Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
 
      
      
      
      
        Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
        terms: 1812.
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 阿鞞跋致 |  | 196 | avaivartika; non-retrogression | 
        
          
            | 爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire | 
        
          
            | 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
        
          
            | 爱语 | 愛語 | 195 | loving wordskind words
 | 
        
          
            | 爱河 | 愛河 | 195 | the river of desireriver of desire
 | 
        
          
            | 爱念 | 愛念 | 195 | to miss | 
        
          
            | 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma | 
        
          
            | 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire | 
        
          
            | 阿兰那 | 阿蘭那 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya | 
        
          
            | 阿兰若 | 阿蘭若 | 196 | Aranyaa forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
 | 
        
          
            | 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | state of full attainment of arhatshipthe fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening
 | 
        
          
            | 阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat | 
        
          
            | 菴主 | 庵主 | 196 | supervising nun | 
        
          
            | 阿那含果 |  | 97 | the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returningrealization of non-returner
 | 
        
          
            | 安立 |  | 196 | to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange forto begin to speak
 | 
        
          
            | 菴罗 | 菴羅 | 196 | mango | 
        
          
            | 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme | 
        
          
            | 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
        
          
            | 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment | 
        
          
            | 阿耨菩提 |  | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | 
        
          
            | 安忍 |  | 196 | tolerancePatienceto bear adversity with calmnessAbiding Patience
 | 
        
          
            | 阿僧祗 |  | 196 | asamkhyeya | 
        
          
            | 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 | asamkhyaasamkhyeyaasamkhya; innumerable
 | 
        
          
            | 阿僧祇劫 |  | 196 | an asankhyeya kalpa | 
        
          
            | 阿修罗 | 阿修羅 | 196 | asuraasura
 | 
        
          
            | 阿修罗心 | 阿修羅心 | 196 | the mind of an asura | 
        
          
            | 八大 |  | 98 | eight great | 
        
          
            | 八功德水 |  | 98 | water with eight merits | 
        
          
            | 拔苦 |  | 98 | Relieve suffering | 
        
          
            | 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties | 
        
          
            | 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness | 
        
          
            | 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities | 
        
          
            | 八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice | 
        
          
            | 八正道 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八不 |  | 98 | eight negations | 
        
          
            | 白法 |  | 98 | wholesome things; pure dharmasto explain a method
 | 
        
          
            | 白佛 |  | 98 | to address the Buddha | 
        
          
            | 百味 |  | 98 | a hundred flavors; many tastes | 
        
          
            | 败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat | 
        
          
            | 办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice | 
        
          
            | 般涅槃 |  | 98 | parinirvana | 
        
          
            | 谤法 | 謗法 | 98 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 棒喝 |  | 98 | stick and shoutto strike and shout at a student
 | 
        
          
            | 般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period | 
        
          
            | 宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land | 
        
          
            | 宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower | 
        
          
            | 宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine | 
        
          
            | 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress | 
        
          
            | 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 宝树 | 寶樹 | 98 | jeweled trees; forest of treasuesa kalpa tree
 | 
        
          
            | 宝衣 | 寶衣 | 98 | clothes decorated with gemscotton; calico; dūṣya
 | 
        
          
            | 八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities | 
        
          
            | 悲智 |  | 98 | compassion and wisdomCompassion and Wisdom
 | 
        
          
            | 悲智双运 | 悲智雙運 | 98 | Practice Compassion and Wisdom Simultaneously | 
        
          
            | 悲心 |  | 98 | a sympathetic mindMerciful Heart
 | 
        
          
            | 悲愿 | 悲願 | 98 | Compassionate Vowthe great compassionate vow
 | 
        
          
            | 本不生 |  | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | 
        
          
            | 本尊 |  | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | 
        
          
            | 本地风光 | 本地風光 | 98 | inherent nature | 
        
          
            | 本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment | 
        
          
            | 本生谭 | 本生譚 | 98 | jātaka; a jātaka story | 
        
          
            | 本寺 |  | 98 | main temple; home temple; this temple | 
        
          
            | 彼岸 |  | 98 | the other shorethe other shore
 | 
        
          
            | 遍十方 |  | 98 | pervading all directions | 
        
          
            | 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
        
          
            | 变现 | 變現 | 98 | to conjure | 
        
          
            | 变易 | 變易 | 98 | to changechange
 | 
        
          
            | 遍照 |  | 98 | to illuminate everywhereshinging everywhere; vairocanaVairocana
 | 
        
