mount Song | 
        
          
            | 宋太宗 |  | 83 | Emperor Taizong of Song | 
        
          
            | 宋太祖 |  | 83 | Emperor Taizu of Song | 
        
          
            | 宋孝武 |  | 83 | Emperor Xiaowu of Liu Song | 
        
          
            | 宋孝宗 |  | 83 | Emperor Xiaozong of Song | 
        
          
            | 宋云 | 宋雲 | 83 | Song Yun | 
        
          
            | 宋真宗 |  | 83 | Emperor Zhenzong of Song | 
        
          
            | 宋哲宗 |  | 83 | Emperor Zhezong of Song | 
        
          
            | 松山 |  | 115 | Songshan; Sungshan | 
        
          
            | 宋熙寺 |  | 115 | Songxi Temple | 
        
          
            | 涑 |  | 115 | Su | 
        
          
            | 苏悉地羯罗经 | 蘇悉地羯羅經 | 83 | Susiddhikaramahātantrasādhanopāyikapaṭala; Su Xi Di Jie Luo JingSusiddhikaramahātantrasādhanopāyikapaṭala; Su Xi Di Jie Luo JingSusiddhikara Sutra; Su Xi Di Jie Luo Jing
 | 
        
          
            | 宿曜仪轨 | 宿曜儀軌 | 115 | Ritual Manual of the Constellations and Celestial Objects; Su Yao Yi Gui | 
        
          
            | 肃宗 | 肅宗 | 83 | Emperor Suzong of TangSuzong
 | 
        
          
            | 隋 |  | 83 | Sui Dynasty | 
        
          
            | 隋朝 |  | 115 | Sui Dynasty | 
        
          
            | 隋代 |  | 83 | Sui Dynasty | 
        
          
            | 隋唐 |  | 83 | Sui and Tang dynasties | 
        
          
            | 隋文帝 |  | 83 | Emperor Wen of Sui | 
        
          
            | 随相论 | 隨相論 | 115 | Lakṣaṇānusāraśāstra; Sui Xiang Lun | 
        
          
            | 隋炀帝 | 隋煬帝 | 83 | Emperor Yang of Sui | 
        
          
            | 遂宁 | 遂寧 | 115 | Suining | 
        
          
            | 随叶佛 | 隨葉佛 | 115 | Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha | 
        
          
            | 苏门答腊 | 蘇門答臘 | 83 | Sumatra | 
        
          
            | 苏迷卢山 | 蘇迷盧山 | 83 | Mount Sumeru; Mount Meru | 
        
          
            | 孙中山 | 孫中山 | 83 | Dr Sun Yat-sen | 
        
          
            | 索南嘉措 |  | 115 | Sönam Gyatso | 
        
          
            | 娑婆世界 |  | 115 | Saha World; the World of Suffering | 
        
          
            | 苏婆呼童子经 | 蘇婆呼童子經 | 115 | Subāhuparipṛcchā Tantra | 
        
          
            | 苏悉地经 | 蘇悉地經 | 115 | Susuddhikara Sūtra | 
        
          
            | 苏悉地羯啰经 | 蘇悉地羯囉經 | 115 | Susiddhikara Sutra | 
        
          
            | 苏州 | 蘇州 | 115 | Suzhou | 
        
          
            | 肃宗皇帝 | 肅宗皇帝 | 83 | Emperor Suzong of Tang | 
        
          
            | 他化自在天 |  | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | 
        
          
            | 塔尔寺 | 塔爾寺 | 116 | Kumbum | 
        
          
            | 太白山 |  | 116 | Mt Taibai | 
        
          
            | 太后 |  | 116 | Empress DowagerConsort Dowager
 | 
        
          
            | 太守 |  | 116 | Governor | 
        
          
            | 太贤 | 太賢 | 84 | Tai Xian | 
        
          
            | 台北市 | 臺北市 | 116 | City of Taibei; City of Taipei | 
        
          
            | 胎藏界 |  | 116 | matrix realm; womb world; taizōkai | 
        
          
            | 胎藏曼荼罗 | 胎藏曼荼羅 | 116 | Womb World Mandala; Taizōkai mandara | 
        
          
            | 太和 |  | 116 | Taihe reignTaihe reign
 | 
        
          
            | 太极 | 太極 | 116 | Supreme Ultimatetoo extremeHeaven; World of the ImmortalsTaiji
 | 
        
          
            | 台密 |  | 116 | dai-mitsu | 
        
          
            | 太平天国 | 太平天國 | 84 | Taiping Heavenly Kingdom | 
        
          
            | 太平兴国 | 太平興國 | 116 | Taiping Xing GuoTaiping Xingguo
 | 
        
          
            | 太平兴国寺 | 太平興國寺 | 116 | Taiping Xingguo Temple | 
        
          
            | 台山 | 臺山 | 116 | Taishan | 
        
          
            | 泰始 |  | 116 | Taishi reign | 
        
          
            | 台湾 | 台灣 | 84 | Taiwan | 
        
          
            | 台湾 | 台灣 | 84 | TaiwanTaiwan
 | 
        
          
            | 台湾佛教 | 台灣佛教 | 116 | Buddhism TaiwanTaiwanese BuddhismBuddhism in Taiwan
 | 
        
          
            | 台西 |  | 116 | Taixi; TaihsiTaixi or Taihsi
 | 
        
          
            | 太行山 |  | 116 | Taihang Mountains on the border between Hebei and Shanxi | 
        
          
            | 太虚大师 | 太虛大師 | 84 | Venerable Master Taixu | 
        
          
            | 太虚大师全书 | 太虛大師全書 | 116 | Collection of Works by Master TaixuThe Complete Works of Venerable Taixu; Collection of Works by Master Taixu; The Complete Writings of the Venerable Master Taixu
 | 
        
          
            | 太原 |  | 84 | Taiyuan | 
        
          
            | 台州 |  | 116 | Taizhou | 
        
          
            | 坛经 | 壇經 | 116 | Platform Sutra | 
        
          
            | 昙鸾 | 曇鸞 | 84 | Tan Luan | 
        
          
            | 昙牟谶 | 曇牟讖 | 84 | Dharmakṣema | 
        
          
            | 昙度 | 曇度 | 84 | Tan Du; Tandu | 
        
          
            | 唐朝 |  | 84 | Tang Dynasty | 
        
          
            | 唐代 |  | 84 | Tang Dynasty | 
        
          
            | 唐代宗 |  | 84 | Emperor Daizong of Tang | 
        
          
            | 唐德宗 |  | 84 | Emperor Tang De ZongEmperor Dezong of Tang
 | 
        
          
            | 唐高宗 |  | 84 | Emperor Gaozong of Tang | 
        
          
            | 唐穆宗 |  | 84 | Emperor Muzong of Tang | 
        
          
            | 唐太宗 |  | 84 | Emperor Taizong of Tang | 
        
          
            | 唐武宗 |  | 84 | Emperor Wuzong of Tang | 
        
          
            | 唐宪宗 | 唐憲宗 | 84 | Emperor Xianzong of Tang | 
        
          
            | 唐玄宗 |  | 84 | Emperor Xuanzong of Tang | 
        
          
            | 唐宣宗 |  | 84 | Emperor Xuanzong of Tang | 
        
          
            | 唐懿宗 |  | 84 | Emperor Yizong of Tang | 
        
          
            | 昙景 | 曇景 | 116 | Tan Jing | 
        
          
            | 昙摩伽陀耶舍 | 曇摩伽陀耶舍 | 116 | Dharmāgatayaśas | 
        
          
            | 昙摩流支 | 曇摩流支 | 116 | Bodhiruci; Dharmaruci | 
        
          
            | 昙摩密多 | 曇摩密多 | 116 | Dharma-mitra | 
        
          
            | 昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema | 
        
          
            | 昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka | 
        
          
            | 昙无德部 | 曇無德部 | 116 | Dharmaguptaka | 
        
          
            | 倓虚 | 倓虛 | 116 | Tanxu | 
        
          
            | 昙影 | 曇影 | 116 | Tanying | 
        
          
            | 提婆设摩 | 提婆設摩 | 84 | Devakṣema | 
        
          
            | 天帝 |  | 116 | Heavenly Emperor; God | 
        
          
            | 天宫 | 天宮 | 116 | Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace | 
        
          
            | 天亲 | 天親 | 84 | Vasubandhu; Vasubandu | 
        
          
            | 天如惟则 | 天如惟則 | 84 | Tianru Weize | 
        
          
            | 天圣 | 天聖 | 116 | Tian Sheng; reign of Emperor Renzong of Song | 
        
          
            | 天乘 |  | 116 | deva vehicle | 
        
          
            | 天安寺 |  | 84 | Tian'an Temple | 
        
          
            | 天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao | 
        
          
            | 天朝 |  | 116 | Heavenly Dynasty | 
        
          
            | 天等 |  | 116 | Tiandeng | 
        
          
            | 天宫寺 | 天宮寺 | 116 | Tiangong Temple | 
        
          
            | 天皇 |  | 116 | Japanese Emperor | 
        
          
            | 天津 |  | 116 | Tianjin | 
        
          
            | 天命 |  | 116 | tianming; Mandate of Heaven | 
        
          
            | 天宁 | 天寧 | 116 | Tianning | 
        
          
            | 天宁寺 | 天寧寺 | 116 | Tianning Temple | 
        
          
            | 天水 |  | 116 | Tianshui | 
        
          
            | 天台 |  | 116 | Tiantai; T'ien-tai | 
        
          
            | 天台山 |  | 116 | Mount Tiantai | 
        
          
            | 天台智者 |  | 84 | Sage of Tiantai | 
        
          
            | 天台宗 |  | 116 | Tiantai School; T'ien-tai School | 
        
          
            | 天长 | 天長 | 116 | Tianchang | 
        
          
            | 天竺 |  | 116 | the Indian subcontinent | 
        
          
            | 提多迦 |  | 116 | Dhritaka; Dhītika; Dhṛṭaka | 
        
          
            | 铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain | 
        
          
            | 提婆 |  | 116 | Āryadeva; DevaDevadattaKanadeva
 | 
        
          
            | 提婆菩萨 | 提婆菩薩 | 84 | Āryadeva | 
        
          
            | 提婆宗 |  | 84 | School of Nāgārjuna | 
        
          
            | 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta | 
        
          
            | 通理 |  | 84 | Tong Li | 
        
          
            | 通化 |  | 116 | Tonghua | 
        
          
            | 同泰寺 |  | 116 | Tongtai Temple; Jiming Temple | 
        
          
            | 同治 |  | 84 | Tongzhi | 
        
          
            | 吐蕃 |  | 84 | Tibetan Empire; Tubo | 
        
          
            | 土门 | 土門 | 116 | Tumen or Bumin Khan | 
        
          
            | 瓦官寺 |  | 119 | Waguan Temple | 
        
          
            | 外相 |  | 119 | Foreign Minister | 
        
          
            | 皖 |  | 119 | AnhuiWan
 | 
        
          
            | 万善同归集 | 萬善同歸集 | 87 | The Common End of Myriad Good Practices; Wanshan Tonggui Ji | 
        
          
            | 晚唐 |  | 87 | Late Tang | 
        
          
            | 万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan | 
        
          
            | 王臣 |  | 119 | Wang Chen | 
        
          
            | 王明 |  | 87 | Wang Ming | 
        
          
            | 往生集 |  | 87 | Wang Sheng Ji | 
        
          
            | 望海峰 | 望海峰 | 87 | Wanghai Peak | 
        
          
            | 王日休 |  | 119 | Wang Rixiu | 
        
          
            | 王融 |  | 119 | Wang Rong | 
        
          
            | 王舍城 |  | 119 | Rajgir; Rajagrha | 
        
          
            | 往生礼赞偈 | 往生禮讚偈 | 119 | Wangsheng Lizan Ji | 
        
          
            | 王因 |  | 119 | Wangyin | 
        
          
            | 万历 | 萬曆 | 87 | Emperor Wanli | 
        
          
            | 万年 | 萬年 | 119 | Wannian | 
        
          
            | 维摩经 | 維摩經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra | 
        
          
            | 维摩经玄疏 | 維摩經玄疏 | 87 | Commentary on the Vimalakīrti Sūtra | 
        
          
            | 魏孝文帝 |  | 119 | Emperor Xiaowen of Northern Wei | 
        
          
            | 魏晋 | 魏晉 | 87 | Wei and Jin dynasties | 
        
          
            | 维达 | 維達 | 119 | Vidar (Norse deity) | 
        
          
            | 魏都 |  | 119 | Weidu | 
        
          
            | 维摩 | 維摩 | 87 | VimalakirtiVimalakirti
 | 
        
          
            | 维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti | 
        
          
            | 维摩诘经 | 維摩詰經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra | 
        
          
            | 威神 |  | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | 
        
          
            | 唯识二十论 | 唯識二十論 | 119 | Viṃśatikā; Twenty Stanzas on Consciousness Only | 
        
          
            | 唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun | 
        
          
            | 唯识三十论颂 | 唯識三十論頌 | 119 | Triṃśikākārikā; Weishi San Shi Lun Song | 
        
          
            | 唯识宗 | 唯識宗 | 119 | Faxiang School; Ci'en SchoolVigñānavāda; Dharmalaksana School
 | 
        
          
            | 韦提希夫人 | 韋提希夫人 | 119 | Vaidehī | 
        
          
            | 沩仰 | 溈仰 | 119 | Weiyang School; Guiyang School | 
        
          
            | 沩仰宗 | 溈仰宗 | 87 | The Guiyang School; Weiyang School | 
        
          
            | 文才 |  | 87 | Wen Cai | 
        
          
            | 文帝 |  | 119 | Emperor Wen of HanEmperor Wen of Liu Song
 | 
        
          
            | 文革 |  | 87 | Cultural Revolution | 
        
          
            | 文益 |  | 87 | Wenyi | 
        
          
            | 文成公主 |  | 87 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | 
        
          
            | 文化大革命 |  | 87 | Cultural RevolutionCultural Revolution
 | 
        
          
            | 文惠太子 |  | 119 | Crown Prince Wenhui | 
        
          
            | 文殊 |  | 87 | ManjusriManjusri
 | 
        
          
            | 文殊般若经 | 文殊般若經 | 119 | Mañjuśrīprajñā Sūtra | 
        
          
            | 文殊菩萨 | 文殊菩薩 | 119 | Manjusri Bodhisattva | 
        
          
            | 文殊说般若经 | 文殊說般若經 | 119 | Manjusri bodhisattva Discourse on the Prajnaparamita Sutra | 
        
          
            | 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 
        
          
            | 文宣王 |  | 87 | Xiao Zi Liang; Wenxuan Wang | 
        
          
            | 文中 |  | 119 | Bunchū | 
        
          
            | 文宗 |  | 119 | Emperor Wenzong of Tang | 
        
          
            | 吴 | 吳 | 119 | WuJiangsuWuWu dialectEastern Wuto speak loudly
 | 
        
          
            | 五代 |  | 87 | Five Dynasties | 
        
          
            | 无德 | 無德 | 87 | Shan Zhao; Fenyang Wude | 
        
          
            | 无得正观宗 | 無得正觀宗 | 87 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | 
        
          
            | 五灯会元 | 五燈會元 | 119 | Compendium of the Five Lamps; Song Dynasty History of Zen Buddhism in China | 
        
          
            | 五帝 |  | 87 | Five Emperors | 
        
          
            | 武帝 |  | 87 | Emperor Wu of HanEmperor Wu of Southern QiEmperor Wu of Song
 | 
        
          
            | 五方便念佛门 | 五方便念佛門 | 87 | Wu Fang Bian Nian Fo Men | 
        
          
            | 五方佛 |  | 87 | Buddhas of the Five Directions | 
        
          
            | 五分比丘尼戒本 |  | 119 | Wu Fen Biqiuni Jie Ben | 
        
          
            | 五分律 |  | 87 | Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya | 
        
          
            | 五佛 |  | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | 
        
          
            | 武后 |  | 87 | Wu Zetian; Empress Wu; Wu Hou; Wu Zhao | 
        
          
            | 五家参详要路门 | 五家參詳要路門 | 119 | Description of the Traditions of the Five Houses | 
        
          
            | 无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell | 
        
          
            | 五教章 |  | 119 | Five Classifications of the Teachings | 
        
          
            | 五境 |  | 119 | the objects of the five senses | 
        
          
            | 五经 | 五經 | 87 | Five Classics | 
        
          
            | 无量寿经 | 無量壽經 | 87 | Larger Sutra on AmitayusThe Infinite Life Sutra; The Larger Sutra on Amitāyus; The Larger Pure Land Sutra
 | 
        
          
            | 无量义经 | 無量義經 | 87 | Sutra of Immeasurable Principles | 
        
          
            | 五趣 |  | 119 | Five Realms | 
        
          
            | 无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattvah Heaven; The Heaven without Thought | 
        
          
            | 无忧 | 無憂 | 119 | did not worryCarefreewithout sorrowAśoka; Asoka; Ashokano sorrow
 | 
        
          
            | 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder | 
        
          
            | 武则天 | 武則天 | 87 | Wu Zetian; Empress Wu; Wu Hou; Wu Zhao | 
        
          
            | 无着菩萨 | 無著菩薩 | 87 | Asaṅga | 
        
          
            | 五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities | 
        
          
            | 五宗 |  | 119 | five schools | 
        
          
            | 武德 |  | 119 | Wude | 
        
          
            | 武定 |  | 119 | WudingWuding
 | 
        
          
            | 五峰 |  | 119 | Wufeng | 
        
          
            | 五会法师 | 五會法師 | 119 | Venerable Wuhui | 
        
          
            | 无尽意 | 無盡意 | 87 | Aksayamati Bodhisattva | 
        
          
            | 吴郡 | 吳郡 | 87 | Wu Commandery | 
        
          
            | 无量清净平等觉经 | 無量清淨平等覺經 | 119 | Sukhāvatīvyūhasūtra (Wuliang Qingjing Pingdeng Jue Jing) | 
        
          
            | 无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 | Amitayus BuddhaAmitayus Buddha; Measureless Life Buddha
 | 
        
          
            | 无门关 | 無門關 | 87 | Gateless BarrierGateless Checkpoint; Wumen's Checkpoint; Wumen Guan
 | 
        
          
            | 无色界四天 | 無色界四天 | 119 | The Four Heavens of the Formless Realm | 
        
          
            | 五台 | 五臺 | 119 | Wutai city and | 
        
          
            | 五台山 | 五臺山 | 119 | Mount WutaiOdaesan; Mount Odaesan; Mount Odae
 | 
        
          
            | 五台山 | 五臺山 | 119 | Mount WutaiOdaesan; Mount Odaesan; Mount Odae
 | 
        
          
            | 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 乌荼国 | 烏荼國 | 119 | Uḍa; Oḍra | 
        
          
            | 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression | 
        
          
            | 吴县 | 吳縣 | 87 | Wu County | 
        
          
            | 无相大乘宗 | 無相大乘宗 | 87 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | 
        
          
            | 无相思尘论 | 無相思塵論 | 119 | Ālambanaparīkṣā; Wuxiang Si Chen Lun | 
        
          
            | 无相宗 | 無相宗 | 87 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | 
        
          
            | 无性 | 無性 | 119 | Asvabhāvaniḥsvabhāva; no self-nature
 | 
        
          
            | 吴兴 | 吳興 | 87 | Wuxing | 
        
          
            | 吴越 | 吳越 | 119 | WuyueWu and Yue
 | 
        
          
            | 五月 |  | 119 | May; the Fifth Month | 
        
          
            | 无障碍 | 無障礙 | 119 | Asaṅga | 
        
          
            | 乌仗那国 | 烏仗那國 | 87 | Udyana; Wusun; Oddiyana | 
        
          
            | 婺州 |  | 87 | Wuzhou | 
        
          
            | 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu | 
        
          
            | 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature | 
        
          
            | 羲 |  | 120 | Fu XiXi
 | 
        
          
            | 奚 |  | 120 | what?; where?; why?a slave; a servantKumo Xi; Xi; TatabiKumo Xi; Xi; TatabiXi
 | 
        
          
            | 西湖 |  | 88 | West Lake | 
        
          
            | 西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty | 
        
          
            | 西京 |  | 88 | Xi Jing | 
        
          
            | 喜金刚 | 喜金剛 | 120 | Hevajra | 
        
          
            | 西凉 | 西涼 | 88 | Western Liang | 
        
          
            | 西明寺 |  | 120 | Xi Ming Temple | 
        
          
            | 西欧 | 西歐 | 88 | West Europe | 
        
          
            | 西太原寺 |  | 120 | Xi Taiyuan Temple; Chongfu Temple; Weiguo Xi Temple; National Western Temple | 
        
          
            | 西魏 | 東魏 | 88 | Western Wei Dynasty; Western Wei of the Northern Dynasties | 
        
          
            | 西夏 |  | 88 | Western Xia Dynasty | 
        
          
            | 西印度 |  | 120 | West Indies (i.e. the Caribbean)West India
 | 
        
          
            | 西域 |  | 120 | Western Regions | 
        
          
            | 西安 |  | 88 | Xian | 
        
          
            | 夏安居 |  | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | 
        
          
            | 夏丏尊 |  | 88 | Xia Mianzun | 
        
          
            | 鲜本 | 鮮本 | 120 | Korean Canon | 
        
          
            | 显扬圣教论 | 顯揚聖教論 | 120 | Xian Yang Shengjiao Lun | 
        
          
            | 显扬圣教论颂 | 顯揚聖教論頌 | 120 | Xian Yang Shengjiao Lun Song | 
        
          
            | 显德 | 顯德 | 120 | Xiande | 
        
          
            | 咸丰 | 咸豐 | 120 | Xian Feng | 
        
          
            | 湘 |  | 120 | HunanXiang dialect
 | 
        
          
            | 湘江 |  | 88 | Xiang River | 
        
          
            | 香象 |  | 120 | Gandhahastī | 
        
          
            | 相宗 |  | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | 
        
          
            | 象鼻山 |  | 120 | Elephant Trunk Hill | 
        
          
            | 香港 |  | 120 | Hong Kong | 
        
          
            | 湘宫寺 | 湘宮寺 | 88 | Xianggong Temple | 
        
          
            | 相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State | 
        
          
            | 相如 |  | 120 | Xiangru | 
        
          
            | 湘乡 | 湘鄉 | 120 | Xiangxiang | 
        
          
            | 香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan | 
        
          
            | 襄阳 | 襄陽 | 88 | XiangyangXangyang
 | 
        
          
            | 相州 |  | 120 | Xiangzhou | 
        
          
            | 咸亨 |  | 120 | Xianheng | 
        
          
            | 咸平 | 鹹平 | 120 | Xianping | 
        
          
            | 显庆 | 顯慶 | 120 | Xianqing | 
        
          
            | 贤首 | 賢首 | 120 | Sage Chief | 
        
          
            | 贤首宗 | 賢首宗 | 120 | Huayan School; Huayan Zong | 
        
          
            | 咸通 |  | 120 | Xiantong | 
        
          
            | 小经 | 小經 | 120 | The Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus | 
        
          
            | 萧齐 | 蕭齊 | 120 | Xiao Qi | 
        
          
            | 小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma | 
        
          
            | 小止观 | 小止觀 | 120 | Lesser Calming and Contemplation | 
        
          
            | 小乘佛教 |  | 120 | Hīnayāna | 
        
          
            | 孝德天皇 |  | 88 | Emperor Kōtoku | 
        
          
            | 小乘 |  | 120 | Hinayana | 
        
          
            | 孝文帝 |  | 88 | Emperor Xiaowen of Wei | 
        
          
            | 孝武帝 |  | 88 | Emperor Xiaowu of Liu Song | 
        
          
            | 夏普 |  | 120 | Sharp Corporation | 
        
          
            | 西藏人 |  | 120 | Tibetan (person) | 
        
          
            | 西充 |  | 120 | Xichong | 
        
          
            | 悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha | 
        
          
            | 谢灵运 | 謝靈運 | 120 | Xie Lingyun | 
        
          
            | 谢寺 | 謝寺 | 120 | Xie Temple | 
        
          
            | 西方 |  | 120 | the Westwest sidethe Western [Pureland]XifangWest
 | 
        
          
            | 西方合论 | 西方合論 | 120 | Xifang He Lun | 
        
          
            | 西方极乐净土 | 西方極樂淨土 | 88 | Western Pureland | 
        
          
            | 西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati | 
        
          
            | 西方净土 | 西方淨土 | 88 | Western Pureland | 
        
          
            | 习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | 
        
          
            | 西江 |  | 88 | Xijiang | 
        
          
            | 西康 |  | 120 | Xikang | 
        
          
            | 希腊 | 希臘 | 120 | Greece | 
        
          
            | 锡兰 | 錫蘭 | 88 | Ceylon | 
        
          
            | 西林 |  | 120 | XilinXilin
 | 
        
          
            | 喜马拉雅 | 喜馬拉雅 | 88 | The Himalayas | 
        
          
            | 新华严经论 | 新華嚴經論 | 120 | Xin Huayan Jing Lun | 
        
          
            | 薪火 |  | 120 | Firewood | 
        
          
            | 新安 |  | 120 | Xin'an | 
        
          
            | 新丰 | 新豐 | 120 | Xinfeng | 
        
          
            | 邢 |  | 120 | XingXing
 | 
        
          
            | 兴国寺 | 興國寺 | 120 | Xinguo TempleHeungguksa; Heungguk Temple
 | 
        
          
            | 性力派 |  | 120 | Shaktism | 
        
          
            | 星云 | 星雲 | 120 | Hsing Yun; Venerable Master Hsing Yun | 
        
          
            | 兴安 | 興安 | 120 | Xing'anHinggan leagueXing'anXing'an reign
 | 
        
          
            | 兴福寺 | 興福寺 | 120 | Xingfu Temple | 
        
          
            | 兴皇寺 | 興皇寺 | 120 | Xinghuang Temple | 
        
          
            | 行思 |  | 120 | Xingsi | 
        
          
            | 新华 | 新華網 | 88 | The Xinhua new agencyXinhua
 | 
        
          
            | 西宁 | 西寧 | 88 | Xining | 
        
          
            | 心经 | 心經 | 88 | Heart SutraThe Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra
 | 
        
          
            | 新论 | 新論 | 120 | Xin Lun | 
        
          
            | 新罗 | 新羅 | 88 | Silla | 
        
          
            | 心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School | 
        
          
            | 新州 |  | 120 | Xinzhou | 
        
          
            | 新竹 |  | 120 | Xinzhu; Hsinchu | 
        
          
            | 熊耳山 |  | 120 | Mt Xiong'er | 
        
          
            | 熙平 |  | 88 | Xiping reign | 
        
          
            | 西山 |  | 120 | Western HillsAparaśaila
 | 
        
          
            | 西山住部 |  | 120 | Aparaśaila | 
        
          
            | 西施 |  | 88 | Xishi | 
        
          
            | 悉昙章 | 悉曇章 | 88 | Siddham | 
        
          
            | 西天 |  | 88 | India; Indian continent | 
        
          
            | 修华严奥旨妄尽还源观 | 修華嚴奧旨妄盡還源觀 | 120 | Xiu Huayan Ao Zhi Wang Jin Hai Yuan Guan | 
        
          
            | 修慧 |  | 120 | Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivationXiuhuiXiuhui
 | 
        
          
            | 栖霞 | 棲霞 | 88 | Xixia | 
        
          
            | 西洋 |  | 120 | the Westcountries of the Indian Ocean
 | 
        
          
            | 西洋人 |  | 120 | Westerner | 
        
          
            | 西域求法高僧传 | 大唐西域求法高僧傳 | 120 | Biographies of Eminent Monks who Sought the Dharma in the Western Regions; Buddhist Pilgrim Monks of Tang Dynasty | 
        
