Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
 
      
      
      
      
        Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
        terms: 2409.
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 阿鼻 |  | 97 | avīci | 
        
          
            | 阿波陀那 |  | 196 | avadāna; apadāna | 
        
          
            | 阿含时 | 阿含時 | 97 | Deer Park period; Āgama period | 
        
          
            | 爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones | 
        
          
            | 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
        
          
            | 爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving | 
        
          
            | 爱语 | 愛語 | 195 | loving wordskind words
 | 
        
          
            | 爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging | 
        
          
            | 爱河 | 愛河 | 195 | the river of desireriver of desire
 | 
        
          
            | 爱念 | 愛念 | 195 | to miss | 
        
          
            | 爱言 | 愛言 | 195 | kind words | 
        
          
            | 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma | 
        
          
            | 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire | 
        
          
            | 阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna | 
        
          
            | 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | state of full attainment of arhatshipthe fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening
 | 
        
          
            | 安单 | 安單 | 196 | To Settle at a Monasteryto settle at a monastery
 | 
        
          
            | 暗冥 |  | 195 | wrapt in darkness | 
        
          
            | 安那般那念 |  | 196 | 1. anapana-smrti; 2. mindfulness of breathing | 
        
          
            | 安然自在 |  | 196 | Peaceful and Carefree | 
        
          
            | 安般 |  | 196 | mindfulness of breathing; anapana | 
        
          
            | 安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation | 
        
          
            | 安立 |  | 196 | to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange forto begin to speak
 | 
        
          
            | 安那般那 |  | 196 | mindfulness of breathing; anapanasati | 
        
          
            | 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme | 
        
          
            | 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
        
          
            | 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment | 
        
          
            | 安忍 |  | 196 | tolerancePatienceto bear adversity with calmnessAbiding Patience
 | 
        
          
            | 安坐 |  | 196 | steady meditation | 
        
          
            | 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 | asamkhyaasamkhyeyaasamkhya; innumerable
 | 
        
          
            | 阿僧祇劫 |  | 196 | an asankhyeya kalpa | 
        
          
            | 阿修罗 | 阿修羅 | 196 | asuraasura
 | 
        
          
            | 阿吒吒 |  | 196 | high; loadAtata Hell
 | 
        
          
            | 八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells | 
        
          
            | 八道 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八法 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八功德水 |  | 98 | water with eight merits | 
        
          
            | 八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts | 
        
          
            | 八寒地狱 | 八寒地獄 | 98 | eight cold hells | 
        
          
            | 拔苦 |  | 98 | Relieve suffering | 
        
          
            | 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties | 
        
          
            | 八热地狱 | 八熱地獄 | 98 | eight hot hells | 
        
          
            | 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness | 
        
          
            | 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities | 
        
          
            | 八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice | 
        
          
            | 八相 |  | 98 | eight stages of buddha’s progress | 
        
          
            | 八相成道 |  | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | 
        
          
            | 八正道 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八支 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八不 |  | 98 | eight negations | 
        
          
            | 八不中道 |  | 98 | eight negations of the middle path | 
        
          
            | 白法 |  | 98 | wholesome things; pure dharmasto explain a method
 | 
        
          
            | 白毫 |  | 98 | urna | 
        
          
            | 百界千如 |  | 98 | One Hundred Realms and One Thousand Thusnesses | 
        
          
            | 百味 |  | 98 | a hundred flavors; many tastes | 
        
          
            | 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue | 
        
          
            | 八戒 |  | 98 | eight precepts | 
        
          
            | 八苦 |  | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | 
        
          
            | 办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice | 
        
          
            | 般涅槃 |  | 98 | parinirvana | 
        
          
            | 半行半坐三昧 |  | 98 | Half Walking; half walking, half sitting samadhi | 
        
          
            | 半月半月 |  | 98 | first and second half of the month | 
        
          
            | 谤法 | 謗法 | 98 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem | 
        
          
            | 半跏 |  | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | 
        
          
            | 般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period | 
        
          
            | 般舟三昧 |  | 98 | pratyutpannasamādhi | 
        
          
            | 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 薄福 |  | 98 | little merit | 
        
          
            | 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress | 
        
          
            | 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 宝树 | 寶樹 | 98 | jeweled trees; forest of treasuesa kalpa tree
 | 
        
          
            | 宝衣 | 寶衣 | 98 | clothes decorated with gemscotton; calico; dūṣya
 | 
        
          
            | 八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities | 
        
          
            | 八天 |  | 98 | eight heavens | 
        
          
            | 八智 |  | 98 | eight kinds of knowledge | 
        
          
            | 八种胜法 | 八種勝法 | 98 | eight kinds of surpassing dharmas | 
        
          
            | 悲念 |  | 98 | compassion; karuna | 
        
          
            | 悲无量心 | 悲無量心 | 98 | immeasurable compassion | 
        
          
            | 悲智 |  | 98 | compassion and wisdomCompassion and Wisdom
 | 
        
          
            | 悲智双运 | 悲智雙運 | 98 | Practice Compassion and Wisdom Simultaneously | 
        
          
            | 悲心 |  | 98 | a sympathetic mindMerciful Heart
 | 
        
          
            | 悲愿 | 悲願 | 98 | Compassionate Vowthe great compassionate vow
 | 
        
          
            | 本不生 |  | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | 
        
          
            | 本末究竟等 |  | 98 | Complete from Beginning to End | 
        
          
            | 本山 |  | 98 | main temple; home templethis temple
 | 
        
          
            | 本缘 | 本緣 | 98 | the origin of phenomenonjataka story
 | 
        
          
            | 本生谭 | 本生譚 | 98 | jātaka; a jātaka story | 
        
          
            | 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana | 
        
          
            | 彼岸 |  | 98 | the other shorethe other shore
 | 
        
          
            | 遍计所起色 | 遍計所起色 | 98 | always delusively hoping for improvement | 
        
          
            | 遍十方 |  | 98 | pervading all directions | 
        
          
            | 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti | 
        
          
            | 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
        
          
            | 变现 | 變現 | 98 | to conjure | 
        
          
            | 变易 | 變易 | 98 | to changechange
 | 
        
          
            | 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death | 
        
          
            | 遍知 |  | 98 | to know; to understand; parijñāto be omniscient; to be all knowing
 | 
        
          
            | 边执见 | 邊執見 | 98 | extreme views; antagrāhadṛṣṭi | 
        
          
            | 表色 |  | 98 | active expression | 
        
          
            | 别报业 | 別報業 | 98 | distinguishing karma; complete karma | 
        
          
            | 别教 | 別教 | 98 | separate teachings | 
        
          
            | 别戒 | 別戒 | 98 | specific precepts | 
        
          
            | 别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] | 
        
          
            | 别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa | 
        
          
            | 鼻根 |  | 98 | organ of smell | 
        
          
            | 比量 |  | 98 | inference; anumāna | 
        
          
            | 病苦 |  | 98 | sickness; suffering due to sickness | 
        
          
            | 比尼 |  | 98 | monastic discipline; vinaya | 
        
          
            | 比丘戒 |  | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | 
        
          
            | 比丘尼戒 |  | 98 | the nun's precepts; Bhiksuni Precepts | 
        
          
            | 般若风光 | 般若風光 | 98 | Prajna View | 
        
          
            | 拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect | 
        
          
            | 波利 |  | 98 | complete; all; pariPali
 | 
        
          
            | 波利耶多 | 波利耶多 | 98 | parijata tree; coral tree | 
        
          
            | 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection | 
        
          
            | 波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa | 
        
          
            | 波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha | 
        
          
            | 般若 |  | 98 | Prajna WisdomprajnaPrajñāprajna; prajñā; paññā; great wisdom
 | 
        
          
            | 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of WisdomPrajñāpāramitā
 | 
        
          
            | 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place | 
        
          
            | 不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth | 
        
          
            | 不二法门 | 不二法門 | 98 | The Dharma Gate of Non-Dualitythe Gate of Non-DualityNon-Duality; the dharma-gate of non-duality
 | 
        
          
            | 不放逸 |  | 98 | no laxityvigilance; heedfulness; conscientious
 | 
        
          
            | 不非时食 | 不非時食 | 98 | no eating at inappropriate times | 
        
          
            | 不歌舞观听 | 不歌舞觀聽 | 98 | Refrain from partaking in music and dancing | 
        
          
            | 不共业 | 不共業 | 98 | individual karma | 
        
          
            | 不害 |  | 98 | non-harm | 
        
          
            | 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
        
          
            | 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity | 
        
          
            | 不可见无对色 | 不可見無對色 | 98 | imperceptible immaterial things | 
        
          
            | 不可见有对色 | 不可見有對色 | 98 | imperceptible material things | 
        
          
            | 不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain | 
        
          
            | 不乐本座 | 不樂本座 | 98 | The heavenly palace appears unpleasant | 
        
          
            | 不立文字 |  | 98 | cannot be set down in wordsavoiding reliance on written words
 | 
        
          
            | 部派佛教 |  | 98 | period of early Buddhist schools | 
        
          
            | 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage | 
        
          
            | 不染污无知 | 不染污無知 | 98 | unafflicted ignorance | 
        
          
            | 不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing | 
        
          
            | 不善 |  | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | 
        
          
            | 不善根 |  | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | 
        
          
            | 不善心 |  | 98 | an unwholesome mind | 
        
          
            | 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes | 
        
          
            | 不生不死 |  | 98 | unnborn and undying | 
        
          
            | 不生不死的境界 |  | 98 | freedom from birth and death | 
        
          
            | 布施结缘 | 布施結緣 | 98 | giving and developing good affinities | 
        
          
            | 不思恶 | 不思惡 | 98 | not thinking about the unwholesome | 
        
          
            | 不思善 |  | 98 | not thinking about the wholesome | 
        
          
            | 不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions | 
        
          
            | 不思议 | 不思議 | 98 | inconceivableinconceivable
 | 
        
          
            | 不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing | 
        
          
            | 不忘初心 |  | 98 | Never Forget One’s Initial Aspirations | 
        
          
            | 不妄语 | 不妄語 | 98 | Refrain from lyingnot lying
 | 
        
          
            | 不邪淫 |  | 98 | refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct | 
        
          
            | 不淫 |  | 98 | Refrain from sexual conduct | 
        
          
            | 不淫戒 |  | 98 | precept forbidding illicit sexual behavior | 
        
          
            | 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | Refrain from consuming intoxicants | 
        
          
            | 不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna | 
        
          
            | 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases | 
        
          
            | 不着华鬘香油涂身 | 不著華鬘香油塗身 | 98 | refrain from wearing personal adornments | 
        
          
            | 不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view | 
        
          
            | 不坐卧高广大床 | 不坐臥高廣大床 | 98 | not sit or lie on a high and wide bed | 
        
          
            | 不定教 |  | 98 | variable teaching; indefinite teachings | 
        
          
            | 不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm | 
        
          
            | 不共 |  | 98 | not shared; distinctive; avenikameditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
 | 
        
          
            | 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; provisional; conventional | 
        
          
            | 部派 |  | 98 | schools; branches | 
        
          
            | 布萨 | 布薩 | 98 | Posadhafortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
 | 
        
          
            | 不生 |  | 98 | nonarising; anutpādanonarising; not produced; not conditioned; anutpada
 | 
        
          
            | 布施 |  | 98 | generositydana; giving; generosity
 | 
        
          
            | 布施波罗蜜 | 布施波羅蜜 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 
        
          
            | 不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] | 
        
          
            | 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 怖畏 |  | 98 | terrified; saṃtrāsa | 
        
          
            | 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth | 
        
          
            | 参禅 | 參禪 | 99 | Contemplation on Chanto meditateto seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
 | 
        
          
            | 参话头 | 參話頭 | 99 | Inquire into the Expressionscontemplate the head phrase (of a gongan)meditation on a huatou; huatou technique
 | 
        
          
            | 藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness | 
        
          
            | 参学 | 參學 | 99 | travel and learnto be a visiting monastic; to study
 | 
        
          
            | 刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana | 
        
          
            | 叉手 |  | 99 | hands folded | 
        
          
            | 禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration | 
        
          
            | 禅床 | 禪床 | 99 | meditation mat | 
        
          
            | 禅风 | 禪風 | 99 | the customs and traditions of one of the schools of Chan | 
        
          
            | 禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism | 
        
          
            | 禅味 | 禪味 | 99 | Taste of Chanmeditative joy
 | 
        
          
            | 缠无明 | 纏無明 | 99 | the bondage of ignorance | 
        
          
            | 禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind | 
        
          
            | 禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana | 
        
          
            | 刹那 | 剎那 | 99 | ksanakṣaṇa; an instant
 | 
        
          
            | 忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness | 
        
          
            | 禅定 | 禪定 | 99 | meditative concentrationmeditative concentration; meditationto meditate
 | 
        
          
            | 禅定波罗蜜 | 禪定波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration | 
        
          
            | 忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony | 
        
          
            | 常不轻菩萨 | 常不輕菩薩 | 99 | Never Disparaging Bodhisattva | 
        
          
            | 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra | 
        
          
            | 常寂光土 |  | 99 | a realm of eternal rest and light | 
        
          
            | 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
        
          
            | 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity | 
        
          
            | 常生 |  | 99 | immortality | 
        
          
            | 常行三昧 |  | 99 | constant walking samadhi | 
        
          
            | 常坐 |  | 99 | constantly sitting in meditation | 
        
          
            | 常坐三昧 |  | 99 | constant sitting samadhi | 
        
          
            | 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa | 
        
          
            | 禅观 | 禪觀 | 99 | contemplative meditationChan Contemplation
 | 
        
          
            | 长养 | 長養 | 99 | to nurturefortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
 | 
        
          
            | 长斋 | 長齋 | 99 | long term abstinence from eating meat | 
        
          
            | 常住 |  | 99 | monasteryPermanencea long-term resident at a monasterypermanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
 | 
        
          
            | 谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha | 
        
          
            | 禅那 | 禪那 | 99 | meditation | 
        
          
            | 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery | 
        
          
            | 羼提 |  | 99 | ksānti; tolerance | 
        
          
            | 禅修 | 禪修 | 99 | Meditationto meditate
 | 
        
          
            | 禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy | 
        
          
            | 禅坐 | 禪坐 | 99 | sitting meditationto meditate
 | 
        
          
            | 瞋毒 |  | 99 | the poison of anger | 
        
          
            | 瞋忿 |  | 99 | rage | 
        
          
            | 瞋恨 |  | 99 | to be angry; to hate | 
        
          
            | 尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust | 
        
          
            | 尘尽光生 | 塵盡光生 | 99 | when dusts are cleared light will shine | 
        
          
            | 尘沙惑 | 塵沙惑 | 99 | delusion from temptation | 
        
          
            | 成道 |  | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | 
        
          
            | 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name | 
        
          
            | 成佛 |  | 99 | Attaining Buddhahoodto become a Buddha
 | 
        
          
            | 成佛大道 |  | 99 | Great Path to BuddhahoodPath to Buddhahood
 | 
        
          
            | 称念 | 稱念 | 99 | to chant the name of the Buddhachant Buddha's name
 | 
        
          
            | 成所作智 |  | 99 | Wisdom of perfect conduct | 
        
          
            | 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha | 
        
          
            | 成住坏空 | 成住壞空 | 99 | formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas | 
        
          
            | 成就法 |  | 99 | sadhana; sādhana | 
        
          
            | 成就归于大众 | 成就歸於大眾 | 99 | achievements belong to the majority | 
        
          
            | 尘垢 | 塵垢 | 99 | dirt; filthmental afflictionssecular affairsa very small particle
 | 
        
          
            | 尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements | 
        
          
            | 瞋怒 |  | 99 | aversion; hatred; dveṣato stare at in a rage
 | 
        
          
            | 瞋心 |  | 99 | anger; a heart of angerAnger
 | 
        
          
            | 持地 |  | 99 | ruler of the landDharanimdhara
 | 
        
          
            | 持戒 |  | 99 | to uphold preceptsmorality; to uphold precepts
 | 
        
          
            | 持戒波罗蜜 | 持戒波羅蜜 | 99 | sila-paramita; the paramita of proper conduct | 
        
          
            | 持律 |  | 99 | a maintainer of monastic discipline | 
        
          
            | 持名 |  | 99 | to rely on the nameYasodhara
 | 
        
          
            | 癡心 |  | 99 | a mind of ignorance | 
        
          
            | 持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast | 
        
          
            | 赤栴檀 |  | 99 | red sandalwood | 
        
          
            | 持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to accept and maintain by reciting | 
        
          
            | 持咒 |  | 99 | Chanting Mantrasto recite a dhāraṇī
 | 
        
          
            | 重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses | 
        
          
            | 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul | 
        
          
            | 稠林 |  | 99 | a dense forest | 
        
          
            | 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana | 
        
          
            | 触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects | 
        
          
            | 初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 
        
          
            | 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination | 
        
          
            | 出佛身血 |  | 99 | to spill the blood of the Buddha | 
        
          
            | 触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation | 
        
          
            | 出入息 |  | 99 | breath out and in | 
        
          
            | 出世法 |  | 99 | World-Transcending Teachings | 
        
          
            | 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path | 
        
          
            | 出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna | 
        
          
            | 初心 |  | 99 | the initial mindto make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
 | 
        
          
            | 触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling | 
        
          
            | 船筏 |  | 99 | a raft | 
        
          
            | 幢幡 |  | 99 | a hanging banner | 
        
          
            | 初地 |  | 99 | the first ground | 
        
          
            | 出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 出离 | 出離 | 99 | to leave Samsara; to transcend the mundane worldto leaverenunciation, transcendence
 | 
        
          
            | 出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara | 
        
          
            | 出坡 |  | 99 | Choreworklabor; communal labor; labor practice
 | 
        
          
            | 初期佛教 |  | 99 | early Buddhism | 
        
          
            | 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
        
          
            | 出胎 |  | 99 | for a Buddha to be reborn | 
        
          
            | 慈悲人 |  | 99 | A Compassionate One | 
        
          
            | 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 | loving kindness, compassion, joy, and equanimityLoving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
 | 
        
          
            | 慈悲心 |  | 99 | compassion | 
        
          
            | 慈无量心 | 慈無量心 | 99 | Immeasurable loving-kindness | 
        
          
            | 慈眼 |  | 99 | Compassionate Eyes | 
        
          
            | 此岸 |  | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | 
        
          
            | 慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion | 
        
          
            | 次第乞 |  | 99 | a round of begging | 
        
          
            | 次第乞食 |  | 99 | collecting alms in order | 
        
          
            | 次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya | 
        
          
            | 慈心 |  | 99 | compassion; a compassionate mind | 
        
          
            | 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat | 
        
          
            | 大白牛车 | 大白牛車 | 100 | the great ox cart | 
        
          
            | 大般涅槃 |  | 100 | mahāparinirvāṇa | 
        
          
            | 大比丘 |  | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | 
        
          
            | 大彻大悟 | 大徹大悟 | 100 | to achieve supreme enlightenment or nirvana | 
        
          
            | 大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship | 
        
          
            | 大慈 |  | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | 
        
          
            | 大慈悲 |  | 100 | great mercy and great compassion | 
        
          
            | 大慈大悲 |  | 100 | great compassion and great loving-kindnessgreat mercy and great compassion
 | 
        
          
            | 大导师 | 大導師 | 100 | the great teacherthe great guide
 | 
        
          
            | 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell | 
        
          
            | 大戒 |  | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment | 
        
          
            | 大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha | 
        
          
            | 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | great Bodhisattvaa great bodhisattva
 | 
        