          
            | 遍知 |  | 98 | to know; to understand; parijñāto be omniscient; to be all knowing
 | 
        
          
            | 表法 |  | 98 | expressing the Dharma | 
        
          
            | 必当 | 必當 | 98 | must | 
        
          
            | 鼻根 |  | 98 | organ of smell | 
        
          
            | 比丘僧 |  | 98 | monastic community | 
        
          
            | 般若风光 | 般若風光 | 98 | Prajna View | 
        
          
            | 般若海 |  | 98 | The Ocean of Prajna Wisdom | 
        
          
            | 般若门 | 般若門 | 98 | Prajna Gatedoor of prajnaPrajna Gate
 | 
        
          
            | 拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect | 
        
          
            | 般若 |  | 98 | Prajna WisdomprajnaPrajñāprajna; prajñā; paññā; great wisdom
 | 
        
          
            | 般若空性 |  | 98 | prajna; great wisdom | 
        
          
            | 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of WisdomPrajñāpāramitā
 | 
        
          
            | 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 
        
          
            | 不变随缘 | 不變隨緣 | 98 | remain unmoved while following the conditions | 
        
          
            | 不放逸 |  | 98 | no laxityvigilance; heedfulness; conscientious
 | 
        
          
            | 不害 |  | 98 | non-harm | 
        
          
            | 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
        
          
            | 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity | 
        
          
            | 不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying | 
        
          
            | 不乐本座 | 不樂本座 | 98 | The heavenly palace appears unpleasant | 
        
          
            | 不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning | 
        
          
            | 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage | 
        
          
            | 不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing | 
        
          
            | 不善 |  | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | 
        
          
            | 不善心 |  | 98 | an unwholesome mind | 
        
          
            | 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes | 
        
          
            | 不生不死 |  | 98 | unnborn and undying | 
        
          
            | 不生不死的境界 |  | 98 | freedom from birth and death | 
        
          
            | 布施结缘 | 布施結緣 | 98 | giving and developing good affinities | 
        
          
            | 不受不贪 | 不受不貪 | 98 | no receiving, no greed | 
        
          
            | 不思恶 | 不思惡 | 98 | not thinking about the unwholesome | 
        
          
            | 不思善 |  | 98 | not thinking about the wholesome | 
        
          
            | 不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions | 
        
          
            | 不思议 | 不思議 | 98 | inconceivableinconceivable
 | 
        
          
            | 不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing | 
        
          
            | 不妄语 | 不妄語 | 98 | Refrain from lyingnot lying
 | 
        
          
            | 不邪淫 |  | 98 | refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct | 
        
          
            | 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | Refrain from consuming intoxicants | 
        
          
            | 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases | 
        
          
            | 不住色布施 |  | 98 | not attached to form in the practice of giving | 
        
          
            | 不住相布施 |  | 98 | giving without attachment | 
        
          
            | 不变性 | 不變性 | 98 | invariable nature | 
        
          
            | 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; provisional; conventional | 
        
          
            | 不如法 |  | 98 | counterto moral principles | 
        
          
            | 布萨 | 布薩 | 98 | Posadhafortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
 | 
        
          
            | 不生 |  | 98 | nonarising; anutpādanonarising; not produced; not conditioned; anutpada
 | 
        
          
            | 布施 |  | 98 | generositydana; giving; generosity
 | 
        
          
            | 布施波罗蜜 | 布施波羅蜜 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 
        
          
            | 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 怖畏 |  | 98 | terrified; saṃtrāsa | 
        
          
            | 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth | 
        
          
            | 参禅 | 參禪 | 99 | Contemplation on Chanto meditateto seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
 | 
        