          
            | 西藏 |  | 88 | Tibet | 
        
          
            | 西藏大藏经 | 西藏大藏經 | 120 | Tibetan Canon | 
        
          
            | 徐 |  | 120 | xuslowly; gentlyXuXuzhouslowly; mandam
 | 
        
          
            | 续高僧传 | 續高僧傳 | 120 | Supplement to the Biographies of Eminent Monks | 
        
          
            | 虚云 | 虛雲 | 120 | Venerable Xu Yun | 
        
          
            | 玄畅 | 玄暢 | 88 | Xuan Chang | 
        
          
            | 玄学 | 玄學 | 120 | Metaphysical School | 
        
          
            | 玄奘 |  | 120 | Xuanzang; Hsuan-TsangXuanzang; Hsuan-Tsang
 | 
        
          
            | 玄宗 |  | 88 | Emperor Xuanzong of Tang | 
        
          
            | 玄昉 |  | 120 | Gembō | 
        
          
            | 玄觉 | 玄覺 | 120 | Xuanjue | 
        
          
            | 宣统 | 宣統 | 120 | Xuantong | 
        
          
            | 宣武 |  | 120 | Xuanwu; Emperor Xuanwu of Northern Wei | 
        
          
            | 轩辕 | 軒轅 | 120 | Xuanyuan | 
        
          
            | 玄中寺 |  | 88 | Xuanzhong Temple | 
        
          
            | 宣州 |  | 120 | Xuanzhou | 
        
          
            | 宣宗 |  | 120 | Seonjong of Goryeo | 
        
          
            | 许昌 | 許昌 | 120 | Xuchang | 
        
          
            | 学道 | 學道 | 120 | examinerLearning the Way
 | 
        
          
            | 雪岭 | 雪嶺 | 120 | The Himalayas | 
        
          
            | 雪山 |  | 120 | The Himalayas | 
        
          
            | 雪山部 |  | 120 | Haimavatāḥ | 
        
          
            | 虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva | 
        
          
            | 虚空藏菩萨能满诸愿最胜心陀罗尼求闻持法 | 虛空藏菩薩能滿諸願最勝心陀羅尼求聞持法 | 120 | Dharani Methods of Having Requests Heard Akasagarbha Bodhisattva | 
        
          
            | 虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva | 
        
          
            | 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru | 
        
          
            | 须弥山 | 須彌山 | 88 | Mount SumeruMount Sumeru; Mount Meru
 | 
        
          
            | 浔阳 | 潯陽 | 88 | Xunyang | 
        
          
            | 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer | 
        
          
            | 徐州 |  | 88 | XuzhouXuzhou
 | 
        
          
            | 雅鲁藏布江 | 雅魯藏布江 | 121 | Yarlung Tsangpo River, Tibet | 
        
          
            | 亚里斯多德 | 亞里斯多德 | 89 | Aristotle | 
        
          
            | 阎浮 | 閻浮 | 89 | JampudivaJambudvipa; the Terrestrial World
 | 
        
          
            | 燄口 |  | 121 | Flaming Mouth | 
        
          
            | 阎罗王 | 閻羅王 | 89 | YamaYama; Yamaraja
 | 
        
          
            | 延寿 | 延壽 | 89 | Yan Shou | 
        
          
            | 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World | 
        
          
            | 炀帝 | 煬帝 | 89 | Emperor Yang of Sui | 
        
          
            | 杨广 | 楊廣 | 89 | Yang Guang; Emperor Yang of Sui | 
        
          
            | 杨仁山 | 楊仁山 | 89 | Yang Renshan | 
        
          
            | 仰山慧寂 |  | 89 | Yangshan Huiji | 
        
          
            | 杨岐 | 楊岐 | 121 | Yangqi School | 
        
          
            | 杨岐派 | 楊岐派 | 121 | Yangqi School | 
        
          
            | 仰山 |  | 121 | YangshanYangshan Huiji
 | 
        
          
            | 扬州 | 揚州 | 89 | Yangzhou | 
        
          
            | 研华 | 研華 | 121 | Advantech, technology company | 
        
          
            | 延历寺 | 延曆寺 | 121 | Enryaku-ji | 
        
          
            | 阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja | 
        
          
            | 雁门 | 雁門 | 121 | Yanmen | 
        
          
            | 阎魔 | 閻魔 | 121 | Yama | 
        
          
            | 延庆 | 延慶 | 121 | Yanqing | 
        
          
            | 偃师 | 偃師 | 89 | Yanshi | 
        
          
            | 严修 | 嚴修 | 121 | Yan Xiu | 
        
          
            | 尧 | 堯 | 121 | Yao | 
        
          
            | 姚秦 | 姚秦 | 89 | Later Qin | 
        
          
            | 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King | 
        
          
            | 姚兴 |  | 89 | Yao XingYao Xing
 | 
        
          
            | 药山惟俨 | 藥山惟儼 | 121 | Yaoshan Weiyan | 
        
          
            | 药师净土 | 藥師淨土 | 121 | Pureland of the Medicine Buddha | 
        
          
            | 药师琉璃光如来消灾除难念诵仪轨 | 藥師琉璃光如來消災除難念誦儀軌 | 121 | Yaoshi Liuli Guang Rulai Xiao Zai Chu Nan Niansong Yi Gui (Liturgy for the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance Avoiding Calamities and Difficulties) | 
        
          
            | 邺 | 鄴 | 89 | YeYe
 | 
        
          
            | 耶和华 | 耶和華 | 121 | Jehovah | 
        
          
            | 夜摩 |  | 121 | Yama | 
        
          
            | 夜摩天 |  | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | 
        
          
            | 耶舍 |  | 121 | Narendrayaśas | 
        
          
            | 异部宗轮论 | 異部宗輪論 | 89 | Samayabhedoparacanacakra; The Cycle of the Formation of the Schismatic Doctrines | 
        
          
            | 义寂 | 義寂 | 89 | Yi JiYi Ji
 | 
        
          
            | 遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings | 
        
          
            | 义净 | 義淨 | 89 | Yijing | 
        
          
            | 仪礼 | 儀禮 | 89 | Yili; Book of Etiquette and Ceremonial | 
        
          
            | 一乘 |  | 121 | ekayāna; one vehicle | 
        
          
            | 义湘 | 義湘 | 89 | Uisang | 
        
          
            | 仪凤 | 儀鳳 | 121 | Yifeng | 
        
          
            | 义福 | 義福 | 121 | Yifu | 
        
          
            | 一九 |  | 121 | Amitābha | 
        
          
            | 以律 |  | 121 | Eluid (son of Achim) | 
        
          
            | 夷门 | 夷門 | 121 | Yi Gate | 
        
          
            | 印度 |  | 121 | India | 
        
          
            | 印度佛教 |  | 89 | Indian Buddhism | 
        
          
            | 印度人 |  | 89 | Indian | 
        
          
            | 应供 | 應供 | 121 | OfferingWorthy One; arhat
 | 
        
          
            | 应理圆实宗 | 應理圓實宗 | 121 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | 
        
          
            | 印光 |  | 121 | Yingguang | 
        
          
            | 印光大师 | 印光大師 | 121 | Venerable Master Yingguang | 
        
          
            | 银河系 | 銀河系 | 121 | Milky Way Galaxy | 
        
          
            | 因明入正理论 | 因明入正理論 | 121 | Nyāyapraveśa; Primer on Logic | 
        
          
            | 因明入正理论疏 | 因明入正理論疏 | 121 | Commentary on Nyāyamukha | 
        
          
            | 因明入正理论义纂要 | 因明入正理論義纂要 | 121 | A Summary of Nyāyamukha | 
        
          
            | 因明正理门论 | 因明正理門論 | 121 | Nyāyamukha; Yinming Zheng Li Men Lun | 
        
          
            | 印顺导师 | 印順導師 | 121 | Yin Shun | 
        
          
            | 因提 |  | 121 | Indra | 
        
          
            | 因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra | 
        
          
            | 伊舍那 |  | 121 | Īśāna | 
        
          
            | 一说部 | 一說部 | 121 | Ekavyāvahārika | 
        
          
            | 义通 | 義通 | 121 | Yitong | 
        
          
            | 义乌 | 義烏 | 121 | Yiwu | 
        
          
            | 义熙 | 義熙 | 121 | Yixi reign | 
        
          
            | 宜兴 | 宜興 | 121 | Yixing | 
        
          
            | 一行三昧 |  | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | 
        
          
            | 义玄 | 義玄 | 121 | Yixuan | 
        
          
            | 益州 |  | 89 | Yizhou | 
        
          
            | 永嘉证道歌 | 永嘉證道歌 | 89 | Yongjia's Song for the Path to Enlightenment | 
        
          
            | 永历 | 永曆 | 121 | Gui Wang; Zhu Youliang; Emperor YongliEiryaku
 | 
        
          
            | 雍正 |  | 89 | Emperor Yong Zheng | 
        
          
            | 永淳 |  | 121 | Yongchun | 
        
          
            | 永徽 |  | 121 | Yonghui | 
        
          
            | 永嘉玄觉 | 永嘉玄覺 | 89 | Yongjia Xuanjue | 
        
          
            | 永隆 |  | 121 | Yonglong | 
        
          
            | 永明延寿 | 永明延壽 | 121 | Yongming Yanshou | 
        
          
            | 永宁 | 永寧 | 121 | Yongning | 
        
          
            | 永平 |  | 89 | Yong Ping reignYong Ping reign
 | 
        
          
            | 永泰 |  | 121 | Yongtai | 
        
          
            | 雍州 |  | 89 | Yongzhou | 
        
          
            | 有若 |  | 121 | You Ruo | 
        
          
            | 有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder | 
        
          
            | 优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali | 
        
          
            | 忧波利 | 憂波利 | 121 | Upāli; Upali | 
        
          
            | 有部 |  | 121 | Sarvāstivāda | 
        
          
            | 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha | 
        
          
            | 有顶天 | 有頂天 | 121 | Akanistha | 
        
          
            | 有了 |  | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | 
        
          
            | 优婆毱多 | 優婆毱多 | 121 | Upagupta | 
        
          
            | 犹太教 | 猶太教 | 121 | Judaism | 
        
          
            | 于法开 | 于法開 | 121 | Yu Fakai | 
        
          
            | 于道邃 |  | 121 | Yu Fasui | 
        
          
            | 玉泉寺 |  | 89 | Yu Quan Temple; Jade Spring Temple; Yü-ch'ün ssu | 
        
          
            | 袁粲 |  | 89 | Yuan Can | 
        
          
            | 圆测 | 圓測 | 89 | Woncheuk | 
        
          
            | 元朝 |  | 121 | Yuan Dynasty | 
        
          
            | 圆顿止观 | 圓頓止觀 | 121 | Complete Stopping and Seeing; Great Concentration and Insightcomplete stopping and seeing
 | 
        
          
            | 袁宏道 |  | 89 | Yuan Hong Dao | 
        
          
            | 圆晖 | 圓暉 | 89 | Yuan Hui | 
        
          
            | 圆觉经 | 圓覺經 | 89 | Sutra of Complete EnlightenmentSutra of Perfect Enlightenment
 | 
        
          
            | 圆明具德宗 | 圓明具德宗 | 121 | Huayan School; Huayan Zong | 
        
          
            | 圆仁 | 圓仁 | 89 | Ennin | 
        
          
            | 原人论 | 原人論 | 89 | Discussion on Original Nature | 
        
          
            | 元世祖 |  | 89 | Emperor Shizu of Yuan | 
        
          
            | 元魏 |  | 89 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | 
        
          
            | 元晓 | 元曉 | 89 | Wŏnhyo | 
        
          
            | 元照 |  | 89 | Yuan Zhao | 
        
          
            | 元代 |  | 121 | Yuan Dynasty | 
        
          
            | 元和 |  | 121 | Yuanhe | 
        
          
            | 元嘉 |  | 121 | Yuanjia reign | 
        
          
            | 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle | 
        
          
            | 元神 |  | 121 | Primal Spirit | 
        
          
            | 圜悟 |  | 121 | Yuanwu Keqin; Yuanwu; Keqin | 
        
          
            | 圜悟克勤 |  | 89 | Yuanwu Keqin; Yuanwu; Keqin | 
        
          
            | 元贤 | 元賢 | 121 | Yuanxian | 
        
          
            | 圆行 | 圓行 | 121 | Engyō | 
        
          
            | 元兴寺 | 元興寺 | 121 | GangōjiYuan Xing Temple
 | 
        
          
            | 圆瑛 | 圓瑛 | 121 | Yuan Ying | 
        
          
            | 圆珍 | 圓珍 | 121 | Enchin | 
        
          
            | 尉迟 | 尉遲 | 121 | Yuchi | 
        
          
            | 岳飞 | 岳飛 | 89 | Yue Fei | 
        
          
            | 越国 | 越國 | 121 | Yue state; generic term for states in south China or southeast Asia at different historical periods | 
        
          
            | 越南 |  | 121 | Vietnam | 
        
          
            | 月霞 |  | 121 | Yuexia | 
        
          
            | 越州 |  | 89 | Yuezhou | 
        
          
            | 余杭 | 餘杭 | 121 | Yuhang; Hangzhou | 
        
          
            | 瑜伽经 | 瑜伽經 | 121 | Yoga SutrasYoga Sutras
 | 
        
          
            | 瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice | 
        
          
            | 瑜伽派 |  | 121 | Yogācāra SchoolYoga School
 | 
        
          
            | 瑜伽师地论 | 瑜伽師地論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Yogacarabhumi Sastra; Discourse on the Stages of Yogic Practice | 
        
          
            | 瑜伽行派 |  | 121 | Yogācāra School | 
        
          
            | 瑜伽学派 | 瑜伽學派 | 121 | Yoga School | 
        
          
            | 瑜伽焰口 | 瑜伽焰口 | 121 | Yogacara Offering Service | 
        
          
            | 瑜伽燄口 |  | 121 | Yogacara Ulka-Mukha | 
        
          
            | 郁伽长者 | 郁伽長者 | 89 | Ugra; Ugga | 
        
          
            | 瑜伽宗 |  | 121 | Yogācāra School | 
        
          
            | 玉琳 |  | 121 | Yulin; National Master Yulin | 
        
          
            | 预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer | 
        
          
            | 云丹 | 雲丹 | 121 | Yum-Brtan | 
        
          
            | 云居 | 雲居 | 121 | YunjuYunju
 | 
        
          
            | 云门 | 雲門 | 121 | Yunmen SchoolYunmen Wenyan
 | 
        
          
            | 云门宗 | 雲門宗 | 121 | Yunmen School; Yunmen zong | 
        
          
            | 云南 | 雲南 | 121 | Yunnan | 
        
          
            | 云栖 | 雲棲 | 121 | Yunqi; Zhu HongZhu Hong; Master of Yunqi
 | 
        
          
            | 于阗 | 于闐 | 121 | Yutian | 
        
          
            | 余姚 | 餘姚 | 121 | Yuyao | 
        
          
            | 豫章 |  | 121 | Yuzhang | 
        
          
            | 瑜祇经 | 瑜祇經 | 121 | Yuqi Jing | 
        
          
            | 杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses | 
        
          
            | 杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama | 
        
          
            | 杂阿毘昙心论 | 雜阿毘曇心論 | 122 | Saṃyuktābhidharmahṛdaya śāstra | 
        
          
            | 杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu | 
        
          
            | 宰相 |  | 122 | chancellor; prime minister | 
        
          
            | 藏传佛教 | 藏傳佛教 | 122 | Tibetan Buddhism | 
        
          
            | 藏经楼 | 藏經樓 | 90 | Sutra RepositorySutra Repository
 | 
        
          
            | 藏主 |  | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | 
        
          
            | 藏人 |  | 90 | Tibetan (person) | 
        
          
            | 藏文 |  | 122 | Tibetan; Tibetan writing | 
        
          
            | 藏语 | 藏語 | 90 | Tibetan language | 
        
          
            | 赞普 | 贊普 | 122 | Tsenpo | 
        
          
            | 赞岐 | 讚岐 | 122 | Sanuki | 
        
          
            | 曾参 | 曾參 | 90 | Zeng Shen | 
        
          
            | 增一阿含 |  | 122 | Ekottara Āgama | 
        
          
            | 增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara Āgama | 
        
          
            | 斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification | 
        
          
            | 湛然 |  | 122 | Zhanran; Chan-Jan | 
        
          
            | 张骞 | 張騫 | 122 | Zhang Qian | 
        
          
            | 长生殿 | 長生殿 | 122 | The Palace of Eternal LifeThe Palace of Eternal Life
 | 
        
          
            | 彰所知论 | 彰所知論 | 122 | Zhang Suo Zhi Lun | 
        
          
            | 长门 | 長門 | 122 | Nagato | 
        
          
            | 长清 | 長清 | 122 | Changqing | 
        
          
            | 长庆 | 長慶 | 122 | Changqing | 
        
          
            | 张三 | 張三 | 122 | John Doe | 
        
          
            | 赵 | 趙 | 122 | ZhaoZhao DynastyState of Zhaoto rushto visitZhaoto dig
 | 
        
          
            | 肇论 | 肇論 | 90 | Zhao Lun | 
        
          
            | 昭明太子 |  | 122 | Prince Zhao Ming | 
        
          
            | 招提寺 |  | 90 | Zhaoti Temple; White Horse Temple | 
        
          
            | 赵州 | 趙州 | 122 | ZhouzhouZhouzhou; Zhouzhou Congshen
 | 
        
          
            | 扎什伦布寺 | 扎什倫布寺 | 122 | Tashi Lhunpo Monastery | 
        
          
            | 磔迦国 | 磔迦國 | 122 | Ṭakka | 
        
          
            | 浙江 |  | 90 | ZhejiangZhe River; Qiantang River
 | 
        
          
            | 浙江省 |  | 90 | Zhejiang Province | 
        
          
            | 贞观 | 貞觀 | 90 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang | 
        
          
            | 真智 |  | 122 | Zhen Zhi | 
        
          
            | 真宗 |  | 90 | Zhao Heng; Emperor Zhenzong of Song | 
        
          
            | 遮那 |  | 122 | Vairocana | 
        
          
            | 震旦 |  | 122 | China | 
        
          
            | 证道歌 | 證道歌 | 122 | Yongjia's Song for the Path to Enlightenment | 
        
          
            | 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness | 
        
          
            | 正理门论 | 正理門論 | 122 | Nyāyamukha | 
        
          
            | 正安 |  | 122 | Zheng'an | 
        
          
            | 正法轮身 | 正法輪身 | 122 | Wheel of the True Dharma | 
        
          
            | 正理经 | 正理經 | 122 | Nyaya Sutra | 
        
          
            | 正量部 |  | 122 | Sammatiya school | 
        
          
            | 正理派 |  | 122 | Nyaya School | 
        
          
            | 正理学派 | 正理學派 | 122 | Naiyayika School | 
        
          
            | 镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo | 
        
          
            | 正应 | 正應 | 122 | Shōō | 
        
          
            | 正月 |  | 122 | first month of the lunar calendarfirst lunar month; caitra
 | 
        
          
            | 征召 | 徵召 | 122 | to enlist; to draft; to conscript; to appoint to an official position | 
        
          
            | 真如法性 |  | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | 
        
          
            | 真言宗 |  | 122 | Shingon School; Mantra School | 
        
          
            | 真言乘 |  | 122 | mantrayāna | 
        
          
            | 贞元 | 貞元 | 122 | ZhenyuanJōgen
 | 
        
          
            | 支道林 |  | 90 | Zhi Daolin | 
        
          
            | 止观义例 | 止觀義例 | 90 | Zhi Guan Yi Li | 
        
          
            | 智慧门 | 智慧門 | 122 | The Gate of Wisdom | 
        
          
            | 智经 | 智經 | 122 | Kaḷārakhattiya | 
        
          
            | 執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani | 
        
          
            | 知礼 | 知禮 | 90 | Zhi Li | 
        
          
            | 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa | 
        
          
            | 志磐 |  | 90 | Zhi Pan | 
        
          
            | 支谦 | 支謙 | 90 | Zhi Qian | 
        
          
            | 智升 | 智昇 | 90 | Zhi Sheng | 
        
          
            | 智通 |  | 122 | Zhi Tong | 
        
          
            | 智旭 |  | 90 | Zhi Xu | 
        
          
            | 智严 | 智嚴 | 90 | Zhi Yan | 
        
          
            | 智圆 | 智圓 | 90 | Zhi Yuan | 
        
          
            | 智证 | 智證 | 122 | realization through wisdomZhi ZhengChishō
 | 
        
          
            | 智周 |  | 90 | Zhi Zhou | 
        
          
            | 至大 |  | 90 | Zhida reign | 
        
          
            | 至德 |  | 90 | Zhide reign | 
        
          
            | 制多山部 |  | 122 | Caitika | 
        
          
            | 芝加哥 |  | 122 | Chicago | 
        
          
            | 智觉禅师 | 智覺禪師 | 122 | Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng | 
        
          
            | 支娄迦谶 |  | 122 | LokaksemaLokakṣema; Lokaksema
 | 
        
          
            | 智顺 | 智順 | 90 | Zhishun; Shi Zhishun | 
        
          
            | 智顗 |  | 90 | Zhi Yi; Chih-i | 
        
          
            | 智藏 |  | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | 
        
          
            | 智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi | 
        
          
            | 智证大师请 | 智證大師 | 122 | Chishō daishi; Venerable Master Chishō | 
        
          
            | 中阿含 |  | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | 
        
          
            | 中阿含经 | 中阿含經 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyamāgama; The Collection of Middle-length Discourses | 
        
          
            | 中边分别论 | 中邊分別論 | 122 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun | 
        
          
            | 中非 |  | 90 | China-Africa (relations)Central African RepublicCentral Africa
 | 
        
          
            | 中观 | 中觀 | 90 | MadhyamakaMadhyamaka
 | 
        
          
            | 中观论疏 | 中觀論疏 | 90 | Commentary on the Mūlamadhyamakakārikā | 
        
          
            | 中观派 | 中觀派 | 90 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | 
        
          
            | 众集经 | 眾集經 | 122 | Saṅgīti Sutta; Saṅgītisutta | 
        
          
            | 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra | 
        
          
            | 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo | 
        
          
            | 中寺 |  | 90 | Zhong Temple | 
        
          
            | 中唐 |  | 90 | Mid Tang | 
        
          
            | 中天竺 |  | 90 | Central North India | 
        
          
            | 众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra | 
        
          
            | 中原 |  | 122 | the Central Plains of China | 
        
          
            | 中都 |  | 90 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | 
        
          
            | 中峰明本 |  | 122 | Zhongfeng Mingben; State Preceptor Zhongfeng | 
        
          
            | 中共 |  | 90 | Chinese Communist Party | 
        
          
            | 中观学派 | 中觀學派 | 122 | Madhyamaka | 
        
          
            | 中观宗 | 中觀宗 | 90 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | 
        
          
            | 中国大陆 | 中國大陸 | 90 | Chinese mainland | 
        
          
            | 中国密教 | 中國密教 | 122 | Chinese Esoteric Buddhism | 
        
          
            | 终南 | 終南 | 122 | Zhongnan | 
        
          
            | 终南山 | 終南山 | 122 | Zhongnan Mountains | 
        
          
            | 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 钟山 | 鐘山 | 122 | ZhongshanZhongshanZhongshan
 | 
        
          
            | 钟山 | 鐘山 | 122 | ZhongshanZhongshanZhongshan
 | 
        
          
            | 中时 | 中時 | 122 | China Times | 
        
          
            | 中堂 |  | 90 | a calligraphic work for the center of a large hall | 
        
          
            | 中土 |  | 122 | Chinathe Central Plains of Chinalevel ground
 | 
        
          
            | 重兴 | 重興 | 122 | Zhongxing | 
        
          
            | 中兴寺 | 中興寺 | 90 | Zhongxing Temple | 
        
          
            | 昼 | 晝 | 122 | daytimeZhouZhou
 | 
        
          
            | 周易 |  | 90 | The Book of Changes; Yijing; I Ching | 
        
          
            | 袾 |  | 122 | Zhu | 
        
          
            | 道生 |  | 90 | Zhu Daosheng; Daosheng | 
        
          
            | 竺法护 | 竺法護 | 90 | Dharmarakṣa | 
        
          
            | 诸法无诤三昧法门 | 諸法無諍三昧法門 | 90 | The Samādhi of Non-contention of Following After One's Own Thoughts | 
        
          
            | 竺法汰 |  | 90 | Zhu Fatai | 
        
          
            | 竺佛念 |  | 90 | Zhu Fonian; Fo Nian | 
        
          
            | 袾宏 |  | 122 | Zhu Hong; Master of YunqiZhu Hong
 | 
        
          
            | 注华严法界观门 | 註華嚴法界觀門 | 90 | Zhu Huayan Fajie Guan Men | 
        
          
            | 住劫 |  | 122 | The kalpa of abiding | 
        
          
            | 竹林精舍 |  | 90 | Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra | 
        
          
            | 竺律炎 |  | 90 | Zhu Luyan | 
        
          
            | 竺僧敷 | 竺僧敷 | 90 | Zhu Sengfu | 
        
          
            | 注维摩诘经 | 注維摩詰經 | 90 | Zhu Weimojie Jing | 
        
          
            | 朱熹 |  | 90 | Zhu Zi; Zhu Xi; Chu Hsi | 
        
          
            | 朱元璋 |  | 90 | Zhu Yuanzhang; Emperor Taizu of Ming | 
        
          
            | 传灯录 | 傳燈錄 | 122 | The Records of the Transmission of the Lamp | 
        
          
            | 转经行道愿往生净土法事赞 | 轉經行道願往生淨土法事讚 | 90 | Zhuan Jing Xing Dao Yuan Wang Sheng Jing Tu Fa Shi Zan | 
        
          
            | 庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi | 
        
          
            | 庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna Sūtras | 
        
          
            | 庄严寺 | 莊嚴寺 | 90 | Zhangyan Temple | 
        
          
            | 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology | 
        
          
            | 竺法兰 | 竺法蘭 | 122 | Dharmaratna; Gobharana | 
        
          
            | 竹林寺 |  | 90 | Zhulin Temple | 
        
          
            | 准提 | 準提 | 122 | Cundi | 
        
          
            | 诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards | 
        
          
            | 紫柏 |  | 122 | Zi Bo | 
        
          
            | 子璿 | 子璿 | 90 | Zi Xuan | 
        
          
            | 自在人生 |  | 122 | A Carefree Life | 
        
          
            | 自恣 |  | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | 
        
          
            | 紫柏大师 | 紫柏大師 | 90 | Master Zibo; Zibo Master | 
        
          
            | 淄川 |  | 122 | Zichuan | 
        
          
            | 资福 | 資福 | 122 | Zifu | 
        
          
            | 滋贺县 | 滋賀縣 | 122 | Shiga prefecture | 
        
          
            | 缁门 | 緇門 | 122 | Buddhists | 
        
          
            | 资圣寺 | 資聖寺 | 90 | Zisheng Temple | 
        
          
            | 字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary | 
        
          
            | 自性轮身 | 自性輪身 | 122 | Wheel of Intrinsic Nature | 
        
          
            | 紫云 | 紫雲 | 122 | Ziyun | 
        
          
            | 自在王 |  | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | 
        
          
            | 自在天 |  | 122 | Mahesvara; Mahesvara Deva; MahissaraParanirmita-Vasavartin Heaven
 | 
        
          
            | 宗镜录 | 宗鏡錄 | 122 | Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth | 
        
          
            | 宗喀巴 |  | 122 | Je Tsongkhapa; Tsongkhapa | 
        
          
            | 宗门 | 宗門 | 90 | religious schoolChan School of Buddhism; Zen
 | 
        
          
            | 宗密 |  | 122 | Zong Mi; Guifeng Zongmi | 
        
          
            | 宗叡 |  | 122 | Shūei | 
        
          
            | 宗晓 | 宗曉 | 122 | Zong Xiao | 
        
          
            | 宗教改革 |  | 122 | Protestant Reformation | 
        
          
            | 宗仰 |  | 122 | Zongyang | 
        
          
            | 总章 | 總章 | 122 | Zongzhang | 
        
          
            | 宗主 |  | 122 | head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain | 
        
          
            | 最澄 |  | 122 | Saichō | 
        
          
            | 足目 |  | 122 | Aksapada | 
        
          
            | 遵式 |  | 90 | Zun Shi | 
        
          
            | 坐夏 |  | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | 
        
          
            | 坐禅三昧经 | 坐禪三昧經 | 122 | Zuochan Sanmei Jing | 
        
          
            | 作愿 | 作願 | 122 | Head Rector | 
        
          
            | 作愿门 | 作願門 | 122 | Head Rector | 
        
          
            | 祖堂集 |  | 122 | All of Patriarch's Collection; Zu Tang Ji | 
        
      
      
      
      
        Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
        terms: 2572.
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 阿字 |  | 97 | the letter a | 
        
          
            | 阿字门 | 阿字門 | 196 | the teaching of the character a | 
        
          
            | 阿字月轮观 | 阿字月輪觀 | 196 | contemplation on the letter a in the disk of the moon | 
        
          
            | 阿含时 | 阿含時 | 97 | Deer Park period; Āgama period | 
        
          
            | 爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love | 
        
          
            | 爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire | 
        
          
            | 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
        
          
            | 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma | 
        
          
            | 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire | 
        
          
            | 阿伽 |  | 97 | scented water; argha | 
        
          
            | 阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna | 
        
          
            | 阿赖耶缘起 | 阿賴耶緣起 | 97 | alaya dependent origination | 
        
          
            | 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | state of full attainment of arhatshipthe fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening
 | 
        
          
            | 阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat | 
        
          
            | 安乐行 | 安樂行 | 196 | Practice of Stability and Happinesspleasant practicespeaceful conduct
 | 
        
          
            | 菴主 | 庵主 | 196 | supervising nun | 
        
          
            | 阿那阿波那 |  | 196 | mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati | 
        
          
            | 阿那含果 |  | 97 | the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returningrealization of non-returner
 | 
        
          
            | 安乐行品 | 安樂行品 | 196 | Chapter on Peaceful Conduct | 
        
          
            | 安立 |  | 196 | to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange forto begin to speak
 | 
        
          
            | 菴摩罗识 | 菴摩羅識 | 196 | immaculate consciousness | 
        
          
            | 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
        
          
            | 安忍 |  | 196 | tolerancePatienceto bear adversity with calmnessAbiding Patience
 | 
        
          
            | 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 | asamkhyaasamkhyeyaasamkhya; innumerable
 | 
        
          
            | 阿僧祇劫 |  | 196 | an asankhyeya kalpa | 
        
          
            | 阿阇黎 | 阿闍黎 | 196 | acaryaacarya; religious teacher
 | 
        
          
            | 阿修罗 | 阿修羅 | 196 | asuraasura
 | 
        
          
            | 八大 |  | 98 | eight great | 
        
          
            | 八大宗派 |  | 98 | eight schools of Chinese Buddhism | 
        
          
            | 八道 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八法 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八功德水 |  | 98 | water with eight merits | 
        
          
            | 八犍度 |  | 98 | eight skandhas | 
        
          
            | 八吉祥 |  | 98 | eight auspicious signs; ashtamangala | 
        
          
            | 拔苦 |  | 98 | Relieve suffering | 
        
          
            | 八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八时 | 八時 | 98 | eight periods of time | 
        
          
            | 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness | 
        
          
            | 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities | 
        
          
            | 八相成道 |  | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | 
        
          
            | 八相作佛 |  | 98 | eight stages of buddha’s progress | 
        
          
            | 八正道 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八宗 |  | 98 | eight sects | 
        
          
            | 八不 |  | 98 | eight negations | 
        
          
            | 八不中道 |  | 98 | eight negations of the middle path | 
        
          
            | 百八 |  | 98 | one hundred and eight | 
        
          
            | 白毫 |  | 98 | urna | 
        
          
            | 百界千如 |  | 98 | One Hundred Realms and One Thousand Thusnesses | 
        
          
            | 白月 |  | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | 
        
          
            | 拜忏 | 拜懺 | 98 | to pray on behalf of others | 
        
          
            | 百丈野狐 |  | 98 | Baizhang's wild fox | 
        
          
            | 八戒 |  | 98 | eight precepts | 
        
          
            | 八敬法 |  | 98 | eight precepts of respect | 
        
          
            | 办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice | 
        
          
            | 般涅槃 |  | 98 | parinirvana | 
        
          
            | 半行半坐三昧 |  | 98 | Half Walking; half walking, half sitting samadhi | 
        
          
            | 棒喝 |  | 98 | stick and shoutto strike and shout at a student
 | 
        
          
            | 谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem | 
        
          
            | 般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period | 
        
          
            | 班智达 | 班智達 | 98 | scholar; pandita | 
        
          
            | 般舟 |  | 98 | pratyutpanna; presentpratyutpanna samadhi
 | 
        
          
            | 般舟三昧 |  | 98 | pratyutpannasamādhi | 
        
          
            | 半字 |  | 98 | half a character; a letter | 
        
          
            | 宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land | 
        
          
            | 宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower | 
        
          
            | 宝楼观 | 寶樓觀 | 98 | visualization of jewelled towers | 
        
          
            | 宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase | 
        
          
            | 宝树观 | 寶樹觀 | 98 | contemplation of a jewelled forest | 
        
          
            | 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress | 
        
          
            | 报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence | 
        
          
            | 宝华 | 寶華 | 98 | flowers; jeweled flowersTreasure Flower
 | 
        
          
            | 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji | 
        
          
            | 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 宝树 | 寶樹 | 98 | jeweled trees; forest of treasuesa kalpa tree
 | 
        
          
            | 宝衣 | 寶衣 | 98 | clothes decorated with gemscotton; calico; dūṣya
 | 
        
          
            | 八智 |  | 98 | eight kinds of knowledge | 
        
          
            | 北传 | 北傳 | 98 | northern transmission of Buddhism; Nothern Buddhism | 
        
          
            | 北传佛教 | 北傳佛教 | 98 | northern transmission of Buddhism; Northern Buddhism | 
        
          
            | 悲念 |  | 98 | compassion; karuna | 
        
          
            | 悲智 |  | 98 | compassion and wisdomCompassion and Wisdom
 | 
        
          
            | 悲智双运 | 悲智雙運 | 98 | Practice Compassion and Wisdom Simultaneously | 
        
          
            | 悲心 |  | 98 | a sympathetic mindMerciful Heart
 | 
        
          
            | 悲愿 | 悲願 | 98 | Compassionate Vowthe great compassionate vow
 | 
        
          
            | 本不生 |  | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | 
        
          
            | 本山 |  | 98 | main temple; home templethis temple
 | 
        
          
            | 本尊 |  | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | 
        
          
            | 本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment | 
        
          
            | 本来无一物 | 本來無一物 | 98 | Originally not a thing existed | 
        
          
            | 本门 | 本門 | 98 | fundamental teachings | 
        
          
            | 本起 |  | 98 | jātaka; a jātaka story | 
        
          
            | 本誓 |  | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | 
        
          
            | 本寺 |  | 98 | main temple; home temple; this temple | 
        
          
            | 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana | 
        
          
            | 本愿力 | 本願力 | 98 | the power of a vowPower of the Original Vow
 | 
        
          
            | 彼岸 |  | 98 | the other shorethe other shore
 | 
        
          
            | 遍计所起色 | 遍計所起色 | 98 | always delusively hoping for improvement | 
        
          
            | 遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary | 
        
          
            | 便有余土 | 便有餘土 | 98 | temporary realm | 
        
          
            | 遍参 | 遍參 | 98 | travel and study | 
        
          
            | 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti | 
        
          
            | 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
        
          
            | 变现 | 變現 | 98 | to conjure | 
        
          
            | 变易 | 變易 | 98 | to changechange
 | 
        
          
            | 遍照 |  | 98 | to illuminate everywhereshinging everywhere; vairocanaVairocana
 | 
        
          
            | 遍知 |  | 98 | to know; to understand; parijñāto be omniscient; to be all knowing
 | 
        
          
            | 边执见 | 邊執見 | 98 | extreme views; antagrāhadṛṣṭi | 
        
          
            | 标月指 | 標月指 | 98 | finger pointing to the moon | 
        
          
            | 表色 |  | 98 | active expression | 
        
          
            | 别教 | 別教 | 98 | separate teachings | 
        
          
            | 别戒 | 別戒 | 98 | specific precepts | 
        
          
            | 别尊曼荼罗 | 別尊曼荼羅 | 98 | zōmandara; miscellaneous mandalas | 
        
          
            | 别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa | 
        
          
            | 鼻根 |  | 98 | organ of smell | 
        
          
            | 比量 |  | 98 | inference; anumāna | 
        
          
            | 闭戾多 | 閉戾多 | 98 | ghost; hungry ghost; preta | 
        
          
            | 并无功德 | 並無功德 | 98 | completely no merit | 
        
          
            | 病苦 |  | 98 | sickness; suffering due to sickness | 
        
          
            | 比尼 |  | 98 | monastic discipline; vinaya | 
        
          
            | 比丘戒 |  | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | 
        
          
            | 比丘尼戒 |  | 98 | the nun's precepts; Bhiksuni Precepts | 
        
          
            | 比丘尼僧 |  | 98 | bhikṣuni community | 
        
          
            | 比丘僧 |  | 98 | monastic community | 
        
          
            | 拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect | 
        
          
            | 波利 |  | 98 | complete; all; pariPali
 | 
        
          
            | 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection | 
        
          
            | 波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa | 
        
          
            | 波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha | 
        
          
            | 般若 |  | 98 | Prajna WisdomprajnaPrajñāprajna; prajñā; paññā; great wisdom
 | 
        
          
            | 般若波罗密 | 般若波羅密 | 98 | prajña paramita | 
        
          
            | 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of WisdomPrajñāpāramitā
 | 
        
          
            | 不变随缘 | 不變隨緣 | 98 | remain unmoved while following the conditions | 
        
          
            | 不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind | 
        
          
            | 不放逸 |  | 98 | no laxityvigilance; heedfulness; conscientious
 | 
        
          
            | 不非时食 | 不非時食 | 98 | no eating at inappropriate times | 
        
          
            | 不歌舞观听 | 不歌舞觀聽 | 98 | Refrain from partaking in music and dancing | 
        
          
            | 不共业 | 不共業 | 98 | individual karma | 
        
          
            | 不害 |  | 98 | non-harm | 
        
          
            | 不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin | 
        
          
            | 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
        
          
            | 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity | 
        
          
            | 不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain | 
        
          
            | 不立文字 |  | 98 | cannot be set down in wordsavoiding reliance on written words
 | 
        
          
            | 不能成佛 |  | 98 | without the potential of attaining Buddhahood | 
        
          
            | 部派佛教 |  | 98 | period of early Buddhist schools | 
        
          
            | 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage | 
        
          
            | 不染污无知 | 不染污無知 | 98 | unafflicted ignorance | 
        
          
            | 不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing | 
        
          
            | 不善 |  | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | 
        
          
            | 不善心 |  | 98 | an unwholesome mind | 
        
          
            | 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes | 
        
          
            | 不思议 | 不思議 | 98 | inconceivableinconceivable
 | 
        
          
            | 不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing | 
        
          
            | 不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel | 
        
          
            | 不妄语 | 不妄語 | 98 | Refrain from lyingnot lying
 | 
        
          
            | 不邪淫 |  | 98 | refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct | 
        
          
            | 不淫 |  | 98 | Refrain from sexual conduct | 
        
          
            | 不淫戒 |  | 98 | precept forbidding illicit sexual behavior | 
        
          
            | 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | Refrain from consuming intoxicants | 
        
          
            | 不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna | 
        
          
            | 不造作 |  | 98 | ungrateful; akataññu | 
        
          
            | 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases | 
        
          
            | 不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view | 
        
          
            | 不坐卧高广大床 | 不坐臥高廣大床 | 98 | not sit or lie on a high and wide bed | 
        
          
            | 不定教 |  | 98 | variable teaching; indefinite teachings | 
        
          
            | 不定因 |  | 98 | reasons for uncertainty | 
        
          
            | 不定性 |  | 98 | an indeterminate nature | 
        
          
            | 不共 |  | 98 | not shared; distinctive; avenikameditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
 | 
        
          
            | 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; provisional; conventional | 
        
          
            | 部派 |  | 98 | schools; branches | 
        
          
            | 不如法 |  | 98 | counterto moral principles | 
        
          
            | 布萨 | 布薩 | 98 | Posadhafortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
 | 
        
          
            | 不生 |  | 98 | nonarising; anutpādanonarising; not produced; not conditioned; anutpada
 | 
        
          
            | 布施 |  | 98 | generositydana; giving; generosity
 | 
        
          
            | 不时解脱 | 不時解脫 | 98 | immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta | 
        
          
            | 不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] | 
        
          
            | 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 怖畏 |  | 98 | terrified; saṃtrāsa | 
        
          
            | 参禅 | 參禪 | 99 | Contemplation on Chanto meditateto seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
 | 
        
          
            | 参究 | 參究 | 99 | Contemplative Investigation | 
        
          
            | 参道 | 參道 | 99 | a processional way | 
        
          
            | 藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness | 
        
          
            | 参学 | 參學 | 99 | travel and learnto be a visiting monastic; to study
 | 
        
          
            | 茶饭禅 | 茶飯禪 | 99 | Eating and Drinking Is a Way of ChanChan in tea and meals
 | 
        
          
            | 刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana | 
        
          
            | 禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration | 
        
          
            | 禅床 | 禪床 | 99 | meditation mat | 
        
          
            | 禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan | 
        
          
            | 禅风 | 禪風 | 99 | the customs and traditions of one of the schools of Chan | 
        
          
            | 禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism | 
        
          
            | 禅门 | 禪門 | 67 | Chan Monasterymeditative practiceChan school
 | 
        
          
            | 禅门五宗 | 禪門五宗 | 67 | the five schools of Chan Buddhism | 
        
          
            | 禅堂 | 禪堂 | 99 | a Chan monastic dormitorya Buddhist temple with no monasticsMeditation Hallmeditation hall
 | 
        
          
            | 阐提成佛 | 闡提成佛 | 99 | Icchantikas Can Attain Buddhahood | 
        
          
            | 禅悟 | 禪悟 | 99 | realize the truth | 
        
          
            | 禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind | 
        
          
            | 禅学 | 禪學 | 99 | to study the Chan School | 
        
          
            | 禅院 | 禪院 | 99 | a Chan temple; a Zen temple | 
        
          
            | 刹那 | 剎那 | 99 | ksanakṣaṇa; an instant
 | 
        
          
            | 禅定 | 禪定 | 99 | meditative concentrationmeditative concentration; meditationto meditate
 | 
        
          
            | 忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony | 
        
          
            | 禅房 | 禪房 | 99 | a monastery | 
        
          
            | 常不轻 | 常不輕 | 99 | Never DisparageSadaparibhutaNever Disparaging [Bodhisattva]
 | 
        
          
            | 常不轻菩萨 | 常不輕菩薩 | 99 | Never Disparaging Bodhisattva | 
        
          
            | 常颠倒 | 常顛倒 | 99 | to view the impermanent as permanent | 
        
          
            | 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra | 
        
          
            | 常寂光 |  | 99 | Eternally Tranquil Light | 
        
          
            | 常寂光土 |  | 99 | a realm of eternal rest and light | 
        
          
            | 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
        
          
            | 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity | 
        
          
            | 常行三昧 |  | 99 | constant walking samadhi | 
        
          
            | 常坐 |  | 99 | constantly sitting in meditation | 
        
          
            | 常坐三昧 |  | 99 | constant sitting samadhi | 
        
          
            | 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa | 
        
          
            | 禅观 | 禪觀 | 99 | contemplative meditationChan Contemplation
 | 
        
          
            | 长养 | 長養 | 99 | to nurturefortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
 | 
        
          
            | 长斋 | 長齋 | 99 | long term abstinence from eating meat | 
        
          
            | 常住 |  | 99 | monasteryPermanencea long-term resident at a monasterypermanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
 | 
        
          
            | 禅和子 | 禪和子 | 99 | a Chan monasticmeditation-associatesChan Monk
 | 
        
          
            | 禅机 | 禪機 | 99 | a state that reveals itself with the truth; a Buddhist allegory | 
        
          
            | 禅教 | 禪教 | 99 | the teachings of the Chan secttransmission of teachings both outside the sutras and through the sutras
 | 
        
          
            | 禅窟 | 禪窟 | 99 | meditation cave | 
        
          
            | 禅那 | 禪那 | 99 | meditation | 
        
          
            | 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery | 
        
          
            | 阐提 | 闡提 | 99 | icchantikaicchantika; an incorrigible
 | 
        
          
            | 禅修 | 禪修 | 99 | Meditationto meditate
 | 
        
          
            | 禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy | 
        
          
            | 朝参 | 朝參 | 99 | morning assembly | 
        
          
            | 瞋恨 |  | 99 | to be angry; to hate | 
        
          
            | 尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust | 
        
          
            | 尘沙惑 | 塵沙惑 | 99 | delusion from temptation | 
        
          
            | 尘缘 | 塵緣 | 99 | worldly affinity | 
        
          
            | 瞋缚 | 瞋縛 | 99 | bond of anger | 
        
          
            | 成道 |  | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | 
        
          
            | 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name | 
        
          
            | 成佛 |  | 99 | Attaining Buddhahoodto become a Buddha
 | 
        
          
            | 称念 | 稱念 | 99 | to chant the name of the Buddhachant Buddha's name
 | 
        
          
            | 成菩提 |  | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | 
        
          
            | 成所作智 |  | 99 | Wisdom of perfect conduct | 
        
          
            | 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha | 
        
          
            | 成就法 |  | 99 | sadhana; sādhana | 
        
          
            | 成满 | 成滿 | 99 | to become complete | 
        
          
            | 尘垢 | 塵垢 | 99 | dirt; filthmental afflictionssecular affairsa very small particle
 | 
        
          
            | 瞋怒 |  | 99 | aversion; hatred; dveṣato stare at in a rage
 | 
        
          
            | 瞋心 |  | 99 | anger; a heart of angerAnger
 | 
        
          
            | 持地 |  | 99 | ruler of the landDharanimdhara
 | 
        
          
            | 池观 | 池觀 | 99 | visualization of a pond [of jewels] | 
        
          
            | 持戒 |  | 99 | to uphold preceptsmorality; to uphold precepts
 | 
        
          
            | 持金刚 | 持金剛 | 99 | vajradharaVajrapāṇi
 | 
        
          
            | 持律 |  | 99 | a maintainer of monastic discipline | 
        
          
            | 持名 |  | 99 | to rely on the nameYasodhara
 | 
        
          
            | 持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast | 
        
          
            | 持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to accept and maintain by reciting | 
        
          
            | 持咒 |  | 99 | Chanting Mantrasto recite a dhāraṇī
 | 
        
          
            | 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul | 
        
          
            | 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust to | 
        
          
            | 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana | 
        
          
            | 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination | 
        
          
            | 出光明 |  | 99 | self-lighting | 
        
          
            | 出入息 |  | 99 | breath out and in | 
        
          
            | 出世法 |  | 99 | World-Transcending Teachings | 
        
          
            | 传法 | 傳法 | 99 | Dharma transmissionto transmit the Dharma
 | 
        
          
            | 船筏 |  | 99 | a raft | 
        
          
            | 幢幡 |  | 99 | a hanging banner | 
        
          
            | 床座 |  | 99 | seat; āsana | 
        
          
            | 床坐 |  | 99 | seat; āsana | 
        
          
            | 传戒 | 傳戒 | 99 | to initiate a noviceConferral of Precepts
 | 
        
          
            | 初地 |  | 99 | the first ground | 
        
          
            | 初机 | 初機 | 99 | a beginner | 
        
          
            | 出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 出离 | 出離 | 99 | to leave Samsara; to transcend the mundane worldto leaverenunciation, transcendence
 | 
        
          
            | 出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara | 
        
          
            | 纯密 | 純密 | 99 | pure esoterism | 
        
          
            | 出坡 |  | 99 | Choreworklabor; communal labor; labor practice
 | 
        
          
            | 初期佛教 |  | 99 | early Buddhism | 
        
          
            | 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
        
          
            | 出胎 |  | 99 | for a Buddha to be reborn | 
        
          
            | 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama | 
        
          
            | 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 | loving kindness, compassion, joy, and equanimityLoving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
 | 
        
          
            | 慈悲心 |  | 99 | compassion | 
        
          
            | 慈恩 |  | 99 | compassion and graceCompassion and Kindness
 | 
        
          
            | 慈眼视众生 | 慈眼視眾生 | 99 | Regard Sentient Beings with Compassion | 
        
          
            | 慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion | 
        
          
            | 次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya | 
        
          
            | 慈心 |  | 99 | compassion; a compassionate mind | 
        
          
            | 大白牛车 | 大白牛車 | 100 | the great ox cart | 
        
          
            | 大比丘 |  | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | 
        
          
            | 打禅七 | 打禪七 | 100 | meditation retreat | 
        
          
            | 大彻大悟 | 大徹大悟 | 100 | to achieve supreme enlightenment or nirvana | 
        
          
            | 大慈 |  | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | 
        
          
            | 大慈悲 |  | 100 | great mercy and great compassion | 
        
          
            | 大慈大悲 |  | 100 | great compassion and great loving-kindnessgreat mercy and great compassion
 | 
        
          
            | 大地法 |  | 100 | ten great stages and corresponding mental condiions; mahā-bhūmika | 
        
          
            | 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell | 
        
          
            | 大弟子 |  | 100 | chief disciple | 
        
          
            | 打佛七 |  | 100 | Seven-Day Amitabha Retreat | 
        
          
            | 大教王 |  | 100 | tantra | 
        
          
            | 大戒 |  | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment | 
        
          
            | 大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha | 
        
          
            | 大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus | 
        
          
            | 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | great Bodhisattvaa great bodhisattva
 | 
        
          
            | 大菩提 |  | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | 
        
          
            | 大菩提心 |  | 100 | great bodhi | 
        
          
            | 大千世界 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大磬 |  | 100 | Big Gong | 
        
          
            | 大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit | 
        
          
            | 大小乘 |  | 100 | Greater or Lesser VehiclesMahāyāna and Theravāda
 | 
        
          
            | 大小二乘 |  | 100 | Mahāyāna and Hinayana two vehicles | 
        
          
            | 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
        
          
            | 大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 | Great Perfect Mirror Wisdomperfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
 | 
        
          
            | 大智慧 |  | 100 | great wisdom and knowledge | 
        
          
            | 大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta | 
        
          
            | 大悲 |  | 100 | mahākaruṇā; great compassion | 
        
          
            | 大悲心 |  | 100 | a mind with great compassion | 
        
          
            | 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras | 
        
          
            | 大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended | 
        
          
            | 大机 | 大機 | 100 | great ability | 
        
          
            | 大教 |  | 100 | great teaching; Buddhadharma | 
        
          
            | 大利 |  | 100 | great advantage; great benefit | 
        
          
            | 达利瑟致 | 達利瑟致 | 100 | dṛṣṭi; diṭṭhi; view | 
        
          
            | 当分 | 當分 | 100 | according to position | 
        
          
            | 当机众 | 當機眾 | 100 | Interlocutor | 
        
          
            | 道谛 | 道諦 | 100 | Path of TruthThe truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
 | 
        
          
            | 道果 |  | 100 | the fruit of the path | 
        
          
            | 道类智 | 道類智 | 100 | knowledge of the realms of form and formlessness | 
        
          
            | 道流 |  | 100 | the stream of way; followers of the way | 
        
          
            | 道念 |  | 100 | A Mind of CultivationMindfulness of the Path
 | 
        
          
            | 道品 |  | 100 | monastic gradeStages of the Way
 | 
        
          
            | 道心 |  | 100 | Mind for the Way | 
        
          
            | 道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | 
        
          
            | 到彼岸 |  | 100 | to reach the other shore; to reach NirvāṇaTo the Other Shore
 | 
        
          
            | 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree | 
        
          
            | 道俗 |  | 100 | monastics and laypeoplelayperson
 | 
        
          
            | 道行 |  | 100 | Practicing the WayĐạo HạnhDao XingDao Xingconduct in accordance with the Buddhist path
 | 
        
          
            | 道智 |  | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | 
        
          
            | 大善地法 |  | 100 | mental factors for the cultivation of goodness | 
        
          
            | 大乘戒 |  | 100 | the Mahayana precepts | 
        
          
            | 大乘空宗 |  | 100 | emptiness schools in Mahāyāna Buddhism | 
        
          
            | 大时 | 大時 | 100 | eon; kalpa | 
        
          
            | 大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event | 
        
          
            | 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva | 
        
          
            | 大寺院 |  | 100 | abbey; large monastery | 
        
          
            | 大统 | 大統 | 100 | the head of an order | 
        
          
            | 大我 |  | 100 | the collective; the whole;  the greater self | 
        
          
            | 大悟 |  | 100 | great awakening; great enlightenment | 
        
          
            | 大雄 |  | 100 | Great Hero Monthlygreat hero; mahavira
 | 
        
          
            | 大衍历 | 大衍曆 | 100 | Dayan calendar; Daien; Taien calendar | 
        
          
            | 大自在 |  | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | 
        
          
            | 得道 |  | 100 | to attain enlightenment | 
        
          
            | 得度 |  | 100 | to attain salvationto attain enlightenment
 | 
        
          
            | 得佛 |  | 100 | to become a Buddha | 
        
          
            | 得佛果 |  | 100 | to become a Buddha | 
        
          
            | 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally | 
        
          
            | 等身 |  | 100 | a life-size image | 
        
          
            | 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 等持 |  | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentrationholding oneself in equanimity
 | 
        
          
            | 等流 |  | 100 | outflow; niṣyanda | 
        
          
            | 等流果 |  | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | 
        
          
            | 等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya | 
        
          
            | 等至 |  | 100 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna | 
        
          
            | 地居天 |  | 100 | earth-dwelling deitiesDwelling Ground Heaven
 | 
        
          
            | 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 
        
          
            | 掉举 | 掉擧 | 100 | restlessnessexcitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
 | 
        
          
            | 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna | 
        
          
            | 地大 |  | 100 | earth; earth element | 
        
          
            | 谛观 | 諦觀 | 100 | to observe closelyChegwan
 | 
        
          
            | 地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth | 
        
          
            | 底栗车 | 底栗車 | 100 | tiryak [animals] | 
        
          
            | 定慧 |  | 100 | Concentration and Wisdommeditative wisdom
 | 
        
          
            | 定静虑 | 定靜慮 | 100 | Meditative Concentration | 
        
          
            | 定品 |  | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | 
        
          
            | 定众 | 定眾 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | 
        
          
            | 定力 |  | 100 | Meditative Concentrationability for meditative concentration
 | 
        
          
            | 定印 |  | 100 | meditation seal; meditation mudra | 
        
          
            | 入定 |  | 100 | to enter into meditationentered into meditation; settled; composed; collected of mind
 | 
        
          
            | 地前 |  | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | 
        
          
            | 第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality | 
        
          
            | 第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna | 
        
          
            | 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana | 
        
          
            | 第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana | 
        
          
            | 第一义 | 第一義 | 100 | Ultimate Truthparamārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 
        
          
            | 地中 |  | 100 | secondary buildings on monastery grounds | 
        
          
            | 弟子品 |  | 100 | Disciples chapter | 
        
          
            | 动静一如 | 動靜一如 | 100 | movement is the same as stillness | 
        
          
            | 东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land | 
        
          
            | 动心 | 動心 | 100 | to move the heart; to be movedto shake the will
 | 
        
          
            | 动着 | 動著 | 100 | to waver; to move | 
        
          
            | 度化 |  | 100 | Deliver | 
        
          
            | 度僧 |  | 100 | to lead to become a monastic | 
        
          
            | 度世 |  | 100 | to pass through life | 
        
          
            | 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings | 
        
          
            | 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings | 
        
          
            | 断见 | 斷見 | 100 | Nihilism | 
        
          
            | 断诸不善 | 斷諸不善 | 100 | abandoning of unskillful mental qualities | 
        
          
            | 对治 | 對治 | 100 | to remedyan equal to; an opposite; an antidote
 | 
        
          
            | 对法 | 對法 | 100 | corresponding law; the Abhidharmacorresponding dharmas
 | 
        
          
            | 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao | 
        
          
            | 顿悟 | 頓悟 | 100 | sudden enlightenmentsudden enlightenment; sudden awakening
 | 
        
          
            | 钝根 | 鈍根 | 100 | dull abilitydull aptitude
 | 
        
          
            | 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth | 
        
          
            | 驮都 | 馱都 | 100 | dhatu; realm | 
        
          
            | 度生 |  | 100 | to save beings | 
        
          
            | 恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing | 
        
          
            | 恶道 | 惡道 | 195 | evil pathan evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
 | 
        