          
            | 大菩提 |  | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | 
        
          
            | 大菩提心 |  | 100 | great bodhi | 
        
          
            | 大千 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大千世界 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic | 
        
          
            | 大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit | 
        
          
            | 大小乘 |  | 100 | Greater or Lesser VehiclesMahāyāna and Theravāda
 | 
        
          
            | 大小二乘 |  | 100 | Mahāyāna and Hinayana two vehicles | 
        
          
            | 大医王 | 大醫王 | 100 | Great Lord of healingGreat Healing King
 | 
        
          
            | 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
        
          
            | 大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 | Great Perfect Mirror Wisdomperfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
 | 
        
          
            | 大藏 |  | 100 | Buddhist canon | 
        
          
            | 大智慧 |  | 100 | great wisdom and knowledge | 
        
          
            | 大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta | 
        
          
            | 大悲 |  | 100 | mahākaruṇā; great compassion | 
        
          
            | 大悲心 |  | 100 | a mind with great compassion | 
        
          
            | 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras | 
        
          
            | 大方便 |  | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | 
        
          
            | 大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment | 
        
          
            | 大利 |  | 100 | great advantage; great benefit | 
        
          
            | 道谛 | 道諦 | 100 | Path of TruthThe truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
 | 
        
          
            | 道果 |  | 100 | the fruit of the path | 
        
          
            | 道念 |  | 100 | A Mind of CultivationMindfulness of the Path
 | 
        
          
            | 道品 |  | 100 | monastic gradeStages of the Way
 | 
        
          
            | 刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords | 
        
          
            | 道心 |  | 100 | Mind for the Way | 
        
          
            | 道中 |  | 100 | on the path | 
        
          
            | 道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | 
        
          
            | 到彼岸 |  | 100 | to reach the other shore; to reach NirvāṇaTo the Other Shore
 | 
        
          
            | 道场树 | 道場樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree | 
        
          
            | 道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment | 
        
          
            | 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree | 
        
          
            | 道行 |  | 100 | Practicing the WayĐạo HạnhDao XingDao Xingconduct in accordance with the Buddhist path
 | 
        
          
            | 道智 |  | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | 
        
          
            | 怛刹那 | 怛剎那 | 100 | tatksana | 
        
          
            | 大善地法 |  | 100 | mental factors for the cultivation of goodness | 
        
          
            | 大乘戒 |  | 100 | the Mahayana precepts | 
        
          
            | 大乘空宗 |  | 100 | emptiness schools in Mahāyāna Buddhism | 
        
          
            | 大时 | 大時 | 100 | eon; kalpa | 
        
          
            | 大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event | 
        
          
            | 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva | 
        
          
            | 大我 |  | 100 | the collective; the whole;  the greater self | 
        
          
            | 大悟 |  | 100 | great awakening; great enlightenment | 
        
          
            | 大仙 |  | 100 | a great sage; maharsi | 
        
          
            | 大雄 |  | 100 | Great Hero Monthlygreat hero; mahavira
 | 
        
          
            | 大自在 |  | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | 
        
          
            | 得度 |  | 100 | to attain salvationto attain enlightenment
 | 
        
          
            | 得佛 |  | 100 | to become a Buddha | 
        
          
            | 得佛果 |  | 100 | to become a Buddha | 
        
          
            | 德本 |  | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 
        
          
            | 登彼岸 |  | 100 | Ascend the Far Shore | 
        
          
            | 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally | 
        
          
            | 等身 |  | 100 | a life-size image | 
        
          
            | 等心 |  | 100 | a non-discriminating mind | 
        
          
            | 等持 |  | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentrationholding oneself in equanimity
 | 
        
          
            | 登地 |  | 100 | bhumyakramana | 
        
          
            | 等流 |  | 100 | outflow; niṣyanda | 
        
          
            | 等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya | 
        
          
            | 等智 |  | 100 | secular knowledge | 
        
          
            | 等至 |  | 100 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna | 
        
          
            | 谛法 | 諦法 | 100 | right effort | 
        
          
            | 地居天 |  | 100 | earth-dwelling deitiesDwelling Ground Heaven
 | 
        
          
            | 谛念 | 諦念 | 100 | right intention | 
        
          
            | 地球人 |  | 100 | A World Citizen | 
        
          
            | 地上 |  | 100 | above the ground | 
        
          
            | 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind | 
        
          
            | 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 
        
          
            | 谛治 | 諦治 | 100 | right effort | 
        
          
            | 电光石火 | 電光石火 | 100 | transient lightning and flint-fire | 
        
          
            | 掉举 | 掉擧 | 100 | restlessnessexcitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
 | 
        
          
            | 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna | 
        
          
            | 地大 |  | 100 | earth; earth element | 
        
          
            | 谛观 | 諦觀 | 100 | to observe closelyChegwan
 | 
        
          
            | 底栗车 | 底栗車 | 100 | tiryak [animals] | 
        
          
            | 地轮 | 地輪 | 100 | earth wheel | 
        
          
            | 定慧 |  | 100 | Concentration and Wisdommeditative wisdom
 | 
        
          
            | 定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration | 
        
          
            | 定力 |  | 100 | Meditative Concentrationability for meditative concentration
 | 
        
          
            | 定意 |  | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 定印 |  | 100 | meditation seal; meditation mudra | 
        
          
            | 入定 |  | 100 | to enter into meditationentered into meditation; settled; composed; collected of mind
 | 
        
          
            | 地前 |  | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | 
        
          
            | 第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality | 
        
          
            | 第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna | 
        
          
            | 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana | 
        
          
            | 谛行 | 諦行 | 100 | right action | 
        
          
            | 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 
        
          
            | 谛语 | 諦語 | 100 | right speech | 
        
          
            | 动静一如 | 動靜一如 | 100 | movement is the same as stillness | 
        
          
            | 度化 |  | 100 | Deliver | 
        
          
            | 度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection | 
        
          
            | 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings | 
        
          
            | 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings | 
        
          
            | 断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions | 
        
          
            | 断见 | 斷見 | 100 | Nihilism | 
        
          
            | 端心正意 |  | 100 | with a proper mind and regulated will | 
        
          
            | 独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya | 
        
          
            | 对治 | 對治 | 100 | to remedyan equal to; an opposite; an antidote
 | 
        
          
            | 对法 | 對法 | 100 | corresponding law; the Abhidharmacorresponding dharmas
 | 
        
          
            | 堆压 | 堆壓 | 100 | to pile and squeezeSamghata Hell
 | 
        
          
            | 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle | 
        
          
            | 顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao | 
        
          
            | 遁世 |  | 100 | to withdraw from the world | 
        
          
            | 顿悟 | 頓悟 | 100 | sudden enlightenmentsudden enlightenment; sudden awakening
 | 
        
          
            | 钝根 | 鈍根 | 100 | dull abilitydull aptitude
 | 
        
          
            | 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth | 
        
          
            | 多生 |  | 100 | many births; many rebirths | 
        
          
            | 多劫 |  | 100 | many kalpas; numerous eons | 
        
          
            | 度生 |  | 100 | to save beings | 
        
          
            | 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
        
          
            | 恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing | 
        
          
            | 恶道 | 惡道 | 195 | evil pathan evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
 | 
        
          
            | 恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits | 
        
          
            | 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view | 
        
          
            | 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
        
          
            | 恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca | 
        
          
            | 饿鬼界 | 餓鬼界 | 195 | realm of hungry ghosts | 
        
          
            | 恶果 | 惡果 | 195 | evil consequence; retribution (in Buddhism) | 
        
          
            | 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions | 
        
          
            | 二边 | 二邊 | 195 | two extremes | 
        
          
            | 二禅 | 二禪 | 195 | the second dhyanasecond dhyāna; second jhāna
 | 
        
          
            | 二而一 |  | 195 | they are different, yet the same | 
        
          
            | 二法 |  | 195 | two dharmas; two kinds of dharmadichotomy
 | 
        
          
            | 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation | 
        
          
            | 二见 | 二見 | 195 | two views | 
        
          
            | 二教 |  | 195 | two teachings | 
        
          
            | 二戒 |  | 195 | two kinds of precepts | 
        
          
            | 二空 |  | 195 | two types of emptiness | 
        
          
            | 二乘 |  | 195 | the two vehicles | 
        
          
            | 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening | 
        
          
            | 二受 |  | 195 | two kinds of perception | 
        
          
            | 二心 |  | 195 | two minds | 
        
          
            | 二障 |  | 195 | two kinds of obstacles | 
        
          
            | 二执 | 二執 | 195 | two attachments | 
        
          
            | 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
        
          
            | 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths | 
        
          
            | 二果 |  | 195 | Sakṛdāgāmin | 
        
          
            | 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings | 
        
          
            | 二木 |  | 195 | two trees | 
        
          
            | 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna | 
        
          
            | 二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness | 
        
          
            | 二十部 |  | 195 | the twenty sects of Hīnayāna | 
        
          
            | 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma | 
        
          
            | 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings | 
        
          
            | 二众 | 二眾 | 195 | two groups | 
        
          
            | 二字 |  | 195 | two charactersa monastic
 | 
        
          
            | 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
        
          
            | 法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma | 
        
          
            | 法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects | 
        
          
            | 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind | 
        
          
            | 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | 
        
          
            | 法化 |  | 102 | conversion through teaching of the Dharma | 
        
          
            | 法界缘 | 法界緣 | 102 | Affinities of the Dharma Realm | 
        
          
            | 法空 |  | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 法乐 | 法樂 | 102 | dharma joyDharma joy
 | 
        
          
            | 法门无量誓愿学 | 法門無量誓願學 | 102 | Teachings are infinite; The teachings are innumerable, I vow to master them all. | 
        
          
            | 法念处 | 法念處 | 102 | Mindfulness of Dharmamindfulness of dharmas
 | 
        
          
            | 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind | 
        
          
            | 法忍 |  | 102 | Dharma Patiencepatience attained through Dharmapatience attained through Dharma
 | 
        
          
            | 法僧 |  | 102 | a monk who recites mantras | 
        
          
            | 法事 |  | 102 | a Dharma event | 
        
          
            | 法施 |  | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | 
        
          
            | 法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas | 
        
          
            | 法水长流 | 法水長流 | 102 | Dharma Water Continuously Flows | 
        
          
            | 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body | 
        
          
            | 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 法相 |  | 102 | Faxiang: A Buddhist Practitioner's EncyclopediaDharma Characteristicnotions of dharmas; the essential nature of different phenomenathe essential differences between different teachingsthe truth
 | 
        
          
            | 法行 |  | 102 | to practice the Dharma | 
        
          
            | 法要 |  | 102 | the essentials of a teachingthe essence of a dharmaa Dharma service
 | 
        
          
            | 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 
        
          
            | 法依止 |  | 102 | rely on the Dharma | 
        
          
            | 法音宣流 |  | 102 | Sound of the Dharma Spreads | 
        
          
            | 发愿 | 發願 | 102 | Make a VowMaking Vowsto make a vow; praṇidhānaṃ
 | 
        
          
            | 法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud | 
        
          
            | 法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas | 
        
          
            | 法布施 |  | 102 | the gift of teaching the Dharma | 
        
          
            | 法处 | 法處 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | 
        
          
            | 发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance | 
        
          
            | 法华涅槃时 | 法華涅槃時 | 102 | Lotus Sūtra and Nirvāṇa Sūtra period | 
        
          
            | 法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti | 
        
          
            | 法界 |  | 102 | Dharma Realma dharma realm; dharmadhatutathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest | 
        
          
            | 法门 | 法門 | 102 | Dharma gatedharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
 | 
        
          
            | 犯戒 |  | 102 | Violation of Preceptsto break the precepts
 | 
        
          
            | 烦恼无尽誓愿断 | 煩惱無盡誓願斷 | 102 | Afflictions are endless; Defilements are inexhaustible, I vow to end them all | 
        
          
            | 凡圣 | 凡聖 | 102 | the ordinary and the divineOrdinary and Sagely
 | 
        
          
            | 凡圣一如 | 凡聖一如 | 102 | the mundane and the divine are one | 
        
          
            | 梵呗 | 梵唄 | 102 | Buddhist ChantingBuddhist hymnfanbei; buddhist chanting
 | 
        
          
            | 防非止恶 | 防非止惡 | 102 | to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing | 
        
          
            | 放光 |  | 102 | to emit lightto produce light
 | 
        
          
            | 放生 |  | 70 | Liberate Livesto release living creatures; fangsheng
 | 
        
          
            | 方便般若 |  | 102 | prajna of skillful means | 
        
          
            | 方便力 |  | 102 | the power of skillful means | 
        
          
            | 方便品 |  | 102 | Chapter on Expedient Means | 
        
          
            | 方便善巧 |  | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | 
        
          
            | 方便心 |  | 102 | a mind capable of expedient means | 
        
          
            | 方便智 |  | 102 | wisdom  of  skilful means; upāyajñāna | 
        
          
            | 方等 |  | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | 
        
          
            | 方等戒 |  | 102 | the bodhisattva precepts | 
        
          
            | 方等时 | 方等時 | 102 | extended teachings period; vaipulya period | 
        
          
            | 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended | 
        
          
            | 放逸 |  | 102 | Laxityheedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
 | 
        
          
            | 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind | 
        
          
            | 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions | 
        
          
            | 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition | 
        
          
            | 梵行 |  | 102 | brahmacarya; pure practices; religious lifeBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 梵行胜 | 梵行勝 | 102 | superior pure practices | 
        
          
            | 梵音 |  | 102 | Brahma's voicethe voices of Buddhas and bodhisattvasHeavenly Soundthe sound of Buddhist chanting
 | 
        
          
            | 凡愚 |  | 102 | common and ignorant | 
        
          
            | 法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship | 
        
          
            | 法水 |  | 102 | Dharma is like waterDharma Water
 | 
        
          
            | 法味 |  | 102 | taste of Dharmathe flavor of the Dharma
 | 
        
          
            | 法喜 |  | 102 | Dharma joyDharma joy
 | 
        
          
            | 法义 | 法義 | 102 | the teaching of a principledefinition of the Dharma
 | 
        
          
            | 法印 |  | 102 | hōinDharma Sealdharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
 | 
        
          
            | 法音 |  | 102 | the sound of the DharmaDharma Voice Magazine
 | 
        
          
            | 法缘 | 法緣 | 102 | Dharma Affinitycauses and conditions that accord with the Buddhadharmaconditions leading to dharmasaffinity with the Buddhadharma
 | 
        
          
            | 法藏 |  | 102 | sūtra repository; sūtra hallDharma TreasureFazang
 | 
        
          
            | 非道 |  | 102 | heterodox views | 
        
          
            | 非非想 |  | 102 | neither perceiving nor not perceiving | 
        
          
            | 非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished | 
        
          
            | 非行非坐三昧 |  | 102 | Non-Walking and Non-Sitting Samadhi; non-walking, non-sitting samadhi | 
        
          
            | 非量 |  | 102 | mistaken understanding | 
        
          
            | 非身 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | 
        
          
            | 非有 |  | 102 | does not exist; is not real | 
        
          
            | 分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge | 
        
          
            | 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought | 
        
          
            | 分段生死 |  | 102 | discontinuous birth and death | 
        
          
            | 风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm | 
        
          
            | 讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse | 
        
          
            | 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth | 
        
          
            | 分位 |  | 102 | time and position | 
        
          
            | 佛乘 |  | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | 
        
          
            | 佛出世 |  | 102 | for a Buddha to appear in a world | 
        
          
            | 佛道无上誓愿成 | 佛道無上誓願成 | 102 | Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it. | 
        
          
            | 佛德 |  | 102 | Buddha virtue | 
        
          
            | 佛弟子 |  | 102 | a disciple of the Buddha | 
        
          
            | 佛法僧 |  | 70 | Buddha, Dharma, Sanghathe Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
 | 
        
          
            | 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha | 
        
          
            | 佛光普照 |  | 102 | Buddha's Light Shines Universally | 
        
          
            | 佛光人 |  | 102 | Fo Guang member; Buddha's Light member | 
        
          
            | 佛国净土 | 佛國淨土 | 102 | The Kingdom of Buddha, a Pureland | 
        
          
            | 佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter | 
        
          
            | 佛国土 | 佛國土 | 102 | buddhakṣetra; a Buddha landBuddha's country
 | 
        
          
            | 佛慧 |  | 102 | Buddha's wisdom | 
        
          
            | 佛界 |  | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | 
        
          
            | 佛境界 |  | 102 | realm of buddhas | 
        
          
            | 佛力 |  | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | 
        
          
            | 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
        
          
            | 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas | 
        
          
            | 佛刹 | 佛剎 | 102 | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha landa Buddhist pillartemple; monastery
 | 
        
          
            | 佛世 |  | 102 | the age when the Buddha lived in the world | 
        
          
            | 佛说 | 佛說 | 70 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
        
          
            | 佛说的 | 佛說的 | 102 | what the Buddha taught | 
        
          
            | 佛性 |  | 70 | Buddha-nature; buddhadhatu | 
        
          
            | 佛性戒 |  | 102 | the bodhisattva precepts | 
        
          
            | 佛言 |  | 102 | the Buddha saidbuddhavacana; the teachings of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛眼 |  | 70 | Buddha eye | 
        
          
            | 佛住 |  | 102 | Buddha abodethe Buddha was staying at
 | 
        
          
            | 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha | 
        
          
            | 佛道 |  | 70 | Buddhahoodthe Buddha WayWay of the BuddhaBuddhist practicebodhi; enlightenmentthe path leading to enlightenment
 | 
        
          
            | 佛地 |  | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | 
        
          
            | 佛国 | 佛國 | 70 | Buddha Landa Buddha landcountry of the Buddha's birth
 | 
        
          
            | 佛境 |  | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | 
        
          
            | 佛立三昧 |  | 102 | samādhi for encountering the Buddhas | 
        
          
            | 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
        
          
            | 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
        
          
            | 佛身 |  | 70 | Buddha's Bodybuddhakaya; Buddha-body
 | 
        
          
            | 佛土 |  | 102 | buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth | 
        
          
            | 佛陀十号 | 佛陀十號 | 102 | the ten epithets of the Buddha | 
        
          
            | 佛陀证悟 | 佛陀證悟 | 102 | realized by the Buddha | 
        
          
            | 佛心 |  | 102 | Buddha’s Mindmind of Buddha
 | 
        
          
            | 佛学院 | 佛學院 | 70 | Buddhist college; see 佛光山叢林學院Buddhist college
 | 
        
          
            | 佛智 |  | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | 
        
          
            | 福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions | 
        
          
            | 福慧双修 | 福慧雙修 | 102 | Merit and Wisdom | 
        
          
            | 父母恩 |  | 102 | Kindness of Parents | 
        
          
            | 福智圆满 | 福智圓滿 | 102 | Perfection of Fortune and Wisdom | 
        
          
            | 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward | 
        
          
            | 富单那 | 富單那 | 102 | putana | 
        
          
            | 福德 |  | 102 | Fortune and VirtueMerit and Virtuemerit earned; reward; good fortune and good moral conduct
 | 
        
          
            | 福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated | 
        
          
            | 赴火 |  | 102 | to burn oneself alive | 
        
          
            | 福田 |  | 102 | field of meritfield of blessing
 | 
        
          
            | 福田衣 |  | 102 | the garment of the field of blessingField of Merit Robekasaya; robe
 | 
        