          
            | 参究 | 參究 | 99 | Contemplative Investigation | 
        
          
            | 参学 | 參學 | 99 | travel and learnto be a visiting monastic; to study
 | 
        
          
            | 禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration | 
        
          
            | 禅床 | 禪床 | 99 | meditation mat | 
        
          
            | 禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan | 
        
          
            | 禅门 | 禪門 | 67 | Chan Monasterymeditative practiceChan school
 | 
        
          
            | 禅悟 | 禪悟 | 99 | realize the truth | 
        
          
            | 禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind | 
        
          
            | 禅学 | 禪學 | 99 | to study the Chan School | 
        
          
            | 禅一心 | 禪一心 | 99 | to meditate wholeheartedly | 
        
          
            | 刹那 | 剎那 | 99 | ksanakṣaṇa; an instant
 | 
        
          
            | 禅定 | 禪定 | 99 | meditative concentrationmeditative concentration; meditationto meditate
 | 
        
          
            | 禅定波罗蜜 | 禪定波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration | 
        
          
            | 常不轻菩萨 | 常不輕菩薩 | 99 | Never Disparaging Bodhisattva | 
        
          
            | 常寂光 |  | 99 | Eternally Tranquil Light | 
        
          
            | 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
        
          
            | 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity | 
        
          
            | 常生 |  | 99 | immortality | 
        
          
            | 常勤 |  | 99 | practised; pratipanna | 
        
          
            | 长养 | 長養 | 99 | to nurturefortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
 | 
        
          
            | 常住 |  | 99 | monasteryPermanencea long-term resident at a monasterypermanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
 | 
        
          
            | 禅和子 | 禪和子 | 99 | a Chan monasticmeditation-associatesChan Monk
 | 
        
          
            | 禅机 | 禪機 | 99 | a state that reveals itself with the truth; a Buddhist allegory | 
        
          
            | 禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration | 
        
          
            | 阐提 | 闡提 | 99 | icchantikaicchantika; an incorrigible
 | 
        
          
            | 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance | 
        
          
            | 禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy | 
        
          
            | 禅坐 | 禪坐 | 99 | sitting meditationto meditate
 | 
        
          
            | 瞋恨 |  | 99 | to be angry; to hate | 
        
          
            | 尘界 | 塵界 | 99 | the realm of the infinitesimal | 
        
          
            | 尘缘 | 塵緣 | 99 | worldly affinity | 
        
          
            | 成道 |  | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | 
        
          
            | 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment | 
        
          
            | 成佛 |  | 99 | Attaining Buddhahoodto become a Buddha
 | 
        
          
            | 成佛大道 |  | 99 | Great Path to BuddhahoodPath to Buddhahood
 | 
        
          
            | 成菩提 |  | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | 
        
          
            | 成所作智 |  | 99 | Wisdom of perfect conduct | 
        
          
            | 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha | 
        
          
            | 成住坏空 | 成住壞空 | 99 | formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas | 
        
          
            | 成就法 |  | 99 | sadhana; sādhana | 
        
          
            | 尘垢 | 塵垢 | 99 | dirt; filthmental afflictionssecular affairsa very small particle
 | 
        
          
            | 瞋怒 |  | 99 | aversion; hatred; dveṣato stare at in a rage
 | 
        
          
            | 瞋心 |  | 99 | anger; a heart of angerAnger
 | 
        
          
            | 持戒 |  | 99 | to uphold preceptsmorality; to uphold precepts
 | 
        
          
            | 持戒波罗蜜 | 持戒波羅蜜 | 99 | sila-paramita; the paramita of proper conduct | 
        
          
            | 持经功德 | 持經功德 | 99 | the merit of upholding this sutra | 
        
          
            | 癡心 |  | 99 | a mind of ignorance | 
        
          
            | 持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to accept and maintain by reciting | 
        