          
            | 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view | 
        
          
            | 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
        
          
            | 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age | 
        
          
            | 恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca | 
        
          
            | 恶果 | 惡果 | 195 | evil consequence; retribution (in Buddhism) | 
        
          
            | 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions | 
        
          
            | 二边 | 二邊 | 195 | two extremes | 
        
          
            | 二禅 | 二禪 | 195 | the second dhyanasecond dhyāna; second jhāna
 | 
        
          
            | 二持 |  | 195 | two modes of observing precepts | 
        
          
            | 二而一 |  | 195 | they are different, yet the same | 
        
          
            | 二法 |  | 195 | two dharmas; two kinds of dharmadichotomy
 | 
        
          
            | 二根 |  | 195 | two roots | 
        
          
            | 二见 | 二見 | 195 | two views | 
        
          
            | 二教 |  | 195 | two teachings | 
        
          
            | 二空 |  | 195 | two types of emptiness | 
        
          
            | 二六时 | 二六時 | 195 | twelve hours | 
        
          
            | 二明 |  | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | 
        
          
            | 二三 |  | 195 | six non-Buddhist philosophers | 
        
          
            | 二乘 |  | 195 | the two vehicles | 
        
          
            | 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers | 
        
          
            | 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening | 
        
          
            | 二十八祖 |  | 195 | the twenty eight patriarchs | 
        
          
            | 二受 |  | 195 | two kinds of perception | 
        
          
            | 二相 |  | 195 | the two attributes | 
        
          
            | 二心 |  | 195 | two minds | 
        
          
            | 二障 |  | 195 | two kinds of obstacles | 
        
          
            | 二执 | 二執 | 195 | two attachments | 
        
          
            | 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
        
          
            | 二种差别 | 二種差別 | 195 | two kinds of difference | 
        
          
            | 二种性 | 二種性 | 195 | two kinds of nature | 
        
          
            | 二道 |  | 195 | the two paths | 
        
          
            | 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths | 
        
          
            | 二果 |  | 195 | Sakṛdāgāmin | 
        
          
            | 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings | 
        
          
            | 二木 |  | 195 | two trees | 
        
          
            | 二入 |  | 195 | two methods of entering [the truth] | 
        
          
            | 二身 |  | 195 | two bodies | 
        
          
            | 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna | 
        
          
            | 二十部 |  | 195 | the twenty sects of Hīnayāna | 
        
          
            | 二十五方便 |  | 195 | twenty five skillful means | 
        
          
            | 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma | 
        
          
            | 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings | 
        
          
            | 二智 |  | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | 
        
          
            | 二众 | 二眾 | 195 | two groups | 
        
          
            | 二字 |  | 195 | two charactersa monastic
 | 
        
          
            | 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
        
          
            | 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend | 
        
          
            | 法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma | 
        
          
            | 法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects | 
        
          
            | 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind | 
        
          
            | 法尔如是 | 法爾如是 | 102 | Dharma as It Is | 
        
          
            | 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | 
        
          
            | 法化 |  | 102 | conversion through teaching of the Dharma | 
        
          
            | 法华七喻 | 法華七喻 | 70 | seven parables of the Lotus Sutra | 
        
          
            | 法华智 | 法華智 | 102 | Lotus Wisdom | 
        
          
            | 法教 |  | 102 | Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharmateaching
 | 
        
          
            | 法界缘 | 法界緣 | 102 | Affinities of the Dharma Realm | 
        
          
            | 法空 |  | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 法腊 | 法臘 | 102 | Dharma year; years since ordination | 
        
          
            | 法脉 | 法脈 | 102 | Dharma lineage | 
        
          
            | 法门无量誓愿学 | 法門無量誓願學 | 102 | Teachings are infinite; The teachings are innumerable, I vow to master them all. | 
        
          
            | 法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 法念处 | 法念處 | 102 | Mindfulness of Dharmamindfulness of dharmas
 | 
        
          
            | 法念住 |  | 102 | Mindfulness of Phenomena | 
        
          
            | 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind | 
        
          
            | 法忍 |  | 102 | Dharma Patiencepatience attained through Dharmapatience attained through Dharma
 | 
        
          
            | 法入 |  | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | 
        
          
            | 法事 |  | 102 | a Dharma event | 
        
          
            | 法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas | 
        
          
            | 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body | 
        
          
            | 法相 |  | 102 | Faxiang: A Buddhist Practitioner's EncyclopediaDharma Characteristicnotions of dharmas; the essential nature of different phenomenathe essential differences between different teachingsthe truth
 | 
        
          
            | 法行 |  | 102 | to practice the Dharma | 
        
          
            | 法要 |  | 102 | the essentials of a teachingthe essence of a dharmaa Dharma service
 | 
        
          
            | 发愿 | 發願 | 102 | Make a VowMaking Vowsto make a vow; praṇidhānaṃ
 | 
        
          
            | 法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud | 
        
          
            | 法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas | 
        
          
            | 法处 | 法處 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | 
        
          
            | 法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp | 
        
          
            | 法鼓 |  | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | 
        
          
            | 法号 | 法號 | 102 | Dharma NameDharma name
 | 
        
          
            | 法华涅槃时 | 法華涅槃時 | 102 | Lotus Sūtra and Nirvāṇa Sūtra period | 
        
          
            | 法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti | 
        
          
            | 法界 |  | 102 | Dharma Realma dharma realm; dharmadhatutathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 法界平等 |  | 102 | the Dharma realm does not differentiate | 
        
          
            | 法界体性三昧观 | 法界體性三昧觀 | 102 | dharmadhatu svabhava samadhi | 
        
          
            | 法界体性智 | 法界體性智 | 102 | understanding of the fundamental nature of the universe | 
        
          
            | 法界身 |  | 102 | dharmakaya | 
        
          
            | 法境 |  | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | 
        
          
            | 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest | 
        
          
            | 法门 | 法門 | 102 | Dharma gatedharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
 | 
        
          
            | 法名 |  | 102 | Dharma name | 
        
          
            | 犯戒 |  | 102 | Violation of Preceptsto break the precepts
 | 
        
          
            | 翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures | 
        
          
            | 烦恼无尽誓愿断 | 煩惱無盡誓願斷 | 102 | Afflictions are endless; Defilements are inexhaustible, I vow to end them all | 
        
          
            | 凡圣 | 凡聖 | 102 | the ordinary and the divineOrdinary and Sagely
 | 
        
          
            | 凡圣一如 | 凡聖一如 | 102 | the mundane and the divine are one | 
        
          
            | 梵呗 | 梵唄 | 102 | Buddhist ChantingBuddhist hymnfanbei; buddhist chanting
 | 
        
          
            | 梵本 |  | 102 | a Sanskrit text | 
        
          
            | 方便门 | 方便門 | 102 | gate of skillful meansexpedient meansGate of Skillful Means
 | 
        
          
            | 防非止恶 | 防非止惡 | 102 | to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing | 
        
          
            | 放光 |  | 102 | to emit lightto produce light
 | 
        
          
            | 放生 |  | 70 | Liberate Livesto release living creatures; fangsheng
 | 
        
          
            | 方丈室 |  | 102 | Abbot's Quarters | 
        
          
            | 方便慧 |  | 102 | skill in means and wisdom | 
        
          
            | 方便力 |  | 102 | the power of skillful means | 
        
          
            | 方便品 |  | 102 | Chapter on Expedient Means | 
        
          
            | 方便善巧 |  | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | 
        
          
            | 方等 |  | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | 
        
          
            | 方等时 | 方等時 | 102 | extended teachings period; vaipulya period | 
        
          
            | 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras | 
        
          
            | 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended | 
        
          
            | 放逸 |  | 102 | Laxityheedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
 | 
        
          
            | 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions | 
        
          
            | 梵箧 | 梵篋 | 102 | fanjia | 
        
          
            | 梵行 |  | 102 | brahmacarya; pure practices; religious lifeBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 梵音 |  | 102 | Brahma's voicethe voices of Buddhas and bodhisattvasHeavenly Soundthe sound of Buddhist chanting
 | 
        
          
            | 凡愚 |  | 102 | common and ignorant | 
        
          
            | 法器 |  | 102 | Dharma instrumenta Dharma instrument
 | 
        
          
            | 法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship | 
        
          
            | 法师功德 | 法師功德 | 102 | Merit of the Dharma Master | 
        
          
            | 法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master | 
        
          
            | 法嗣 |  | 102 | Dharma heir | 
        
          
            | 法堂 |  | 102 | Fo Guang Shan Founder's QuartersDharma Halla Dharma hall
 | 
        
          
            | 法味 |  | 102 | taste of Dharmathe flavor of the Dharma
 | 
        
          
            | 法喜 |  | 102 | Dharma joyDharma joy
 | 
        
          
            | 法相唯识学 | 法相唯識學 | 102 | Faxiang School | 
        
          
            | 法筵 |  | 102 | a seat for teaching the Dharma | 
        
          
            | 法义 | 法義 | 102 | the teaching of a principledefinition of the Dharma
 | 
        
          
            | 法印 |  | 102 | hōinDharma Sealdharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
 | 
        
          
            | 法缘 | 法緣 | 102 | Dharma Affinitycauses and conditions that accord with the Buddhadharmaconditions leading to dharmasaffinity with the Buddhadharma
 | 
        
          
            | 法藏 |  | 102 | sūtra repository; sūtra hallDharma TreasureFazang
 | 
        
          
            | 法智 |  | 102 | understanding of the DharmaGautama Dharmaprajña
 | 
        
          
            | 法主 |  | 102 | Dharma-lordsomeone who presides over a Dharma service
 | 
        
          
            | 法住 |  | 102 | dharma abode | 
        
          
            | 法幢 |  | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | 
        
          
            | 非道 |  | 102 | heterodox views | 
        
          
            | 非非想 |  | 102 | neither perceiving nor not perceiving | 
        
          
            | 非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times | 
        
          
            | 非行非坐三昧 |  | 102 | Non-Walking and Non-Sitting Samadhi; non-walking, non-sitting samadhi | 
        
          
            | 非真空 |  | 102 | not truly empty | 
        
          
            | 废佛 | 廢佛 | 102 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 非我 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | 
        
          
            | 非有 |  | 102 | does not exist; is not real | 
        
          
            | 焚香 |  | 102 | to burn incenseBurning Incense
 | 
        
          
            | 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought | 
        
          
            | 风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm | 
        
          
            | 分齐 | 分齊 | 102 | difference | 
        
          
            | 分位 |  | 102 | time and position | 
        
          
            | 佛部 |  | 102 | Buddha division | 
        
          
            | 佛乘 |  | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | 
        
          
            | 佛出世 |  | 102 | for a Buddha to appear in a world | 
        
          
            | 佛道无上誓愿成 | 佛道無上誓願成 | 102 | Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it. | 
        
          
            | 佛德 |  | 102 | Buddha virtue | 
        
          
            | 佛殿 |  | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | 
        
          
            | 佛弟子 |  | 102 | a disciple of the Buddha | 
        
          
            | 佛法僧 |  | 70 | Buddha, Dharma, Sanghathe Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
 | 
        
          
            | 佛功德 |  | 102 | characteristics of Buddhas | 
        
          
            | 佛光普照 |  | 102 | Buddha's Light Shines Universally | 
        
          
            | 佛光人 |  | 102 | Fo Guang member; Buddha's Light member | 
        
          
            | 佛国净土 | 佛國淨土 | 102 | The Kingdom of Buddha, a Pureland | 
        
          
            | 佛国土 | 佛國土 | 102 | buddhakṣetra; a Buddha landBuddha's country
 | 
        
          
            | 佛化家庭 |  | 102 | Buddhist family | 
        
          
            | 佛慧 |  | 102 | Buddha's wisdom | 
        
          
            | 佛界 |  | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | 
        
          
            | 佛境界 |  | 102 | realm of buddhas | 
        
          
            | 佛力 |  | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | 
        
          
            | 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
        
          
            | 佛七法会 | 佛七法會 | 102 | Seven-Day Amitabha Retreat | 
        
          
            | 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas | 
        
          
            | 佛刹 | 佛剎 | 102 | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha landa Buddhist pillartemple; monastery
 | 
        
          
            | 佛神力 |  | 102 | the Buddha's spiritual power | 
        
          
            | 佛世 |  | 102 | the age when the Buddha lived in the world | 
        
          
            | 佛说 | 佛說 | 70 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
        
          
            | 佛说的 | 佛說的 | 102 | what the Buddha taught | 
        
          
            | 佛性 |  | 70 | Buddha-nature; buddhadhatu | 
        
          
            | 佛言 |  | 102 | the Buddha saidbuddhavacana; the teachings of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛眼 |  | 70 | Buddha eye | 
        
          
            | 佛语 | 佛語 | 102 | Buddha Talkbuddhavacana; the words of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛缘 | 佛緣 | 70 | Buddha ConnectionBuddhist affinities
 | 
        
          
            | 佛住 |  | 102 | Buddha abodethe Buddha was staying at
 | 
        
          
            | 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha | 
        
          
            | 佛道 |  | 70 | Buddhahoodthe Buddha WayWay of the BuddhaBuddhist practicebodhi; enlightenmentthe path leading to enlightenment
 | 
        
          
            | 佛地 |  | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | 
        
          
            | 佛国 | 佛國 | 70 | Buddha Landa Buddha landcountry of the Buddha's birth
 | 
        
          
            | 佛化 |  | 102 | conversion through the Buddha's teachingsFohua
 | 
        
          
            | 佛教宗派 |  | 102 | Buddhist schools | 
        
          
            | 佛戒 |  | 102 | Buddha precepts | 
        
          
            | 佛境 |  | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | 
        
          
            | 佛立三昧 |  | 102 | samādhi for encountering the Buddhas | 
        
          
            | 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
        
          
            | 佛身 |  | 70 | Buddha's Bodybuddhakaya; Buddha-body
 | 
        
          
            | 佛土 |  | 102 | buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth | 
        
          
            | 佛心 |  | 102 | Buddha’s Mindmind of Buddha
 | 
        
          
            | 佛学院 | 佛學院 | 70 | Buddhist college; see 佛光山叢林學院Buddhist college
 | 
        
          
            | 佛智 |  | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | 
        
          
            | 福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions | 
        
          
            | 福慧双修 | 福慧雙修 | 102 | Merit and Wisdom | 
        
          
            | 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward | 
        
          
            | 福德 |  | 102 | Fortune and VirtueMerit and Virtuemerit earned; reward; good fortune and good moral conduct
 | 
        
          
            | 福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated | 
        
          
            | 福田 |  | 102 | field of meritfield of blessing
 | 
        
          
            | 浮图 | 浮圖 | 102 | BuddhaBuddha; Buddhist stupa
 | 
        
          
            | 敷演 |  | 102 | to elaborate (on a theme); to expound (the meaning of the classics)to act
 | 
        
          
            | 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions | 
        
          
            | 赅摄 | 賅攝 | 103 | complete assimilation | 
        
          
            | 该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation | 
        
          
            | 甘露灌顶 | 甘露灌頂 | 103 | Blessings by the Nectar | 
        
          
            | 干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas | 
        
          
            | 感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | 
        
          
            | 高僧 |  | 103 | an eminent monk; a senior monk | 
        
          
            | 根境 |  | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | 
        
          
            | 根本定 |  | 103 | fundamental concentration | 
        
          
            | 根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions | 
        
          
            | 根本戒 |  | 103 | the fundamental precepts | 
        
          
            | 根机 | 根機 | 103 | fundamental ability | 
        
          
            | 格义 | 格義 | 103 | geyi; categorizing concepts | 
        
          
            | 格义佛教 | 格義佛教 | 103 | Geyi Buddhism | 
        
          
            | 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit | 
        
          
            | 供佛 |  | 103 | to make offerings to the Buddha | 
        
          
            | 共修 |  | 103 | Dharma service | 
        
          
            | 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited | 
        
          
            | 共业 | 共業 | 103 | collective karma; consequences that all must sufferCollective Karma
 | 
        
          
            | 古佛 |  | 103 | former Buddhas | 
        
          
            | 罣碍 | 罣礙 | 103 | a hindrance; an impedimentafflictionHindrance
 | 
        
          
            | 挂单 | 掛單 | 103 | lodgingGet Lodgingtemporary monastic lodging; to stay overnight at a monastery
 | 
        
          
            | 灌顶 | 灌頂 | 103 | consecrationAnointmentGuandingabhiseka; abhisecana; anointment; consecration
 | 
        
          
            | 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha | 
        
          
            | 观空 | 觀空 | 103 | to view all things as emptyObserving EmptinessGuan Kong
 | 
        
          
            | 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation | 
        
          
            | 观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body | 
        
          
            | 观受是苦 | 觀受是苦 | 103 | contemplate the suffering of feelings | 
        
          
            | 观想 | 觀想 | 103 | contemplationVisualizeto contemplate; to visualize
 | 
        
          
            | 观心 | 觀心 | 103 | Observe the Mindto contemplate the mind
 | 
        
          
            | 观心无常 | 觀心無常 | 103 | contemplate the impermanence of the mind | 
        
          
            | 观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena | 
        
          
            | 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action | 
        
          
            | 观行即 | 觀行即 | 103 | identity in meditative practice | 
        
          
            | 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings | 
        
          
            | 灌顶道场 | 灌頂道場 | 103 | consecration mandala | 
        
          
            | 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
        
          
            | 光明灯 | 光明燈 | 103 | lamp of illumination | 
        
          
            | 光明世界 |  | 103 | A Bright World | 
        
          
            | 光明藏 |  | 103 | Brightness Treasuretreasury of light
 | 
        
          
            | 广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue | 
        
          
            | 广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite | 
        
          
            | 广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous | 
        
          
            | 广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended | 
        
          
            | 光明觉 | 光明覺 | 103 | Awakening by Illumination | 
        
          
            | 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
        
          
            | 龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 | tortoise hair, rabbit hornsturtle hair and rabbit's horn
 | 
        
          
            | 归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge | 
        
          
            | 龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair | 
        
          
            | 归命 | 歸命 | 103 | to devote one's lifenamo; to pay respect to; homage
 | 
        
          
            | 皈依 |  | 103 | Taking Refugeto convert to Buddhism; the ceremony for converting to Buddhism; to take refuge
 | 
        
          
            | 果德 |  | 103 | fruit of merit | 
        
          
            | 果地 |  | 103 | stage of fruition; stage of attainment | 
        
          
            | 国际佛光会世界总会 | 國際佛光會世界總會 | 103 | Buddha's Light International Association World Headquarters (BLIA World Headquarters) | 
        
          
            | 果位 |  | 103 | stage of reward; stage of attainment | 
        
          
            | 果相 |  | 103 | reward; retribution; effect | 
        
          
            | 果报 | 果報 | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect | 
        
          
            | 果分 |  | 103 | effect; reward | 
        
          
            | 果证 | 果證 | 103 | realized attainment | 
        
          
            | 还没有 | 還沒有 | 104 | absence of | 
        
          
            | 海印三昧 |  | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | 
        
          
            | 好相 |  | 104 | an auspicious sign | 
        
          
            | 河沙 |  | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 
        
          
            | 横遍十方 | 橫遍十方 | 104 | spanning the ten directionsacross all of space
 | 
        
          
            | 恒河沙 |  | 104 | grains of sand in the Ganges River; innumerablethe sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River GangesSands of the Ganges
 | 
        
          
            | 和上 |  | 104 | an abbot; a monk | 
        
          
            | 红尘 | 紅塵 | 104 | world of mortals; human society; worldly affairsworldly affairs
 | 
        
          
            | 弘法活动 | 弘法活動 | 104 | Dharma propagation event | 
        
          
            | 弘法 |  | 104 | Dharma Propagationto propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
 | 
        
          
            | 弘法利生 |  | 104 | Propagate the Dharma to Benefit Sentient BeingsSpreading the Dharma to benefit all sentient beingspropagating the Dharma and benefiting sentient beings
 | 
        
          
            | 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years | 
        
          
            | 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth | 
        
          
            | 后说 | 後說 | 104 | spoken later | 
        
          
            | 护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country | 
        
          
            | 护教 | 護教 | 104 | Protecting Buddhism | 
        
          
            | 互具 |  | 104 | interpenetrating unity | 
        
          
            | 护身 | 護身 | 104 | protection of the body | 
        
          
            | 护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives | 
        
          
            | 华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury | 
        
          
            | 化城 |  | 104 | manifested city; illusory city | 
        
          
            | 化城喻 |  | 104 | the parable of the manifested city | 
        
          
            | 化城喻品 |  | 104 | The Simile of the Phantom City | 
        
          
            | 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide | 
        
          
            | 化度 |  | 104 | convert and liberate; teach and save | 
        
          
            | 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers | 
        
          
            | 化法 |  | 104 | doctrines of conversion | 
        
          
            | 化法四教 |  | 104 | four types of transformative teaching; Tiantai sijiao | 
        
          
            | 化佛 |  | 104 | a Buddha image | 
        
          
            | 坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence | 
        
          
            | 坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction | 
        
          
            | 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti | 
        
          
            | 幻师 | 幻師 | 104 | an illusionist; a conjurermagician
 | 
        
          
            | 欢喜地 | 歡喜地 | 104 | Ground of Joythe ground of joy
 | 
        
          
            | 还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti | 
        
          
            | 化人 |  | 104 | a conjured person | 
        
          
            | 化生 |  | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | 
        
          
            | 华严时 | 華嚴時 | 104 | Avataṃsaka period | 
        
          
            | 化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion | 
        
          
            | 化仪四教 | 化儀四教 | 104 | four modes of exposition | 
        
          
            | 化缘 | 化緣 | 104 | the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teachthe conditions or opportunity for transformationto collect alms
 | 
        
          
            | 华座观 | 華座觀 | 104 | contemplation of a lotus throne | 
        
          
            | 慧根 |  | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | 
        
          
            | 秽国 | 穢國 | 104 | impure land | 
        
          
            | 慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta | 
        
          
            | 慧恺 | 慧愷 | 104 | Zhi Kai; Hui Kai | 
        
          
            | 会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one | 
        
          
            | 秽土 | 穢土 | 104 | impure land | 
        
          
            | 迴向门 | 迴向門 | 104 | the practice of transfer of merit | 
        
          
            | 回小向大 |  | 104 | dedicating the small to the large | 
        
          
            | 慧命 |  | 104 | wisdom-lifefriend; brother
 | 
        
          
            | 迴向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 
        
          
            | 回向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate | 
        
          
            | 护摩 | 護摩 | 104 | homa | 
        
          
            | 护念 | 護念 | 104 | Safeguard the Mindfor a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
 | 
        
          
            | 惛沈 |  | 104 | lethargy; gloominess | 
        
          
            | 火大 |  | 104 | fire; element of fire | 
        
          
            | 火宅 |  | 104 | the parable of the burning houseburning house
 | 
        
          
            | 火宅喻 |  | 104 | The parable of the burning house | 
        
          
            | 豁然大悟 |  | 104 | all of a sudden, a great awakening | 
        
          
            | 忽然大悟 |  | 104 | a sudden realization | 
        
          
            | 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering | 
        
          
            | 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across | 
        
          
            | 机锋 | 機鋒 | 106 | a pointed dialogcutting wordsSharpnessjifeng; sharpening a [critically discursive] sword
 | 
        
          
            | 寂光 |  | 106 | calm and illuminating | 
        
          
            | 即身成佛 |  | 106 | sokushin jōbutsu; attainment of buddhahood in this body | 
        
          
            | 偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant | 
        
          
            | 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of | 
        
          
            | 髻珠喻 |  | 106 | parable of the pearl in the topknot | 
        
          
            | 假相 |  | 106 | Nominal Form | 
        
          
            | 假有 |  | 106 | Nominal Existence | 
        
          
            | 加持 |  | 106 | to blessto empower; to confer strength on; to aid
 | 
        
          
            | 迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka | 
        
          
            | 迦罗 | 迦羅 | 106 | kala; a very short unit of timekala; a very small particle
 | 
        
          
            | 渐次止观 | 漸次止觀 | 106 | Gradual Stopping and Seeing | 
        
          
            | 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility | 
        
          
            | 见道 | 見道 | 106 | to see the Waydarśanamārga; path of vision
 | 
        
          
            | 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma | 
        
          
            | 渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings | 
        
          
            | 见取见 | 見取見 | 106 | clinging to rigid heterodox views; drstiparamarsa | 
        
          
            | 渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening | 
        
          
            | 见性 | 見性 | 106 | Seeing One's Natureto see one's true nature; to realize one's Buddha nature
 | 
        
          
            | 见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood | 
        
          
            | 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice | 
        
          
            | 健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva | 
        
          
            | 见分 | 見分 | 106 | vision part | 
        
          
            | 箭锋相拄 | 箭鋒相拄 | 106 | arrowheads meeting | 
        
          
            | 见佛 | 見佛 | 106 | Seeing the Buddhato see the Buddha
 | 
        
          
            | 降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha | 
        
          
            | 讲经 | 講經 | 106 | to teach the sutrasto teach sutrasExpounding the Dharma
 | 
        
          
            | 降魔 |  | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | 
        
          
            | 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views | 
        
          
            | 见思 | 見思 | 106 | mistaken views and thoughtmisleading views
 | 
        
          
            | 简择 | 簡擇 | 106 | to chose | 
        
          
            | 教禅 | 教禪 | 106 | teaching and meditation | 
        
          
            | 教外别传 | 教外別傳 | 106 | transmission apart from teachingstransmission outside of written teachings
 | 
        
          
            | 教行 |  | 106 | teaching and practice; instruction and conduct | 
        
          
            | 教证 | 教證 | 106 | textual confirmation | 
        
          
            | 交彻 | 交徹 | 106 | interpermeate | 
        
          
            | 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching | 
        
          
            | 教理 |  | 106 | religious doctrine; dogma | 
        
          
            | 教令轮身 | 教令輪身 | 106 | (body of the wheel of instruction and command | 
        
          
            | 教判 |  | 106 | divisions of teaching | 
        
          
            | 教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor | 
        
          
            | 教体 | 教體 | 106 | body of teachings; corpuscontent of the teachings
 | 
        
          
            | 教团 | 教團 | 106 | buddhist order; religious community; religious groupsreligious organization
 | 
        
          
            | 教相 |  | 106 | classification of teachings | 
        
          
            | 教相判释 | 教相判釋 | 106 | classification of teachings; jiaoxiang panshi | 
        
          
            | 袈裟 |  | 106 | kasayakasaya; kaṣāyakasaya
 | 
        
          
            | 伽陀 |  | 106 | gatha; verse | 
        
          
            | 加行 |  | 106 | Special Effort Applied Toward Practicesprayoga; preparation; syllogism
 | 
        
          
            | 加行位 |  | 106 | prayogamārga; path of preparation | 
        
          
            | 计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate | 
        
          
            | 戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct | 
        
          
            | 戒盗见 | 戒盜見 | 106 | śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals | 
        
          
            | 戒定慧 |  | 106 | morality, meditative concentration, wisdommorality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
 | 
        
          
            | 戒定慧三学 | 戒定慧三學 | 106 | threefold training; triśikṣā | 
        
          
            | 结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts | 
        
          
            | 戒取见 | 戒取見 | 106 | śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals | 
        
          
            | 戒禁取 |  | 106 | clinging to superstitious rites | 
        
          
            | 戒禁取见 | 戒禁取見 | 106 | silavrataparamarsa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals | 
        
          
            | 戒腊 | 戒臘 | 106 | Dharma year; years since ordination | 
        
          
            | 戒律 |  | 106 | Preceptsśīla and vinaya; precepts and rules
 | 
        
          
            | 解门 | 解門 | 106 | teaching in theory | 
        
          
            | 羯摩 |  | 106 | Repentance | 
        
          
            | 戒品 |  | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | 
        
          
            | 解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease | 
        
          
            | 接物利生 |  | 106 | guiding and helping people | 
        
          
            | 戒相 |  | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | 
        
          
            | 解行相应 | 解行相應 | 106 | understand and corresonding practice | 
        
          
            | 戒学 | 戒學 | 106 | training on morality | 
        
          
            | 戒住则法住 | 戒住則法住 | 106 | When there are precepts, there is Dharma | 
        
          
            | 劫波 |  | 106 | a kalpa; an eona ritual; kalpa
 | 
        
          
            | 截斷众流 | 截斷眾流 | 106 | to cut off many streams | 
        
          
            | 戒法 |  | 106 | the rules of the precepts | 
        
          
            | 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond | 
        
          
            | 接化 |  | 106 | to guide and protect | 
        
          
            | 结界 | 結界 | 106 | boundary; temple boundary; sīmāRestricted Area
 | 
        
          
            | 解空 |  | 106 | to understand emptiness | 
        
          
            | 羯磨 |  | 106 | karma | 
        
          
            | 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines | 
        
          
            | 戒师 | 戒師 | 106 | precept teacherPrecept InstructorPrecept Master
 | 
        
          
            | 解释分 | 解釋分 | 106 | elaboration | 
        
          
            | 戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts | 
        
          
            | 解脱道 | 解脫道 | 106 | the path of liberation; vimuktimārgathe path of liberation
 | 
        
          
            | 解脱门 | 解脫門 | 106 | Gate of Perfect Easethe doors of deliverance; vimokṣadvāra
 | 
        