          
            | 浮图 | 浮圖 | 102 | BuddhaBuddha; Buddhist stupa
 | 
        
          
            | 福行 |  | 102 | actions that product merit | 
        
          
            | 敷演 |  | 102 | to elaborate (on a theme); to expound (the meaning of the classics)to act
 | 
        
          
            | 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions | 
        
          
            | 福智 |  | 102 | merit and wisdomFortune and Wisdom
 | 
        
          
            | 甘露法 |  | 103 | ambrosial Dharma | 
        
          
            | 感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | 
        
          
            | 高座 |  | 103 | a high seat; a pulpit | 
        
          
            | 高僧 |  | 103 | an eminent monk; a senior monk | 
        
          
            | 割肉喂鹰 | 割肉餵鷹 | 103 | cut off a piece of his own flesh to feed an eagle | 
        
          
            | 根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions | 
        
          
            | 根本戒 |  | 103 | the fundamental precepts | 
        
          
            | 根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance | 
        
          
            | 根本智 |  | 103 | fundamental wisdomFundamental Wisdom
 | 
        
          
            | 根机 | 根機 | 103 | fundamental ability | 
        
          
            | 根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ | 
        
          
            | 根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment | 
        
          
            | 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit | 
        
          
            | 供佛 |  | 103 | to make offerings to the Buddha | 
        
          
            | 功德归于檀那 | 功德歸於檀那 | 103 | merit belong to the donors | 
        
          
            | 功德圆满 | 功德圓滿 | 103 | virtuous achievements come to their successful conclusion | 
        
          
            | 共法 |  | 103 | totality of truth | 
        
          
            | 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited | 
        
          
            | 功力 |  | 103 | diligence | 
        
          
            | 共业 | 共業 | 103 | collective karma; consequences that all must sufferCollective Karma
 | 
        
          
            | 罣碍 | 罣礙 | 103 | a hindrance; an impedimentafflictionHindrance
 | 
        
          
            | 挂单 | 掛單 | 103 | lodgingGet Lodgingtemporary monastic lodging; to stay overnight at a monastery
 | 
        
          
            | 灌顶 | 灌頂 | 103 | consecrationAnointmentGuandingabhiseka; abhisecana; anointment; consecration
 | 
        
          
            | 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha | 
        
          
            | 观空 | 觀空 | 103 | to view all things as emptyObserving EmptinessGuan Kong
 | 
        
          
            | 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation | 
        
          
            | 观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body | 
        
          
            | 观受是苦 | 觀受是苦 | 103 | contemplate the suffering of feelings | 
        
          
            | 观想 | 觀想 | 103 | contemplationVisualizeto contemplate; to visualize
 | 
        
          
            | 观心 | 觀心 | 103 | Observe the Mindto contemplate the mind
 | 
        
          
            | 观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena | 
        
          
            | 观心无常 | 觀心無常 | 103 | contemplate the impermanence of the mind | 
        
          
            | 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action | 
        
          
            | 观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation | 
        
          
            | 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
        
          
            | 光明世界 |  | 103 | A Bright World | 
        
          
            | 广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue | 
        
          
            | 广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite | 
        
          
            | 广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous | 
        
          
            | 光明觉 | 光明覺 | 103 | Awakening by Illumination | 
        
          
            | 光荣归于佛陀 | 光榮歸於佛陀 | 103 | honor belongs to the Buddha | 
        
          
            | 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
        
          
            | 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation | 
        
          
            | 归命 | 歸命 | 103 | to devote one's lifenamo; to pay respect to; homage
 | 
        
          
            | 皈依 |  | 103 | Taking Refugeto convert to Buddhism; the ceremony for converting to Buddhism; to take refuge
 | 
        
          
            | 归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata | 
        
          
            | 果德 |  | 103 | fruit of merit | 
        
          
            | 国家恩 | 國家恩 | 103 | Kindness of One’s Country | 
        
          
            | 果位 |  | 103 | stage of reward; stage of attainment | 
        
          
            | 过午不食 | 過午不食 | 103 | no eating after noontime | 
        
          
            | 果相 |  | 103 | reward; retribution; effect | 
        
          
            | 果报 | 果報 | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect | 
        
          
            | 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas | 
        
          
            | 过去七佛 | 過去七佛 | 103 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata | 
        
          
            | 过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained | 
        
          
            | 过去庄严劫 | 過去莊嚴劫 | 103 | past kalpa | 
        
          
            | 果熟 |  | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect | 
        
          
            | 果证 | 果證 | 103 | realized attainment | 
        
          
            | 孤起 |  | 103 | gatha; verses | 
        
          
            | 孤起颂 | 孤起頌 | 103 | gatha; detached verse | 
        
          
            | 海慧菩萨所问净印法门经 | 海慧菩薩所問淨印法門經 | 104 | Sutra on the Questions of Haihui Bodhisattva on the Practice of the Pure Seals | 
        
          
            | 还没有 | 還沒有 | 104 | absence of | 
        
          
            | 含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul | 
        
          
            | 好因好缘 | 好因好緣 | 104 | Good Causes and Good Conditions | 
        
          
            | 和敬 |  | 104 | Harmony and Respect | 
        
          
            | 和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 和合僧 |  | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 黑闇 |  | 104 | dark with no wisdom; ignorant | 
        
          
            | 横遍十方 | 橫遍十方 | 104 | spanning the ten directionsacross all of space
 | 
        
          
            | 恒沙 | 恆沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Gangessands of the River Ganges
 | 
        
          
            | 恒河沙 |  | 104 | grains of sand in the Ganges River; innumerablethe sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River GangesSands of the Ganges
 | 
        
          
            | 和社 |  | 104 | an abbot; a monk | 
        
          
            | 红尘 | 紅塵 | 104 | world of mortals; human society; worldly affairsworldly affairs
 | 
        
          
            | 弘法 |  | 104 | Dharma Propagationto propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
 | 
        
          
            | 弘法利生 |  | 104 | Propagate the Dharma to Benefit Sentient BeingsSpreading the Dharma to benefit all sentient beingspropagating the Dharma and benefiting sentient beings
 | 
        
          
            | 弘法为家务 | 弘法為家務 | 104 | regard Dharma propagation as my family obligation | 
        
          
            | 弘忍大师 | 弘忍大師 | 104 | Venerable Hongren | 
        
          
            | 弘誓 |  | 104 | great vows | 
        
          
            | 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years | 
        
          
            | 后得智 | 後得智 | 104 | aquired wisdomacquired wisdom
 | 
        
          
            | 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth | 
        
          
            | 后说 | 後說 | 104 | spoken later | 
        
          
            | 护法龙天 | 護法龍天 | 104 | Dharma protectors and Devi kings | 
        
          
            | 互具 |  | 104 | interpenetrating unity | 
        
          
            | 护身 | 護身 | 104 | protection of the body | 
        
          
            | 护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives | 
        
          
            | 护世 | 護世 | 104 | protectors of the world | 
        
          
            | 华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury | 
        
          
            | 化城喻 |  | 104 | the parable of the manifested city | 
        
          
            | 化城喻品 |  | 104 | The Simile of the Phantom City | 
        
          
            | 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide | 
        
          
            | 化度 |  | 104 | convert and liberate; teach and save | 
        
          
            | 花开见佛 | 花開見佛 | 104 | Seeing the Buddha When the Flower Blooms | 
        
          
            | 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings | 
        
          
            | 化法四教 |  | 104 | four types of transformative teaching; Tiantai sijiao | 
        
          
            | 坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence | 
        
          
            | 坏身见 | 壞身見 | 104 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi | 
        
          
            | 欢喜自在 | 歡喜自在 | 104 | Joyful and Carefree | 
        
          
            | 幻化空身 |  | 104 | body of empty illusion | 
        
          
            | 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti | 
        
          
            | 欢喜地 | 歡喜地 | 104 | Ground of Joythe ground of joy
 | 
        
          
            | 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy | 
        
          
            | 化人 |  | 104 | a conjured person | 
        
          
            | 化生 |  | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | 
        
          
            | 化现 | 化現 | 104 | a incarnation | 
        
          
            | 华严时 | 華嚴時 | 104 | Avataṃsaka period | 
        
          
            | 化仪四教 | 化儀四教 | 104 | four modes of exposition | 
        
          
            | 慧根 |  | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | 
        
          
            | 慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta | 
        
          
            | 会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one | 
        
          
            | 慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom | 
        
          
            | 慧命 |  | 104 | wisdom-lifefriend; brother
 | 
        
          
            | 回向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate | 
        
          
            | 迴向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 
        
          
            | 护念 | 護念 | 104 | Safeguard the Mindfor a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
 | 
        
          
            | 惛沈 |  | 104 | lethargy; gloominess | 
        
          
            | 火大 |  | 104 | fire; element of fire | 
        
          
            | 活水 |  | 104 | Flowing Water | 
        
          
            | 火宅 |  | 104 | the parable of the burning houseburning house
 | 
        
          
            | 火宅喻 |  | 104 | The parable of the burning house | 
        
          
            | 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering | 
        
          
            | 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across | 
        
          
            | 偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant | 
        
          
            | 假相 |  | 106 | Nominal Form | 
        
          
            | 假有 |  | 106 | Nominal Existence | 
        
          
            | 加持 |  | 106 | to blessto empower; to confer strength on; to aid
 | 
        
          
            | 跏趺坐 |  | 106 | to sit in the lotus positionto sit in the lotus position
 | 
        
          
            | 迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka | 
        
          
            | 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense | 
        
          
            | 见道 | 見道 | 106 | to see the Waydarśanamārga; path of vision
 | 
        
          
            | 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma | 
        
          
            | 见和同解 | 見和同解 | 106 | Harmony in view through sharing the same understanding | 
        
          
            | 渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings | 
        
          
            | 见取见 | 見取見 | 106 | clinging to rigid heterodox views; drstiparamarsa | 
        
          
            | 见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought | 
        
          
            | 渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening | 
        
          
            | 见性 | 見性 | 106 | Seeing One's Natureto see one's true nature; to realize one's Buddha nature
 | 
        
          
            | 见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood | 
        
          
            | 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice | 
        
          
            | 见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas | 
        
          
            | 见法 | 見法 | 106 | for a Dharma to manifest in the worldto realize the impermanence and nonself of all dharmasto understand reality
 | 
        
          
            | 见佛 | 見佛 | 106 | Seeing the Buddhato see the Buddha
 | 
        
          
            | 降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha | 
        
          
            | 降兜率 |  | 106 | descent from Tusita [Heaven] | 
        
          
            | 降魔 |  | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | 
        
          
            | 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views | 
        
          
            | 见思 | 見思 | 106 | mistaken views and thoughtmisleading views
 | 
        
          
            | 简择 | 簡擇 | 106 | to chose | 
        
          
            | 焦芽败种 | 焦芽敗種 | 106 | barren seedwithered spouts are the seeds of defeat
 | 
        
          
            | 交彻 | 交徹 | 106 | interpermeate | 
        
          
            | 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching | 
        
          
            | 教理 |  | 106 | religious doctrine; dogma | 
        
          
            | 教团 | 教團 | 106 | buddhist order; religious community; religious groupsreligious organization
 | 
        
          
            | 教相 |  | 106 | classification of teachings | 
        
          
            | 假色 |  | 106 | non-revealable form | 
        
          
            | 袈裟 |  | 106 | kasayakasaya; kaṣāyakasaya
 | 
        
          
            | 伽陀 |  | 106 | gatha; verse | 
        
          
            | 加行 |  | 106 | Special Effort Applied Toward Practicesprayoga; preparation; syllogism
 | 
        
          
            | 基本精神 |  | 106 | fundamental spirit | 
        
          
            | 寂定 |  | 106 | samadhi | 
        
          
            | 计度分别 | 計度分別 | 106 | calculating discrimination | 
        
          
            | 戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct | 
        
          
            | 皆得成佛 |  | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | 
        
          
            | 戒定慧 |  | 106 | morality, meditative concentration, wisdommorality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
 | 
        
          
            | 戒定慧三学 | 戒定慧三學 | 106 | threefold training; triśikṣā | 
        
          
            | 戒和同修 |  | 106 | Moral harmony through sharing the same precepts | 
        
          
            | 戒禁取见 | 戒禁取見 | 106 | silavrataparamarsa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals | 
        
          
            | 戒律 |  | 106 | Preceptsśīla and vinaya; precepts and rules
 | 
        
          
            | 戒品 |  | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | 
        
          
            | 戒取 |  | 106 | attachment to heterodox teachings | 
        
          
            | 结善缘 | 結善緣 | 106 | Develop Broad and Good Affinity with Others | 
        
          
            | 解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease | 
        
          
            | 戒相 |  | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | 
        
          
            | 戒学 | 戒學 | 106 | training on morality | 
        
          
            | 接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground | 
        
          
            | 劫波 |  | 106 | a kalpa; an eona ritual; kalpa
 | 
        
          
            | 劫簸 |  | 106 | a kalpa; an eon | 
        
          
            | 戒法 |  | 106 | the rules of the precepts | 
        
          
            | 界分 |  | 106 | a region; a realm | 
        
          
            | 劫火 |  | 106 | kalpa fire | 
        
          
            | 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position | 
        
          
            | 羯磨 |  | 106 | karma | 
        
          
            | 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines | 
        
          
            | 戒师 | 戒師 | 106 | precept teacherPrecept InstructorPrecept Master
 | 
        
          
            | 结使 | 結使 | 106 | a fetter | 
        
          
            | 戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts | 
        
          
            | 解脱道 | 解脫道 | 106 | the path of liberation; vimuktimārgathe path of liberation
 | 
        
          
            | 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation | 
        
          
            | 解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda | 
        
          
            | 阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage | 
        
          
            | 戒香 |  | 106 | fragrance of preceptsthe fragrance of discipline
 | 
        
          
            | 戒行 |  | 106 | to abide by precepts | 
        
          
            | 解行 |  | 106 | to understand and practice | 
        
          
            | 皆有佛性 |  | 106 | possess the Buddha-nature | 
        
          
            | 结缘 | 結緣 | 106 | Develop Affinitiesto develop affinityto form affinities; karmic affinity
 | 
        
          
            | 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap | 
        
          
            | 极略色 | 極略色 | 106 | a minute object; an atom | 
        
          
            | 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 | a garuda | 
        
          
            | 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra | 
        
          
            | 经本 | 經本 | 106 | Sutra | 
        
          
            | 净财 | 淨財 | 106 | purity of finance | 
        
          
            | 净化的 | 淨化的 | 106 | what purifies | 
        
          
            | 净化人心 | 淨化人心 | 106 | reclaim the noble qualities of the mind | 
        
          
            | 经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras | 
        
          
            | 经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma | 
        
          
            | 境相 |  | 106 | world of objects | 
        
          
            | 敬信 |  | 106 | Respect and Trustrespectful and faithful
 | 
        
          
            | 境智 |  | 106 | objective world and subjective mind | 
        
          
            | 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom | 
        
          
            | 金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi | 
        
          
            | 金刚心 | 金剛心 | 106 | Diamond heartadamantine-like mindadamantine-like concentration; vajropamasamādhi
 | 
        
          
            | 净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity | 
        
          
            | 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings | 
        
          
            | 净法 | 淨法 | 106 | pure dharmathe teaching of the Buddha
 | 
        
          
            | 净戒 | 淨戒 | 106 | Pure PreceptsJing Jieperfect observance
 | 
        
          
            | 净洁 | 淨潔 | 106 | pure | 
        
          
            | 精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence | 
        
          
            | 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala | 
        
          
            | 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries | 
        
          
            | 经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules | 
        
          
            | 静虑 | 靜慮 | 106 | Quiet Contemplationdhyana; calm contemplation
 | 
        
          
            | 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle | 
        
          
            | 净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman | 
        
          
            | 静室 | 靜室 | 106 | meditation rooma quiet place
 | 
        
          
            | 净信 | 淨信 | 106 | Pure Faithprasāda; pure faith
 | 
        
          
            | 净心 | 淨心 | 106 | Purify the Minda purified mind
 | 
        
          
            | 金身 |  | 106 | golden body | 
        
          
            | 近事男 |  | 106 | male lay person; upāsaka | 
        
          
            | 近事女 |  | 106 | female lay person; upāsikā | 
        
          
            | 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna | 
        
          
            | 禁咒 |  | 106 | mantra; dhāraṇī | 
        
          
            | 近住 |  | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | 
        
          
            | 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant | 
        
          
            | 九次第定 |  | 106 | nine graduated concentrations | 
        
          
            | 九品莲 | 九品蓮 | 106 | Nine Stages of Lotus Incarnation | 
        
          
            | 旧译 | 舊譯 | 106 | old translation | 
        
          
            | 九部 |  | 106 | navaṅga; nine parts | 
        
          
            | 究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment | 
        
          
            | 九品 |  | 106 | nine grades | 
        
          
            | 救世 |  | 106 | to save the world | 
        
          
            | 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu | 
        
          
            | 伎乐 | 伎樂 | 106 | music | 
        
          
            | 卷第三 |  | 106 | scroll 3 | 
        
          
            | 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception | 
        
          
            | 觉有情 | 覺有情 | 106 | An Enlightened Sentient Beingawakened sentient being
 | 
        
          
            | 觉照 | 覺照 | 106 | Awareness | 
        
          
            | 决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind | 
        
          
            | 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | 
        
          
            | 觉意 | 覺意 | 106 | bodhyanga | 
        
          
            | 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one | 
        
          
            | 举古 | 舉古 | 106 | juze; jugu/ to discuss a koan | 
        
          
            | 俱舍 |  | 106 | kosa; container | 
        
          
            | 具足戒 |  | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real | 
        
          
            | 开山寮 | 開山寮 | 107 | Founder's Hall | 
        
          
            | 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal | 
        
          
            | 堪忍 |  | 107 | to bear; to endure without complaint | 
        
          
            | 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing | 
        
          
            | 客尘 | 客塵 | 107 | external taint | 
        
          
            | 可见有对色 | 可見有對色 | 107 | perceptible material things | 
        
          
            | 肯定自我 |  | 107 | have faith in ourselves | 
        
          
            | 课诵 | 課誦 | 107 | Buddhist liturgy | 
        
          
            | 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon | 
        
          
            | 空即是色 |  | 107 | empty just form | 
        
          
            | 空空 |  | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 
        
          
            | 空门 | 空門 | 107 | Gate of Emptinessthe teaching that everything is emptiness
 | 
        
          
            | 空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space | 
        
          
            | 空行 |  | 107 | practicce according to emptiness | 
        
          
            | 空有 |  | 107 | non-existent and existent; emptiness and having selfEmptiness and Existence
 | 
        
          
            | 空有不二 |  | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | 
        
          
            | 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space | 
        
          
            | 空寂 |  | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | 
        
          
            | 空理 |  | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | 
        
          
            | 空无 | 空無 | 107 | Emptinessśūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
 | 
        
          
            | 空性 |  | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existenceEmpty Nature
 | 
        
          
            | 口和无诤 | 口和無諍 | 107 | Verbal harmony through avoiding disputes | 
        
          
            | 口业 | 口業 | 107 | Verbal Karmaverbal karma
 | 
        
          
            | 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering | 
        
          
            | 苦果 |  | 107 | suffering as a karmic resultEffects of Suffering
 | 
        
          
            | 苦苦 |  | 107 | suffering from external circumstances | 
        
          
            | 苦受 |  | 107 | the sensation of pain | 
        
          
            | 苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering | 
        
          
            | 旷劫 | 曠劫 | 107 | a past kalpasince ancient times
 | 
        
          
            | 苦毒 |  | 107 | pain; suffering | 
        
          
            | 苦海 |  | 107 | ocean of sufferingsea of suffering; abyss of worldly suffering
 | 
        