          
            | 持咒 |  | 99 | Chanting Mantrasto recite a dhāraṇī
 | 
        
          
            | 充遍 |  | 99 | pervades; sphuṭa | 
        
          
            | 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul | 
        
          
            | 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction | 
        
          
            | 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust to | 
        
          
            | 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana | 
        
          
            | 处成就 | 處成就 | 99 | the accomplishment of location | 
        
          
            | 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana | 
        
          
            | 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination | 
        
          
            | 初善 |  | 99 | admirable in the beginning | 
        
          
            | 出世法 |  | 99 | World-Transcending Teachings | 
        
          
            | 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path | 
        
          
            | 初心 |  | 99 | the initial mindto make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
 | 
        
          
            | 传法 | 傳法 | 99 | Dharma transmissionto transmit the Dharma
 | 
        
          
            | 船筏 |  | 99 | a raft | 
        
          
            | 幢幡 |  | 99 | a hanging banner | 
        
          
            | 床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place | 
        
          
            | 船师 | 船師 | 99 | captain | 
        
          
            | 初机 | 初機 | 99 | a beginner | 
        
          
            | 出离 | 出離 | 99 | to leave Samsara; to transcend the mundane worldto leaverenunciation, transcendence
 | 
        
          
            | 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
        
          
            | 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 | loving kindness, compassion, joy, and equanimityLoving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
 | 
        
          
            | 慈悲心 |  | 99 | compassion | 
        
          
            | 慈孝 |  | 99 | Compassion and Filial Piety | 
        
          
            | 此岸 |  | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | 
        
          
            | 慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion | 
        
          
            | 次第乞 |  | 99 | a round of begging | 
        
          
            | 次第乞食 |  | 99 | collecting alms in order | 
        
          
            | 慈心 |  | 99 | compassion; a compassionate mind | 
        
          
            | 摧邪显正 | 摧邪顯正 | 99 | to destroy evil and manifest righteousness | 
        
          
            | 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat | 
        
          
            | 打板 |  | 100 | Board Signals | 
        
          
            | 大般涅槃 |  | 100 | mahāparinirvāṇa | 
        
          
            | 大比丘 |  | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | 
        
          
            | 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics | 
        
          
            | 大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks | 
        
          
            | 大慈 |  | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | 
        
          
            | 大慈悲 |  | 100 | great mercy and great compassion | 
        
          
            | 大慈大悲 |  | 100 | great compassion and great loving-kindnessgreat mercy and great compassion
 | 
        
          
            | 大弟子 |  | 100 | chief disciple | 
        
          
            | 大机大用 | 大機大用 | 100 | The Greater the Capability the Greater the Achievement | 
        
          
            | 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment | 
        
          
            | 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | great Bodhisattvaa great bodhisattva
 | 
        
          
            | 大菩提 |  | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | 
        
          
            | 大千 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大千世界 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大磬 |  | 100 | Big Gong | 
        
          
            | 大身 |  | 100 | great body; mahakaya | 
        
          
            | 大神通 |  | 100 | great supernatural powergreat transcendent wisdom
 | 
        
          
            | 大小乘 |  | 100 | Greater or Lesser VehiclesMahāyāna and Theravāda
 | 
        
          
            | 大医王 | 大醫王 | 100 | Great Lord of healingGreat Healing King
 | 
        
          
            | 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
        
          
            | 大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 | Great Perfect Mirror Wisdomperfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
 | 
        