          
            | 解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect | 
        
          
            | 阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage | 
        
          
            | 戒香 |  | 106 | fragrance of preceptsthe fragrance of discipline
 | 
        
          
            | 戒行 |  | 106 | to abide by precepts | 
        
          
            | 解行 |  | 106 | to understand and practice | 
        
          
            | 皆有佛性 |  | 106 | possess the Buddha-nature | 
        
          
            | 结缘 | 結緣 | 106 | Develop Affinitiesto develop affinityto form affinities; karmic affinity
 | 
        
          
            | 极光天 | 極光天 | 106 | ābhāsvara deva | 
        
          
            | 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap | 
        
          
            | 极略色 | 極略色 | 106 | a minute object; an atom | 
        
          
            | 金佛 |  | 106 | metal Buddha statue | 
        
          
            | 金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body | 
        
          
            | 净人 | 淨人 | 106 | a server | 
        
          
            | 金光明 |  | 106 | golden light | 
        
          
            | 近具戒 |  | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra | 
        
          
            | 尽偏中 | 盡偏中 | 106 | to treat the absolute as the middle way | 
        
          
            | 金胎两部 | 金胎兩部 | 106 | Diamond and Matrix realms | 
        
          
            | 金地 |  | 106 | Buddhist temple | 
        
          
            | 净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation | 
        
          
            | 净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity | 
        
          
            | 经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras | 
        
          
            | 境界相 |  | 106 | world of objects; the external phenomenal world | 
        
          
            | 经录 | 經錄 | 74 | a catalog of sūtras; jinglu | 
        
          
            | 经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma | 
        
          
            | 净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts | 
        
          
            | 净菩提心观 | 淨菩提心觀 | 106 | contemplation on a pure enlightened mind | 
        
          
            | 经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary | 
        
          
            | 境相 |  | 106 | world of objects | 
        
          
            | 敬信 |  | 106 | Respect and Trustrespectful and faithful
 | 
        
          
            | 净行品 | 淨行品 | 106 | purifying cultivation [chapter] | 
        
          
            | 净眼 | 淨眼 | 106 | pure eyesVimalanetra
 | 
        
          
            | 境智 |  | 106 | objective world and subjective mind | 
        
          
            | 净智妙圆 | 淨智妙圓 | 106 | pure wisdom is wonderful and complete | 
        
          
            | 金刚部 | 金剛部 | 106 | vajra group; vajra division; vajrakula | 
        
          
            | 金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt | 
        
          
            | 金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner | 
        
          
            | 金刚法界宫 | 金剛法界宮 | 106 | Palace of the Vajra Dharma RealmVajra Dharmadhatu Palace
 | 
        
          
            | 金刚宫 | 金剛宮 | 106 | vajra palace | 
        
          
            | 金刚界大曼荼 | 金剛界大曼荼羅 | 106 | great vajradhatu mandala | 
        
          
            | 金刚界曼荼罗 | 金剛界曼荼羅 | 106 | Kongōkai Mandara; Diamond World Mandala; vajradhatu-mandala | 
        
          
            | 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi | 
        
          
            | 金刚心 | 金剛心 | 106 | Diamond heartadamantine-like mindadamantine-like concentration; vajropamasamādhi
 | 
        
          
            | 经忏 | 經懺 | 106 | chanting and repentance servicesrepentance chant; ritual for blessedness and longevity
 | 
        
          
            | 净颠倒 | 淨顛倒 | 106 | to view the defiled as undefiled | 
        
          
            | 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings | 
        
          
            | 净法 | 淨法 | 106 | pure dharmathe teaching of the Buddha
 | 
        
          
            | 净方 | 淨方 | 106 | pure land | 
        
          
            | 净戒 | 淨戒 | 106 | Pure PreceptsJing Jieperfect observance
 | 
        
          
            | 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries | 
        
          
            | 经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules | 
        
          
            | 静虑 | 靜慮 | 106 | Quiet Contemplationdhyana; calm contemplation
 | 
        
          
            | 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle | 
        
          
            | 精舍 |  | 106 | viharavihara; hermitage
 | 
        
          
            | 净心 | 淨心 | 106 | Purify the Minda purified mind
 | 
        
          
            | 净业 | 淨業 | 106 | Pure Karmapure karma; good karma
 | 
        
          
            | 净域 | 淨域 | 106 | pure land | 
        
          
            | 金婆罗华 | 金婆羅華 | 106 | kanaka flower; golden kanaka flower | 
        
          
            | 金人 |  | 106 | golden person; Buddha statue | 
        
          
            | 金身 |  | 106 | golden body | 
        
          
            | 近事 |  | 106 | disciple; lay person | 
        
          
            | 近事女 |  | 106 | female lay person; upāsikā | 
        
          
            | 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna | 
        
          
            | 近住 |  | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | 
        
          
            | 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant | 
        
          
            | 九次第定 |  | 106 | nine graduated concentrations | 
        
          
            | 九结 | 九結 | 106 | nine bonds | 
        
          
            | 九品往生 |  | 106 | nine grades of rebirth in the Pure Land | 
        
          
            | 旧译 | 舊譯 | 106 | old translation | 
        
          
            | 九住心 |  | 106 | nine kinds of abiding; nine stages of concentration; nine kinds of mental cultivationNine Stages of Mindfulness
 | 
        
          
            | 九部 |  | 106 | navaṅga; nine parts | 
        
          
            | 究竟即 |  | 106 | ultimate identity | 
        
          
            | 九品 |  | 106 | nine grades | 
        
          
            | 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu | 
        
          
            | 机用 | 機用 | 106 | skillful application | 
        
          
            | 集智 |  | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | 
        
          
            | 偈子 |  | 106 | a stanza; a hymn; a gatha; a verse | 
        
          
            | 俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation | 
        
          
            | 俱空 |  | 106 | both self and all things are empty | 
        
          
            | 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence | 
        
          
            | 觉有情 | 覺有情 | 106 | An Enlightened Sentient Beingawakened sentient being
 | 
        
          
            | 觉苑 | 覺苑 | 106 | field of enlightenment | 
        
          
            | 决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection | 
        
          
            | 觉照 | 覺照 | 106 | Awareness | 
        
          
            | 觉意 | 覺意 | 106 | bodhyanga | 
        
          
            | 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one | 
        
          
            | 觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva | 
        
          
            | 具戒 |  | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 聚沫 |  | 106 | foam; phena | 
        
          
            | 俱舍 |  | 106 | kosa; container | 
        
          
            | 具足戒 |  | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 开戒 | 開戒 | 107 | to initiate a novice | 
        
          
            | 开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real | 
        
          
            | 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal | 
        
          
            | 开元三大士 | 開元三大士 | 107 | three great sages of Kaiyuan | 
        
          
            | 开元寺 | 開元寺 | 107 | Kai Yuan Temple | 
        
          
            | 开祖 | 開祖 | 107 | founder of a school | 
        
          
            | 看话头 | 看話頭 | 107 | investigation of the meaning of a keyword | 
        
          
            | 看话禅 | 看話禪 | 107 | Questioning Chanto meditate on a kōan; kanhua chan; phrase-observing meditation; Chan of investigating the topic of inquiry; keyword meditation; questioning meditation
 | 
        
          
            | 龛室 | 龕室 | 107 | niche; arched chamber | 
        
          
            | 客尘 | 客塵 | 107 | external taint | 
        
          
            | 肯定自我 |  | 107 | have faith in ourselves | 
        
          
            | 课诵 | 課誦 | 107 | Buddhist liturgy | 
        
          
            | 空法 |  | 107 | to regard all things as empty | 
        
          
            | 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon | 
        
          
            | 空即是色 |  | 107 | empty just form | 
        
          
            | 空见 | 空見 | 107 | view of emptinessView of Emptiness
 | 
        
          
            | 空空 |  | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 
        
          
            | 空门 | 空門 | 107 | Gate of Emptinessthe teaching that everything is emptiness
 | 
        
          
            | 空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space | 
        
          
            | 空有 |  | 107 | non-existent and existent; emptiness and having selfEmptiness and Existence
 | 
        
          
            | 空有不二 |  | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | 
        
          
            | 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space | 
        
          
            | 空大 |  | 107 | the space element | 
        
          
            | 空寂 |  | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | 
        
          
            | 空理 |  | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | 
        
          
            | 空无 | 空無 | 107 | Emptinessśūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
 | 
        
          
            | 空性 |  | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existenceEmpty Nature
 | 
        
          
            | 空行母 |  | 107 | dakini | 
        
          
            | 口业 | 口業 | 107 | Verbal Karmaverbal karma
 | 
        
          
            | 口四 |  | 107 | four unwholesome acts of speech | 
        
          
            | 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering | 
        
          
            | 苦果 |  | 107 | suffering as a karmic resultEffects of Suffering
 | 
        
          
            | 苦苦 |  | 107 | suffering from external circumstances | 
        
          
            | 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering | 
        
          
            | 苦受 |  | 107 | the sensation of pain | 
        
          
            | 苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering | 
        
          
            | 苦智 |  | 107 | understanding of the fact of suffering | 
        
          
            | 苦法智 |  | 107 | knowledge of the truth of suffering | 
        
          
            | 苦海 |  | 107 | ocean of sufferingsea of suffering; abyss of worldly suffering
 | 
        
          
            | 枯木禅 | 枯木禪 | 107 | dead tree Chan; cultivation without emotion | 
        
          
            | 枯木倚寒巖 |  | 107 | a dead tree leaning on a cold rockface | 
        
          
            | 廓然无圣 | 廓然無聖 | 107 | empty, there is nothing holy | 
        
          
            | 苦行 |  | 107 | austerityascetism; tapas
 | 
        
          
            | 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
        
          
            | 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life | 
        
          
            | 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet | 
        
          
            | 赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya | 
        
          
            | 赖耶缘起 | 賴耶緣起 | 108 | alaya dependent origination | 
        
          
            | 喇嘛庙 | 喇嘛廟 | 108 | lamasery | 
        
          
            | 兰若 | 蘭若 | 108 | Aranyaa forest retreat; a secluded place to practice; aranyatemple; monastery
 | 
        
          
            | 老和尚 |  | 108 | Elder Most Venerable | 
        
          
            | 老僧 |  | 108 | an old monk | 
        
          
            | 老婆心切 |  | 108 | like an old woman's ardent urgencygrandmother kindness
 | 
        
          
            | 乐颠倒 | 樂顛倒 | 108 | to view suffering as pleasure | 
        
          
            | 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
        
          
            | 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern | 
        
          
            | 类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms | 
        
          
            | 冷暖自知 |  | 108 | only one knows whether it’s hot or cold | 
        
          
            | 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure | 
        
          
            | 历代祖师大德 | 歷代祖師大德 | 108 | generations of masters | 
        
          
            | 立地成佛 |  | 108 | to become a Buddha on the spot; instant rehabilitation; to repent and be absolved of one's crimes | 
        
          
            | 理即 |  | 108 | identity in principle | 
        
          
            | 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa | 
        
          
            | 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy | 
        
          
            | 礼请 | 禮請 | 108 | Request for Teachings | 
        
          
            | 理入 |  | 108 | entrance by reason | 
        
          
            | 离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life | 
        
          
            | 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth | 
        
          
            | 离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] | 
        
          
            | 利他行 |  | 108 | Deeds to Benefit Others | 
        
          
            | 离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words | 
        
          
            | 立义 | 立義 | 108 | establishing the definition | 
        
          
            | 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world | 
        
          
            | 两部 | 兩部 | 108 | two realms | 
        
          
            | 量周沙界 |  | 108 | As Magnanimous as the Entire Universe | 
        
          
            | 莲华 | 蓮華 | 108 | Lotus Flowera lotus flower; padmawhite lotus flower; pundarika
 | 
        
          
            | 莲花部 | 蓮花部 | 108 | lotus division | 
        
          
            | 莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana | 
        
          
            | 莲台 | 蓮臺 | 108 | lotus seatLotus Thronelotus throne
 | 
        
          
            | 莲宗 | 蓮宗 | 108 | Lotus sect | 
        
          
            | 了简 | 了簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon | 
        
          
            | 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon | 
        
          
            | 了生死 |  | 108 | ending the cycle of birth and death | 
        
          
            | 寮舍 |  | 108 | a monastic residence | 
        
          
            | 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive | 
        
          
            | 了知 |  | 108 | to understand clearly | 
        
          
            | 历代祖师 | 歷代祖師 | 108 | the patriarchs of successive generations | 
        
          
            | 利根 |  | 108 | natural powers of intelligence | 
        
          
            | 离垢 | 離垢 | 108 | Undefiledvimalā; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech | 
        
          
            | 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere | 
        
          
            | 理具 |  | 108 | inherent things | 
        
          
            | 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
        
          
            | 离名字相 | 離名字相 | 108 | transcending verbal description | 
        
          
            | 灵明 | 靈明 | 108 | spiritual radiance | 
        
          
            | 灵山会上 | 靈山會上 | 108 | Vulture Peak Assembly | 
        
          
            | 灵巖山寺 | 靈巖山寺 | 108 | Ling Yen Shan temple | 
        
          
            | 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
        
          
            | 灵骨 | 靈骨 | 108 | relicsHoly Relics
 | 
        
          
            | 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret | 
        
          
            | 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive | 
        
          
            | 灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara | 
        
          
            | 利人 |  | 108 | to benefit people | 
        
          
            | 利生 |  | 108 | to benefit living beings | 
        
          
            | 理实 | 理實 | 108 | truth | 
        
          
            | 理体 | 理體 | 108 | the substance of all things | 
        
          
            | 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
        
          
            | 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; Six Dusts | 
        
          
            | 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana | 
        
          
            | 六麤 |  | 108 | six course aspects | 
        
          
            | 六大 |  | 108 | six elements | 
        
          
            | 六道 |  | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | 
        
          
            | 六道轮迴 | 六道輪迴 | 108 | six realms of existence | 
        
          
            | 六方诸佛 | 六方諸佛 | 108 | Buddhas of the six directions | 
        
          
            | 六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses | 
        
          
            | 六即 |  | 108 | the six identities | 
        
          
            | 六界 |  | 108 | six elements; six realms | 
        
          
            | 六境 |  | 108 | the objects of the six sense organs | 
        
          
            | 六妙门 | 六妙門 | 108 | six subtle gates; six paths to enlightenmentSix Wondrous Dharma Gates
 | 
        
          
            | 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day | 
        
          
            | 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness | 
        
          
            | 六师 | 六師 | 108 | the six teachers | 
        
          
            | 六通 |  | 108 | six supernatural powers | 
        
          
            | 六相圆融 | 六相圓融 | 108 | six mutual interdependencies | 
        
          
            | 六行 |  | 108 | practice of the six pāramitāssix ascetic practices
 | 
        
          
            | 六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools | 
        
          
            | 六宗 |  | 108 | six schools | 
        
          
            | 六法 |  | 108 | the six contemplations | 
        
          
            | 六十心 |  | 108 | sixty kinds of mind | 
        
          
            | 流通分 |  | 108 | the third of three parts of a sutra | 
        
          
            | 离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect | 
        
          
            | 利行 |  | 108 | Beneficial Deedsaltruismaltruism
 | 
        
          
            | 利养 | 利養 | 108 | gain | 
        
          
            | 立义分 | 立義分 | 108 | introduction | 
        
          
            | 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings | 
        
          
            | 立宗 |  | 108 | proposition; pratijñā | 
        
          
            | 龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas | 
        
          
            | 龙女成佛 | 龍女成佛 | 108 | Dragon Maiden attains enlightenment | 
        
          
            | 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 鹿车 | 鹿車 | 108 | deer-drawn cart | 
        
          
            | 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures | 
        
          
            | 论疏 | 論疏 | 108 | Śastra commentary | 
        
          
            | 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king | 
        
          
            | 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa | 
        
          
            | 轮圆具足 | 輪圓具足 | 108 | round ritual area; mandala | 
        
          
            | 论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise | 
        
          
            | 落发 | 落髮 | 108 | to shave the head | 
        
          
            | 洛叉 |  | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | 
        
          
            | 罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava | 
        
          
            | 鹿苑时 | 鹿苑時 | 108 | Deer Park period; Āgama period | 
        
          
            | 律疏 |  | 108 | vinaya commentary | 
        
          
            | 律仪 | 律儀 | 108 | Vinaya and Rulesrules and ceremoniesrestraint; saṃvara
 | 
        
          
            | 律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct | 
        
          
            | 律者 |  | 108 | vinaya teacher | 
        
          
            | 满业 | 滿業 | 109 | distinguishing karma; complete karma | 
        
          
            | 曼荼罗 | 曼荼羅 | 109 | mandala | 
        
          
            | 满字 | 滿字 | 109 | the complete word | 
        
          
            | 秘藏 |  | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | 
        
          
            | 密法 |  | 109 | esoteric rituals | 
        
          
            | 密付 |  | 109 | Secretly Entrust | 
        
          
            | 弥陀净土 | 彌陀淨土 | 109 | Amitabha's Pure Land | 
        
          
            | 迷悟不二 |  | 109 | nonduality between delusion and awareness | 
        
          
            | 妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight | 
        
          
            | 妙果 |  | 109 | wonderful fruit | 
        
          
            | 妙理 |  | 109 | a suble principle; a wonderous principleMiaoli
 | 
        
          
            | 妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment | 
        
          
            | 妙香 |  | 109 | fine incense | 
        
          
            | 妙心 |  | 109 | Wondrous Mind | 
        
          
            | 妙行 |  | 109 | a profound act | 
        
          
            | 妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment | 
        
          
            | 妙乐 | 妙樂 | 109 | sublime joyMiaole
 | 
        
          
            | 妙喜 |  | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | 
        
          
            | 妙音 |  | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | 
        
          
            | 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering | 
        
          
            | 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma | 
        
          
            | 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti | 
        
          
            | 灭度 | 滅度 | 109 | to extinguish worries and the sea of griefNirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
 | 
        
          
            | 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa | 
        
          
            | 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths | 
        
          
            | 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins | 
        
          
            | 密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks | 
        
          
            | 密教 |  | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | 
        
          
            | 祕密教 |  | 109 | secret teachings | 
        
          
            | 秘密漫荼罗 | 祕密漫荼羅 | 109 | Secret Maṇḍala | 
        
          
            | 秘密主 | 祕密主 | 109 | lord of secrets | 
        
          
            | 明法 |  | 109 | method of mantras; magic formuleclear rule by lawthe laws of naturewise edicts
 | 
        
          
            | 名僧 |  | 109 | renowned monastic | 
        
          
            | 冥思 |  | 109 | dedicative thinking | 
        
          
            | 明心 |  | 109 | A Clear Mindan enlightened mind
 | 
        
          
            | 明心见性 | 明心見性 | 109 | to realize the mind and see one's true natureintrinsic nature
 | 
        
          
            | 明藏 |  | 109 | brilliant garbhaMing Canon
 | 
        
          
            | 明相 |  | 109 | early dawnAruṇa
 | 
        
          
            | 名字即 |  | 109 | verbal identity | 
        
          
            | 迷悟 |  | 109 | Ignorance and Enlightenmentdelusion and enlightenment
 | 
        
          
            | 密行 |  | 109 | Secret Practicesecret practice; private practice
 | 
        
          
            | 密语 | 密語 | 109 | mantra | 
        
          
            | 密意 |  | 109 | hidden meaningSecret Intentions
 | 
        
          
            | 迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing | 
        
          
            | 密咒 |  | 109 | esoteric incantation | 
        
          
            | 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army | 
        
          
            | 莫妄想 |  | 109 | think no delusive thoughts | 
        
          
            | 磨砖作镜 | 磨磚作鏡 | 109 | to polish a brick into a mirror | 
        
          
            | 摩得勒伽 |  | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | 
        
          
            | 末法 |  | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | 
        
          
            | 摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā | 
        
          
            | 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 | mahasattvamahāsattva; mohasattva; a great being
 | 
        
          
            | 魔境 |  | 109 | Mara's realm | 
        
          
            | 末那 |  | 109 | manas; mind | 
        
          
            | 末那识 | 末那識 | 109 | manas consciousnessManas Consciousness; manas; mindkliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
 | 
        
          
            | 摩尼 |  | 109 | mani; jewel | 
        
          
            | 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 | Mani Pearlmani-jewelmani jewel
 | 
        
          
            | 摩尼珠 |  | 109 | Mani Pearlmani jewel; a wish fulfilling jewel
 | 
        
          
            | 魔事 |  | 109 | Māra's deeds; hindrances | 
        
          
            | 牟尼 |  | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | 
        
          
            | 牟尼室利 |  | 109 | Muniśrī | 
        
          
            | 魔障 |  | 77 | mara-hindranceMāra-hindrances
 | 
        
          
            | 默照禅 | 默照禪 | 109 | mozhao chan; silent illumination meditation | 
        
          
            | 木鱼 | 木魚 | 109 | wooden fisha wooden fish
 | 
        
          
            | 牧牛 |  | 109 | cowherd | 
        
          
            | 南无佛 | 南無佛 | 110 | Homage to the Buddhanamo buddha
 | 
        
          
            | 拏吉尼 |  | 110 | dakini | 
        
          
            | 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible | 
        
          
            | 难信 | 難信 | 110 | hard to believe | 
        
          
            | 难信之法 | 難信之法 | 110 | teachings that are hard to believe | 
        
          
            | 难行道 | 難行道 | 110 | the difficult path | 
        
          
            | 南无阿弥陀佛 | 南無阿彌陀佛 | 110 | Namo Amitābha | 
        
          
            | 难遭难遇 | 難遭難遇 | 110 | The rarest of encountersopportunity seldom knocks twice
 | 
        
          
            | 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling | 
        
          
            | 那由他 |  | 110 | a nayuta | 
        
          
            | 内识 | 內識 | 110 | internal consciousness | 
        
          
            | 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama | 
        
          
            | 内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation | 
        
          
            | 能变 | 能變 | 110 | able to change | 
        
          
            | 能藏 |  | 110 | ability to store | 
        
          
            | 能持 |  | 110 | ability to uphold the precepts | 
        
          
            | 能见相 | 能見相 | 110 | perceiving the subject | 
        
          
            | 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings | 
        
          
            | 能信 |  | 110 | able to believe | 
        
          
            | 能立 |  | 110 | a proposition; sādhana | 
        
          
            | 能所 |  | 110 | ability to transform and transformable | 
        
          
            | 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power | 
        
          
            | 逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying | 
        
          
            | 念法 |  | 110 | to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛtiWay of Contemplation
 | 
        
          
            | 念佛 |  | 110 | to chant Buddha's nameto recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
 | 
        
          
            | 念佛观 | 念佛觀 | 110 | contemplation of the Buddha | 
        
          
            | 念佛七 |  | 110 | seven-day chanting retreat | 
        
          
            | 念佛往生 |  | 110 | reciting the name of the Buddha for a future life | 
        
          
            | 拈花 |  | 110 | Holding a Flower | 
        
          
            | 念念 |  | 110 | thought after thought; successive moments of thought | 
        
          
            | 念住 |  | 110 | a foundation of mindfulness | 
        
          
            | 念珠 |  | 110 | Chanting Beadsprayer beads; rosary
 | 
        
          
            | 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness | 
        
          
            | 念佛三昧 |  | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | 
        
          
            | 拈古 |  | 110 | a brief comment; niangu | 
        
          
            | 年腊 | 年臘 | 110 | years as a monastic | 
        
          
            | 念言 |  | 110 | words from memory | 
        
          
            | 泥黎 |  | 110 | hell; niraya | 
        
          
            | 尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | 
        
          
            | 傍生 |  | 112 | [rebirth as an] animal | 
        
          
            | 判教 |  | 112 | classification of teachings; tenet classification | 
        
          
            | 贫道 | 貧道 | 112 | humble monk | 
        
          
            | 品第一 |  | 112 | Chapter One | 
        
          
            | 毘奈耶 |  | 112 | monastic discipline; vinaya | 
        
          
            | 平常心是道 |  | 112 | Ordinary Mind is the Way | 
        
          
            | 评唱 | 評唱 | 112 | pingchang; prose commentary | 
        
          
            | 平等观 | 平等觀 | 112 | contemplation of equality; contemplation on provisional truthMind of Equality
 | 
        
          
            | 平等心 |  | 112 | an impartial mind | 
        
          
            | 平等性智 |  | 112 | wisdom of universal equality | 
        
          
            | 毘尼 |  | 112 | monastic discipline; vinaya | 
        
          
            | 毘婆舍那 |  | 112 | vipasyana; insight meditation | 
        
          
            | 毗婆舍那 |  | 112 | vipaśyanā; insight meditation | 
        
          
            | 披剃 |  | 112 | to first don the robe and shave the head as a monastic; to be come a monastic | 
        
          
            | 譬喻品 |  | 112 | Chapter on Similes | 
        
          
            | 辟支佛 |  | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 破法 |  | 112 | to go against the Dharma; to act contrary to the Buddha's teaching | 
        
          
            | 婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail | 
        
          
            | 破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views | 
        
          
            | 婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika | 
        
          
            | 破邪显正 | 破邪顯正 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness | 
        
          
            | 普观 | 普觀 | 112 | contemplation of oneself reborn in the Pure Land | 
        
          
            | 普光 |  | 112 | radiating light all aroundPu Guang
 | 
        
          
            | 普门示现 | 普門示現 | 112 | Manifestation of the Universal Gate | 
        
          
            | 菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner | 
        
          
            | 菩提门 | 菩提門 | 112 | Bodhi Gate | 
        
          
            | 菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow | 
        
          
            | 菩提种子 | 菩提種子 | 112 | bodhi seeds | 
        
          
            | 普同塔 |  | 112 | Universal Unity Pagoda | 
        
          
            | 普往生观 | 普往生觀 | 112 | contemplation of oneself reborn in the Pure Land | 
        
          
            | 普请 | 普請 | 112 | Universally Invitingcommunal labor
 | 
        
          
            | 菩萨界 | 菩薩界 | 80 | The Realm of Bodhisattvas | 
        
          
            | 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
        
          
            | 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi | 
        
          
            | 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
        
          
            | 菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment | 
        
          
            | 菩提道灯论 | 菩提道燈論 | 112 | A Lamp for the Path to Enlightenment; Bodhipathapradīpa | 
        
          
            | 菩提分 |  | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | 
        
          
            | 菩提树 | 菩提樹 | 80 | Bodhedrum magazineBodhi Treebodhi tree
 | 
        
          
            | 菩提心 |  | 112 | bodhi mindbodhicitta; aspiration to enlightenment
 | 
        
          
            | 菩提心戒 |  | 112 | bodhicitta precepts | 
        
          
            | 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation | 
        
          
            | 普贤行品 | 普賢行品 | 112 | the practice of Samantabhadra [chapter] | 
        
          
            | 普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra | 
        
          
            | 普眼 |  | 112 | all-seeing vision | 
        
          
            | 普照十方 |  | 112 | shines over the ten directions | 
        
          
            | 七处八会 | 七處八會 | 113 | seven places with eight assemblies | 
        
          
            | 七法 |  | 113 | seven dharmas; seven teachings | 
        
          
            | 七番生死 |  | 113 | seven return lives | 
        
          
            | 七方便 |  | 113 | seven expedient means | 
        
          
            | 七佛 |  | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | 
        
          
            | 契理契机 | 契理契機 | 113 | to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times | 
        
          
            | 七灭诤 | 七滅諍 | 113 | seven rules for eliminating conflict | 
        
          
            | 七菩提分 |  | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
        
          
            | 七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness | 
        
          
            | 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | 
        
          
            | 栖霞古寺 | 棲霞古寺 | 113 | Qixia Ancient Monastery | 
        
          
            | 起信 |  | 113 | the awakening of faith | 
        
          
            | 起业相 | 起業相 | 113 | the aspect of giving rise to karma | 
        
          
            | 七众弟子 | 七眾弟子 | 113 | Sevenfold Assembly | 
        
          
            | 千部论师 | 千部論師 | 113 | master of a thousand śāstras | 
        
          
            | 千佛 |  | 113 | thousand Buddhas | 
        
          
            | 弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice | 
        
          
            | 器界 |  | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | 
        
          
            | 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse | 
        
          
            | 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
        
          
            | 勤苦 |  | 113 | devoted and suffering | 
        
          
            | 勤行 |  | 113 | diligent practice | 
        
          
            | 七难 | 七難 | 113 | seven calamities | 
        
          
            | 轻安 | 輕安 | 113 | Peaceful and at Easeat easecalmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
 | 
        