          
            | 苦集 |  | 107 | accumulation as the cause of suffering | 
        
          
            | 苦痛 |  | 107 | the sensation of pain | 
        
          
            | 苦行 |  | 107 | austerityascetism; tapas
 | 
        
          
            | 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
        
          
            | 腊缚 | 臘縛 | 108 | an instant; lava | 
        
          
            | 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life | 
        
          
            | 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet | 
        
          
            | 赖耶缘起 | 賴耶緣起 | 108 | alaya dependent origination | 
        
          
            | 老苦 |  | 108 | Old Age; suffering due to old age | 
        
          
            | 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma | 
        
          
            | 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure | 
        
          
            | 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
        
          
            | 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern | 
        
          
            | 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure | 
        
          
            | 历代祖师大德 | 歷代祖師大德 | 108 | generations of masters | 
        
          
            | 立地成佛 |  | 108 | to become a Buddha on the spot; instant rehabilitation; to repent and be absolved of one's crimes | 
        
          
            | 离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement | 
        
          
            | 理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth | 
        
          
            | 利和同均 |  | 108 | Economic harmony through sharing things equally | 
        
          
            | 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa | 
        
          
            | 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy | 
        
          
            | 利乐有情 | 利樂有情 | 108 | to give joy to sentient beingsTo Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
 | 
        
          
            | 礼请 | 禮請 | 108 | Request for Teachings | 
        
          
            | 利生为事业 | 利生為事業 | 108 | benefit sentient beings as my enterprise | 
        
          
            | 离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal | 
        
          
            | 理事不二 |  | 108 | principle and manifestation are not separate | 
        
          
            | 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world | 
        
          
            | 离妄念 | 離妄念 | 108 | to transcend delusion | 
        
          
            | 利益归于常住 | 利益歸於常住 | 108 | benefits belong to the monastery | 
        
          
            | 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
        
          
            | 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world | 
        
          
            | 量等 |  | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | 
        
          
            | 量周沙界 |  | 108 | As Magnanimous as the Entire Universe | 
        
          
            | 两足尊 | 兩足尊 | 108 | Honored One Among Two-Legged Beingssupreme among two-legged creatures
 | 
        
          
            | 两舌语 | 兩舌語 | 108 | double-tongued speech | 
        
          
            | 莲宗 | 蓮宗 | 108 | Lotus sect | 
        
          
            | 了生死 |  | 108 | ending the cycle of birth and death | 
        
          
            | 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive | 
        
          
            | 了知 |  | 108 | to understand clearly | 
        
          
            | 劣应身 | 劣應身 | 108 | lesser transformation bodylesser transformation body
 | 
        
          
            | 列举如下 | 列舉如下 | 108 | list a few of them | 
        
          
            | 利根 |  | 108 | natural powers of intelligence | 
        
          
            | 离垢 | 離垢 | 108 | Undefiledvimalā; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa | 
        
          
            | 离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech | 
        
          
            | 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere | 
        
          
            | 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
        
          
            | 离苦得乐 | 離苦得樂 | 108 | to abandon suffering and obtain happiness | 
        
          
            | 灵明 | 靈明 | 108 | spiritual radiance | 
        
          
            | 灵山会上 | 靈山會上 | 108 | Vulture Peak Assembly | 
        
          
            | 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
        
          
            | 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive | 
        
          
            | 利人 |  | 108 | to benefit people | 
        
          
            | 利生 |  | 108 | to benefit living beings | 
        
          
            | 理实 | 理實 | 108 | truth | 
        
          
            | 理体 | 理體 | 108 | the substance of all things | 
        
          
            | 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
        
          
            | 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; Six Dusts | 
        
          
            | 六处缘触 | 六處緣觸 | 108 | from the six sense media as a requisite condition comes contact | 
        
          
            | 六大 |  | 108 | six elements | 
        
          
            | 六道 |  | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | 
        
          
            | 六道轮迴 | 六道輪迴 | 108 | six realms of existence | 
        
          
            | 六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections | 
        
          
            | 六和敬 |  | 108 | six reverent points of harmonySix Points of Reverent Harmony
 | 
        
          
            | 留惑润生 | 留惑潤生 | 108 | to conserve defilements to benefit beings | 
        
          
            | 六境 |  | 108 | the objects of the six sense organs | 
        
          
            | 琉璃世界 |  | 108 | Pure Land of Crystal Radiance | 
        
          
            | 六妙门 | 六妙門 | 108 | six subtle gates; six paths to enlightenmentSix Wondrous Dharma Gates
 | 
        
          
            | 六念 |  | 108 | the six contemplations | 
        
          
            | 六群比丘 |  | 108 | group of six monastics | 
        
          
            | 六入 |  | 108 | the six sense objects | 
        
          
            | 六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact | 
        
          
            | 六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact | 
        
          
            | 六神通 |  | 108 | the six supernatural powers | 
        
          
            | 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day | 
        
          
            | 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness | 
        
          
            | 六妄 |  | 108 | the objects of the six sense organs; the six delusions | 
        
          
            | 六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves | 
        
          
            | 六斋日 | 六齋日 | 108 | six days of abstinenceSix Days of Purification
 | 
        
          
            | 六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools | 
        
          
            | 六宗 |  | 108 | six schools | 
        
          
            | 六法 |  | 108 | the six contemplations | 
        
          
            | 流通分 |  | 108 | the third of three parts of a sutra | 
        
          
            | 利行 |  | 108 | Beneficial Deedsaltruismaltruism
 | 
        
          
            | 离言真如 | 離言真如 | 108 | to describe Suchness without words | 
        
          
            | 利养 | 利養 | 108 | gain | 
        
          
            | 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings | 
        
          
            | 龙华三会 | 龍華三會 | 76 | Three Meetings Beneath the Dragon-Flower TreeMaitreya Bodhisattva; the three dragon-flower assemblies
 | 
        
          
            | 漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction | 
        
          
            | 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 鹿车 | 鹿車 | 108 | deer-drawn cart | 
        
          
            | 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures | 
        
          
            | 罗刹 | 羅剎 | 108 | raksasaraksasa
 | 
        
          
            | 鹿苑时 | 鹿苑時 | 108 | Deer Park period; Āgama period | 
        
          
            | 律仪 | 律儀 | 108 | Vinaya and Rulesrules and ceremoniesrestraint; saṃvara
 | 
        
          
            | 律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct | 
        
          
            | 满业 | 滿業 | 109 | distinguishing karma; complete karma | 
        
          
            | 缦衣 | 縵衣 | 109 | five precepts robe | 
        
          
            | 眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | 
        
          
            | 没有解脱道 | 沒有解脫道 | 109 | does not involve a path to liberation | 
        
          
            | 没有修行 | 沒有修行 | 109 | does not involve spiritual cultivation | 
        
          
            | 弥兰陀王 | 彌蘭陀王 | 109 | King Milinda | 
        
          
            | 弥陀净土 | 彌陀淨土 | 109 | Amitabha's Pure Land | 
        
          
            | 妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight | 
        
          
            | 妙理 |  | 109 | a suble principle; a wonderous principleMiaoli
 | 
        
          
            | 妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment | 
        
          
            | 妙香 |  | 109 | fine incense | 
        
          
            | 妙行 |  | 109 | a profound act | 
        
          
            | 妙智 |  | 109 | wonderful Buddha-wisdom | 
        
          
            | 妙智慧 |  | 109 | wondrous wisdom and knowledge | 
        
          
            | 妙乐 | 妙樂 | 109 | sublime joyMiaole
 | 
        
          
            | 妙音 |  | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | 
        
          
            | 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering | 
        
          
            | 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti | 
        
          
            | 灭度 | 滅度 | 109 | to extinguish worries and the sea of griefNirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
 | 
        
          
            | 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa | 
        
          
            | 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths | 
        
          
            | 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins | 
        
          
            | 密教 |  | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | 
        
          
            | 秘密教 |  | 109 | secret teaching | 
        
          
            | 秘密主 | 祕密主 | 109 | lord of secrets | 
        
          
            | 明法 |  | 109 | method of mantras; magic formuleclear rule by lawthe laws of naturewise edicts
 | 
        
          
            | 名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses | 
        
          
            | 名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses | 
        
          
            | 明心见性 | 明心見性 | 109 | to realize the mind and see one's true natureintrinsic nature
 | 
        
          
            | 明因识果 | 明因識果 | 109 | Understand Causes and Recognize Effects | 
        
          
            | 名色缘六处 | 名色緣六處 | 109 | from name-and-form as a requisite condition come the six sense media | 
        
          
            | 明相 |  | 109 | early dawnAruṇa
 | 
        
          
            | 迷悟 |  | 109 | Ignorance and Enlightenmentdelusion and enlightenment
 | 
        
          
            | 迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing | 
        
          
            | 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army | 
        
          
            | 魔女 |  | 109 | Māra's daughters | 
        
          
            | 莫异依止 | 莫異依止 | 109 | rely on nothing else | 
        
          
            | 摩得勒伽 |  | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | 
        
          
            | 末法 |  | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | 
        
          
            | 摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish | 
        
          
            | 末那识 | 末那識 | 109 | manas consciousnessManas Consciousness; manas; mindkliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
 | 
        
          
            | 摩尼 |  | 109 | mani; jewel | 
        
          
            | 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 | Mani Pearlmani-jewelmani jewel
 | 
        
          
            | 摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel | 
        
          
            | 摩尼珠 |  | 109 | Mani Pearlmani jewel; a wish fulfilling jewel
 | 
        
          
            | 牟呼栗多 |  | 109 | muhurta | 
        
          
            | 魔障 |  | 77 | mara-hindranceMāra-hindrances
 | 
        
          
            | 男根 |  | 110 | male organ | 
        
          
            | 难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties | 
        
          
            | 南无阿弥陀佛 | 南無阿彌陀佛 | 110 | Namo Amitābha | 
        
          
            | 难遭难遇 | 難遭難遇 | 110 | The rarest of encountersopportunity seldom knocks twice
 | 
        
          
            | 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling | 
        
          
            | 纳受 | 納受 | 110 | to receive; to acceptto accept a prayer
 | 
        
          
            | 那由他 |  | 110 | a nayuta | 
        
          
            | 内识 | 內識 | 110 | internal consciousness | 
        
          
            | 内院 | 內院 | 110 | inner court | 
        
          
            | 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama | 
        
          
            | 内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation | 
        
          
            | 内空 | 內空 | 110 | empty within | 
        
          
            | 内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five | 
        
          
            | 能变 | 能變 | 110 | able to change | 
        
          
            | 能持 |  | 110 | ability to uphold the precepts | 
        
          
            | 能信 |  | 110 | able to believe | 
        
          
            | 能化 |  | 110 | a teacher | 
        
          
            | 能破 |  | 110 | refutation | 
        
          
            | 能所 |  | 110 | ability to transform and transformable | 
        
          
            | 能行 |  | 110 | ability to act | 
        
          
            | 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power | 
        
          
            | 能止息 |  | 110 | śamitā | 
        
          
            | 逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying | 
        
          
            | 念法 |  | 110 | to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛtiWay of Contemplation
 | 
        
          
            | 念佛 |  | 110 | to chant Buddha's nameto recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
 | 
        
          
            | 念佛观 | 念佛觀 | 110 | contemplation of the Buddha | 
        
          
            | 念念 |  | 110 | thought after thought; successive moments of thought | 
        
          
            | 念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind | 
        
          
            | 念珠 |  | 110 | Chanting Beadsprayer beads; rosary
 | 
        
          
            | 念力 |  | 110 | Power of the Mindthe power of mindfulness
 | 
        
          
            | 念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant | 
        
          
            | 念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion | 
        
          
            | 涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 78 | Nirvana is perfect tranquility | 
        
          
            | 涅槃分 |  | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | 
        
          
            | 尼拘律树 | 尼拘律樹 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | 
        
          
            | 尼陀那 |  | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | 
        
          
            | 杻械枷锁 | 杻械枷鎖 | 110 | hancuffs and chains; instruments of punishment | 
        
          
            | 牛王 |  | 110 | king of bulls | 
        
          
            | 傍生 |  | 112 | [rebirth as an] animal | 
        
          
            | 傍生趣 |  | 112 | animal rebirth | 
        
          
            | 判教 |  | 112 | classification of teachings; tenet classification | 
        
          
            | 偏袒右肩 |  | 112 | bared his right shoulder | 
        
          
            | 毘佛略 |  | 112 | vaipulya | 
        
          
            | 毘富罗 | 毘富羅 | 112 | vaipulya; extended | 
        
          
            | 毘离耶 | 毘離耶 | 112 | virya; diligence | 
        
          
            | 毘奈耶 |  | 112 | monastic discipline; vinaya | 
        
          
            | 平安吉祥 |  | 112 | Safety and AuspiciousnessPeaceful and Auspicious
 | 
        
          
            | 平常心 |  | 112 | Ordinary Mind | 
        
          
            | 平心静气 | 平心靜氣 | 112 | Be Calm and Peaceful | 
        
          
            | 平等法 |  | 112 | the truth that all can become a Buddha | 
        
          
            | 平等观 | 平等觀 | 112 | contemplation of equality; contemplation on provisional truthMind of Equality
 | 
        
          
            | 平等心 |  | 112 | an impartial mind | 
        
          
            | 平等性 |  | 112 | universal nature | 
        
          
            | 平等性智 |  | 112 | wisdom of universal equality | 
        
          
            | 毘尼 |  | 112 | monastic discipline; vinaya | 
        
          
            | 毘婆舍那 |  | 112 | vipasyana; insight meditation | 
        
          
            | 譬喻品 |  | 112 | Chapter on Similes | 
        
          
            | 辟支佛 |  | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 辟支佛乘 |  | 112 | Pratyekabuddha vehicle | 
        
          
            | 婆城 |  | 112 | city of the gandharvas | 
        
          
            | 破僧 |  | 112 | to disrupt a monastic in meditationto disrupt the harmony of the monastic community
 | 
        
          
            | 破法 |  | 112 | to go against the Dharma; to act contrary to the Buddha's teaching | 
        
          
            | 破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views | 
        
          
            | 婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika | 
        
          
            | 菩萨心 | 菩薩心 | 112 | Bodhi Minda bodhisattva's mindbodhisattva's mind
 | 
        
          
            | 菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner | 
        
          
            | 菩提路 |  | 112 | Bodhi Roadthe Bodhi Path
 | 
        
          
            | 菩提种子 | 菩提種子 | 112 | bodhi seeds | 
        
          
            | 普度 |  | 112 | universal salvationPu Duto release all from suffering
 | 
        
          
            | 普度众生 | 普度眾生 | 112 | to deliver all living creatures from suffering | 
        
          
            | 普见 | 普見 | 112 | observe all places | 
        
          
            | 菩萨界 | 菩薩界 | 80 | The Realm of Bodhisattvas | 
        
          
            | 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body | 
        
          
            | 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
        
          
            | 菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment | 
        
          
            | 菩提分 |  | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | 
        
          
            | 菩提树 | 菩提樹 | 80 | Bodhedrum magazineBodhi Treebodhi tree
 | 
        
          
            | 菩提分法 |  | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | 
        
          
            | 菩提心 |  | 112 | bodhi mindbodhicitta; aspiration to enlightenment
 | 
        
          
            | 蒲团 | 蒲團 | 112 | Cushionmeditation mat; rush cushion
 | 
        
          
            | 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation | 
        
          
            | 普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms | 
        
          
            | 普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra | 
        
          
            | 普照十方 |  | 112 | shines over the ten directions | 
        
          
            | 七大 |  | 113 | seven elements | 
        
          
            | 七法 |  | 113 | seven dharmas; seven teachings | 
        
          
            | 契经藏 | 契經藏 | 113 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka; sūtrapiṭaka | 
        
          
            | 七觉支 | 七覺支 | 113 | the Seven Factors of Enlightenmentseven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
 | 
        
          
            | 七菩提分 |  | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
        
          
            | 七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth | 
        
          
            | 七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness | 
        
          
            | 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | 
        
          
            | 起信 |  | 113 | the awakening of faith | 
        
          
            | 七支 |  | 113 | seven branches | 
        
          
            | 七众弟子 | 七眾弟子 | 113 | Sevenfold Assembly | 
        
          
            | 千佛 |  | 113 | thousand Buddhas | 
        
          
            | 千佛大戒 |  | 113 | the bodhisattva precepts | 
        
          
            | 千山万水 | 千山萬水 | 113 | Over Mountains and Across Rivers | 
        
          
            | 千手千眼 |  | 113 | Thousand Hands and Thousand Eyes | 
        
          
            | 前生 |  | 113 | previous lives | 
        
          
            | 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva | 
        
          
            | 器界 |  | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | 
        
          
            | 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse | 
        
          
            | 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death | 
        
          
            | 勤苦 |  | 113 | devoted and suffering | 
        
          
            | 勤行 |  | 113 | diligent practice | 
        
          
            | 轻安 | 輕安 | 113 | Peaceful and at Easeat easecalmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
 | 
        
          
            | 请法 | 請法 | 113 | Request Teachings | 
        
          
            | 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
        
          
            | 情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness | 
        
          
            | 清规 | 清規 | 113 | monastic rulesPure Rule
 | 
        
          
            | 清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land | 
        
          
            | 清凉月 | 清涼月 | 113 | pure and cool moonPure and Cool Moon
 | 
        
          
            | 轻慢 | 輕慢 | 113 | to belittle others | 
        
          
            | 勤求 |  | 113 | to diligently seek | 
        
          
            | 穷子喻 | 窮子喻 | 113 | parable of the poor son | 
        
          
            | 穷子 | 窮子 | 113 | poor son | 
        
          
            | 器世界 |  | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | 
        
          
            | 求不得苦 |  | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | 
        
          
            | 求道 |  | 113 | Seeking the Wayto seek the Dharma
 | 
        
          
            | 求法 |  | 113 | to seek the Dharma | 
        
          
            | 求生 |  | 113 | seeking rebirth | 
        
          
            | 秋月 |  | 113 | Autumn Moon | 
        
          
            | 取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence | 
        
          
            | 取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. | 
        
          
            | 全法界 |  | 113 | everywhere | 
        
          
            | 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true | 
        
          
            | 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement | 
        
          
            | 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate | 
        
          
            | 权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means | 
        
          
            | 去毒 |  | 113 | remove poison | 
        
          
            | 取经 | 取經 | 113 | to fetch scriptures | 
        
          
            | 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment | 
        
          
            | 染法 |  | 114 | kleśa; mental affliction | 
        
          
            | 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas | 
        
          
            | 染污无知 | 染污無知 | 114 | ignorance due to defilements | 
        
          
            | 染污法 |  | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | 
        
          
            | 染污心 |  | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | 
        
          
            | 染心 |  | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | 
        
          
            | 绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha | 
        
          
            | 饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings | 
        
          
            | 饶益有情 | 饒益有情 | 114 | to benefit sentient beingsto benefit living beings
 | 
        
          
            | 热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā | 
        
          
            | 人成即佛成 |  | 114 | Buddhahood is attained the instant our characters are perfectedwhen one perfects what it means to be human, Buddhahood is attained
 | 
        