          
            | 大藏 |  | 100 | Buddhist canon | 
        
          
            | 大智慧 |  | 100 | great wisdom and knowledge | 
        
          
            | 大悲 |  | 100 | mahākaruṇā; great compassion | 
        
          
            | 大悲心 |  | 100 | a mind with great compassion | 
        
          
            | 大乘道 |  | 100 | Mahāyāna path | 
        
          
            | 大方便 |  | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | 
        
          
            | 大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended | 
        
          
            | 大慧 |  | 100 | mahāprajñā; great wisdomDahui Zonggao; ZonggaoMahāmati
 | 
        
          
            | 大利 |  | 100 | great advantage; great benefit | 
        
          
            | 道果 |  | 100 | the fruit of the path | 
        
          
            | 道流 |  | 100 | the stream of way; followers of the way | 
        
          
            | 道心 |  | 100 | Mind for the Way | 
        
          
            | 道意 |  | 100 | intention to attain enlightenment | 
        
          
            | 到彼岸 |  | 100 | to reach the other shore; to reach NirvāṇaTo the Other Shore
 | 
        
          
            | 道场树 | 道場樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree | 
        
          
            | 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree | 
        
          
            | 道俗 |  | 100 | monastics and laypeoplelayperson
 | 
        
          
            | 道行 |  | 100 | Practicing the WayĐạo HạnhDao XingDao Xingconduct in accordance with the Buddhist path
 | 
        
          
            | 道智 |  | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | 
        
          
            | 打破漆桶 |  | 100 | smash a lacquer bucket; to penetrate obscurity | 
        
          
            | 大人相 |  | 100 | marks of excellence of a great man | 
        
          
            | 大乘正宗 |  | 100 | teaching of the great vehicle | 
        
          
            | 大时 | 大時 | 100 | eon; kalpa | 
        
          
            | 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva | 
        
          
            | 大悟 |  | 100 | great awakening; great enlightenment | 
        
          
            | 大雄 |  | 100 | Great Hero Monthlygreat hero; mahavira
 | 
        
          
            | 大自在 |  | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | 
        
          
            | 得道 |  | 100 | to attain enlightenment | 
        
          
            | 得度 |  | 100 | to attain salvationto attain enlightenment
 | 
        
          
            | 得佛 |  | 100 | to become a Buddha | 
        
          
            | 得佛果 |  | 100 | to become a Buddha | 
        
          
            | 德本 |  | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 
        
          
            | 登彼岸 |  | 100 | Ascend the Far Shore | 
        
          
            | 等慈 |  | 100 | Universal Compassion | 
        
          
            | 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally | 
        
          
            | 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha | 
        
          
            | 等身 |  | 100 | a life-size image | 
        
          
            | 等心 |  | 100 | a non-discriminating mind | 
        
          
            | 登地 |  | 100 | bhumyakramana | 
        
          
            | 得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta | 
        
          
            | 地上 |  | 100 | above the ground | 
        
          
            | 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind | 
        
          
            | 第一离欲 | 第一離欲 | 100 | foremost of those free from desire | 
        
          
            | 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 
        
          
            | 掉举 | 掉擧 | 100 | restlessnessexcitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
 | 
        
          
            | 地大 |  | 100 | earth; earth element | 
        
          
            | 谛观 | 諦觀 | 100 | to observe closelyChegwan
 | 
        
          
            | 定慧 |  | 100 | Concentration and Wisdommeditative wisdom
 | 
        
          
            | 定课 | 定課 | 100 | Daily Practice | 
        
          
            | 定力 |  | 100 | Meditative Concentrationability for meditative concentration
 | 
        
          
            | 顶礼膜拜 | 頂禮膜拜 | 100 | bowing in a kneeling position with head touching the ground | 
        
          
            | 入定 |  | 100 | to enter into meditationentered into meditation; settled; composed; collected of mind
 | 
        
          
            | 地前 |  | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | 
        
          
            | 谛行 | 諦行 | 100 | right action | 
        
          
            | 第一义 | 第一義 | 100 | Ultimate Truthparamārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 
        