          
            | 请法 | 請法 | 113 | Request Teachings | 
        
          
            | 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
        
          
            | 请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service | 
        
          
            | 清修 |  | 113 | Pure Practice | 
        
          
            | 清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness | 
        
          
            | 清规 | 清規 | 113 | monastic rulesPure Rule
 | 
        
          
            | 清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land | 
        
          
            | 轻慢 | 輕慢 | 113 | to belittle others | 
        
          
            | 穷子喻 | 窮子喻 | 113 | parable of the poor son | 
        
          
            | 穷子 | 窮子 | 113 | poor son | 
        
          
            | 求道 |  | 113 | Seeking the Wayto seek the Dharma
 | 
        
          
            | 求法 |  | 113 | to seek the Dharma | 
        
          
            | 求生 |  | 113 | seeking rebirth | 
        
          
            | 契印 |  | 113 | a mudra | 
        
          
            | 取果 |  | 113 | a producing seed; producing fruit | 
        
          
            | 取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced | 
        
          
            | 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true | 
        
          
            | 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement | 
        
          
            | 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore | 
        
          
            | 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate | 
        
          
            | 权宜 | 權宜 | 113 | skill in means | 
        
          
            | 缺乏信心 |  | 113 | disbelief | 
        
          
            | 群生 |  | 113 | all living beings | 
        
          
            | 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment | 
        
          
            | 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas | 
        
          
            | 染污无知 | 染污無知 | 114 | ignorance due to defilements | 
        
          
            | 染污心 |  | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | 
        
          
            | 染心 |  | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | 
        
          
            | 绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha | 
        
          
            | 饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings | 
        
          
            | 饶益有情 | 饒益有情 | 114 | to benefit sentient beingsto benefit living beings
 | 
        
          
            | 热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā | 
        
          
            | 人和 |  | 114 | Interpersonal Harmony | 
        
          
            | 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self | 
        
          
            | 人间化 | 人間化 | 114 | Humanize | 
        
          
            | 人间生活禅 | 人間生活禪 | 114 | Humanistic Living Chan | 
        
          
            | 人空 |  | 114 | empty of a permanent ego | 
        
          
            | 人天乘 |  | 114 | human and heavenly vehicles | 
        
          
            | 仁王 |  | 114 | humane kingthe Buddha
 | 
        
          
            | 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally | 
        
          
            | 人法 |  | 114 | people and dharmas; people and teachings | 
        
          
            | 人人本具 |  | 114 | every person has an inherent Buddha nature | 
        
          
            | 人人皆可成佛 |  | 114 | Everyone can become a Buddha | 
        
          
            | 人人皆有佛性 |  | 114 | everyone possesses the buddha-nature | 
        
          
            | 人人有佛性 |  | 114 | everyone has the buddha-nature | 
        
          
            | 人天 |  | 114 | humans and devaspeople and devas; all living things
 | 
        
          
            | 人我 |  | 114 | personality; human soul | 
        
          
            | 人中 |  | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | 
        
          
            | 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people | 
        
          
            | 日想观 | 日想觀 | 114 | visualization of the sun | 
        
          
            | 日月光 |  | 114 | Sun, Moon, and Light | 
        
          
            | 日月星 |  | 114 | sun, moon and star | 
        
          
            | 日中一食 |  | 114 | one meal per day | 
        
          
            | 融通 |  | 114 | to blend; to combine; to mix; toInterpenetrativeRongtong
 | 
        
          
            | 柔和忍辱 |  | 114 | gentle forbearance | 
        
          
            | 肉髻 |  | 114 | usnisa | 
        
          
            | 肉身 |  | 114 | the physical body | 
        
          
            | 入般涅槃 |  | 114 | to enter Parinirvāṇa | 
        
          
            | 汝等 |  | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | 
        
          
            | 如法 |  | 114 | In Accord With | 
        
          
            | 入法界 |  | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | 
        
          
            | 入法界观 | 入法界觀 | 114 | entry to the dharmadhatu contemplation | 
        
          
            | 入法界品 |  | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | 
        
          
            | 入法界三昧观 | 入法界三昧觀 | 114 | entry to the dharmadhatu samadhi | 
        
          
            | 入佛 |  | 114 | to bring an image of a Buddha | 
        
          
            | 入寂 |  | 114 | to enter into Nirvāṇa | 
        
          
            | 入空 |  | 114 | to have an experiential understanding of the truth | 
        
          
            | 如来一代时教 | 如來一代時教 | 114 | The Teachings of Tathagata's Lifetime | 
        
          
            | 如来之子 | 如來之子 | 114 | Sons of Zu Lai | 
        
          
            | 如理 |  | 114 | principle of suchness | 
        
          
            | 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream | 
        
          
            | 入灭 | 入滅 | 114 | to enter into nirvanato enter Nirvāṇa; to pass away
 | 
        
          
            | 入涅槃 |  | 114 | to enter Nirvāṇa | 
        
          
            | 如如不动 | 如如不動 | 114 | Be Unmovable Like the Absolute Truthin unmoving suchness
 | 
        
          
            | 入三摩地 |  | 114 | Enter Into Samadhi | 
        
          
            | 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat | 
        
          
            | 入室 |  | 114 | to enter the master's studyto enter the master's study for examination or instruction
 | 
        
          
            | 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such | 
        
          
            | 如是如是 |  | 114 | Thus Is, Thus Is | 
        
          
            | 入真言门住心 | 入真言門住心 | 114 | abodes of the mind when entering the dhāraṇī gateway | 
        
          
            | 入道 |  | 114 | to enter the Wayto become a monasticto begin practicing Buddhism
 | 
        
          
            | 入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation | 
        
          
            | 如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears | 
        
          
            | 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata | 
        
          
            | 如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha | 
        
          
            | 如来藏 | 如來藏 | 82 | TathagatagarbhaBuddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbhatathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如来智慧德 | 如來智慧德 | 114 | wisdom and virtue of the Buddha | 
        
          
            | 如如 |  | 114 | Thusnesstathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如实 | 如實 | 114 | according to realitytathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard | 
        
          
            | 如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness | 
        
          
            | 如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things | 
        
          
            | 如实知 | 如實知 | 114 | to understand things as they really areunderstanding of thusness
 | 
        
          
            | 如意珠 |  | 114 | mani jewel | 
        
          
            | 如意足 |  | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | 
        
          
            | 三宝恩 | 三寶恩 | 115 | Kindness of the Triple Gem | 
        
          
            | 三部 |  | 115 | three divisions | 
        
          
            | 三不善根 |  | 115 | the three unwholesome roots | 
        
          
            | 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna | 
        
          
            | 三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts | 
        
          
            | 三从 | 三從 | 115 | Three Obediences | 
        
          
            | 三大 |  | 115 | the three greatnesses; triple significance | 
        
          
            | 三大阿僧祇劫 |  | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | 
        
          
            | 三道 |  | 115 | three pathsthree realms
 | 
        
          
            | 三德 |  | 115 | three virtuesthree modes of nature; three guṇas
 | 
        
          
            | 三等 |  | 115 | three equal characteristicsthree equals
 | 
        
          
            | 三谛 | 三諦 | 115 | three truths | 
        
          
            | 三定 |  | 115 | three samādhis | 
        
          
            | 三毒 |  | 115 | three poisons; trivisa | 
        
          
            | 三恶 | 三惡 | 115 | three kinds of malicethe three evil rebirths; the three evil realms
 | 
        
          
            | 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms | 
        
          
            | 三法 |  | 115 | the three aspects of the Dharma | 
        
          
            | 三法轮 | 三法輪 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel | 
        
          
            | 三福行 |  | 115 | Practice the Three Merits | 
        
          
            | 三根 |  | 115 | the three grade of wholesome rootsthe three unwholesome rootsthe three roots with no outflows; the three passionless roots
 | 
        
          
            | 三皈依 |  | 115 | Three Refugesto take refuge in the Triple Gemto take refuge in the triple gem
 | 
        
          
            | 三慧 |  | 115 | three kinds of wisdom | 
        
          
            | 三惑 |  | 115 | three delusions | 
        
          
            | 三戒 |  | 115 | samaya; esoteric preceptsthree sets of precepts
 | 
        
          
            | 三结 | 三結 | 115 | the three fetters | 
        
          
            | 三界唯识 | 三界唯識 | 115 | the three realms are consciousness only | 
        
          
            | 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
        
          
            | 三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures | 
        
          
            | 三聚净戒 | 三聚淨戒 | 115 | the three categories of pure [bodhisattva] precepts | 
        
          
            | 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles | 
        
          
            | 三论 | 三論 | 115 | three treatises | 
        
          
            | 三轮体空 | 三輪體空 | 115 | the three aspects of giving are empty; giving | 
        
          
            | 三密 |  | 115 | three mysteries | 
        
          
            | 三明 |  | 115 | three insights; trividya | 
        
          
            | 三七日 |  | 115 | twenty one days; trisaptāha | 
        
          
            | 三千 |  | 115 | three thousand-fold | 
        
          
            | 三千大千世界 |  | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 三千世界 |  | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | 
        
          
            | 三三昧 |  | 115 | three samādhis | 
        
          
            | 三生 |  | 115 | three lives; three rebirthsThree Lifetimes
 | 
        
          
            | 三乘 |  | 115 | Three Vehiclesthree vehicles; triyāna; triyana
 | 
        
          
            | 三圣圆融观 | 三聖圓融觀 | 115 | meditation on interdependence by the three honoured ones | 
        
          
            | 三世 |  | 115 | Three Periods of Timepast, present, and future
 | 
        
          
            | 三士 |  | 115 | three scopes; three kinds of disciple | 
        
          
            | 三十二相 |  | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 
        
          
            | 三十七道品 |  | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | 
        
          
            | 三时业 | 三時業 | 115 | Effects of Karma of the Three Time Periods; Karmic effects of the Three Time Periods | 
        
          
            | 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future | 
        
          
            | 三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums | 
        
          
            | 三受 |  | 115 | three sensations; three vedanās | 
        
          
            | 三坛大戒 | 三壇大戒 | 115 | ordination; ordination ceremony for nuns and monks | 
        
          
            | 三天 |  | 115 | three devasthree days
 | 
        
          
            | 三途 |  | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | 
        
          
            | 三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures | 
        
          
            | 三无漏学 | 三無漏學 | 115 | the three studies | 
        
          
            | 三细 | 三細 | 115 | three subtle aspects | 
        
          
            | 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels | 
        
          
            | 三相 |  | 115 | the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa | 
        
          
            | 三性 |  | 115 | the three natures; trisvabhava | 
        
          
            | 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā | 
        
          
            | 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
        
          
            | 三衣一钵 | 三衣一缽 | 115 | Robe and Bowl; three robes and bowl | 
        
          
            | 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas | 
        
          
            | 三蕴 | 三蘊 | 115 | three kinds of aggregation | 
        
          
            | 三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities | 
        
          
            | 三藏教 |  | 115 | Tripiṭaka teachings | 
        
          
            | 三支 |  | 115 | three branches | 
        
          
            | 三祇 |  | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | 
        
          
            | 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel | 
        
          
            | 三转法轮 | 三轉法輪 | 115 | Three Turnings of the Dharma WheelThree Turnings of Dharma Wheel 
 | 
        
          
            | 三资粮 | 三資糧 | 115 | the three supports | 
        
          
            | 三尊 |  | 115 | the three honored ones | 
        
          
            | 三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots | 
        
          
            | 三部经 | 三部經 | 115 | three sutras; group of three scriptures | 
        
          
            | 三缚 | 三縛 | 115 | three bonds | 
        
          
            | 三福 |  | 115 | three bases of merit | 
        
          
            | 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights | 
        
          
            | 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers | 
        
          
            | 三假 |  | 115 | three delusions; three illusions | 
        
          
            | 散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 三昧 |  | 115 | samadhisamādhi; concentrated meditation; mental concentration
 | 
        
          
            | 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path | 
        
          
            | 三昧耶智 |  | 115 | samaya wisdom | 
        
          
            | 三昧耶 |  | 115 | samaya; vow | 
        
          
            | 三密加持 |  | 115 | three mysteries empowerment | 
        
          
            | 三摩 |  | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 三摩地 |  | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 三摩呬多 |  | 115 | equipose; samāhita | 
        
          
            | 散善 |  | 115 | virtuous conduct without methodical structure | 
        
          
            | 三善根 |  | 115 | three wholesome roots | 
        
          
            | 三十七品 |  | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | 
        
          
            | 三心 |  | 115 | three minds | 
        
          
            | 散心 |  | 115 | a distracted mind | 
        
          
            | 三智 |  | 115 | three kinds of wisdom | 
        
          
            | 三支作法 |  | 115 | the three branches of explanation of a dharma | 
        
          
            | 三自性 |  | 115 | three natures | 
        
          
            | 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña | 
        
          
            | 色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects | 
        
          
            | 色即是空 |  | 115 | form is just empty | 
        
          
            | 色界 |  | 115 | realm of form; rupadhatu | 
        
          
            | 色境 |  | 115 | the visible realm | 
        
          
            | 色身 |  | 115 | Physical Bodythe physical body; rupakaya
 | 
        
          
            | 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible | 
        
          
            | 色想 |  | 115 | form-perceptions | 
        
          
            | 色心 |  | 115 | form and the formless | 
        
          
            | 色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha | 
        
          
            | 色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha | 
        
          
            | 色处 | 色處 | 115 | the visible realm | 
        
          
            | 色法 |  | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | 
        
          
            | 色金刚 | 色金剛 | 115 | rūpavajra | 
        
          
            | 僧腊 | 僧臘 | 115 | Dharma year; years since ordinationmonastic seniority
 | 
        
          
            | 僧事 |  | 115 | monastic affairs; monastic administration | 
        
          
            | 僧俗 |  | 115 | monastics and laypeople | 
        
          
            | 僧团 | 僧團 | 115 | Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 僧物 |  | 115 | property of the monastic community | 
        
          
            | 僧信二众 | 僧信二眾 | 115 | monastic and lay assemblies | 
        
          
            | 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community | 
        
          
            | 僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic | 
        
          
            | 僧侣 | 僧侶 | 115 | monasticSaṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
 | 
        
          
            | 僧寺 |  | 115 | temple; monastery | 
        
          
            | 僧堂 |  | 115 | monastic hall | 
        
          
            | 僧院 |  | 115 | a monastery; a vihara | 
        
          
            | 僧斋 | 僧齋 | 115 | to provide a meal for monastics | 
        
          
            | 僧正 |  | 115 | sōjō | 
        
          
            | 僧祇 |  | 115 | asamkhyeya | 
        
          
            | 僧衹 |  | 115 | asamkhyeya | 
        
          
            | 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha | 
        
          
            | 僧主 |  | 115 | abbot | 
        
          
            | 色贪 | 色貪 | 115 | rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu | 
        
          
            | 色有 |  | 115 | material existence | 
        
          
            | 杀人刀 | 殺人刀 | 115 | a sword for killing | 
        
          
            | 沙弥 | 沙彌 | 115 | sramaneraSramanera; a novice Buddhist monk
 | 
        
          
            | 沙弥十戒 | 沙彌十戒 | 115 | the ten precepts for novice monks | 
        
          
            | 沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 | sramanerisramanerika; a novice Buddhist nun
 | 
        
          
            | 善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution | 
        
          
            | 善处 | 善處 | 115 | a happy state | 
        
          
            | 善恶 | 善惡 | 115 | good and evilgood and evil
 | 
        
          
            | 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful | 
        
          
            | 善男子 |  | 115 | good mena good man; a son of a noble family
 | 
        
          
            | 善女人 |  | 115 | good womena good woman; a daughter of a noble family
 | 
        
          
            | 善说 | 善說 | 115 | well expounded | 
        
          
            | 善因 |  | 115 | Wholesome Cause | 
        
          
            | 善本 |  | 115 | virtuous roots; wholesome roots; kusalamula | 
        
          
            | 善道 |  | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | 
        
          
            | 善法 |  | 115 | a wholesome dharmaa wholesome teaching
 | 
        
          
            | 上二界 |  | 115 | upper two realms | 
        
          
            | 上根 |  | 115 | a person of superior capacity | 
        
          
            | 上弘下化 |  | 115 | 1. attain awakening and liberate living beings; 2. reach high and care for allto attain awakening while liberating living beings
 | 
        
          
            | 上品上生 |  | 115 | The Top of the Highest Grade | 
        
          
            | 上品下生 |  | 115 | The Bottom of the Highest Grade | 
        
          
            | 上品中生 |  | 115 | The Middle of the Highest Grade | 
        
          
            | 上堂 |  | 115 | to eat a communinal meal in a temple hallsuperior roomsascend to the [Dharma] hall
 | 
        
          
            | 善根 |  | 115 | Wholesome Rootsvirtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
 | 
        
          
            | 上人 |  | 115 | shangren; senior monasticsupreme teacher
 | 
        
          
            | 商人心 |  | 115 | the mind of a merchant | 
        
          
            | 上首 |  | 115 | chief; presiding eldersforemost; pramukha
 | 
        
          
            | 善果 |  | 115 | Virtuous Outcomesa virtuous reward
 | 
        
          
            | 善巧 |  | 115 | Skillfulvirtuous and clever; skilful
 | 
        
          
            | 善巧方便 |  | 115 | skillful and expedient means | 
        
          
            | 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
        
          
            | 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
        
          
            | 少善 |  | 115 | little virtue | 
        
          
            | 少善根 |  | 115 | few good roots; little virtue | 
        
          
            | 少欲 |  | 115 | few desires | 
        
          
            | 少欲知足 |  | 115 | content with few desires | 
        
          
            | 杀生 | 殺生 | 115 | Killing Livesto kill
 | 
        
          
            | 杀生戒 | 殺生戒 | 115 | precept against killing | 
        
          
            | 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land | 
        
          
            | 杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill | 
        
          
            | 舌根 |  | 115 | organ of taste; tongue | 
        
          
            | 摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds | 
        
          
            | 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas | 
        
          
            | 摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings | 
        
          
            | 摄持 | 攝持 | 115 | parigraha; to protect; to uphold; to take proper care | 
        
          
            | 舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika | 
        
          
            | 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect | 
        
          
            | 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform | 
        
          
            | 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun | 
        
          
            | 阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher | 
        
          
            | 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
        
          
            | 阇黎 | 闍黎 | 115 | acarya; a religious teacher | 
        
          
            | 阇楼 | 闍樓 | 115 | a placenta | 
        
          
            | 舍罗婆迦 | 舍羅婆迦 | 115 | sravaka | 
        
          
            | 摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct | 
        
          
            | 奢摩他 |  | 115 | śamatha; medatative concentration | 
        
          
            | 身等 |  | 115 | equal in body | 
        
          
            | 深法 |  | 115 | a profound truth | 
        
          
            | 身根 |  | 115 | sense of touch | 
        
          
            | 身空 |  | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | 
        
          
            | 身密 |  | 115 | mystery of the body | 
        
          
            | 深妙 |  | 115 | profound; deep and subtle | 
        
          
            | 身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body | 
        
          
            | 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; consciousness of touch; kāyavijñāna | 
        
          
            | 身受 |  | 115 | the sense of touch; physical perception | 
        
          
            | 身受心法 |  | 115 | four bases of mindfulness | 
        
          
            | 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
        
          
            | 深义 | 深義 | 115 | deep meaning | 
        
          
            | 身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin | 
        
          
            | 神足通 |  | 115 | teleportation | 
        
          
            | 舍那 |  | 115 | śāṇa; a robe; a garmentinsight; vipaśyanā; vipassanā
 | 
        
          
            | 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle | 
        
          
            | 神变事 | 神變事 | 115 | wonderous apparitions | 
        
          
            | 圣谛 | 聖諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 
        
          
            | 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones | 
        
          
            | 昇兜率天宫 | 昇兜率天宮 | 115 | Rising to the Palace of the Tuṣita Heaven | 
        
          
            | 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha | 
        
          
            | 生佛平等 |  | 115 | equality between sentient beings and the Buddha | 
        
          
            | 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit | 
        
          
            | 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy | 
        
          
            | 生空 |  | 115 | empty of a permanent ego | 
        
          
            | 生苦 |  | 115 | suffering due to birth | 
        
          
            | 生权 | 生權 | 115 | the right to life | 
        
          
            | 生忍 |  | 115 | Ordinary Patience | 
        
          
            | 生身 |  | 115 | the physical body of a Buddha | 
        
          
            | 生天 |  | 115 | highest rebirth | 
        
          
            | 生无性 | 生無性 | 115 | non-nature of dependent arising | 
        
          
            | 生相 |  | 115 | attribute of arising | 
        
          
            | 昇夜摩天宫 | 昇夜摩天宮 | 115 | Rising to the Palace of the Suyama Heaven | 
        
          
            | 胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 
        
          
            | 圣种 | 聖種 | 115 | holy seed; monastic communityproper teaching
 | 
        
          
            | 圣道 | 聖道 | 115 | the sacred way; spiritual pathThe Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
 | 
        
          
            | 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas | 
        
          
            | 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
        
          
            | 胜解 | 勝解 | 115 | adhimokṣa; adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal | 
        
          
            | 生灭 | 生滅 | 115 | arising and ceasinglife and death
 | 
        
          
            | 生起 |  | 115 | cause; arising | 
        
          
            | 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra | 
        
          
            | 生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth | 
        
          
            | 圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage | 
        
          
            | 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions | 
        
          
            | 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable | 
        
          
            | 胜义无性 | 勝義無性 | 115 | the non-nature of transcending worldly concepts | 
        
          
            | 胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 
        
          
            | 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom | 
        
          
            | 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones | 
        
          
            | 陞座 |  | 115 | to address the assembly; to give a lecture | 
        
          
            | 身见 | 身見 | 115 | views of a self | 
        
          
            | 身入 |  | 115 | the sense of touch | 
        
          
            | 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
        
          
            | 神通光 |  | 115 | supernatural light radiated by a Buddha | 
        
          
            | 神我谛 | 神我諦 | 115 | spiritual self | 
        
          
            | 深信因果 |  | 115 | believe firmly in cause and effect | 
        
          
            | 申正 |  | 115 | to be upright in character | 
        
          
            | 神咒 |  | 115 | mantra | 
        
          
            | 神足 |  | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | 
        
          
            | 摄受 | 攝受 | 115 | to receive, take inparigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
 | 
        
          
            | 舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain | 
        
          
            | 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate | 
        
          
            | 摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit | 
        
          
            | 摄引 | 攝引 | 115 | to guide and protect | 
        
          
            | 十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | 
        
          
            | 师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher | 
        
          
            | 十地 |  | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | 
        
          
            | 十地品 |  | 115 | ten grounds [chapter] | 
        
          
            | 十定 |  | 115 | ten concentrations | 
        
          
            | 十定品 |  | 115 | ten types of concentration [chapter] | 
        
          
            | 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils | 
        
          
            | 十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors | 
        
          
            | 十二部 |  | 115 | Twelve Divisions of Sutras | 
        
          
            | 十二部经 | 十二部經 | 115 | Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | 
        
          
            | 十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | 
        
          
            | 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
        
          
            | 十二缘起 | 十二緣起 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditionstwelve links of dependent origination; twelve nidānas
 | 
        
          
            | 十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
        
          
            | 十法 |  | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | 
        
          
            | 十法界 |  | 115 | ten dharma realms | 
        
          
            | 十法界众生 | 十法界眾生 | 115 | all beings within the Ten Dharma Realms | 
        
          
            | 十方佛土 |  | 115 | the Buddha realms of the ten directions | 
        
          
            | 十方三世 |  | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | 
        
          
            | 诗偈 | 詩偈 | 115 | verses and gathas | 
        
          
            | 十戒 |  | 115 | ten preceptsten precepts
 | 
        
          
            | 时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time | 
        
          
            | 十力 |  | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | 
        
          
            | 事理双修 | 事理雙修 | 115 | dual cultivation of practice and theory | 
        
          
            | 十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations | 
        
          
            | 十门 | 十門 | 115 | ten gates | 
        
          
            | 失念 |  | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | 
        
          
            | 十念 |  | 115 | to chant ten times | 
        
          
            | 食肉 |  | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | 
        
          
            | 十如是 |  | 115 | ten qualities | 
        
          
            | 十方 |  | 115 | The Ten Directionsthe ten directions
 | 
        
          
            | 十善道 |  | 115 | ten wholesome kinds of practice | 
        
          
            | 十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of practice | 
        
          
            | 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice | 
        
          
            | 事事无碍 | 事事無礙 | 115 | mutual unobstructedness among phenomena | 
        
          
            | 十随眠 | 十隨眠 | 115 | ten unwholesome mental states | 
        
          
            | 十无尽藏 | 十無盡藏 | 115 | Ten Inexhaustible Treasure Stores | 
        
          
            | 十信 |  | 115 | the ten grades of faith | 
        
          
            | 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind | 
        
          
            | 是心是佛 |  | 115 | the mind is the Buddha | 
        
          
            | 实修 | 實修 | 115 | true practice | 
        
          
            | 释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts | 
        
          
            | 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine | 
        
          
            | 识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha | 
        
          
            | 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
        
          
            | 识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha | 
        
          
            | 十智 |  | 115 | ten forms of understanding | 
        
          
            | 实智 | 實智 | 115 | knowledge of realitytrue wisdom
 | 
        
          
            | 是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas | 
        
          
            | 世主妙严 | 世主妙嚴 | 115 | The Wonderful Adornments of the Lords of the Worlds | 
        
          
            | 释子 | 釋子 | 115 | sons of Śākyamuni; disciples of the Buddha | 
        
          
            | 十宗 |  | 115 | ten schools | 
        
          
            | 十八部 |  | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | 
        
          
            | 十八界 |  | 115 | eighteen realms | 
        
          
            | 式叉摩那 |  | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | 
        
          
            | 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 
        
          
            | 十二入 |  | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | 
        
          
            | 实法 | 實法 | 115 | true teachings | 
        
          
            | 事法界 |  | 115 | the phenomenal world | 
        
          
            | 十方世界 |  | 115 | the worlds in all ten directions | 
        
          
            | 士夫果 |  | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | 
        
          
            | 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings | 
        
          
            | 世间法 | 世間法 | 115 | world law; lokadharma; lokadhammaWorldly Rules
 | 
        
          
            | 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness | 
        
          
            | 世界海 |  | 115 | sea of worlds | 
        
          
            | 始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment | 
        
          
            | 薜荔多 |  | 115 | ghost; hungry ghost; preta | 
        
          
            | 十六观法 | 十六觀法 | 115 | sixteen methods of contemplation | 
        
          
            | 十六行相 |  | 115 | sixteen forms of practice | 
        
          
            | 十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths | 
        
          
            | 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm | 
        
          
            | 十善 |  | 115 | the ten virtues | 
        
          
            | 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up | 
        
          
            | 识身 | 識身 | 115 | mind and body | 
        
          
            | 施食 |  | 115 | to give foodFood Bestowal
 | 
        
          
            | 势速 | 勢速 | 115 | the active part of the thought process; javana | 
        
          
            | 世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 
        
          
            | 世俗智 |  | 115 | secular understanding | 
        
          
            | 示现 | 示現 | 115 | Manifestationto manifestto manifest; to display
 | 
        
          
            | 实相 | 實相 | 115 | realitydharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
 | 
        
          
            | 事相 |  | 115 | phenomenon; esoteric practice | 
        
          
            | 实性 | 實性 | 115 | true natureactual nature
 | 
        
          
            | 十一种色 | 十一種色 | 115 | eleven kinds of form | 
        
          
            | 士用果 |  | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | 
        
          
            | 事造 |  | 115 | phenomenal activities | 
        
          
            | 势至观 | 勢至觀 | 115 | contemplation of Mahasthamaprapta | 
        
          
            | 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne | 
        
          
            | 受法 |  | 115 | to receive the Dharma | 
        
          
            | 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
        
          
            | 受戒 |  | 115 | Take the Preceptsto take precepts
 | 
        
          
            | 寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] | 
        
          
            | 受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations | 
        
          
            | 受日 |  | 115 | day of rest for monastics | 
        
          
            | 受五戒 |  | 115 | to take the Five Precepts | 
        
          
            | 受持 |  | 115 | upholdto accept and maintain faith; to uphold
 | 
        
          
            | 授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy | 
        
          
            | 守戒 |  | 115 | to observe the precepts | 
        
          
            | 受具 |  | 115 | to obtain full ordination | 
        
          
            | 受用身 |  | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā | 
        
          
            | 竖穷三际 | 豎窮三際 | 115 | across all time | 
        
          
            | 数息观 | 數息觀 | 115 | contemplation of counting the breath | 
        
          
            | 水想观 | 水想觀 | 115 | visualization of water | 
        
          
            | 水喻 |  | 115 | the water simile | 
        
          
            | 水中月 |  | 115 | moon in the waterthe moon reflected in the water
 | 
        
          
            | 水大 |  | 115 | element of water | 
        
          
            | 顺解脱分 | 順解脫分 | 115 | stage of liberation by following one's duty | 
        
          
            | 顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection | 
        
          
            | 舜若 |  | 115 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | 
        
          
            | 说戒 | 說戒 | 115 | explation of the precepts; upoṣadhahalf monthly confession
 | 
        
          
            | 四阿含 |  | 115 | four Agamas | 
        
          
            | 四不可说 | 四不可說 | 115 | the four indescribables | 
        
          
            | 四禅 | 四禪 | 115 | the four meditations; the four dhyānas; the four jhānasfourth dhyāna; fourth jhāna
 | 
        