          
            | 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self | 
        
          
            | 人空 |  | 114 | empty of a permanent ego | 
        
          
            | 人天乘 |  | 114 | human and heavenly vehicles | 
        
          
            | 仁王 |  | 114 | humane kingthe Buddha
 | 
        
          
            | 人我相 |  | 114 | characteristics of the self and others | 
        
          
            | 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally | 
        
          
            | 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled | 
        
          
            | 人法 |  | 114 | people and dharmas; people and teachings | 
        
          
            | 人间的佛陀 | 人間的佛陀 | 114 | the human Buddha | 
        
          
            | 人间性 | 人間性 | 114 | humanityHumanistic quality
 | 
        
          
            | 人人本具 |  | 114 | every person has an inherent Buddha nature | 
        
          
            | 人人皆可成佛 |  | 114 | Everyone can become a Buddha | 
        
          
            | 人人皆有佛性 |  | 114 | everyone possesses the buddha-nature | 
        
          
            | 忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance | 
        
          
            | 人生问题 | 人生問題 | 114 | problems of life | 
        
          
            | 人天 |  | 114 | humans and devaspeople and devas; all living things
 | 
        
          
            | 人我 |  | 114 | personality; human soul | 
        
          
            | 人相 |  | 114 | the notion of a person | 
        
          
            | 人中 |  | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | 
        
          
            | 日月星 |  | 114 | sun, moon and star | 
        
          
            | 融通 |  | 114 | to blend; to combine; to mix; toInterpenetrativeRongtong
 | 
        
          
            | 柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind | 
        
          
            | 柔和忍辱 |  | 114 | gentle forbearance | 
        
          
            | 肉髻相 |  | 114 | usnisa; uṣṇīṣa | 
        
          
            | 肉身 |  | 114 | the physical body | 
        
          
            | 入般涅槃 |  | 114 | to enter Parinirvāṇa | 
        
          
            | 汝等 |  | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | 
        
          
            | 如法 |  | 114 | In Accord With | 
        
          
            | 入法界品 |  | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | 
        
          
            | 入佛 |  | 114 | to bring an image of a Buddha | 
        
          
            | 入空 |  | 114 | to have an experiential understanding of the truth | 
        
          
            | 如理 |  | 114 | principle of suchness | 
        
          
            | 入灭 | 入滅 | 114 | to enter into nirvanato enter Nirvāṇa; to pass away
 | 
        
          
            | 入涅槃 |  | 114 | to enter Nirvāṇa | 
        
          
            | 如如不动 | 如如不動 | 114 | Be Unmovable Like the Absolute Truthin unmoving suchness
 | 
        
          
            | 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat | 
        
          
            | 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such | 
        
          
            | 入道 |  | 114 | to enter the Wayto become a monasticto begin practicing Buddhism
 | 
        
          
            | 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata | 
        
          
            | 如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha | 
        
          
            | 如來十号 | 如來十號 | 82 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata | 
        
          
            | 如来藏 | 如來藏 | 82 | TathagatagarbhaBuddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbhatathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如来智慧德 | 如來智慧德 | 114 | wisdom and virtue of the Buddha | 
        
          
            | 如如 |  | 114 | Thusnesstathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如实 | 如實 | 114 | according to realitytathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 入世的精神 |  | 114 | this-worldly spirit | 
        
          
            | 如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness | 
        
          
            | 如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things | 
        
          
            | 如实知 | 如實知 | 114 | to understand things as they really areunderstanding of thusness
 | 
        
          
            | 入胎 |  | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | 
        
          
            | 入心 |  | 114 | to enter the mind or heart | 
        
          
            | 如意足 |  | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | 
        
          
            | 萨埵 | 薩埵 | 115 | sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousnesssentient beings
 | 
        
          
            | 萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi | 
        
          
            | 三宝恩 | 三寶恩 | 115 | Kindness of the Triple Gem | 
        
          
            | 三宝佛 | 三寶佛 | 115 | the Triple Gem Buddhas | 
        
          
            | 三部 |  | 115 | three divisions | 
        
          
            | 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna | 
        
          
            | 三大 |  | 115 | the three greatnesses; triple significance | 
        
          
            | 三大阿僧祇劫 |  | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | 
        
          
            | 三道 |  | 115 | three pathsthree realms
 | 
        
          
            | 三德 |  | 115 | three virtuesthree modes of nature; three guṇas
 | 
        
          
            | 三谛 | 三諦 | 115 | three truths | 
        
          
            | 三毒 |  | 115 | three poisons; trivisa | 
        
          
            | 三恶 | 三惡 | 115 | three kinds of malicethe three evil rebirths; the three evil realms
 | 
        
          
            | 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms | 
        
          
            | 三法 |  | 115 | the three aspects of the Dharma | 
        
          
            | 三福行 |  | 115 | Practice the Three Merits | 
        
          
            | 三根 |  | 115 | the three grade of wholesome rootsthe three unwholesome rootsthe three roots with no outflows; the three passionless roots
 | 
        
          
            | 三皈依 |  | 115 | Three Refugesto take refuge in the Triple Gemto take refuge in the triple gem
 | 
        
          
            | 三慧 |  | 115 | three kinds of wisdom | 
        
          
            | 三惑 |  | 115 | three delusions | 
        
          
            | 三火 |  | 115 | three fires | 
        
          
            | 三劫 |  | 115 | Three Kalpasthe three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
 | 
        
          
            | 三结 | 三結 | 115 | the three fetters | 
        
          
            | 三戒 |  | 115 | samaya; esoteric preceptsthree sets of precepts
 | 
        
          
            | 三界二十八天 |  | 115 | the three realms and the twenty eight heavens | 
        
          
            | 三阶教 | 三階教 | 115 | the third stage of the Buddha's teachingSchool of the Three Stages
 | 
        
          
            | 三界外 |  | 115 | outside the three dharma realms | 
        
          
            | 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
        
          
            | 三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures | 
        
          
            | 三聚净戒 | 三聚淨戒 | 115 | the three categories of pure [bodhisattva] precepts | 
        
          
            | 三空 |  | 115 | three kinds of emptiness | 
        
          
            | 三论 | 三論 | 115 | three treatises | 
        
          
            | 三轮体空 | 三輪體空 | 115 | the three aspects of giving are empty; giving | 
        
          
            | 三密 |  | 115 | three mysteries | 
        
          
            | 三明 |  | 115 | three insights; trividya | 
        
          
            | 三七日 |  | 115 | twenty one days; trisaptāha | 
        
          
            | 三千 |  | 115 | three thousand-fold | 
        
          
            | 三千大千世界 |  | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 三千世界 |  | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | 
        
          
            | 三善道 |  | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | 
        
          
            | 三乘 |  | 115 | Three Vehiclesthree vehicles; triyāna; triyana
 | 
        
          
            | 三生 |  | 115 | three lives; three rebirthsThree Lifetimes
 | 
        
          
            | 三胜学 | 三勝學 | 115 | threefold training; triśikṣā | 
        
          
            | 三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness | 
        
          
            | 三世 |  | 115 | Three Periods of Timepast, present, and future
 | 
        
          
            | 三十二相 |  | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 
        
          
            | 三世佛 |  | 115 | Buddhas of the three time periods | 
        
          
            | 三十七道品 |  | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | 
        
          
            | 三十七菩提分法 |  | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | 
        
          
            | 三时业 | 三時業 | 115 | Effects of Karma of the Three Time Periods; Karmic effects of the Three Time Periods | 
        
          
            | 三世因果 |  | 115 | Cause and Effect Across the Three LifetimesKarma of the Three Time Periods
 | 
        
          
            | 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future | 
        
          
            | 三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums | 
        
          
            | 三天 |  | 115 | three devasthree days
 | 
        
          
            | 三途 |  | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | 
        
          
            | 三无漏学 | 三無漏學 | 115 | the three studies | 
        
          
            | 三相 |  | 115 | the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa | 
        
          
            | 三性 |  | 115 | the three natures; trisvabhava | 
        
          
            | 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā | 
        
          
            | 三学增上 | 三學增上 | 115 | The Threefold Training Helps One Advance | 
        
          
            | 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
        
          
            | 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas | 
        
          
            | 三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities | 
        
          
            | 三藏教 |  | 115 | Tripiṭaka teachings | 
        
          
            | 三障 |  | 115 | three barriers | 
        
          
            | 三祇 |  | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | 
        
          
            | 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel | 
        
          
            | 三资粮 | 三資糧 | 115 | the three supports | 
        
          
            | 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights | 
        
          
            | 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 三果 |  | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | 
        
          
            | 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future | 
        
          
            | 三苦 |  | 115 | three kinds of suffering | 
        
          
            | 三量 |  | 115 | three ways of knowing | 
        
          
            | 散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 三昧 |  | 115 | samadhisamādhi; concentrated meditation; mental concentration
 | 
        
          
            | 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path | 
        
          
            | 三藐三佛陀 |  | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | 
        
          
            | 三摩地 |  | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 三十七品 |  | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | 
        
          
            | 三涂 | 三塗 | 115 | the three evil states of existencethe three evil rebirths; the three evil realms
 | 
        
          
            | 三心 |  | 115 | three minds | 
        
          
            | 散心 |  | 115 | a distracted mind | 
        
          
            | 三行 |  | 115 | the three karmas; three set phrasethe three kinds of action
 | 
        
          
            | 三耶三佛 |  | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
        
          
            | 三智 |  | 115 | three kinds of wisdom | 
        
          
            | 三自性 |  | 115 | three natures | 
        
          
            | 萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every | 
        
          
            | 色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects | 
        
          
            | 色即是空 |  | 115 | form is just empty | 
        
          
            | 色界 |  | 115 | realm of form; rupadhatu | 
        
          
            | 色境 |  | 115 | the visible realm | 
        
          
            | 色身 |  | 115 | Physical Bodythe physical body; rupakaya
 | 
        
          
            | 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible | 
        
          
            | 色想 |  | 115 | form-perceptions | 
        
          
            | 色心 |  | 115 | form and the formless | 
        
          
            | 色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha | 
        
          
            | 色法 |  | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | 
        
          
            | 僧团 | 僧團 | 115 | Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community | 
        
          
            | 僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic | 
        
          
            | 僧侣 | 僧侶 | 115 | monasticSaṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
 | 
        
          
            | 僧祇 |  | 115 | asamkhyeya | 
        
          
            | 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha | 
        
          
            | 色有 |  | 115 | material existence | 
        
          
            | 杀人刀 | 殺人刀 | 115 | a sword for killing | 
        
          
            | 杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing | 
        
          
            | 沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice | 
        
          
            | 沙弥 | 沙彌 | 115 | sramaneraSramanera; a novice Buddhist monk
 | 
        
          
            | 沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts | 
        
          
            | 沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 | sramanerisramanerika; a novice Buddhist nun
 | 
        
          
            | 善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution | 
        
          
            | 善处 | 善處 | 115 | a happy state | 
        
          
            | 善恶 | 善惡 | 115 | good and evilgood and evil
 | 
        
          
            | 善方便 |  | 115 | Expedient Means | 
        
          
            | 善慧地 |  | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | 
        
          
            | 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful | 
        
          
            | 善美的 |  | 115 | what is virtuous and beautiful | 
        
          
            | 善男子 |  | 115 | good mena good man; a son of a noble family
 | 
        
          
            | 善念 |  | 115 | Virtuous Thoughts | 
        
          
            | 善女人 |  | 115 | good womena good woman; a daughter of a noble family
 | 
        
          
            | 善神 |  | 115 | benevolent spirits | 
        
          
            | 善逝 |  | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | 
        
          
            | 善说 | 善說 | 115 | well expounded | 
        
          
            | 山王 |  | 115 | the highest peak | 
        
          
            | 善因 |  | 115 | Wholesome Cause | 
        
          
            | 善道 |  | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | 
        
          
            | 善法 |  | 115 | a wholesome dharmaa wholesome teaching
 | 
        
          
            | 上根 |  | 115 | a person of superior capacity | 
        
          
            | 上弘下化 |  | 115 | 1. attain awakening and liberate living beings; 2. reach high and care for allto attain awakening while liberating living beings
 | 
        
          
            | 上品上生 |  | 115 | The Top of the Highest Grade | 
        
          
            | 上天堂 |  | 115 | rise to heaven | 
        
          
            | 善根 |  | 115 | Wholesome Rootsvirtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
 | 
        
          
            | 上首 |  | 115 | chief; presiding eldersforemost; pramukha
 | 
        
          
            | 善果 |  | 115 | Virtuous Outcomesa virtuous reward
 | 
        
          
            | 善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha | 
        
          
            | 善巧 |  | 115 | Skillfulvirtuous and clever; skilful
 | 
        
          
            | 善巧方便 |  | 115 | skillful and expedient means | 
        
          
            | 善趣 |  | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | 
        
          
            | 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means | 
        
          
            | 善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means | 
        
          
            | 善思 |  | 115 | thoughtfulness; wholesome thinking | 
        
          
            | 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
        
          
            | 善哉 |  | 115 | Sadhuexcellent
 | 
        
          
            | 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
        
          
            | 烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn | 
        
          
            | 杀生 | 殺生 | 115 | Killing Livesto kill
 | 
        
          
            | 杀生戒 | 殺生戒 | 115 | precept against killing | 
        
          
            | 舌根 |  | 115 | organ of taste; tongue | 
        
          
            | 舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts | 
        
          
            | 摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds | 
        
          
            | 舍无量心 | 捨無量心 | 115 | immeasurable equanimity | 
        
          
            | 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas | 
        
          
            | 摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings | 
        
          
            | 摄持 | 攝持 | 115 | parigraha; to protect; to uphold; to take proper care | 
        
          
            | 摄持一切菩提道戒 | 攝持一切菩提道戒 | 115 | all inclusive bodhi path precepts | 
        
          
            | 社得迦 | 闍陀伽 | 115 | jātaka; a jātaka story | 
        
          
            | 舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika | 
        
          
            | 摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold | 
        
          
            | 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect | 
        
          
            | 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
        
          
            | 阇楼 | 闍樓 | 115 | a placenta | 
        
          
            | 舍罗婆迦 | 舍羅婆迦 | 115 | sravaka | 
        
          
            | 摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct | 
        
          
            | 舍摩他 |  | 115 | tranquil meditation; samatha | 
        
          
            | 奢摩他 |  | 115 | śamatha; medatative concentration | 
        
          
            | 身等 |  | 115 | equal in body | 
        
          
            | 身根 |  | 115 | sense of touch | 
        
          
            | 身和同住 |  | 115 | Physical harmony through living together | 
        
          
            | 身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death | 
        
          
            | 神境 |  | 115 | teleportation; supernormal powers | 
        
          
            | 深妙 |  | 115 | profound; deep and subtle | 
        
          
            | 身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body | 
        
          
            | 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; consciousness of touch; kāyavijñāna | 
        
          
            | 身受 |  | 115 | the sense of touch; physical perception | 
        
          
            | 身形无间 | 身形無間 | 115 | Uninterrupted physical form | 
        
          
            | 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
        
          
            | 身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought | 
        
          
            | 神足通 |  | 115 | teleportation | 
        
          
            | 舍那 |  | 115 | śāṇa; a robe; a garmentinsight; vipaśyanā; vipassanā
 | 
        
          
            | 生不善念 |  | 115 | evil, unskillful thoughts ... arise | 
        
          
            | 声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects | 
        
          
            | 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana | 
        
          
            | 生到死 |  | 115 | point of birth to the point of death | 
        
          
            | 圣谛 | 聖諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 
        
          
            | 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones | 
        
          
            | 生法 |  | 115 | sentient beings and dharmas | 
        
          
            | 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha | 
        
          
            | 圣凡 | 聖凡 | 115 | sage and common personsage and ordinary
 | 
        
          
            | 生佛平等 |  | 115 | equality between sentient beings and the Buddha | 
        
          
            | 胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit | 
        
          
            | 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit | 
        
          
            | 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy | 
        
          
            | 胜金 | 勝金 | 115 | unsurpassed gold | 
        
          
            | 生空 |  | 115 | empty of a permanent ego | 
        
          
            | 生苦 |  | 115 | suffering due to birth | 
        
          
            | 生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth | 
        
          
            | 生身 |  | 115 | the physical body of a Buddha | 
        
          
            | 昇天 |  | 115 | rise to heaven | 
        
          
            | 生天 |  | 115 | highest rebirth | 
        
          
            | 胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 
        
          
            | 生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death | 
        
          
            | 圣道 | 聖道 | 115 | the sacred way; spiritual pathThe Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
 | 
        
          
            | 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas | 
        
          
            | 生佛 |  | 115 | a Buddha living in the worldsentient beings and the Buddha
 | 
        
          
            | 生活性 |  | 115 | emphasis on daily life | 
        
          
            | 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
        
          
            | 胜解 | 勝解 | 115 | adhimokṣa; adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal | 
        
          
            | 生灭 | 生滅 | 115 | arising and ceasinglife and death
 | 
        
          
            | 生命是永恒的 | 生命是永恆的 | 115 | life is eternal | 
        
          
            | 生命永恒 | 生命永恆 | 115 | life is eternal | 
        
          
            | 生起 |  | 115 | cause; arising | 
        
          
            | 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra | 
        
          
            | 生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth | 
        
          
            | 生死海 |  | 115 | the ocean of Saṃsāra | 
        
          
            | 声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts | 
        
          
            | 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas | 
        
          
            | 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions | 
        
          
            | 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable | 
        
          
            | 胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 
        
          
            | 圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit | 
        
          
            | 生愿 | 生願 | 115 | desire to exist; craving for rebirth | 
        
          
            | 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones | 
        
          
            | 生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences | 
        
          
            | 身见 | 身見 | 115 | views of a self | 
        
          
            | 身命 |  | 115 | body and life | 
        
          
            | 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
        
          
            | 神识 | 神識 | 115 | soul | 
        
          
            | 神通光 |  | 115 | supernatural light radiated by a Buddha | 
        
          
            | 神通力 |  | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | 
        
          
            | 深心 |  | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | 
        
          
            | 深信因果 |  | 115 | believe firmly in cause and effect | 
        
          
            | 神足 |  | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | 
        
          
            | 摄受 | 攝受 | 115 | to receive, take inparigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
 | 
        
          
            | 舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain | 
        
          
            | 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation | 
        
          
            | 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate | 
        
          
            | 十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | 
        
          
            | 誓不成佛 |  | 115 | vowed to never attain Buddhahood | 
        
          
            | 食存五观 | 食存五觀 | 115 | Five Meal Contemplations; the five contemplations | 
        
          
            | 十地 |  | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | 
        
          
            | 十地品 |  | 115 | ten grounds [chapter] | 
        
          
            | 十度 |  | 115 | ten pāramitās; ten perfections | 
        
          
            | 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils | 
        
          
            | 十二部 |  | 115 | Twelve Divisions of Sutras | 
        
          
            | 十二部经 | 十二部經 | 115 | Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | 
        
          
            | 十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | 
        
          
            | 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
        
          
            | 十二缘起 | 十二緣起 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditionstwelve links of dependent origination; twelve nidānas
 | 
        
          
            | 十二支缘起 | 十二支緣起 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
        
          
            | 十法 |  | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | 
        
          
            | 十法界 |  | 115 | ten dharma realms | 
        
          
            | 十方三世 |  | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | 
        
          
            | 诗偈 | 詩偈 | 115 | verses and gathas | 
        
          
            | 时间无间 | 時間無間 | 115 | uninterrupted time | 
        
          
            | 示教利喜 |  | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | 
        
          
            | 十戒 |  | 115 | ten preceptsten precepts
 | 
        
          
            | 十界互具 |  | 115 | mutual containment of the ten dharma realms | 
        
          
            | 十力 |  | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | 
        
          
            | 识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form | 
        
          
            | 失念 |  | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | 
        
          
            | 十念 |  | 115 | to chant ten times | 
        
          
            | 食肉 |  | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | 
        
          
            | 十如是 |  | 115 | ten qualities | 
        
          
            | 十方 |  | 115 | The Ten Directionsthe ten directions
 | 
        
          
            | 十善道 |  | 115 | ten wholesome kinds of practice | 
        
          
            | 十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of practice | 
        
          
            | 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice | 
        
          
            | 十使 |  | 115 | ten messengers | 
        
          
            | 事事无碍 | 事事無礙 | 115 | mutual unobstructedness among phenomena | 
        
          
            | 施物 |  | 115 | The Gift | 
        
          
            | 施无畏 | 施無畏 | 115 | abhayandada; bestower of fearlessnessThe Giver of Fearlessnessbestowal of fearlessness
 | 
        