          
            | 弟子品 |  | 100 | Disciples chapter | 
        
          
            | 洞然明白 |  | 100 | revealed in perfect clarity | 
        
          
            | 动心 | 動心 | 100 | to move the heart; to be movedto shake the will
 | 
        
          
            | 度化 |  | 100 | Deliver | 
        
          
            | 度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection | 
        
          
            | 度一切苦厄 |  | 100 | Overcome All Sufferings | 
        
          
            | 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings | 
        
          
            | 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings | 
        
          
            | 断见 | 斷見 | 100 | Nihilism | 
        
          
            | 断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective | 
        
          
            | 对治 | 對治 | 100 | to remedyan equal to; an opposite; an antidote
 | 
        
          
            | 对法 | 對法 | 100 | corresponding law; the Abhidharmacorresponding dharmas
 | 
        
          
            | 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle | 
        
          
            | 顿悟 | 頓悟 | 100 | sudden enlightenmentsudden enlightenment; sudden awakening
 | 
        
          
            | 钝根 | 鈍根 | 100 | dull abilitydull aptitude
 | 
        
          
            | 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth | 
        
          
            | 多生 |  | 100 | many births; many rebirths | 
        
          
            | 多劫 |  | 100 | many kalpas; numerous eons | 
        
          
            | 度生 |  | 100 | to save beings | 
        
          
            | 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
        
          
            | 恶道 | 惡道 | 195 | evil pathan evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
 | 
        
          
            | 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age | 
        
          
            | 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion | 
        
          
            | 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions | 
        
          
            | 二边 | 二邊 | 195 | two extremes | 
        
          
            | 二禅 | 二禪 | 195 | the second dhyanasecond dhyāna; second jhāna
 | 
        
          
            | 二见 | 二見 | 195 | two views | 
        
          
            | 二空 |  | 195 | two types of emptiness | 
        
          
            | 二三 |  | 195 | six non-Buddhist philosophers | 
        
          
            | 二乘 |  | 195 | the two vehicles | 
        
          
            | 二相 |  | 195 | the two attributes | 
        
          
            | 二行 |  | 195 | two kinds of spiritual practice | 
        
          
            | 二障 |  | 195 | two kinds of obstacles | 
        
          
            | 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
        
          
            | 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths | 
        
          
            | 二果 |  | 195 | Sakṛdāgāmin | 
        
          
            | 二身 |  | 195 | two bodies | 
        
          
            | 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna | 
        
          
            | 二十五有 |  | 195 | twenty-five forms of existence | 
        
          
            | 二严 | 二嚴 | 195 | two adornments | 
        
          
            | 二字 |  | 195 | two charactersa monastic
 | 
        
          
            | 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
        
          
            | 法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma | 
        
          
            | 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment | 
        
          
            | 法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects | 
        
          
            | 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind | 
        
          
            | 法供养品 | 法供養品 | 102 | Offering of the Dharma chapter | 
        
          
            | 法化 |  | 102 | conversion through teaching of the Dharma | 
        
          
            | 法界通化 |  | 102 | throughout the Dharma realm | 
        
          
            | 法界真如 |  | 102 | Dharma Realm, True Thusness | 
        
          
            | 法空 |  | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 法乐 | 法樂 | 102 | dharma joyDharma joy
 | 
        
          
            | 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind | 
        
          
            | 法忍 |  | 102 | Dharma Patiencepatience attained through Dharmapatience attained through Dharma
 | 
        
          
            | 法如是 |  | 102 | thus is the DharmaDharma as Such
 | 
        
          
            | 法身非相 |  | 102 | the body of the Dharma has no appearance | 
        
          
            | 法施 |  | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | 
        
          
            | 法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas | 
        
          
            | 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body | 
        
          
            | 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 法相 |  | 102 | Faxiang: A Buddhist Practitioner's EncyclopediaDharma Characteristicnotions of dharmas; the essential nature of different phenomenathe essential differences between different teachingsthe truth
 | 
        
          
            | 法行 |  | 102 | to practice the Dharma | 
        
          
            | 法音宣流 |  | 102 | Sound of the Dharma Spreads | 
        
          
            | 筏喻 |  | 102 | the raft simile | 
        
          
            | 发愿 | 發願 | 102 | Make a VowMaking Vowsto make a vow; praṇidhānaṃ
 | 
        
          
            | 法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas | 
        
          
            | 法布施 |  | 102 | the gift of teaching the Dharma | 
        
          
            | 法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti | 
        
          
            | 法会因由 | 法會因由 | 102 | causes and conditions for the Dharma assembly | 
        
          
            | 法界 |  | 102 | Dharma Realma dharma realm; dharmadhatutathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 法界体性智 | 法界體性智 | 102 | understanding of the fundamental nature of the universe | 
        