          
            | 四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements | 
        
          
            | 四德 |  | 115 | the four virtues | 
        
          
            | 四等心 |  | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | 
        
          
            | 四法 |  | 115 | the four aspects of the Dharma | 
        
          
            | 四法界 |  | 115 | four dharma realms | 
        
          
            | 四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas | 
        
          
            | 四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 | Four Universal Vowsfour universal vows
 | 
        
          
            | 四見 |  | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | 
        
          
            | 四教 |  | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | 
        
          
            | 四劫 |  | 115 | four kalpas | 
        
          
            | 四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration | 
        
          
            | 四句 |  | 115 | four verses; four phrases | 
        
          
            | 四句偈 |  | 115 | a four line gatha | 
        
          
            | 死苦 |  | 115 | death | 
        
          
            | 四料简 | 四料簡 | 115 | four explanations | 
        
          
            | 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching | 
        
          
            | 四念处 | 四念處 | 115 | the four bases of mindfulnessThe Four Bases of Mindfulness
 | 
        
          
            | 四念住 |  | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | 
        
          
            | 四如意足 |  | 115 | the four kinds of teleportation | 
        
          
            | 四善根 |  | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | 
        
          
            | 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing | 
        
          
            | 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing | 
        
          
            | 四生 |  | 115 | four types of birth | 
        
          
            | 四乘 |  | 115 | four vehicles | 
        
          
            | 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四十二字门 | 四十二字門 | 115 | forty-two letter gateway | 
        
          
            | 四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings | 
        
          
            | 四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens | 
        
          
            | 四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
        
          
            | 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四无色定 | 四無色定 | 115 | four formless heavensfour formless heavens
 | 
        
          
            | 四相 |  | 115 | four notions; four forms; four manifestations of selffour marks of existence; caturlaksana
 | 
        
          
            | 四向四果 |  | 115 | four directions and four fruits | 
        
          
            | 四行 |  | 115 | four practices | 
        
          
            | 四姓 |  | 115 | four castes | 
        
          
            | 四一 |  | 115 | four ones | 
        
          
            | 四有 |  | 115 | four states of existence | 
        
          
            | 四正勤 |  | 115 | four right efforts; four right exertions | 
        
          
            | 四智 |  | 115 | the four forms of wisdom | 
        
          
            | 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
        
          
            | 四重 |  | 115 | four grave prohibitions | 
        
          
            | 四种法界 | 四種法界 | 115 | four dharma realms | 
        
          
            | 四种三昧 | 四種三昧 | 115 | four forms of samādhi | 
        
          
            | 四种修 | 四種修 | 115 | four kinds of cultivation | 
        
          
            | 四种中道 | 四種中道 | 115 | four kinds of middle way | 
        
          
            | 四住 |  | 115 | four abodes | 
        
          
            | 四宗 |  | 115 | four kinds of logical inference | 
        
          
            | 四禅八定 | 四禪八定 | 115 | the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations | 
        
          
            | 嗣法 |  | 115 | to receive transmission of the Dhama | 
        
          
            | 四佛 |  | 115 | four Buddhas | 
        
          
            | 四果 |  | 115 | four fruits | 
        
          
            | 思慧 |  | 115 | Wisdom from Thinking; wisdom acquired by reflection | 
        
          
            | 四加行 |  | 115 | four prayoga; four applications of training | 
        
          
            | 似能破 |  | 115 | pseudo refutation | 
        
          
            | 四取 |  | 115 | four types of clinging | 
        
          
            | 寺僧 |  | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse | 
        
          
            | 四十八大愿 | 四十八大願 | 115 | Forty-eight great vows of Amitabha Buddha | 
        
          
            | 四天下 |  | 115 | the four continents | 
        
          
            | 斯陀含果 |  | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | 
        
          
            | 似因 |  | 115 | pseudo reason | 
        
          
            | 似喻 |  | 115 | pseudo example | 
        
          
            | 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions | 
        
          
            | 寺中 |  | 115 | within a temple | 
        
          
            | 颂古 | 頌古 | 115 | songgu; attached verse | 
        
          
            | 诵经 | 誦經 | 115 | to chant sutrasto chant sutras
 | 
        
          
            | 宿业 | 宿業 | 115 | past karma | 
        
          
            | 速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained | 
        
          
            | 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth | 
        
          
            | 随犯随制 | 隨犯隨制 | 115 | to formulate monastic rules as violations occurred | 
        
          
            | 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa | 
        
          
            | 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time | 
        
          
            | 随缘 | 隨緣 | 115 | Follow Conditionsto accord with conditionsto act in accordance with causes and conditions
 | 
        
          
            | 随缘制戒 | 隨緣制戒 | 115 | to formulate monastic rules as violations occurred | 
        
          
            | 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow | 
        
          
            | 随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā | 
        
          
            | 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya | 
        
          
            | 随喜 | 隨喜 | 115 | to rejoice [in the welfare of others]anumodana; admiration
 | 
        
          
            | 随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy | 
        
          
            | 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances | 
        
          
            | 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy | 
        
          
            | 所以者何 |  | 115 | Why is that? | 
        
          
            | 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon | 
        
          
            | 所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition | 
        
          
            | 所藏 |  | 115 | the thing stored | 
        
          
            | 所持 |  | 115 | adhisthana; empowerment | 
        
          
            | 所立 |  | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | 
        
          
            | 娑婆 |  | 115 | Sahato bear; to endure without complaint; saha
 | 
        
          
            | 所行 |  | 115 | actions; practice | 
        
          
            | 所知障 |  | 115 | cognitive obstructionscognitive hindrance
 | 
        
          
            | 俗姓 |  | 115 | secular surname | 
        
          
            | 他受用身 |  | 116 | enjoyment body for others | 
        
          
            | 他比量 |  | 116 | inference for others; parārthānumāna | 
        
          
            | 胎藏 |  | 116 | womb | 
        
          
            | 台湾佛教 | 台灣佛教 | 116 | Buddhism TaiwanTaiwanese BuddhismBuddhism in Taiwan
 | 
        
          
            | 胎藏界曼荼罗 | 胎藏界曼荼羅 | 116 | Womb World Mandala; Taizōkai mandara | 
        
          
            | 他力 |  | 116 | the power of another | 
        
          
            | 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | greed, hatred, and ignorancedesire, anger, and ignorancedesire, anger, and ignorance; three poisons
 | 
        
          
            | 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | greed, hatred, and ignorancedesire, anger, and ignorancedesire, anger, and ignorance; three poisons
 | 
        
          
            | 探竿影草 |  | 116 | use a pole to study grass; a probe, for observation | 
        
          
            | 贪念 | 貪念 | 116 | Greed | 
        
          
            | 贪爱 | 貪愛 | 116 | passion; desire; rāgaClinging
 | 
        
          
            | 坛场 | 壇場 | 116 | mandalaplace of practice
 | 
        
          
            | 贪缚 | 貪縛 | 116 | bonds of greed | 
        
          
            | 唐捐 |  | 116 | in vain | 
        
          
            | 昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma | 
        
          
            | 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
        
          
            | 他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another | 
        
          
            | 他心智 |  | 116 | understanding of the minds of other beings | 
        
          
            | 体大 | 體大 | 116 | great in substance | 
        
          
            | 天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods | 
        
          
            | 天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits | 
        
          
            | 天童 |  | 116 | a divine youth | 
        
          
            | 天心月圆 | 天心月圓 | 116 | The Heart of Heaven Is as Round as the Full Moon | 
        
          
            | 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music | 
        
          
            | 天文历学 | 天文曆學 | 116 | astronomy and calendar science; jyotiṣa | 
        
          
            | 调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body | 
        
          
            | 调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind | 
        
          
            | 调伏 | 調伏 | 116 | to subduetame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
 | 
        
          
            | 调息 | 調息 | 116 | to regulate the breathAdjusting the Breath
 | 
        
          
            | 剃度出家 |  | 116 | renunciation | 
        
          
            | 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance | 
        
          
            | 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 提舍 |  | 116 | to ferry by teachingTiṣya; Tissa
 | 
        
          
            | 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 
        
          
            | 体用 | 體用 | 116 | the substance of an entityEssence and Influence
 | 
        
          
            | 同参 | 同參 | 116 | fellow students | 
        
          
            | 同分 |  | 116 | same class | 
        
          
            | 通教 |  | 116 | common teachings; tongjiao | 
        
          
            | 通戒 |  | 116 | shared vows | 
        
          
            | 同居 |  | 116 | dwell together | 
        
          
            | 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation | 
        
          
            | 同喻 |  | 116 | same dharma | 
        
          
            | 同圆种智 | 同圓種智 | 116 | Perfect the Seeds of Wisdom Together | 
        
          
            | 同品 |  | 116 | same kindsimilar instance; sapakṣa
 | 
        
          
            | 头陀苦行 | 頭陀苦行 | 116 | Ascetic Practice | 
        
          
            | 偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya | 
        
          
            | 兔角 |  | 116 | rabbit's horns | 
        
          
            | 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint | 
        
          
            | 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples | 
        
          
            | 退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 退失 |  | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa | 
        
          
            | 托钵 | 托缽 | 116 | Alms-Beggingto beg for alms
 | 
        
          
            | 拖泥带水 | 拖泥帶水 | 116 | trailing mud and saoked with water | 
        
          
            | 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 | Dharanidharani
 | 
        
          
            | 陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra | 
        
          
            | 托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven | 
        
          
            | 外法 |  | 119 | outside teachingsexternal objects [dharmas]
 | 
        
          
            | 外护 | 外護 | 119 | external protection | 
        
          
            | 外缘 | 外緣 | 119 | External Conditionsexternal causes
 | 
        
          
            | 外境 |  | 119 | external realm of objects | 
        
          
            | 外空 |  | 119 | emptiness external to the body | 
        
          
            | 万德庄严 | 萬德莊嚴 | 119 | Boundless Virtues and Solemnity | 
        
          
            | 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things | 
        
          
            | 卍字 |  | 119 | a swastika | 
        
          
            | 妄念 |  | 119 | Delusive Thoughtsfalse thoughts; deluded thoughts
 | 
        
          
            | 往生 |  | 119 | to be reborna future life
 | 
        
          
            | 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views | 
        
          
            | 妄法 |  | 119 | delusion | 
        
          
            | 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion | 
        
          
            | 妄染 |  | 119 | false ideas | 
        
          
            | 妄心 |  | 119 | a deluded mind | 
        
          
            | 妄语 | 妄語 | 119 | Lying | 
        
          
            | 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas | 
        
          
            | 万行 | 萬行 | 119 | all methods for salvationWan Xing
 | 
        
          
            | 未曾有 |  | 119 | Never BeforeAbdhutadharma (miracles)
 | 
        
          
            | 未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced | 
        
          
            | 未生善 |  | 119 | good that has not yet been produced | 
        
          
            | 谓是苦 | 謂是苦 | 119 | This is pain | 
        
          
            | 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms | 
        
          
            | 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future | 
        
          
            | 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
        
          
            | 维那 | 維那 | 119 | karmadanaweinuo; karmadana; vinaya master; discipline master
 | 
        
          
            | 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation | 
        
          
            | 唯识教 | 唯識教 | 119 | the teaching of consciousness only | 
        
          
            | 唯心 |  | 119 | cittamātra; mind-only | 
        
          
            | 唯心净土 | 唯心淨土 | 119 | mind-only Pure Land | 
        
          
            | 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food | 
        
          
            | 未至定 |  | 119 | anāgamya-samādhi | 
        
          
            | 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text | 
        
          
            | 问难 | 問難 | 119 | Interrogation | 
        
          
            | 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening | 
        
          
            | 我颠倒 | 我顛倒 | 119 | to view non-self as self; the delusion that the self is real | 
        
          
            | 我法 |  | 119 | self and dharmasmy teachings
 | 
        
          
            | 我见 | 我見 | 119 | the view of a self | 
        
          
            | 我空 |  | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | 
        
          
            | 我稽首礼 | 我稽首禮 | 119 | I bow in respect | 
        
          
            | 我所 |  | 119 | my; mamaconception of possession; mamakāra
 | 
        
          
            | 我相 |  | 119 | the notion of a self | 
        
          
            | 我亦降伏魔 |  | 119 | I will also subdue Mara | 
        
          
            | 我有 |  | 119 | the illusion of the existence of self | 
        
          
            | 我语取 | 我語取 | 119 | attachment to doctrines about the self | 
        
          
            | 我爱 | 我愛 | 119 | self-love | 
        
          
            | 我痴 |  | 119 | self infatuation | 
        
          
            | 我癡 |  | 119 | self delusion | 
        
          
            | 我慢 |  | 119 | conceit; atmamana; ahamkaravisualization as a deity; ahamkara
 | 
        
          
            | 我执 | 我執 | 119 | Self-Attachmentclinging to self; atmagraha
 | 
        
          
            | 无表业 | 無表業 | 119 | the non-revealable | 
        
          
            | 五比丘 |  | 119 | five monastics | 
        
          
            | 悟禅 | 悟禪 | 119 | Enlightened in Chanrealization during meditation
 | 
        
          
            | 五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana | 
        
          
            | 五大 |  | 119 | the five elements | 
        
          
            | 五大施 |  | 119 | five great offerings | 
        
          
            | 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
        
          
            | 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
        
          
            | 五方便 |  | 119 | twenty five skillful means | 
        
          
            | 无分别 | 無分別 | 119 | Non-Discriminative | 
        
          
            | 无分别智 | 無分別智 | 119 | non-discriminating wisdomUndiscriminating Wisdom
 | 
        
          
            | 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions | 
        
          
            | 五根 |  | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | 
        
          
            | 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 
        
          
            | 五观 | 五觀 | 119 | five contemplations | 
        
          
            | 五果 |  | 119 | five fruits; five effects | 
        
          
            | 五悔 |  | 119 | five points of repentance | 
        
          
            | 五家七派 |  | 119 | five houses and seven schools; Chan schools of Buddhism | 
        
          
            | 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi | 
        
          
            | 五戒 |  | 119 | the five precepts | 
        
          
            | 五聚 |  | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 五力 |  | 119 | pañcabala; the five powers | 
        
          
            | 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows | 
        
          
            | 无漏智 | 無漏智 | 119 | wisdom with no outflows; wisdom with no depravityUntainted Wisdom
 | 
        
          
            | 无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate | 
        
          
            | 五明 |  | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | 
        
          
            | 无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | Ignorance | 
        
          
            | 无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand | 
        
          
            | 五逆 |  | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | 
        
          
            | 五逆罪 |  | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | 
        
          
            | 五念门 | 五念門 | 119 | five devotional gates | 
        
          
            | 五品弟子位 |  | 119 | five grades | 
        
          
            | 无求 | 無求 | 119 | No Desires | 
        
          
            | 五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment | 
        
          
            | 五上分结 | 五上分結 | 119 | five upper fetters | 
        
          
            | 无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment | 
        
          
            | 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya | 
        
          
            | 五乘 |  | 119 | five vehicles | 
        
          
            | 无生法忍 | 無生法忍 | 119 | patient acceptance in the truth of no rebirthTolerance of Non-Arising Dharmas
 | 
        
          
            | 五事 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 五十二位 |  | 119 | fifty two stages of bodhisattva practice | 
        
          
            | 五顺上分结 | 五順上分結 | 119 | five upper fetters | 
        
          
            | 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained | 
        
          
            | 无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness | 
        
          
            | 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
        
          
            | 五体投地 | 五體投地 | 119 | throwing all five limbs to the groundto prostrate oneself on the ground
 | 
        
          
            | 五停心 |  | 119 | five meditations for settling the mind | 
        
          
            | 五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind | 
        
          
            | 五位百法 |  | 119 | the five groups of dharmas | 
        
          
            | 五顺下分结 | 五順下分結 | 119 | five lower fetters | 
        
          
            | 無想 |  | 119 | no notion | 
        
          
            | 无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thinking | 
        
          
            | 五辛 |  | 119 | the five pungent spices; the five pungent vegetables | 
        
          
            | 五心 |  | 119 | five minds | 
        
          
            | 五姓 |  | 119 | five natures | 
        
          
            | 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable | 
        
          
            | 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
        
          
            | 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 五蕴和合 | 五蘊和合 | 119 | convergence of the five aggregates | 
        
          
            | 五蕴皆空 | 五蘊皆空 | 119 | all five skandhas are empty | 
        
          
            | 无诤 | 無諍 | 119 | No Disputesnon-contention; nirdvandva
 | 
        
          
            | 五智 |  | 119 | five kinds of wisdom | 
        
          
            | 五种不还 | 五種不還 | 119 | five kinds of non-returning | 
        
          
            | 五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual | 
        
          
            | 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience | 
        
          
            | 五百年 |  | 119 | five hundred years | 
        
          
            | 无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force | 
        
          
            | 无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth | 
        
          
            | 五部 |  | 119 | the five classesthe five divisions
 | 
        
          
            | 五部律 |  | 119 | the first five Hīnayāna schools; Vinayas of the five schools | 
        
          
            | 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya | 
        
          
            | 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability | 
        
          
            | 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses | 
        
          
            | 五法 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 五分 |  | 119 | five partsfive part teaching
 | 
        
          
            | 无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga | 
        
          
            | 五家七宗 |  | 119 | five houses and seven schools | 
        
          
            | 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
        
          
            | 无量义 | 無量義 | 119 | the meaning of all thingsthe Mahāyāna canon
 | 
        
          
            | 五利使 |  | 119 | five views; five wrong views | 
        
          
            | 无漏 | 無漏 | 119 | Untaintedhaving no passion or delusion; anasrava
 | 
        
          
            | 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga | 
        
          
            | 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas | 
        
          
            | 无漏五蕴 | 無漏五蘊 | 119 | five attributes of Dharmakāya; five undefiled aggregates | 
        
          
            | 无明业相 | 無明業相 | 119 | karma of ignorance | 
        
          
            | 无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance | 
        
          
            | 无念 | 無念 | 119 | No Thoughtfree from thoughtno thoughttathatā
 | 
        
          
            | 五品 |  | 119 | five grades | 
        
          
            | 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
        
          
            | 悟入 |  | 119 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | 
        
          
            | 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
        
          
            | 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu | 
        
          
            | 无色贪 | 無色貪 | 119 | ārūpyarāga; ārūparāga | 
        
          
            | 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | Supreme Bodhisamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
 | 
        
          
            | 无上瑜伽 | 無上瑜伽 | 119 | anuttarayoga | 
        
          
            | 无生 | 無生 | 119 | No-Birthanutpāda; unproduced; non-arising
 | 
        
          
            | 无生智 | 無生智 | 119 | Non-Arising Wisdomknowledge extended to the higher realms
 | 
        
          
            | 五识 | 五識 | 119 | five kinds of cognition; five kinds of perceptionfive steps of cognition; five kinds of mind
 | 
        
          
            | 五时 | 五時 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi | 
        
          
            | 五时八教 | 五時八教 | 119 | five periods and eight teachingsfive periods and eight teachings
 | 
        
          
            | 五时教 | 五時教 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi | 
        
          
            | 五受 |  | 119 | five sensations | 
        
          
            | 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas | 
        
          
            | 无体 | 無體 | 119 | without essence | 
        
          
            | 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma | 
        
          
            | 无限的时空 | 無限的時空 | 119 | boundless space and time | 
        
          
            | 无相 | 無相 | 119 | Formlessanimitta; signlessness; without an appearance
 | 
        
          
            | 无相布施 | 無相布施 | 119 | to give without notions; to give without attachment | 
        
          
            | 无心 | 無心 | 119 | no-mindunintentionalNo-Mind
 | 
        
          
            | 无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept | 
        
          
            | 无学位 | 無學位 | 119 | Level of Nothing More to Learnstage of no more learningaśaikṣamārga; the path of the adept
 | 
        
          
            | 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 无余 | 無餘 | 119 | not excessivewithout remainder; niravasesa
 | 
        
          
            | 五智佛 |  | 119 | five Wisdom Buddhas | 
        
          
            | 无住 | 無住 | 119 | non-abidingnon-attachment; non-abiding
 | 
        
          
            | 无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized | 
        
          
            | 戏论 | 戲論 | 120 | mental proliferationmeaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; prapañca; prapanca; papañca
 | 
        
          
            | 喜足少欲 |  | 120 | content with few desires | 
        
          
            | 下化众生 | 下化眾生 | 120 | backtrack to deliver sentient beings | 
        
          
            | 下品上生 |  | 120 | The Top of the Lowest Grade | 
        
          
            | 下品生观 | 下品生觀 | 120 | contemplation of the lower level | 
        
          
            | 下品下生 |  | 120 | The Bottom of the Lowest Grade | 
        
          
            | 下品中生 |  | 120 | The Middle of the Lowest Grade | 
        
          
            | 下生 |  | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | 
        
          
            | 现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present | 
        
          
            | 现见 | 現見 | 120 | to immediately see | 
        
          
            | 显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings | 
        
          
            | 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest | 
        
          
            | 显色 | 顯色 | 120 | visible colors | 
        
          
            | 现生 | 現生 | 120 | the present life | 
        
          
            | 现相 | 現相 | 120 | world of objects | 
        
          
            | 现证 | 現證 | 120 | immediate realization | 
        
          
            | 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world | 
        
          
            | 祥和欢喜 | 祥和歡喜 | 120 | Harmony and Happiness | 
        
          
            | 香水海 |  | 120 | The Perfume OceanOcean of Fragrant Water
 | 
        
          
            | 相违因 | 相違因 | 120 | contradictory reasons | 
        
          
            | 相无性 | 相無性 | 120 | the non-nature of appearances | 
        
          
            | 向下门 | 向下門 | 120 | to lower one's status | 
        
          
            | 香板 |  | 120 | keisaku; warning stick; awakening stick; encouragement stick | 
        
          
            | 相大 |  | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | 
        
          
            | 相待 |  | 120 | interdependence; mutual dependenceto entertain
 | 
        
          
            | 相分 |  | 120 | an idea; a form | 
        
          
            | 香界 |  | 120 | a Buddhist temple | 
        
          
            | 相似即 |  | 120 | identity in resemblance | 
        
          
            | 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; comprehension; realization; insight | 
        
          
            | 像想观 | 像想觀 | 120 | contemplation of an image | 
        
          
            | 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
        
          
            | 相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity | 
        
          
            | 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor | 
        
          
            | 想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 
        
          
            | 现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa | 
        
          
            | 现量与比量 | 現量與比量 | 120 | perception and inference | 
        
          
            | 显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric | 
        
          
            | 显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character | 
        
          
            | 小根 |  | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | 
        
          
            | 小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | 
        
          
            | 小王 |  | 120 | minor kings | 
        
          
            | 小乘戒 |  | 120 | Hīnayāna precepts | 
        
          
            | 小劫 |  | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | 
        
          
            | 悉地 |  | 120 | attainment; supernatural power; siddhi | 
        
          
            | 邪定 |  | 120 | destined to be evil | 
        
          
            | 写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras | 
        
          
            | 邪正 |  | 120 | heterodox and orthodox | 
        
          
            | 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
        
          
            | 邪命 |  | 120 | heterodox practices | 
        
          
            | 邪魔外道 |  | 120 | demons and hereticsevil behavior; an evil cult
 | 
        
          
            | 邪行 |  | 120 | heretical wayssexual misconduct
 | 
        
          
            | 邪淫 |  | 120 | sexual misconduct | 
        
          
            | 邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments | 
        
          
            | 西方三圣 | 西方三聖 | 88 | Three Noble Ones of the West | 
        
          
            | 心包太虚 | 心包太虛 | 120 | A Mind That Embraces the Vast Emptiness | 
        
          
            | 心地 |  | 120 | mind; mental groundMind Ground
 | 
        
          
            | 心法 |  | 120 | mental objects | 
        
          
            | 信根 |  | 120 | faith; the root of faith | 
        
          
            | 心海 |  | 120 | The Heart's Ocean | 
        
          
            | 心华 | 心華 | 120 | flower of the mind | 
        
          
            | 心戒 |  | 120 | wholeheartedly upholding the precepts preceptsprecepts to prevent evil arising in the mind
 | 
        
          
            | 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind | 
        
          
            | 心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled | 
        
          
            | 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing | 
        
          
            | 心量 |  | 120 | Magnanimitycapacity
 | 
        
          
            | 心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind | 
        
          
            | 心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states | 
        
          
            | 心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter | 
        
          
            | 信受 |  | 120 | to believe and accept | 
        
          
            | 心受 |  | 120 | mental perception | 
        
          
            | 心数 | 心數 | 120 | a mental factor | 
        
          
            | 心所法 |  | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | 
        
          
            | 心所有法 |  | 120 | a mental factor | 
        
          
            | 心想 |  | 120 | thoughts of the mind; thought | 
        
          
            | 心心 |  | 120 | the mind and mental conditions | 
        
          
            | 心要 |  | 120 | the core; the essence | 
        
          
            | 新译 | 新譯 | 120 | new translation | 
        
          
            | 心意识 | 心意識 | 120 | mind, thought, and perceptionmind, thought, and perception
 | 
        
          
            | 心月 |  | 120 | mind as the moon | 
        
          
            | 心咒 |  | 120 | heart mantra | 
        
          
            | 心作 |  | 120 | karmic activity of the mind | 
        
          
            | 行禅 | 行禪 | 120 | Practice Chanto practice Chan
 | 
        
          
            | 性戒 |  | 120 | a natural precept | 
        
          
            | 行解并重 | 行解並重 | 120 | Equal Emphasis on Practice and Understanding | 
        
          
            | 行苦 |  | 120 | suffering as a consequence of action | 
        
          
            | 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path | 
        
          
            | 性起 |  | 120 | arising from nature | 
        
          
            | 行入 |  | 120 | entrance by practice | 
        
          
            | 行一 |  | 120 | equivalence of all forms of practice | 
        
          
            | 行愿 | 行願 | 120 | cultivation and vowsAct on Your Vows
 | 
        
          
            | 行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding | 
        
          
            | 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 | walking, standing, sitting, and lying downetiquette in the four postures
 | 
        
          
            | 行法 |  | 120 | cultivation method | 
        
          
            | 行解 |  | 120 | control of the mind and mental factorspractice and understandingPractice and Understanding
 | 
        
          
            | 性空 |  | 120 | inherently empty; empty in nature | 
        
          
            | 行门 | 行門 | 120 | teaching in practiceBuddhist practice
 | 
        
          
            | 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan | 
        
          
            | 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind | 
        
          
            | 性相 |  | 120 | inherent attributes | 
        
          
            | 行仪 | 行儀 | 120 | etiquette | 
        
          
            | 行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition | 
        
          
            | 行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition | 
        
          
            | 性罪 |  | 120 | natural sin | 
        
          
            | 信解 |  | 120 | adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal | 
        
          
            | 信解品 |  | 120 | faith and understanding [chapter] | 
        
          
            | 心所 |  | 120 | a mental factor; caitta | 
        
          
            | 心王 |  | 120 | the controlling function of the mind | 
        
          
            | 心行 |  | 120 | mental activity | 
        
          
            | 心印 |  | 120 | mind seal | 
        
          
            | 信众 | 信眾 | 120 | devotees | 
        
          
            | 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation | 
        
          
            | 修善 |  | 120 | to cultivate goodness | 
        
          
            | 修善根 |  | 120 | cultivate capacity for goodness | 
        
          
            | 修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds | 
        
          
            | 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization | 
        
          
            | 修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation | 
        
          
            | 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta | 
        
          
            | 修法 |  | 120 | a ritual | 
        
          
            | 修慧 |  | 120 | Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivationXiuhuiXiuhui
 | 
        