          
            | 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind | 
        
          
            | 十信 |  | 115 | the ten grades of faith | 
        
          
            | 实修 | 實修 | 115 | true practice | 
        
          
            | 识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha | 
        
          
            | 十因缘 | 十因緣 | 115 | ten nidanas; ten causal relations | 
        
          
            | 事用 |  | 115 | matter and functions | 
        
          
            | 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
        
          
            | 识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form | 
        
          
            | 识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha | 
        
          
            | 施者 |  | 115 | The Giver | 
        
          
            | 实智 | 實智 | 115 | knowledge of realitytrue wisdom
 | 
        
          
            | 世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | Philosophy | 
        
          
            | 是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas | 
        
          
            | 十宗 |  | 115 | ten schools | 
        
          
            | 十八部 |  | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | 
        
          
            | 十八不共法 |  | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | 
        
          
            | 十八界 |  | 115 | eighteen realms | 
        
          
            | 十八空 |  | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | 
        
          
            | 式叉摩那 |  | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | 
        
          
            | 十二入 |  | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | 
        
          
            | 十二分教 |  | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | 
        
          
            | 实法 | 實法 | 115 | true teachings | 
        
          
            | 十方世界 |  | 115 | the worlds in all ten directions | 
        
          
            | 师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk | 
        
          
            | 世间法 | 世間法 | 115 | world law; lokadharma; lokadhammaWorldly Rules
 | 
        
          
            | 薜荔多 |  | 115 | ghost; hungry ghost; preta | 
        
          
            | 十六行 |  | 115 | sixteen forms of practice | 
        
          
            | 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm | 
        
          
            | 十善 |  | 115 | the ten virtues | 
        
          
            | 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up | 
        
          
            | 食身 |  | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 识身 | 識身 | 115 | mind and body | 
        
          
            | 势速 | 勢速 | 115 | the active part of the thought process; javana | 
        
          
            | 世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 
        
          
            | 示现 | 示現 | 115 | Manifestationto manifestto manifest; to display
 | 
        
          
            | 事相 |  | 115 | phenomenon; esoteric practice | 
        
          
            | 实相 | 實相 | 115 | realitydharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
 | 
        
          
            | 实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality | 
        
          
            | 实性 | 實性 | 115 | true natureactual nature
 | 
        
          
            | 十一种色 | 十一種色 | 115 | eleven kinds of form | 
        
          
            | 实语 | 實語 | 115 | true words | 
        
          
            | 施主 |  | 115 | benefactoran alms giver; a donor
 | 
        
          
            | 狮子吼 | 獅子吼 | 115 | Lion’s RoarLion's Roarlion’s roar
 | 
        
          
            | 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar | 
        
          
            | 受法 |  | 115 | to receive the Dharma | 
        
          
            | 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
        
          
            | 受戒 |  | 115 | Take the Preceptsto take precepts
 | 
        
          
            | 受苦无间 | 受苦無間 | 115 | uninterrupted suffering | 
        
          
            | 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan | 
        
          
            | 受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing | 
        
          
            | 受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations | 
        
          
            | 受善法戒 |  | 115 | wholesome conduct precepts | 
        
          
            | 受五戒 |  | 115 | to take the Five Precepts | 
        
          
            | 受想 |  | 115 | sensation and perception | 
        
          
            | 守一 |  | 115 | guard the one; guard the one mindguard the OneShou Yi
 | 
        
          
            | 受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving | 
        
          
            | 受别 | 受別 | 115 | a prophecy | 
        
          
            | 受持 |  | 115 | upholdto accept and maintain faith; to uphold
 | 
        
          
            | 受持四句 | 受持四句 | 115 | accept and uphold a four line gatha [from this sutra] | 
        
          
            | 受法乐佛 | 受法樂佛 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy | 
        
          
            | 守戒 |  | 115 | to observe the precepts | 
        
          
            | 受具 |  | 115 | to obtain full ordination | 
        
          
            | 受食 |  | 115 | one who receives food | 
        
          
            | 受用身 |  | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā | 
        
          
            | 寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of a lifespan | 
        
          
            | 竖穷三际 | 豎窮三際 | 115 | across all time | 
        
          
            | 数息观 | 數息觀 | 115 | contemplation of counting the breath | 
        
          
            | 水中月 |  | 115 | moon in the waterthe moon reflected in the water
 | 
        
          
            | 水大 |  | 115 | element of water | 
        
          
            | 顺世 | 順世 | 115 | to die (of a monastic)materialistic; lokāyata
 | 
        
          
            | 说好话 | 說好話 | 115 | speak good wordsspeak good words
 | 
        
          
            | 说戒 | 說戒 | 115 | explation of the precepts; upoṣadhahalf monthly confession
 | 
        
          
            | 四阿含 |  | 115 | four Agamas | 
        
          
            | 四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith | 
        
          
            | 四不可说 | 四不可說 | 115 | the four indescribables | 
        
          
            | 四禅 | 四禪 | 115 | the four meditations; the four dhyānas; the four jhānasfourth dhyāna; fourth jhāna
 | 
        
          
            | 四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses | 
        
          
            | 四大皆空 |  | 115 | four great elements are all empty of inherent existence | 
        
          
            | 四大菩萨 | 四大菩薩 | 115 | four great bodhisattvas | 
        
          
            | 四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements | 
        
          
            | 四德 |  | 115 | the four virtues | 
        
          
            | 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四恩总报 | 四恩總報 | 115 | four kinds of gratitude | 
        
          
            | 四法 |  | 115 | the four aspects of the Dharma | 
        
          
            | 四法界 |  | 115 | four dharma realms | 
        
          
            | 四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 | Four Universal Vowsfour universal vows
 | 
        
          
            | 四教 |  | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | 
        
          
            | 四劫 |  | 115 | four kalpas | 
        
          
            | 四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration | 
        
          
            | 四句 |  | 115 | four verses; four phrases | 
        
          
            | 四句偈 |  | 115 | a four line gatha | 
        
          
            | 死苦 |  | 115 | death | 
        
          
            | 四念处 | 四念處 | 115 | the four bases of mindfulnessThe Four Bases of Mindfulness
 | 
        
          
            | 四念住 |  | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | 
        
          
            | 四如意足 |  | 115 | the four kinds of teleportation | 
        
          
            | 四善根 |  | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | 
        
          
            | 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing | 
        
          
            | 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing | 
        
          
            | 四生 |  | 115 | four types of birth | 
        
          
            | 四乘 |  | 115 | four vehicles | 
        
          
            | 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四神足 |  | 115 | the four kinds of teleportation | 
        
          
            | 四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings | 
        
          
            | 四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes | 
        
          
            | 四维 | 四維 | 115 | the four half points of the compassfour social bonds
 | 
        
          
            | 四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens | 
        
          
            | 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
        
          
            | 四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
        
          
            | 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四无色定 | 四無色定 | 115 | four formless heavensfour formless heavens
 | 
        
          
            | 四依止 |  | 115 | Four Reliancesfour reliances
 | 
        
          
            | 四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions | 
        
          
            | 四正勤 |  | 115 | four right efforts; four right exertions | 
        
          
            | 四智 |  | 115 | the four forms of wisdom | 
        
          
            | 四重 |  | 115 | four grave prohibitions | 
        
          
            | 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
        
          
            | 四重禁戒 |  | 115 | four grave prohibitions | 
        
          
            | 四种三昧 | 四種三昧 | 115 | four forms of samādhi | 
        
          
            | 四重罪 |  | 115 | four grave prohibitions | 
        
          
            | 四宗 |  | 115 | four kinds of logical inference | 
        
          
            | 四禅八定 | 四禪八定 | 115 | the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations | 
        
          
            | 四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies | 
        
          
            | 四果 |  | 115 | four fruits | 
        
          
            | 思慧 |  | 115 | Wisdom from Thinking; wisdom acquired by reflection | 
        
          
            | 思惑 |  | 115 | a delusion | 
        
          
            | 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse | 
        
          
            | 四事 |  | 115 | the four necessities | 
        
          
            | 四十八大愿 | 四十八大願 | 115 | Forty-eight great vows of Amitabha Buddha | 
        
          
            | 四天 |  | 115 | four kinds of heaven | 
        
          
            | 四天下 |  | 115 | the four continents | 
        
          
            | 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
        
          
            | 四心 |  | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions | 
        
          
            | 诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts | 
        
          
            | 诵经 | 誦經 | 115 | to chant sutrasto chant sutras
 | 
        
          
            | 速得成就 |  | 115 | quickly attain | 
        
          
            | 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth | 
        
          
            | 随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma | 
        
          
            | 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa | 
        
          
            | 随分 | 隨分 | 115 | according to the part assigned; according to lotaccording to abilityaccording to (one's) allotmentDharmatāra Sūtra
 | 
        
          
            | 随缘 | 隨緣 | 115 | Follow Conditionsto accord with conditionsto act in accordance with causes and conditions
 | 
        
          
            | 随缘不变 | 隨緣不變 | 115 | to follow conditions while remaining unmoved | 
        
          
            | 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow | 
        
          
            | 随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā | 
        
          
            | 随类 | 隨類 | 115 | according to type | 
        
          
            | 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya | 
        
          
            | 随喜 | 隨喜 | 115 | to rejoice [in the welfare of others]anumodana; admiration
 | 
        
          
            | 随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy | 
        
          
            | 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy | 
        
          
            | 苏揭多 | 蘇揭多 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | 
        
          
            | 速疾鬼 |  | 115 | a demon; rākṣasa | 
        
          
            | 宿命通 |  | 115 | knowledge of past lives | 
        
          
            | 宿命智 |  | 115 | knowledge of past lives | 
        
          
            | 所以者何 |  | 115 | Why is that? | 
        
          
            | 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon | 
        
          
            | 所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition | 
        
          
            | 所立 |  | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | 
        
          
            | 娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees | 
        
          
            | 娑婆 |  | 115 | Sahato bear; to endure without complaint; saha
 | 
        
          
            | 所行 |  | 115 | actions; practice | 
        
          
            | 所知障 |  | 115 | cognitive obstructionscognitive hindrance
 | 
        
          
            | 俗世 |  | 115 | the secular world | 
        
          
            | 宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow | 
        
          
            | 他受用身 |  | 116 | enjoyment body for others | 
        
          
            | 他心通 |  | 116 | Mind Readermind reading
 | 
        
          
            | 他力 |  | 116 | the power of another | 
        
          
            | 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | greed, hatred, and ignorancedesire, anger, and ignorancedesire, anger, and ignorance; three poisons
 | 
        
          
            | 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | greed, hatred, and ignorancedesire, anger, and ignorancedesire, anger, and ignorance; three poisons
 | 
        
          
            | 歎大褒圆 | 歎大褒圓 | 116 | praise the entire teachings of the Mahayana | 
        
          
            | 檀导师 | 檀導師 | 116 | Lay Advisor | 
        
          
            | 檀教师 | 檀教師 | 116 | Lay Dharma Lecturer | 
        
          
            | 贪念 | 貪念 | 116 | Greed | 
        
          
            | 贪爱 | 貪愛 | 116 | passion; desire; rāgaClinging
 | 
        
          
            | 檀讲师 | 檀講師 | 116 | lay teacherLay Dharma Teacher
 | 
        
          
            | 檀那 |  | 116 | Danadana; the practice of giving; generosity
 | 
        
          
            | 檀越 |  | 116 | an alms giver; a donor | 
        
          
            | 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
        
          
            | 剃除 |  | 116 | to severe | 
        
          
            | 体大 | 體大 | 116 | great in substance | 
        
          
            | 天耳 |  | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | 
        
          
            | 天耳通 |  | 116 | Divine Hearingheavenly hearing
 | 
        
          
            | 天鼓 |  | 116 | divine drum | 
        
          
            | 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods | 
        
          
            | 天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods | 
        
          
            | 天眼 |  | 116 | divine eyedivine sight
 | 
        
          
            | 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music | 
        
          
            | 天中天 |  | 116 | god of the gods /devātideva | 
        
          
            | 天尊 |  | 116 | most honoured among devas | 
        
          
            | 天眼通 |  | 116 | Divine EyeHeavenly Vision; divine sight
 | 
        
          
            | 调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body | 
        
          
            | 调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind | 
        
          
            | 调伏 | 調伏 | 116 | to subduetame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
 | 
        
          
            | 调息 | 調息 | 116 | to regulate the breathAdjusting the Breath
 | 
        
          
            | 调直定 | 調直定 | 116 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 提舍 |  | 116 | to ferry by teachingTiṣya; Tissa
 | 
        
          
            | 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 
        
          
            | 体用 | 體用 | 116 | the substance of an entityEssence and Influence
 | 
        
          
            | 通惑 |  | 116 | common delusions; all-pervading delusions | 
        
          
            | 通教 |  | 116 | common teachings; tongjiao | 
        
          
            | 通戒 |  | 116 | shared vows | 
        
          
            | 童真 |  | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | 
        
          
            | 同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion | 
        
          
            | 头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery | 
        
          
            | 头陀苦行 | 頭陀苦行 | 116 | Ascetic Practice | 
        
          
            | 头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice | 
        
          
            | 投渊 | 投淵 | 116 | to throw oneself into an abyss | 
        
          
            | 兔角 |  | 116 | rabbit's horns | 
        
          
            | 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint | 
        
          
            | 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples | 
        
          
            | 退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 退失 |  | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa | 
        
          
            | 托钵 | 托缽 | 116 | Alms-Beggingto beg for alms
 | 
        
          
            | 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 | Dharanidharani
 | 
        
          
            | 托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven | 
        
          
            | 托胎 |  | 116 | to be conceived from Heavento be conceived from Heaven
 | 
        
          
            | 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint | 
        
          
            | 外缘 | 外緣 | 119 | External Conditionsexternal causes
 | 
        
          
            | 外境 |  | 119 | external realm of objects | 
        
          
            | 万德庄严 | 萬德莊嚴 | 119 | Boundless Virtues and Solemnity | 
        
          
            | 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things | 
        
          
            | 万里晴空 | 萬里晴空 | 119 | Vast Clear Sky | 
        
          
            | 万字 | 萬字 | 119 | swastika | 
        
          
            | 妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination | 
        
          
            | 妄念 |  | 119 | Delusive Thoughtsfalse thoughts; deluded thoughts
 | 
        
          
            | 往生 |  | 119 | to be reborna future life
 | 
        
          
            | 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views | 
        
          
            | 王都 |  | 119 | capital; rāja-dhānī | 
        
          
            | 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion | 
        
          
            | 妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa | 
        
          
            | 妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa | 
        
          
            | 妄心 |  | 119 | a deluded mind | 
        
          
            | 妄语 | 妄語 | 119 | Lying | 
        
          
            | 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas | 
        
          
            | 万行 | 萬行 | 119 | all methods for salvationWan Xing
 | 
        
          
            | 未曾有 |  | 119 | Never BeforeAbdhutadharma (miracles)
 | 
        
          
            | 未曾有法 |  | 119 | dharmas that have not yet come to pass | 
        
          
            | 味尘 | 味塵 | 119 | taste; taste sense objects | 
        
          
            | 伪身见 | 偽身見 | 119 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi | 
        
          
            | 未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced | 
        
          
            | 未生善 |  | 119 | good that has not yet been produced | 
        
          
            | 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying | 
        
          
            | 唯我独尊 | 唯我獨尊 | 119 | I alone am the honored one | 
        
          
            | 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future | 
        
          
            | 未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained | 
        
          
            | 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
        
          
            | 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation | 
        
          
            | 唯心 |  | 119 | cittamātra; mind-only | 
        
          
            | 唯心净土 | 唯心淨土 | 119 | mind-only Pure Land | 
        
          
            | 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food | 
        
          
            | 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 闻思修 | 聞思修 | 119 | Listen, Contemplate, and Practicehearing, contemplation, and practice
 | 
        
          
            | 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening | 
        
          
            | 我法 |  | 119 | self and dharmasmy teachings
 | 
        
          
            | 我法二执 | 我法二執 | 119 | two attachments | 
        
          
            | 我见 | 我見 | 119 | the view of a self | 
        
          
            | 我空 |  | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | 
        
          
            | 我所 |  | 119 | my; mamaconception of possession; mamakāra
 | 
        
          
            | 我相 |  | 119 | the notion of a self | 
        
          
            | 我有 |  | 119 | the illusion of the existence of self | 
        
          
            | 我爱 | 我愛 | 119 | self-love | 
        
          
            | 我痴 |  | 119 | self infatuation | 
        
          
            | 我慢 |  | 119 | conceit; atmamana; ahamkaravisualization as a deity; ahamkara
 | 
        
          
            | 我身 |  | 119 | I; myself | 
        
          
            | 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self | 
        
          
            | 我执 | 我執 | 119 | Self-Attachmentclinging to self; atmagraha
 | 
        
          
            | 五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats | 
        
          
            | 无表业 | 無表業 | 119 | the non-revealable | 
        
          
            | 五比丘 |  | 119 | five monastics | 
        
          
            | 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | Impermanence | 
        
          
            | 无常迅速 | 無常迅速 | 119 | impermanence strikes fast | 
        
          
            | 无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger | 
        
          
            | 五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana | 
        
          
            | 五大 |  | 119 | the five elements | 
        
          
            | 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
        
          
            | 五度观门 | 五度觀門 | 119 | five contemplations for settling the mind | 
        
          
            | 五度门 | 五度門 | 119 | five contemplations for settling the mind | 
        
          
            | 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
        
          
            | 无分别 | 無分別 | 119 | Non-Discriminative | 
        
          
            | 五分法身 |  | 119 | five attributes of Dharmakāya | 
        
          
            | 无分别智 | 無分別智 | 119 | non-discriminating wisdomUndiscriminating Wisdom
 | 
        
          
            | 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions | 
        
          
            | 五根 |  | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | 
        
          
            | 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 
        
          
            | 五观 | 五觀 | 119 | five contemplations | 
        
          
            | 五果 |  | 119 | five fruits; five effects | 
        
          
            | 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi | 
        
          
            | 五戒 |  | 119 | the five precepts | 
        
          
            | 五力 |  | 119 | pañcabala; the five powers | 
        
          
            | 无量光 | 無量光 | 119 | infinite lightinfinite light; apramāṇābha
 | 
        
          
            | 无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity | 
        
          
            | 无漏智 | 無漏智 | 119 | wisdom with no outflows; wisdom with no depravityUntainted Wisdom
 | 
        