          
            | 法界身 |  | 102 | dharmakaya | 
        
          
            | 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest | 
        
          
            | 法门 | 法門 | 102 | Dharma gatedharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
 | 
        
          
            | 法名 |  | 102 | Dharma name | 
        
          
            | 犯戒 |  | 102 | Violation of Preceptsto break the precepts
 | 
        
          
            | 凡圣 | 凡聖 | 102 | the ordinary and the divineOrdinary and Sagely
 | 
        
          
            | 梵行品 |  | 102 | religious cultivation [chapter] | 
        
          
            | 凡夫性 |  | 102 | the disposition of an ordinary person | 
        
          
            | 防非止恶 | 防非止惡 | 102 | to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing | 
        
          
            | 放光 |  | 102 | to emit lightto produce light
 | 
        
          
            | 方丈室 |  | 102 | Abbot's Quarters | 
        
          
            | 方便品 |  | 102 | Chapter on Expedient Means | 
        
          
            | 方便善巧 |  | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | 
        
          
            | 方便善巧为父 | 方便善巧為父 | 102 | skillful and expedient means is the father | 
        
          
            | 方便智 |  | 102 | wisdom  of  skilful means; upāyajñāna | 
        
          
            | 方等 |  | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | 
        
          
            | 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras | 
        
          
            | 放逸 |  | 102 | Laxityheedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
 | 
        
          
            | 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind | 
        
          
            | 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions | 
        
          
            | 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition | 
        
          
            | 梵行 |  | 102 | brahmacarya; pure practices; religious lifeBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 梵音 |  | 102 | Brahma's voicethe voices of Buddhas and bodhisattvasHeavenly Soundthe sound of Buddhist chanting
 | 
        
          
            | 凡愚 |  | 102 | common and ignorant | 
        
          
            | 法器 |  | 102 | Dharma instrumenta Dharma instrument
 | 
        
          
            | 法水 |  | 102 | Dharma is like waterDharma Water
 | 
        
          
            | 法嗣 |  | 102 | Dharma heir | 
        
          
            | 法堂 |  | 102 | Fo Guang Shan Founder's QuartersDharma Halla Dharma hall
 | 
        
          
            | 法味 |  | 102 | taste of Dharmathe flavor of the Dharma
 | 
        
          
            | 法喜 |  | 102 | Dharma joyDharma joy
 | 
        
          
            | 法筵 |  | 102 | a seat for teaching the Dharma | 
        
          
            | 法义 | 法義 | 102 | the teaching of a principledefinition of the Dharma
 | 
        
          
            | 法音 |  | 102 | the sound of the DharmaDharma Voice Magazine
 | 
        
          
            | 法印 |  | 102 | hōinDharma Sealdharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
 | 
        
          
            | 法雨 |  | 102 | Dharma rainDharma Rain
 | 
        
          
            | 法源 |  | 102 | origin of Dharmasource of dharmas
 | 
        
          
            | 法缘 | 法緣 | 102 | Dharma Affinitycauses and conditions that accord with the Buddhadharmaconditions leading to dharmasaffinity with the Buddhadharma
 | 
        
          
            | 法藏 |  | 102 | sūtra repository; sūtra hallDharma TreasureFazang
 | 
        
          
            | 法幢 |  | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | 
        
          
            | 非道 |  | 102 | heterodox views | 
        
          
            | 非非想 |  | 102 | neither perceiving nor not perceiving | 
        
          
            | 非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished | 
        
          
            | 非说所说 | 非說所說 | 102 | nothing has been taught | 
        
          
            | 非身 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | 
        
          
            | 非我 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | 
        
          
            | 非有 |  | 102 | does not exist; is not real | 
        
          
            | 焚香 |  | 102 | to burn incenseBurning Incense
 | 
        
          
            | 分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit | 
        
          
            | 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought | 
        
          
            | 分段生死 |  | 102 | discontinuous birth and death | 
        
          
            | 风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm | 
        
          
            | 芬陀利 |  | 102 | Pundarikapundarika
 | 
        
          
            | 分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta | 
        
          
            | 佛乘 |  | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | 
        
          
            | 佛出世 |  | 102 | for a Buddha to appear in a world | 
        
          
            | 佛德 |  | 102 | Buddha virtue | 
        
          
            | 佛殿 |  | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | 
        
          
            | 佛弟子 |  | 102 | a disciple of the Buddha | 
        
          
            | 佛法僧 |  | 70 | Buddha, Dharma, Sanghathe Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
 | 
        