          
            | 修惑 |  | 120 | illusion dispelled by cultivation | 
        
          
            | 修空 |  | 120 | cultivation of emptiness | 
        
          
            | 修习止观 | 修習止觀 | 120 | to practice calming and contemplation | 
        
          
            | 修心 |  | 120 | Cultivating the Mindto cultivate one's mind
 | 
        
          
            | 修行信心 |  | 120 | cultivates faith | 
        
          
            | 修行人 |  | 120 | practitioner | 
        
          
            | 西行 |  | 120 | going westSaigyō
 | 
        
          
            | 息止 |  | 120 | a wandering monk; śramaṇa | 
        
          
            | 息罪 |  | 120 | stop negative karma; śāntapāpa | 
        
          
            | 序分 |  | 120 | the first of three parts of a sutra | 
        
          
            | 玄旨 |  | 120 | a profound concept | 
        
          
            | 选佛 | 選佛 | 120 | choosing a Buddha; choosing a Buddhist master; meditating | 
        
          
            | 宣教 |  | 120 | to propagate teachings | 
        
          
            | 玄应 | 玄應 | 120 | a profound responseXuanying
 | 
        
          
            | 学法女 | 學法女 | 120 | a novice nun; a female observer of the six commandmentsProbationary Nun
 | 
        
          
            | 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha | 
        
          
            | 学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts | 
        
          
            | 学戒女 | 學戒女 | 120 | a novice nun; a female observer of the six commandments | 
        
          
            | 学养 | 學養 | 120 | Knowledge and Virtue | 
        
          
            | 学僧 | 學僧 | 120 | an educated monasticPractitioner (for monastics in meditation college)
 | 
        
          
            | 虚诳语 | 虛誑語 | 120 | false speech | 
        
          
            | 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies | 
        
          
            | 薰习 | 薰習 | 120 | influencevāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
 | 
        
          
            | 须提那 | 須提那 | 120 | Sudinna | 
        
          
            | 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice | 
        
          
            | 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 | a dilusion; a mistaken distinctiona dilusion; a mistaken distinction
 | 
        
          
            | 眼根 |  | 121 | the faculty of sight | 
        
          
            | 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure | 
        
          
            | 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words | 
        
          
            | 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci | 
        
          
            | 言教 |  | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | 
        
          
            | 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust | 
        
          
            | 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned | 
        
          
            | 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa | 
        
          
            | 药草喻 | 藥草喻 | 121 | parable of the medicinal herbs | 
        
          
            | 要门 | 要門 | 121 | essential way | 
        
          
            | 要行 |  | 121 | essential conduct | 
        
          
            | 药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs | 
        
          
            | 要求自己 |  | 121 | depend on ourselves | 
        
          
            | 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works | 
        
          
            | 业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma | 
        
          
            | 业力 | 業力 | 121 | karmic effectthe power of karma
 | 
        
          
            | 业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa | 
        
          
            | 业缘 | 業緣 | 121 | Karmic Conditionkarmic conditions; karmic connections
 | 
        
          
            | 业报 | 業報 | 121 | karmic retributionkarmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
 | 
        
          
            | 夜叉 |  | 121 | yaksa | 
        
          
            | 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala | 
        
          
            | 业品 | 業品 | 121 | teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa | 
        
          
            | 业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion | 
        
          
            | 业系苦相 | 業繫苦相 | 121 | the aspect of suffering from karmic connections | 
        
          
            | 业行 | 業行 | 121 | actions; deedskṛtya; ill usage or treatment
 | 
        
          
            | 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions | 
        
          
            | 业障 | 業障 | 121 | karmic hindrancea karmic obstruction
 | 
        
          
            | 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle | 
        
          
            | 一成 |  | 121 | for one person to become enlightened | 
        
          
            | 一大劫 |  | 121 | one great kalpa | 
        
          
            | 一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event | 
        
          
            | 一法 |  | 121 | one dharma; one thing | 
        
          
            | 异法喻 | 異法喻 | 121 | a counter example | 
        
          
            | 一佛 |  | 121 | one Buddha | 
        
          
            | 一佛乘 |  | 121 | one Buddha-vehicle | 
        
          
            | 仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual | 
        
          
            | 一喝 |  | 121 | a call; a shout | 
        
          
            | 一喝不作一喝用 |  | 121 | a shout does not function as a shout | 
        
          
            | 一喝如金刚王宝剑 | 一喝如金剛王寶劍 | 121 | a shout like the Vajra King sword | 
        
          
            | 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? | 
        
          
            | 一花五叶 | 一花五葉 | 121 | one flower, five petals | 
        
          
            | 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting | 
        
          
            | 一偈 |  | 121 | one gatha; a single gatha | 
        
          
            | 异见 | 異見 | 121 | different view | 
        
          
            | 依教修行 |  | 121 | to practice according to the teachings | 
        
          
            | 一界 |  | 121 | one world | 
        
          
            | 以戒为师 | 以戒為師 | 121 | to treat the precepts as one's teacherto treat the precepts as their teacher
 | 
        
          
            | 译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures | 
        
          
            | 一觉 | 一覺 | 121 | one realizationYi Jue
 | 
        
          
            | 异门 | 異門 | 121 | other schools | 
        
          
            | 一门 | 一門 | 121 | one gateone gate
 | 
        
          
            | 一念 |  | 121 | one thoughtone moment; one instantone thought
 | 
        
          
            | 一念三千 |  | 121 | Three Great Multiverses Are Contained Within a Moment of ThoughtOne thought contains the three thousandfold world system
 | 
        
          
            | 一念之间 | 一念之間 | 121 | All in a moment of thought | 
        
          
            | 一千七百则公案 | 一千七百則公案 | 121 | one thousand, seven hundred koans | 
        
          
            | 一切唯心造 |  | 121 | All Is but a Creation of the Mind | 
        
          
            | 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 一日一夜 |  | 121 | one day and one night | 
        
          
            | 意生 |  | 121 | arising from thoughts; produced mentally at willManojava
 | 
        
          
            | 一乘法 |  | 121 | the teaching of the One Vehicle | 
        
          
            | 一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge | 
        
          
            | 依他起性 |  | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | 
        
          
            | 一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger | 
        
          
            | 一体不二 | 一體不二 | 121 | non-dual oneness | 
        
          
            | 义天 | 義天 | 121 | absolute devasUicheon
 | 
        
          
            | 一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust | 
        
          
            | 一苇渡江 | 一葦渡江 | 121 | using a single reed to cross the Yangtze | 
        
          
            | 一心不乱 | 一心不亂 | 121 | Mindstate of undisturbed single-mindedness 
 | 
        
          
            | 易行道 |  | 121 | the easy path | 
        
          
            | 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds | 
        
          
            | 一异 | 一異 | 121 | one and many | 
        
          
            | 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny | 
        
          
            | 一匝 |  | 121 | to make a full circle | 
        
          
            | 一真法界 |  | 121 | The Dharma Realm of One Truth | 
        
          
            | 依止 |  | 121 | to depend and rest uponto depend upon
 | 
        
          
            | 衣珠喻 |  | 121 | parable of the pearl in the clothing | 
        
          
            | 医子喻 | 醫子喻 | 121 | parable of the good doctor | 
        
          
            | 一宗 |  | 121 | one sect; one school | 
        
          
            | 一百八 |  | 121 | one hundred and eight | 
        
          
            | 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past | 
        
          
            | 衣钵 | 衣鉢 | 121 | robe and bowlSacristanrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monkrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
 | 
        
          
            | 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible | 
        
          
            | 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa | 
        
          
            | 意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition | 
        
          
            | 一代教 |  | 121 | the teachings of a whole lifetime | 
        
          
            | 一代时教 | 一代時教 | 121 | the teachings of an entire lifetime | 
        
          
            | 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
        
          
            | 意根 |  | 121 | the mind sense | 
        
          
            | 依果 |  | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | 
        
          
            | 一喝如踞地金毛师子 | 一喝如踞地金毛師子 | 121 | a shout is like a goldenhaired lion crouching on the ground | 
        
          
            | 一劫 |  | 121 | one kalpaone kalpa
 | 
        
          
            | 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa | 
        
          
            | 义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text | 
        
          
            | 一境 |  | 121 | one realm | 
        
          
            | 一句 |  | 121 | a sentencea single verse; a single word
 | 
        
          
            | 一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin | 
        
          
            | 一来向 | 一來向 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin | 
        
          
            | 意乐 | 意樂 | 121 | joy; happiness | 
        
          
            | 意密 |  | 121 | mystery of the mind | 
        
          
            | 一明 |  | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | 
        
          
            | 因人 |  | 121 | the circumstances of people | 
        
          
            | 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields | 
        
          
            | 因三相 |  | 121 | the three characteristic in Buddhist logic | 
        
          
            | 引业 | 引業 | 121 | directional karma | 
        
          
            | 婬欲 |  | 121 | sexual desire | 
        
          
            | 因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present | 
        
          
            | 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
        
          
            | 因地 |  | 121 | causative stagethe circumstances of place
 | 
        
          
            | 因分 |  | 121 | cause | 
        
          
            | 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma | 
        
          
            | 应观 | 應觀 | 121 | may observe | 
        
          
            | 应机 | 應機 | 121 | Opportunities | 
        
          
            | 应机说法 | 應機說法 | 121 | to teach the Dharma according to the learner's aptitude | 
        
          
            | 应无所住而生其心 | 應無所住而生其心 | 121 | to give rise to a mind that does not abide in anything | 
        
          
            | 应化 | 應化 | 121 | manifestation in responsenirmita
 | 
        
          
            | 应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya | 
        
          
            | 迎请 | 迎請 | 121 | to invite | 
        
          
            | 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body | 
        
          
            | 因果相续 | 因果相續 | 121 | continuation of cause and effect | 
        
          
            | 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
        
          
            | 印可 |  | 121 | to confirm | 
        
          
            | 因明 |  | 121 | Buddhist logic; hetuvidyā | 
        
          
            | 因明学 | 因明學 | 121 | Buddhist logic | 
        
          
            | 印契 |  | 121 | a mudra | 
        
          
            | 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
        
          
            | 因位 |  | 121 | causative stage; causative position | 
        
          
            | 因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition | 
        
          
            | 因缘观 | 因緣觀 | 121 | Causes and Conditionscontemplation of causes and conditions
 | 
        
          
            | 因缘觉 | 因緣覺 | 121 | Pratyekabuddha | 
        
          
            | 一品 |  | 121 | a chapter | 
        
          
            | 异品 | 異品 | 121 | of a different kind | 
        
          
            | 一期 |  | 121 | a date; a fixed timea lifetimeone moment of time
 | 
        
          
            | 一切法 |  | 121 | all dharmas; all things; sarvadharmaall phenomena
 | 
        
          
            | 一切法空 |  | 121 | the emptiness of all dharmas | 
        
          
            | 一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self | 
        
          
            | 一切法自在 |  | 121 | sarvadharmeśvara | 
        
          
            | 一切即一 |  | 121 | all is one | 
        
          
            | 一切皆成 |  | 121 | all will attain [Buddhahood] | 
        
          
            | 一切苦 |  | 121 | all difficulty | 
        
          
            | 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas | 
        
          
            | 一切义成就 | 一切義成就 | 121 | one who has accomplished an aim; siddhārtha | 
        
          
            | 一切有情 |  | 121 | all living beings all sentient beings
 | 
        
          
            | 一切智 |  | 121 | wisdom of allsarvajñatā; all-knowledge; omniscience
 | 
        
          
            | 一切众生 | 一切眾生 | 121 | all sentient beings all beings 
 | 
        
          
            | 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
        
          
            | 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures | 
        
          
            | 一刹那 | 一剎那 | 121 | one kṣaṇa; one instantone ksana
 | 
        
          
            | 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person | 
        
          
            | 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life | 
        
          
            | 异生性 | 異生性 | 121 | the disposition of an ordinary person | 
        
          
            | 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
        
          
            | 意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness | 
        
          
            | 一时千载 | 一時千載 | 121 | opportunities arise in rare moments in time | 
        
          
            | 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect | 
        
          
            | 异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence | 
        
          
            | 异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause | 
        
          
            | 一体的关系 | 一體的關係 | 121 | connected as one | 
        
          
            | 抑扬教 | 抑揚教 | 121 | gradual teachings | 
        
          
            | 一音 |  | 121 | one sound; the sound of the Buddhaone voice
 | 
        
          
            | 依正 |  | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | 
        
          
            | 一中 |  | 121 | a hall of spread tablesa hall with one seat
 | 
        
          
            | 永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress | 
        
          
            | 用大 |  | 121 | great in function | 
        
          
            | 有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world | 
        
          
            | 有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world | 
        
          
            | 有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future | 
        
          
            | 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent/ having identity and emptiness | 
        
          
            | 有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth | 
        
          
            | 有对 | 有對 | 121 | hindrance | 
        
          
            | 有法 |  | 121 | something that exists | 
        
          
            | 游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach | 
        
          
            | 有漏 |  | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | 
        
          
            | 优婆塞 | 優婆塞 | 121 | upasakaupasaka; a male lay Buddhist
 | 
        
          
            | 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | upasikaupasika; a female lay Buddhist
 | 
        
          
            | 有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings | 
        
          
            | 有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi | 
        
          
            | 有为法 | 有為法 | 121 | Conditioned Dharmassaṃskṛta; conditioned
 | 
        
          
            | 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease | 
        
          
            | 有性 |  | 121 | having the nature | 
        
          
            | 有缘 | 有緣 | 121 | having karmic affinity; having a karmic connectionto have a cause, link, or connection
 | 
        
          
            | 欲爱 | 欲愛 | 121 | passionate lovelove inspired by desire
 | 
        
          
            | 与果 | 與果 | 121 | fruit produced | 
        
          
            | 欲界 |  | 121 | realm of desire | 
        
          
            | 语密 | 語密 | 121 | mystery of speech | 
        
          
            | 语业 | 語業 | 121 | verbal karma | 
        
          
            | 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection | 
        
          
            | 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions | 
        
          
            | 圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna | 
        
          
            | 圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden | 
        
          
            | 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow | 
        
          
            | 圆教 | 圓教 | 121 | perfect teaching; complete teachingYuanjiao
 | 
        
          
            | 圆觉 | 圓覺 | 121 | complete enlightenmentPerfect Enlightenment
 | 
        
          
            | 缘起中道 | 緣起中道 | 121 | Dependent Origination and the Middle Path | 
        
          
            | 缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas | 
        
          
            | 圆实 | 圓實 | 121 | perfect suchness | 
        
          
            | 圆悟 | 圓悟 | 121 | perfectly apprehending the truth | 
        
          
            | 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows | 
        
          
            | 缘已生 | 緣已生 | 121 | dharmas have have arisen due to causes | 
        
          
            | 圆照 | 圓照 | 121 | radiate all aroundYuan Zhao
 | 
        
          
            | 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions | 
        
          
            | 缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal | 
        
          
            | 圆寂 | 圓寂 | 121 | perfect restperfect rest; to pass away
 | 
        
          
            | 缘觉 | 緣覺 | 121 | pratyekabuddhapratyekabuddha
 | 
        
          
            | 愿力 | 願力 | 121 | the power of a vowPower of Vow
 | 
        
          
            | 圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala | 
        
          
            | 圆满菩提 | 圓滿菩提 | 121 | Perfected Bodhi Wisdomattain enlightenment
 | 
        
          
            | 缘起 | 緣起 | 121 | Dependent Originationdependent origination; conditioned origination; dependent arising
 | 
        
          
            | 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising | 
        
          
            | 缘起论 | 緣起論 | 121 | theory of dependent origination; dependent arising | 
        
          
            | 缘起性空 | 緣起性空 | 121 | Dependent Origination and Empty Naturedependently arising and intrinsically empty
 | 
        
          
            | 圆融 | 圓融 | 121 | Perfect Harmonyyuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
 | 
        
          
            | 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
        
          
            | 原始佛教 |  | 121 | early Buddhism | 
        
          
            | 缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition | 
        
          
            | 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered | 
        
          
            | 月轮观 | 月輪觀 | 121 | contemplation on the disk of the mooncontemplation on the disk of the moon
 | 
        
          
            | 愚夫 |  | 121 | a fool; a simpleton; bāla | 
        
          
            | 预流果 | 預流果 | 121 | srotāpanna | 
        
          
            | 欲漏 |  | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | 
        
          
            | 云遊 | 雲遊 | 121 | to travel freely | 
        
          
            | 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna | 
        
          
            | 欲取 |  | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | 
        
          
            | 愚童 |  | 121 | childish; foolish; bāla | 
        
          
            | 欲邪行 |  | 121 | sexual misconduct | 
        
          
            | 欲心 |  | 121 | a lustful heart | 
        
          
            | 瑜只 | 瑜祇 | 121 | yogi | 
        
          
            | 字轮观 | 字輪觀 | 122 | contemplation on a wheel of letters | 
        
          
            | 杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar | 
        
          
            | 杂想观 | 雜想觀 | 122 | various visualizations | 
        
          
            | 杂部密教 | 雜部密教 | 122 | mixed esoteric Buddhism | 
        
          
            | 杂密 | 雜密 | 122 | diffuse esoterism | 
        
          
            | 藏教 |  | 122 | Tripiṭaka teachings | 
        
          
            | 藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon | 
        
          
            | 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
        
          
            | 早课 | 早課 | 122 | morning chanting | 
        
          
            | 造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise | 
        
          
            | 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma | 
        
          
            | 杂染 | 雜染 | 122 | Pollutedan affliction; a defilement
 | 
        
          
            | 择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will | 
        
          
            | 增上缘 | 增上緣 | 122 | predominant condition; adhipatipratyayaPositive Conditionscontributory factor
 | 
        
          
            | 增上 |  | 122 | additional; increased; superior | 
        
          
            | 增上果 |  | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | 
        
          
            | 增上慢 |  | 122 | conceit; abhimāna | 
        
          
            | 瞻蔔 |  | 122 | campaka | 
        
          
            | 章疏 |  | 122 | documents | 
        
          
            | 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder | 
        
          
            | 召请 | 召請 | 122 | to inviteSummoning
 | 
        
          
            | 遮戒 |  | 122 | a preclusive precept | 
        
          
            | 真法 |  | 122 | true dharma; absolute dharma | 
        
          
            | 真身 |  | 122 | true body | 
        
          
            | 真俗 |  | 122 | absolute and conventional truth | 
        
          
            | 真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth | 
        
          
            | 真性 |  | 122 | inherent nature; essence; true nature | 
        
          
            | 真谛 | 真諦 | 122 | truthParamartha; Paramartha; Paramārtha; Paramarthaparamartha; paramārtha; paramārthasatya / absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 真佛 |  | 122 | real body; saṃbhogakāya | 
        
          
            | 正报 | 正報 | 122 | direct retribution | 
        
          
            | 证道 | 證道 | 122 | awareness of the paththe path of direct realization
 | 
        
          
            | 正法眼藏 |  | 122 | direct vision of the DharmaTreasure of the True Dharma EyeTreasury of the True Dharma Eye
 | 
        
          
            | 正观 | 正觀 | 122 | right observation | 
        
          
            | 正见 | 正見 | 122 | Right Viewright understanding; right view
 | 
        
          
            | 证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom | 
        
          
            | 正精进 | 正精進 | 122 | right effort | 
        
          
            | 正念 |  | 122 | Right Mindfulnessright mindfulness
 | 
        
          
            | 正思惟 |  | 122 | right intention; right thought | 
        
          
            | 正学女 | 正學女 | 122 | a novice nun; a female observer of the six commandments | 
        
          
            | 正业 | 正業 | 122 | Right Actionright action
 | 
        
          
            | 正语 | 正語 | 122 | Right Speechright speech
 | 
        
          
            | 正知正见 | 正知正見 | 122 | Right Understanding and Right Views | 
        
          
            | 正纯密教 | 正純密教 | 122 | pure esoteric Buddhism | 
        
          
            | 正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 
        
          
            | 正法久住 |  | 122 | Eternally Abiding Dharmathe right Dharma will last for a long time
 | 
        
          
            | 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment | 
        
          
            | 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditationexperiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
 | 
        
          
            | 正受 |  | 122 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 正说 | 正說 | 122 | proper teaching | 
        
          
            | 证悟 | 證悟 | 122 | Attainmentto awaken [to the Truth]experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
 | 
        
          
            | 正信 |  | 122 | Right Faithproper belief
 | 
        
          
            | 正行 |  | 122 | right action | 
        
          
            | 正智 |  | 122 | correct understanding; wisdom | 
        
          
            | 正宗分 |  | 122 | the second of three parts of a sutra | 
        
          
            | 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth | 
        
          
            | 真精 |  | 122 | true seminal essence | 
        
          
            | 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching | 
        
          
            | 真如 |  | 122 | True Thusnesssuchness; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 真如佛性 |  | 122 | true Thusness of buddha-nature | 
        
          
            | 真身观 | 真身觀 | 122 | visualization of the Dharmakāya | 
        
          
            | 真实义 | 真實義 | 122 | true meaningtrue meaning
 | 
        
          
            | 真妄 |  | 122 | true and false; real and imaginary | 
        
          
            | 真修 |  | 122 | cultivation in accordance with reason | 
        
          
            | 智德 |  | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | 
        
          
            | 值佛出世 |  | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | 
        
          
            | 止观 | 止觀 | 122 | Cessation and Contemplationcalming and contemplatingcalming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
 | 
        
          
            | 知客师 | 知客師 | 122 | receptionist | 
        
          
            | 智门 | 智門 | 122 | gate of wisdomZhimen
 | 
        
          
            | 智相 |  | 122 | discriminating intellect | 
        
          
            | 智证 | 智證 | 122 | realization through wisdomZhi ZhengChishō
 | 
        
          
            | 直指人心 |  | 122 | directly pointing to one's mind | 
        
          
            | 执藏 | 執藏 | 122 | the process of storing | 
        
          
            | 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana | 
        
          
            | 止持 |  | 122 | Observanceproscriptive observance
 | 
        
          
            | 质多 | 質多 | 122 | citta | 
        
          
            | 制多 |  | 122 | caitya | 
        
          
            | 知法 |  | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 智光 |  | 122 | the light of wisdomJñānaprabha
 | 
        
          
            | 知见 | 知見 | 122 | Understandingto know by seeing
 | 
        
          
            | 执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views | 
        
          
            | 制戒 |  | 122 | rules; vinaya | 
        
          
            | 智品 |  | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | 
        
          
            | 执取相 | 執取相 | 122 | the aspect of attachment | 
        
          
            | 执着 | 執著 | 122 | attachmentgrasping
 | 
        
          
            | 中道 |  | 122 | Middle Waythe middle way
 | 
        
          
            | 中根 |  | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | 
        
          
            | 中劫 |  | 122 | intermediate kalpa | 
        
          
            | 中品上生 |  | 122 | The Top of the Intermediary Grade | 
        
          
            | 中品生观 | 中品生觀 | 122 | contemplation of the middle level | 
        
          
            | 中品下生 |  | 122 | The Bottom of the Intermediary Grade | 
        
          
            | 中品中生 |  | 122 | The Middle of the Intermediary Grade | 
        
          
            | 众善奉行 | 眾善奉行 | 122 | Uphold All Good Deedsdo all that is wholesome
 | 
        
          
            | 众生无边誓愿度 | 眾生無邊誓願度 | 122 | Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all. | 
        
          
            | 众同分 | 眾同分 | 122 | same class | 
        
          
            | 众学 | 眾學 | 122 | monastic community study; study for monastic living | 
        
          
            | 众学法 | 眾學法 | 122 | monastic community study; study for monastic living | 
        
          
            | 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena | 
        
          
            | 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures | 
        
          
            | 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
        
          
            | 中品 |  | 122 | middle rank | 
        
          
            | 众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings | 
        
          
            | 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people | 
        
          
            | 众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way | 
        
          
            | 众生相 | 眾生相 | 122 | characteristics of sentient beingsthe notion of a being
 | 
        
          
            | 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
        
          
            | 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra | 
        
          
            | 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
        
          
            | 中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 中有 |  | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 咒经 | 咒經 | 122 | mantra-sutra | 
        
          
            | 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks | 
        
          
            | 助道 |  | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | 
        
          
            | 住地 |  | 122 | abode | 
        
          
            | 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
        
          
            | 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas | 
        
          
            | 诸法无我 | 諸法無我 | 122 | All phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 诸法之王 | 諸法之王 | 122 | master of all laws | 
        
          
            | 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
        
          
            | 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views | 
        
          
            | 助念 |  | 122 | Assistive Chanting | 
        
          
            | 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
        
          
            | 诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people | 
        
          
            | 住世 |  | 122 | living in the world | 
        
          
            | 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything | 
        
          
            | 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds | 
        
          
            | 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
        
          
            | 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
        
          
            | 住心 |  | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | 
        
          
            | 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | All conditioned phenomena are impermanent | 
        
          
            | 助缘 | 助緣 | 122 | Supporting Conditionssupportive conditions
 | 
        
          
            | 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions | 
        
          
            | 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
        
          
            | 转法轮 | 轉法輪 | 122 | to turn the Dharma WheelTurning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
 | 
        
          
            | 转凡成圣 | 轉凡成聖 | 122 | transformed their mundane nature and became sages | 
        
          
            | 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently | 
        
          
            | 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] | 
        
          
            | 转识 | 轉識 | 122 | Transforming Consciousnessevolving mind
 | 
        
          
            | 转识成智 | 轉識成智 | 122 | the four kinds of wisdom | 
        
          
            | 专修 | 專修 | 122 | focused cultivation | 
        
          
            | 庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland | 
        
          
            | 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament | 
        
          
            | 转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis | 
        
          
            | 转语 | 轉語 | 122 | zhuanyu; turning words; transformational expression | 
        
          
            | 住持 |  | 122 | 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)the abbot of a monastery; the director of a monasteryto uphold the Dharma
 | 
        
          
            | 诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome | 
        
          
            | 竺法 |  | 122 | Dharma; Buddhist doctrine | 
        
          
            | 嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter | 
        
          
            | 主事 |  | 122 | heads of affairs | 
        
          
            | 驻锡 | 駐錫 | 122 | to go on a journey | 
        
          
            | 拄杖 |  | 122 | staff; walking staff | 
        
          
            | 自比量 |  | 122 | inference for oneself; svārthānumāna | 
        
          
            | 自度 |  | 122 | self-salvation | 
        
          
            | 自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind | 
        
          
            | 自了汉 | 自了漢 | 122 | self-perfected man | 
        
          
            | 自利利他 |  | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | 
        
          
            | 自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama | 
        
          
            | 自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified | 
        
          
            | 自受用身 |  | 122 | enjoyment body for the self | 
        
          
            | 自心 |  | 122 | One's Mind | 
        
          
            | 自在门 | 自在門 | 122 | Gate of Liberation | 
        
          
            | 自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others | 
        
          
            | 自力 |  | 122 | one's own power | 
        
          
            | 字轮 | 字輪 | 122 | wheel of characters | 
        
          
            | 自悟 |  | 122 | self realization | 
        
          
            | 自性 |  | 122 | Self-Natureintrinsic nature; original nature; essential nature; svabhavaprimordial matter; nature; prakṛti
 | 
        
          
            | 自性三宝 | 自性三寶 | 122 | intrinsic nature of the triple gem | 
        
          
            | 自证 | 自證 | 122 | self-attained | 
        
          
            | 宗要 |  | 122 | fundamental tenetscore teachings
 | 
        
          
            | 总持 | 總持 | 122 | to hold to the good, total retentiondharani; total retention
 | 
        
          
            | 宗风 | 宗風 | 122 | the customs and traditions of one of the schools of ChanFGS Philosophy
 | 
        
          
            | 祖庭 |  | 122 | ancestral temple | 
        
          
            | 罪福 |  | 122 | offense and merit | 
        
          
            | 罪苦 |  | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | 
        
          
            | 最胜 | 最勝 | 122 | jina; conqueror | 
        
          
            | 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma | 
        
          
            | 尊重与包容 | 尊重與包容 | 122 | Respect and Tolerance | 
        
          
            | 尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī | 
        
          
            | 尊宿 |  | 122 | a senior monk | 
        
          
            | 做法会 | 做法會 | 122 | to hold a Dharma service | 
        
          
            | 作佛 |  | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 作佛事 |  | 122 | do as taught by the Buddha | 
        
          
            | 做好事 |  | 122 | do good deedsdo good deeds
 | 
        
          
            | 作善 |  | 122 | to do good deeds | 
        
          
            | 作意 |  | 122 | attention; engagement | 
        
          
            | 作持 |  | 122 | exhortative observance | 
        
          
            | 坐具 |  | 122 | a mat for sitting onSitting Mat
 |