          
            | 无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate | 
        
          
            | 五门禅 | 五門禪 | 119 | five meditations | 
        
          
            | 五明 |  | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | 
        
          
            | 无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | Ignorance | 
        
          
            | 无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand | 
        
          
            | 无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions | 
        
          
            | 五逆 |  | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | 
        
          
            | 五逆罪 |  | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | 
        
          
            | 五念门 | 五念門 | 119 | five devotional gates | 
        
          
            | 无求 | 無求 | 119 | No Desires | 
        
          
            | 五上 | 五上 | 119 | five upper fetters | 
        
          
            | 无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment | 
        
          
            | 五乘 |  | 119 | five vehicles | 
        
          
            | 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya | 
        
          
            | 无生法忍 | 無生法忍 | 119 | patient acceptance in the truth of no rebirthTolerance of Non-Arising Dharmas
 | 
        
          
            | 五乘佛法 |  | 119 | five vehicles | 
        
          
            | 五神通 |  | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | 
        
          
            | 五事 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 五十二位 |  | 119 | fifty two stages of bodhisattva practice | 
        
          
            | 五衰相现 | 五衰相現 | 119 | Five Signs of Decay | 
        
          
            | 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained | 
        
          
            | 无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 
        
          
            | 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear | 
        
          
            | 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana | 
        
          
            | 无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness | 
        
          
            | 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
        
          
            | 五体投地 | 五體投地 | 119 | throwing all five limbs to the groundto prostrate oneself on the ground
 | 
        
          
            | 五停心 |  | 119 | five meditations for settling the mind | 
        
          
            | 五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind | 
        
          
            | 五位百法 |  | 119 | the five groups of dharmas | 
        
          
            | 无为舍 | 無為舍 | 119 | Abode of Non-Doingthe house of nirvana
 | 
        
          
            | 无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana | 
        
          
            | 五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution | 
        
          
            | 無想 |  | 119 | no notion | 
        
          
            | 无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thinking | 
        
          
            | 五心 |  | 119 | five minds | 
        
          
            | 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable | 
        
          
            | 五阴炽盛苦 | 五陰熾盛苦 | 119 | suffering due to the five aggregates | 
        
          
            | 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
        
          
            | 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
        
          
            | 五欲境 |  | 119 | objects of the five desires | 
        
          
            | 无云 | 無雲 | 119 | without clouds | 
        
          
            | 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 五蕴和合 | 五蘊和合 | 119 | convergence of the five aggregates | 
        
          
            | 无诤 | 無諍 | 119 | No Disputesnon-contention; nirdvandva
 | 
        
          
            | 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual | 
        
          
            | 无住生心 | 無住生心 | 119 | Non-Abiding Mind | 
        
          
            | 无作戒 | 無作戒 | 119 | intangible influence of precepts | 
        
          
            | 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding | 
        
          
            | 五百年 |  | 119 | five hundred years | 
        
          
            | 无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force | 
        
          
            | 五部 |  | 119 | the five classesthe five divisions
 | 
        
          
            | 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya | 
        
          
            | 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability | 
        
          
            | 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses | 
        
          
            | 无等学 | 無等學 | 119 | rules of conduct for monks; prātimokṣa | 
        
          
            | 五法 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 五分 |  | 119 | five partsfive part teaching
 | 
        
          
            | 无垢 | 無垢 | 119 | No Impurityvimalā; nirmala; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa | 
        
          
            | 无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue | 
        
          
            | 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
        
          
            | 无量寿 | 無量壽 | 119 | infinite lifeamitayus; boundless age; infinite life
 | 
        
          
            | 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings | 
        
          
            | 五利使 |  | 119 | five views; five wrong views | 
        
          
            | 无漏 | 無漏 | 119 | Untaintedhaving no passion or delusion; anasrava
 | 
        
          
            | 无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished | 
        
          
            | 无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises | 
        
          
            | 无念 | 無念 | 119 | No Thoughtfree from thoughtno thoughttathatā
 | 
        
          
            | 五念 |  | 119 | five devotional gatesfive contemplations
 | 
        
          
            | 五品 |  | 119 | five grades | 
        
          
            | 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
        
          
            | 悟入 |  | 119 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | 
        
          
            | 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
        
          
            | 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu | 
        
          
            | 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way | 
        
          
            | 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | Supreme Bodhisamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
 | 
        
          
            | 无生 | 無生 | 119 | No-Birthanutpāda; unproduced; non-arising
 | 
        
          
            | 五时 | 五時 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi | 
        
          
            | 五识 | 五識 | 119 | five kinds of cognition; five kinds of perceptionfive steps of cognition; five kinds of mind
 | 
        
          
            | 五时八教 | 五時八教 | 119 | five periods and eight teachingsfive periods and eight teachings
 | 
        
          
            | 无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance | 
        
          
            | 五受 |  | 119 | five sensations | 
        
          
            | 无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas | 
        
          
            | 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas | 
        
          
            | 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma | 
        
          
            | 无畏施 | 無畏施 | 119 | the gift of non-fear or confidenceBestow Fearlessness
 | 
        
          
            | 无限的时空 | 無限的時空 | 119 | boundless space and time | 
        
          
            | 无相 | 無相 | 119 | Formlessanimitta; signlessness; without an appearance
 | 
        
          
            | 无相布施 | 無相布施 | 119 | to give without notions; to give without attachment | 
        
          
            | 无心 | 無心 | 119 | no-mindunintentionalNo-Mind
 | 
        
          
            | 无学位 | 無學位 | 119 | Level of Nothing More to Learnstage of no more learningaśaikṣamārga; the path of the adept
 | 
        
          
            | 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 无余 | 無餘 | 119 | not excessivewithout remainder; niravasesa
 | 
        
          
            | 无住 | 無住 | 119 | non-abidingnon-attachment; non-abiding
 | 
        
          
            | 无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized | 
        
          
            | 无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized | 
        
          
            | 希法 |  | 120 | future dharmas | 
        
          
            | 息苦 |  | 120 | end of suffering | 
        
          
            | 戏论 | 戲論 | 120 | mental proliferationmeaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; prapañca; prapanca; papañca
 | 
        
          
            | 喜无量心 | 喜無量心 | 120 | Immeasurable Joy | 
        
          
            | 下地狱 | 下地獄 | 120 | sink into hell | 
        
          
            | 下化众生 | 下化眾生 | 120 | backtrack to deliver sentient beings | 
        
          
            | 下品十善 |  | 120 | lowest degree of the ten good acts | 
        
          
            | 下品下生 |  | 120 | The Bottom of the Lowest Grade | 
        
          
            | 下生 |  | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | 
        
          
            | 现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom | 
        
          
            | 显色 | 顯色 | 120 | visible colors | 
        
          
            | 现生 | 現生 | 120 | the present life | 
        
          
            | 现证 | 現證 | 120 | immediate realization | 
        
          
            | 现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha | 
        
          
            | 香尘 | 香塵 | 120 | smell; smell sense objects | 
        
          
            | 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers | 
        
          
            | 相大 |  | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | 
        
          
            | 相待 |  | 120 | interdependence; mutual dependenceto entertain
 | 
        
          
            | 相分 |  | 120 | an idea; a form | 
        
          
            | 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; comprehension; realization; insight | 
        
          
            | 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
        
          
            | 相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions | 
        
          
            | 想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 
        
          
            | 现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa | 
        
          
            | 现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained | 
        
          
            | 小乘戒 |  | 120 | Hīnayāna precepts | 
        
          
            | 小劫 |  | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | 
        
          
            | 小乘经典 | 小乘經典 | 120 | Hinayana scriptures | 
        
          
            | 邪定 |  | 120 | destined to be evil | 
        
          
            | 邪正 |  | 120 | heterodox and orthodox | 
        
          
            | 邪知邪见 | 邪知邪見 | 120 | false wisdom and erroneous views | 
        
          
            | 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
        
          
            | 邪命 |  | 120 | heterodox practices | 
        
          
            | 邪魔外道 |  | 120 | demons and hereticsevil behavior; an evil cult
 | 
        
          
            | 邪行 |  | 120 | heretical wayssexual misconduct
 | 
        
          
            | 邪婬 |  | 120 | to commit sexual misconduct | 
        
          
            | 邪淫 |  | 120 | sexual misconduct | 
        
          
            | 邪淫戒 |  | 120 | precept against sexual misconduct | 
        
          
            | 邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments | 
        
          
            | 心包太虚 | 心包太虛 | 120 | A Mind That Embraces the Vast Emptiness | 
        
          
            | 心地 |  | 120 | mind; mental groundMind Ground
 | 
        
          
            | 心法 |  | 120 | mental objects | 
        
          
            | 新发心 | 新發心 | 120 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 
        
          
            | 新发意 | 新發意 | 120 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 
        
          
            | 信根 |  | 120 | faith; the root of faith | 
        
          
            | 心海 |  | 120 | The Heart's Ocean | 
        
          
            | 信解行证 | 信解行證 | 120 | Faith, Understanding, Practice, and Attainmentthe four stages of practice
 | 
        
          
            | 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind | 
        
          
            | 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing | 
        
          
            | 心量 |  | 120 | Magnanimitycapacity
 | 
        
          
            | 心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind | 
        
          
            | 心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states | 
        
          
            | 心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter | 
        
          
            | 心生灭门 | 心生滅門 | 120 | door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing | 
        
          
            | 信施 |  | 120 | trust in charity | 
        
          
            | 信受 |  | 120 | to believe and accept | 
        
          
            | 心受 |  | 120 | mental perception | 
        
          
            | 信守承诺 | 信守承諾 | 120 | keep your promises | 
        
          
            | 心数 | 心數 | 120 | a mental factor | 
        
          
            | 心随境转 | 心隨境轉 | 120 | the mind changes with the circumstances | 
        
          
            | 心所法 |  | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | 
        
          
            | 心所有法 |  | 120 | a mental factor | 
        
          
            | 心香 |  | 120 | A Fragrant Mind | 
        
          
            | 心想 |  | 120 | thoughts of the mind; thought | 
        
          
            | 心心 |  | 120 | the mind and mental conditions | 
        
          
            | 心要 |  | 120 | the core; the essence | 
        
          
            | 新译 | 新譯 | 120 | new translation | 
        
          
            | 心意识 | 心意識 | 120 | mind, thought, and perceptionmind, thought, and perception
 | 
        
          
            | 信愿行 | 信願行 | 120 | faith, vow, and practice | 
        
          
            | 心真如门 | 心真如門 | 120 | the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness | 
        
          
            | 心作 |  | 120 | karmic activity of the mind | 
        
          
            | 行禅 | 行禪 | 120 | Practice Chanto practice Chan
 | 
        
          
            | 幸福安乐 | 幸福安樂 | 120 | Happiness and Peace | 
        
          
            | 性戒 |  | 120 | a natural precept | 
        
          
            | 行解并重 | 行解並重 | 120 | Equal Emphasis on Practice and Understanding | 
        
          
            | 行苦 |  | 120 | suffering as a consequence of action | 
        
          
            | 行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding | 
        
          
            | 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path | 
        
          
            | 性起 |  | 120 | arising from nature | 
        
          
            | 行入 |  | 120 | entrance by practice | 
        
          
            | 行一 |  | 120 | equivalence of all forms of practice | 
        
          
            | 行愿 | 行願 | 120 | cultivation and vowsAct on Your Vows
 | 
        
          
            | 行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises | 
        
          
            | 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 | walking, standing, sitting, and lying downetiquette in the four postures
 | 
        
          
            | 行法 |  | 120 | cultivation method | 
        
          
            | 性空 |  | 120 | inherently empty; empty in nature | 
        
          
            | 行门 | 行門 | 120 | teaching in practiceBuddhist practice
 | 
        
          
            | 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan | 
        
          
            | 性相 |  | 120 | inherent attributes | 
        
          
            | 星宿劫 |  | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | 
        
          
            | 行仪 | 行儀 | 120 | etiquette | 
        
          
            | 行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition | 
        
          
            | 行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition | 
        
          
            | 性罪 |  | 120 | natural sin | 
        
          
            | 信解 |  | 120 | adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal | 
        
          
            | 信解品 |  | 120 | faith and understanding [chapter] | 
        
          
            | 信力 |  | 120 | the power of faith; śraddhābala | 
        
          
            | 心量有多大 |  | 120 | the bigger your heart | 
        
          
            | 心所 |  | 120 | a mental factor; caitta | 
        
          
            | 心王 |  | 120 | the controlling function of the mind | 
        
          
            | 信行 |  | 120 | faith and practiceXinxing
 | 
        
          
            | 心行 |  | 120 | mental activity | 
        
          
            | 心业 | 心業 | 120 | the mental karma | 
        
          
            | 信众 | 信眾 | 120 | devotees | 
        
          
            | 喜受 |  | 120 | the sensation of joy | 
        
          
            | 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation | 
        
          
            | 修道人 |  | 120 | Spiritual Practitioner | 
        
          
            | 修善 |  | 120 | to cultivate goodness | 
        
          
            | 修性 |  | 120 | cultivation and innate natureto cultivate one's personality
 | 
        
          
            | 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization | 
        
          
            | 修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation | 
        
          
            | 修道者 |  | 120 | spiritual practitioners | 
        
          
            | 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta | 
        
          
            | 修法 |  | 120 | a ritual | 
        
          
            | 修慧 |  | 120 | Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivationXiuhuiXiuhui
 | 
        
          
            | 修惑 |  | 120 | illusion dispelled by cultivation | 
        
          
            | 修伽多 |  | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | 
        
          
            | 修伽陀 |  | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | 
        
          
            | 修心 |  | 120 | Cultivating the Mindto cultivate one's mind
 | 
        
          
            | 修行人 |  | 120 | practitioner | 
        
          
            | 息止 |  | 120 | a wandering monk; śramaṇa | 
        
          
            | 序分 |  | 120 | the first of three parts of a sutra | 
        
          
            | 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha | 
        
          
            | 学僧 | 學僧 | 120 | an educated monasticPractitioner (for monastics in meditation college)
 | 
        
          
            | 学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study | 
        
          
            | 虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void | 
        
          
            | 须弥入芥子 | 須彌入芥子 | 88 | Mount Sumeru is like a mustard seed | 
        
          
            | 寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception | 
        
          
            | 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies | 
        
          
            | 薰习 | 薰習 | 120 | influencevāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
 | 
        
          
            | 眼根 |  | 121 | the faculty of sight | 
        
          
            | 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure | 
        
          
            | 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold | 
        
          
            | 杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch | 
        
          
            | 焰慧地 |  | 121 | stage of flaming wisdom | 
        
          
            | 言教 |  | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | 
        
          
            | 阎君 | 閻君 | 121 | king of hell; Yama | 
        
          
            | 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust | 
        
          
            | 厌世 | 厭世 | 121 | weary of the worldmisanthropy
 | 
        
          
            | 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa | 
        
          
            | 宴坐 |  | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | 
        
          
            | 要门 | 要門 | 121 | essential way | 
        
          
            | 要行 |  | 121 | essential conduct | 
        
          
            | 药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs | 
        
          
            | 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works | 
        
          
            | 业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma | 
        
          
            | 业力 | 業力 | 121 | karmic effectthe power of karma
 | 
        
          
            | 腋下出汗 |  | 121 | The armpits become sweaty | 
        
          
            | 业缘 | 業緣 | 121 | Karmic Conditionkarmic conditions; karmic connections
 | 
        
          
            | 业报 | 業報 | 121 | karmic retributionkarmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
 | 
        
          
            | 夜叉 |  | 121 | yaksa | 
        
          
            | 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction | 
        
          
            | 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala | 
        
          
            | 业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion | 
        
          
            | 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions | 
        
          
            | 业障 | 業障 | 121 | karmic hindrancea karmic obstruction
 | 
        
          
            | 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle | 
        
          
            | 一大劫 |  | 121 | one great kalpa | 
        
          
            | 一法 |  | 121 | one dharma; one thing | 
        
          
            | 依法不依人 |  | 121 | Rely on the Dharma | 
        
          
            | 一佛 |  | 121 | one Buddha | 
        
          
            | 一佛乘 |  | 121 | one Buddha-vehicle | 
        
          
            | 仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual | 
        
          
            | 意和同悦 | 意和同悅 | 121 | Mental harmony through shared happiness | 
        
          
            | 一偈 |  | 121 | one gatha; a single gatha | 
        
          
            | 一界 |  | 121 | one world | 
        
          
            | 以戒为师 | 以戒為師 | 121 | to treat the precepts as one's teacherto treat the precepts as their teacher
 | 
        
          
            | 译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures | 
        
          
            | 依了义不依不了义 | 依了義不依不了義 | 121 | Rely on the ultimate truth | 
        
          
            | 一门 | 一門 | 121 | one gateone gate
 | 
        
          
            | 一念 |  | 121 | one thoughtone moment; one instantone thought
 | 
        
          
            | 一念三千 |  | 121 | Three Great Multiverses Are Contained Within a Moment of ThoughtOne thought contains the three thousandfold world system
 | 
        
          
            | 一念之间 | 一念之間 | 121 | All in a moment of thought | 
        
          
            | 一切唯心造 |  | 121 | All Is but a Creation of the Mind | 
        
          
            | 一切众生皆能成佛 | 一切眾生皆能成佛 | 121 | all sentient beings are capable of becoming buddhas | 
        
          
            | 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 意趣 |  | 121 | direction of the will | 
        
          
            | 一日一夜 |  | 121 | one day and one night | 
        
          
            | 已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced | 
        
          
            | 已生善 |  | 121 | good that has already been produced | 
        
          
            | 一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge | 
        
          
            | 一食顷 | 一食頃 | 121 | the time of a meal | 
        
          
            | 一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger | 
        
          
            | 一体不二 | 一體不二 | 121 | non-dual oneness | 
        
          
            | 一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust | 
        
          
            | 一心不乱 | 一心不亂 | 121 | Mindstate of undisturbed single-mindedness 
 | 
        
          
            | 易行道 |  | 121 | the easy path | 
        
          
            | 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds | 
        
          
            | 依义不依语 | 依義不依語 | 121 | Rely on the meaning | 
        
          
            | 一由旬 |  | 121 | one yojana | 
        
          
            | 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny | 
        
          
            | 一匝 |  | 121 | to make a full circle | 
        
          
            | 一真法界 |  | 121 | The Dharma Realm of One Truth | 
        
          
            | 依止 |  | 121 | to depend and rest uponto depend upon
 | 
        
          
            | 一智 |  | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom | 
        
          
            | 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past | 
        
          
            | 衣钵 | 衣鉢 | 121 | robe and bowlSacristanrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monkrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
 | 
        
          
            | 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible | 
        
          
            | 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa | 
        
          
            | 意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition | 
        
          
            | 一代教 |  | 121 | the teachings of a whole lifetime | 
        
          
            | 一代时教 | 一代時教 | 121 | the teachings of an entire lifetime | 
        
          
            | 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
        
          
            | 伊帝目多伽 |  | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | 
        
          
            | 医方明 | 醫方明 | 121 | knowledge of medicine | 
        
          
            | 意根 |  | 121 | the mind sense | 
        
          
            | 一劫 |  | 121 | one kalpaone kalpa
 | 
        
          
            | 一境 |  | 121 | one realm | 
        
          
            | 一句 |  | 121 | a sentencea single verse; a single word
 | 
        
          
            | 一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin | 
        
          
            | 义利 | 義利 | 121 | a beneficial meaning | 
        
          
            | 因人 |  | 121 | the circumstances of people | 
        
          
            | 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields | 
        
          
            | 引业 | 引業 | 121 | directional karma | 
        
          
            | 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
        
          
            | 因地 |  | 121 | causative stagethe circumstances of place
 | 
        
          
            | 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship | 
        
          
            | 应观 | 應觀 | 121 | may observe | 
        
          
            | 应机 | 應機 | 121 | Opportunities | 
        
          
            | 应无所住而生其心 | 應無所住而生其心 | 121 | to give rise to a mind that does not abide in anything | 
        
          
            | 应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa | 
        
          
            | 应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body | 
        
          
            | 应化 | 應化 | 121 | manifestation in responsenirmita
 | 
        
          
            | 应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya | 
        
          
            | 迎请 | 迎請 | 121 | to invite | 
        
          
            | 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body | 
        
          
            | 应身佛 | 應身佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body | 
        
          
            | 因果报应 | 因果報應 | 121 | karmic retributioncause, effect, and results
 | 
        
          
            | 因果相续 | 因果相續 | 121 | continuation of cause and effect | 
        
          
            | 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being | 
        
          
            | 应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat | 
        
          
            | 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
        
          
            | 忆念胜 | 憶念勝 | 121 | superior recollection | 
        
          
            | 淫戒 |  | 121 | precept forbidding illicit sexual behavior | 
        
          
            | 印可 |  | 121 | to confirm | 
        
          
            | 因论 | 因論 | 121 | universal rule | 
        
          
            | 因明 |  | 121 | Buddhist logic; hetuvidyā | 
        
          
            | 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
        
          
            | 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time | 
        
          
            | 因位 |  | 121 | causative stage; causative position | 
        
          
            | 因相 |  | 121 | causation | 
        
          
            | 因缘观 | 因緣觀 | 121 | Causes and Conditionscontemplation of causes and conditions
 | 
        
          
            | 因缘果报 | 因緣果報 | 121 | Causes, Conditions, and Effectsthe law of karma
 | 
        
          
            | 一品 |  | 121 | a chapter | 
        
          
            | 一期 |  | 121 | a date; a fixed timea lifetimeone moment of time
 | 
        
          
            | 一切处 | 一切處 | 121 | all places; everywherekasina
 | 
        
          
            | 一切法 |  | 121 | all dharmas; all things; sarvadharmaall phenomena
 | 
        
          
            | 一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self | 
        
          
            | 一切即一 |  | 121 | all is one | 
        
          
            | 一切皆成佛 |  | 121 | all will attain Buddhahood | 
        
          
            | 一切苦 |  | 121 | all difficulty | 
        
          
            | 一切菩萨戒 | 一切菩薩戒 | 121 | all inclusive bodhisattva precepts | 
        
          
            | 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound | 
        
          
            | 一切有情 |  | 121 | all living beings all sentient beings
 | 
        
          
            | 一切智 |  | 121 | wisdom of allsarvajñatā; all-knowledge; omniscience
 | 
        
          
            | 一切智智 |  | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | 
        
          
            | 一切智慧 |  | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | 
        
          
            | 一切众生 | 一切眾生 | 121 | all sentient beings all beings 
 | 
        
          
            | 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
        
          
            | 一刹那 | 一剎那 | 121 | one kṣaṇa; one instantone ksana
 | 
        
          
            | 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person | 
        
          
            | 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life | 
        
          
            | 异生性 | 異生性 | 121 | the disposition of an ordinary person | 
        
          
            | 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
        
          
            | 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect | 
        
          
            | 异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause | 
        
          
            | 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King | 
        
          
            | 一心二门 | 一心二門 | 121 | One mind opens two doors | 
        
          
            | 一音 |  | 121 | one sound; the sound of the Buddhaone voice
 | 
        
          
            | 依正 |  | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | 
        
          
            | 一中 |  | 121 | a hall of spread tablesa hall with one seat
 | 
        
          
            | 用大 |  | 121 | great in function | 
        
          
            | 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance | 
        
          
            | 有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world | 
        
          
            | 有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth | 
        
          
            | 有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world | 
        
          
            | 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent/ having identity and emptiness | 
        
          
            | 右旋 |  | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | 
        
          
            | 有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. | 
        
          
            | 有执受 | 有執受 | 121 | having perception | 
        
          
            | 有法 |  | 121 | something that exists | 
        
          
            | 游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach | 
        
          
            | 有漏 |  | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | 
        
          
            | 优婆塞 | 優婆塞 | 121 | upasakaupasaka; a male lay Buddhist
 | 
        
          
            | 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | upasikaupasika; a female lay Buddhist
 | 
        
          
            | 有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings | 
        
          
            | 有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi | 
        
          
            | 忧受 | 憂受 | 121 | the sensation of sorrow | 
        
          
            | 优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower | 
        
          
            | 优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought | 
        
          
            | 有为法 | 有為法 | 121 | Conditioned Dharmassaṃskṛta; conditioned
 | 
        
          
            | 有缘 | 有緣 | 121 | having karmic affinity; having a karmic connectionto have a cause, link, or connection
 | 
        
          
            | 欲爱 | 欲愛 | 121 | passionate lovelove inspired by desire
 | 
        
          
            | 与果 | 與果 | 121 | fruit produced | 
        
          
            | 欲界 |  | 121 | realm of desire | 
        
          
            | 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires | 
        
          
            | 欲染 |  | 121 | the poluting influence of desire | 
        
          
            | 于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life | 
        
          
            | 语业 | 語業 | 121 | verbal karma | 
        
          
            | 与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent | 
        
          
            | 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection | 
        
          
            | 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions | 
        
          
            | 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow | 
        
          
            | 圆教 | 圓教 | 121 | perfect teaching; complete teachingYuanjiao
 | 
        
          
            | 圆觉 | 圓覺 | 121 | complete enlightenmentPerfect Enlightenment
 | 
        
          
            | 缘虑心 | 緣慮心 | 121 | reasoning mind | 
        
          
            | 圆满自在 | 圓滿自在 | 121 | Wholeness and Freeness | 
        
          
            | 怨亲 | 怨親 | 121 | hate and affectionFoes and Kin
 | 
        
          
            | 怨亲平等 | 怨親平等 | 121 | hate and affection are equalto treat friend and foe alike
 | 
        
          
            | 冤亲平等 | 冤親平等 | 121 | hate and affection are equal | 
        
          
            | 缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas | 
        
          
            | 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows | 
        
          
            | 远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar | 
        
          
            | 圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice | 
        
          
            | 圆照 | 圓照 | 121 | radiate all aroundYuan Zhao
 | 
        
          
            | 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy | 
        
          
            | 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions | 
        
          
            | 圆寂 | 圓寂 | 121 | perfect restperfect rest; to pass away
 | 
        
          
            | 缘觉 | 緣覺 | 121 | pratyekabuddhapratyekabuddha
 | 
        
          
            | 缘觉界 | 緣覺界 | 121 | The Realm of Pratyeka-buddhas | 
        
          
            | 愿力 | 願力 | 121 | the power of a vowPower of Vow
 | 
        
          
            | 圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala | 
        
          
            | 圆满菩提 | 圓滿菩提 | 121 | Perfected Bodhi Wisdomattain enlightenment
 | 
        
          
            | 缘起 | 緣起 | 121 | Dependent Originationdependent origination; conditioned origination; dependent arising
 | 
        
          
            | 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising | 
        
          
            | 缘起论 | 緣起論 | 121 | theory of dependent origination; dependent arising | 
        
          
            | 缘起性空 | 緣起性空 | 121 | Dependent Origination and Empty Naturedependently arising and intrinsically empty
 | 
        
          
            | 圆融 | 圓融 | 121 | Perfect Harmonyyuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
 | 
        
          
            | 圆融三观 | 圓融三觀 | 121 | yuanrong sanguan; the three contemplations of consumate interfusion | 
        
          
            | 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
        
          
            | 原始佛教 |  | 121 | early Buddhism | 
        
          
            | 缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition | 
        
          
            | 怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people | 
        
          
            | 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered | 
        
          
            | 浴池 |  | 121 | a bath; a pool | 
        
          
            | 愚夫 |  | 121 | a fool; a simpleton; bāla | 
        
          
            | 欲海 |  | 121 | the ocean of desire | 
        
          
            | 预流果 | 預流果 | 121 | srotāpanna | 
        
          
            | 云遊 | 雲遊 | 121 | to travel freely | 
        
          
            | 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna | 
        
          
            | 欲取 |  | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | 
        
          
            | 踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana | 
        
          
            | 欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving | 
        
          
            | 欲心 |  | 121 | a lustful heart | 
        
          
            | 在家出家 |  | 122 | observing monastic discipline without being ordained | 
        
          
            | 在家众 | 在家眾 | 122 | lay Buddhist community | 
        
          
            | 藏教 |  | 122 | Tripiṭaka teachings | 
        
          
            | 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
        
          
            | 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma | 
        
          
            | 澡浴 |  | 122 | to wash | 
        
          
            | 杂染 | 雜染 | 122 | Pollutedan affliction; a defilement
 | 
        
          
            | 择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will | 
        
          
            | 憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love | 
        
          
            | 缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy | 
        
          
            | 增上心 |  | 122 | unsurpassed mindmeditative mindimproving the mind
 | 
        
          
            | 增上心学 | 增上心學 | 122 | training on meditative concentration | 
        
          
            | 增上缘 | 增上緣 | 122 | predominant condition; adhipatipratyayaPositive Conditionscontributory factor
 | 
        
          
            | 增上 |  | 122 | additional; increased; superior | 
        
          
            | 增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality | 
        
          
            | 增上慢 |  | 122 | conceit; abhimāna | 
        
          
            | 折伏 |  | 122 | to refute | 
        
          
            | 遮戒 |  | 122 | a preclusive precept | 
        
          
            | 真常 |  | 122 | true constantZhen Chang
 | 
        
          
            | 真法 |  | 122 | true dharma; absolute dharma | 
        
          
            | 真空妙有 |  | 122 | True Emptiness and Wondrous Existence | 
        
          
            | 真如海 |  | 122 | Ocean of True Thusness | 
        
          
            | 真身 |  | 122 | true body | 
        
          
            | 真俗 |  | 122 | absolute and conventional truth | 
        
          
            | 真性 |  | 122 | inherent nature; essence; true nature | 
        
          
            | 真谛 | 真諦 | 122 | truthParamartha; Paramartha; Paramārtha; Paramarthaparamartha; paramārtha; paramārthasatya / absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 正报 | 正報 | 122 | direct retribution | 
        
          
            | 证道 | 證道 | 122 | awareness of the paththe path of direct realization
 | 
        
          
            | 正方便 |  | 122 | right effort | 
        
          
            | 正分别 | 正分別 | 122 | right intention | 
        
          
            | 正观 | 正觀 | 122 | right observation | 
        
          
            | 正见 | 正見 | 122 | Right Viewright understanding; right view
 | 
        
          
            | 正精进 | 正精進 | 122 | right effort | 
        
          
            | 正念 |  | 122 | Right Mindfulnessright mindfulness
 | 
        
          
            | 正授 |  | 122 | precept conferment | 
        
          
            | 正思 |  | 122 | Right Thought | 
        
          
            | 正思惟 |  | 122 | right intention; right thought | 
        
          
            | 正业 | 正業 | 122 | Right Actionright action
 | 
        
          
            | 正语 | 正語 | 122 | Right Speechright speech
 | 
        
          
            | 正志 |  | 122 | right intention | 
        
          
            | 正治 |  | 122 | right effort | 
        
          
            | 正知正见 | 正知正見 | 122 | Right Understanding and Right Views | 
        
          
            | 正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 正定现前 | 正定現前 | 122 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 
        
          
            | 正法久住 |  | 122 | Eternally Abiding Dharmathe right Dharma will last for a long time
 | 
        
          
            | 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment | 
        
          
            | 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 正勤 |  | 122 | Effort; Right EffortEffort; Right Effort
 | 
        
          
            | 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditationexperiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
 | 
        
          
            | 正受 |  | 122 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 正说 | 正說 | 122 | proper teaching | 
        
          
            | 证悟 | 證悟 | 122 | Attainmentto awaken [to the Truth]experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
 | 
        
          
            | 证悟的境界 | 證悟的境界 | 122 | state of attainment | 
        
          
            | 正信 |  | 122 | Right Faithproper belief
 | 
        
          
            | 正行 |  | 122 | right action | 
        
          
            | 正心行处 | 正心行處 | 122 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 正智 |  | 122 | correct understanding; wisdom | 
        
          
            | 正宗分 |  | 122 | the second of three parts of a sutra | 
        
          
            | 真如 |  | 122 | True Thusnesssuchness; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 真如佛性 |  | 122 | true Thusness of buddha-nature | 
        
          
            | 真实义 | 真實義 | 122 | true meaningtrue meaning
 | 
        
          
            | 真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality | 
        
          
            | 真妄 |  | 122 | true and false; real and imaginary | 
        
          
            | 止寂 |  | 122 | calm abiding; cessation; śamatha | 
        
          
            | 智德 |  | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | 
        
          
            | 知恩报德 | 知恩報德 | 122 | Be Mindful and Repay Others' Kindness | 
        
          
            | 值佛出世 |  | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | 
        
          
            | 止观 | 止觀 | 122 | Cessation and Contemplationcalming and contemplatingcalming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
 | 
        
          
            | 知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation | 
        
          
            | 知客师 | 知客師 | 122 | receptionist | 
        
          
            | 知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation | 
        
          
            | 智识 | 智識 | 122 | analytical mind | 
        
          
            | 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world | 
        
          
            | 智证 | 智證 | 122 | realization through wisdomZhi ZhengChishō
 | 
        
          
            | 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings | 
        
          
            | 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana | 
        
          
            | 止持 |  | 122 | Observanceproscriptive observance
 | 
        
          
            | 制多 |  | 122 | caitya | 
        
          
            | 知法 |  | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 智慧波罗蜜 | 智慧波羅蜜 | 122 | prajna-paramita; perfection of wisdom | 
        
          
            | 智慧力 |  | 122 | power of wisdom | 
        
          
            | 知见 | 知見 | 122 | Understandingto know by seeing
 | 
        
          
            | 制戒 |  | 122 | rules; vinaya | 
        
          
            | 枝末无明 | 枝末無明 | 122 | secondary nonenlightenment | 
        
          
            | 执受 | 執受 | 122 | ideas grasped | 
        
          
            | 祇夜 |  | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | 
        
          
            | 执着 | 執著 | 122 | attachmentgrasping
 | 
        
          
            | 中道 |  | 122 | Middle Waythe middle way
 | 
        
          
            | 中劫 |  | 122 | intermediate kalpa | 
        
          
            | 众类无间 | 眾類無間 | 122 | Uninterrupted categories of beings | 
        
          
            | 中善 |  | 122 | admirable in the middle | 
        
          
            | 众善奉行 | 眾善奉行 | 122 | Uphold All Good Deedsdo all that is wholesome
 | 
        
          
            | 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages | 
        
          
            | 众生恩 | 眾生恩 | 122 | Kindness of Sentient Beings | 
        
          
            | 众生无边誓愿度 | 眾生無邊誓願度 | 122 | Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all. | 
        
          
            | 众同分 | 眾同分 | 122 | same class | 
        
          
            | 众学法 | 眾學法 | 122 | monastic community study; study for monastic living | 
        
          
            | 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena | 
        
          
            | 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load | 
        
          
            | 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
        
          
            | 中品 |  | 122 | middle rank | 
        
          
            | 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings | 
        
          
            | 众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings | 
        
          
            | 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people | 
        
          
            | 众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way | 
        
          
            | 众生相 | 眾生相 | 122 | characteristics of sentient beingsthe notion of a being
 | 
        
          
            | 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
        
          
            | 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
        
          
            | 中有 |  | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 住持三宝 | 住持三寶 | 122 | The Maintained Triple Gem | 
        
          
            | 助道 |  | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | 
        
          
            | 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
        
          
            | 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas | 
        
          
            | 诸法无我 | 諸法無我 | 122 | All phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
        
          
            | 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views | 
        
          
            | 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
        
          
            | 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas | 
        
          
            | 诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people | 
        
          
            | 住世 |  | 122 | living in the world | 
        
          
            | 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything | 
        
          
            | 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds | 
        
          
            | 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
        
          
            | 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
        
          
            | 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | All conditioned phenomena are impermanent | 
        
          
            | 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions | 
        
          
            | 助缘 | 助緣 | 122 | Supporting Conditionssupportive conditions
 | 
        
          
            | 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
        
          
            | 转法轮 | 轉法輪 | 122 | to turn the Dharma WheelTurning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
 | 
        
          
            | 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently | 
        
          
            | 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] | 
        
          
            | 转识 | 轉識 | 122 | Transforming Consciousnessevolving mind
 | 
        
          
            | 转识成智 | 轉識成智 | 122 | the four kinds of wisdom | 
        
          
            | 转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned | 
        
          
            | 庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa | 
        
          
            | 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament | 
        
          
            | 转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis | 
        
          
            | 住持 |  | 122 | 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)the abbot of a monastery; the director of a monasteryto uphold the Dharma
 | 
        
          
            | 诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome | 
        
          
            | 斫迦罗 | 斫迦羅 | 122 | cakra; wheel | 
        
          
            | 拄杖 |  | 122 | staff; walking staff | 
        
          
            | 住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell | 
        
          
            | 自度 |  | 122 | self-salvation | 
        
          
            | 自度度人 |  | 122 | liberate ourselves and others | 
        
          
            | 自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind | 
        
          
            | 自觉觉人 | 自覺覺人 | 122 | one has to enlighten oneself and others | 
        
          
            | 自了汉 | 自了漢 | 122 | self-perfected man | 
        
          
            | 自利利他 |  | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | 
        
          
            | 自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama | 
        
          
            | 自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified | 
        
          
            | 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life | 
        
          
            | 自受用身 |  | 122 | enjoyment body for the self | 
        
          
            | 自他两利 | 自他兩利 | 122 | benefit both yourself and others | 
        
          
            | 自心 |  | 122 | One's Mind | 
        
          
            | 自性戒 |  | 122 | precepts of self control | 
        
          
            | 自依止 |  | 122 | rely on the self | 
        
          
            | 自在人 |  | 122 | Carefree One | 
        
          
            | 自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others | 
        
          
            | 自力 |  | 122 | one's own power | 
        
          
            | 自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself | 
        
          
            | 自悟 |  | 122 | self realization | 
        
          
            | 自性 |  | 122 | Self-Natureintrinsic nature; original nature; essential nature; svabhavaprimordial matter; nature; prakṛti
 | 
        
          
            | 自性三宝 | 自性三寶 | 122 | intrinsic nature of the triple gem | 
        
          
            | 自证 | 自證 | 122 | self-attained | 
        
          
            | 总报业 | 總報業 | 122 | directional karma | 
        
          
            | 总持 | 總持 | 122 | to hold to the good, total retentiondharani; total retention
 | 
        
          
            | 走火入魔 |  | 122 | to be obsessed with something; to go overboard | 
        
          
            | 祖师西来意 | 祖師西來意 | 122 | Bodhidharma coming from the West the patriarch's purpose of coming from the West
 | 
        
          
            | 罪器无间 | 罪器無間 | 122 | Uninterrupted implements of torture | 
        
          
            | 罪障 |  | 122 | the barrier of sin | 
        
          
            | 罪福 |  | 122 | offense and merit | 
        
          
            | 罪苦 |  | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | 
        
          
            | 最胜 | 最勝 | 122 | jina; conqueror | 
        
          
            | 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma | 
        
          
            | 作佛 |  | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 做好事 |  | 122 | do good deedsdo good deeds
 | 
        
          
            | 作善 |  | 122 | to do good deeds | 
        
          
            | 作意 |  | 122 | attention; engagement | 
        
          
            | 作持 |  | 122 | exhortative observance | 
        
          
            | 坐具 |  | 122 | a mat for sitting onSitting Mat
 |