          
            | 佛功德 |  | 102 | characteristics of Buddhas | 
        
          
            | 佛国净土 | 佛國淨土 | 102 | The Kingdom of Buddha, a Pureland | 
        
          
            | 佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter | 
        
          
            | 佛国土 | 佛國土 | 102 | buddhakṣetra; a Buddha landBuddha's country
 | 
        
          
            | 佛慧 |  | 102 | Buddha's wisdom | 
        
          
            | 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings | 
        
          
            | 佛界 |  | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | 
        
          
            | 佛境界 |  | 102 | realm of buddhas | 
        
          
            | 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
        
          
            | 佛刹 | 佛剎 | 102 | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha landa Buddhist pillartemple; monastery
 | 
        
          
            | 佛世界 |  | 102 | a Buddha realm | 
        
          
            | 佛说 | 佛說 | 70 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
        
          
            | 佛说的 | 佛說的 | 102 | what the Buddha taught | 
        
          
            | 佛性 |  | 70 | Buddha-nature; buddhadhatu | 
        
          
            | 佛眼 |  | 70 | Buddha eye | 
        
          
            | 佛言 |  | 102 | the Buddha saidbuddhavacana; the teachings of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛语 | 佛語 | 102 | Buddha Talkbuddhavacana; the words of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛住 |  | 102 | Buddha abodethe Buddha was staying at
 | 
        
          
            | 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha | 
        
          
            | 佛道 |  | 70 | Buddhahoodthe Buddha WayWay of the BuddhaBuddhist practicebodhi; enlightenmentthe path leading to enlightenment
 | 
        
          
            | 佛地 |  | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | 
        
          
            | 佛国 | 佛國 | 70 | Buddha Landa Buddha landcountry of the Buddha's birth
 | 
        
          
            | 佛戒 |  | 102 | Buddha precepts | 
        
          
            | 佛境 |  | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | 
        
          
            | 佛身 |  | 70 | Buddha's Bodybuddhakaya; Buddha-body
 | 
        
          
            | 佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree | 
        
          
            | 佛土 |  | 102 | buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth | 
        
          
            | 佛陀证悟 | 佛陀證悟 | 102 | realized by the Buddha | 
        
          
            | 佛心 |  | 102 | Buddha’s Mindmind of Buddha
 | 
        
          
            | 佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha  eye | 
        
          
            | 佛智 |  | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | 
        
          
            | 佛足 |  | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | 
        
          
            | 福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions | 
        
          
            | 福慧双修 | 福慧雙修 | 102 | Merit and Wisdom | 
        
          
            | 浮生 |  | 102 | the world of the living; the impermanent world | 
        
          
            | 福智无比 | 福智無比 | 102 | incomparable merit and wisdom | 
        
          
            | 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward | 
        
          
            | 福德 |  | 102 | Fortune and VirtueMerit and Virtuemerit earned; reward; good fortune and good moral conduct
 | 
        
          
            | 福德不可思量 |  | 102 | immeasurable merit | 
        
          
            | 福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated | 
        
          
            | 敷具 |  | 102 | a mat for sitting on; niṣīdana | 
        
          
            | 福生 |  | 102 | fortunate rebirth | 
        
          
            | 福田 |  | 102 | field of meritfield of blessing
 | 
        
          
            | 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions | 
        
          
            | 福智 |  | 102 | merit and wisdomFortune and Wisdom
 | 
        
          
            | 拂子 |  | 102 | a fly whisk | 
        
          
            | 该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation | 
        
          
            | 甘露门 | 甘露門 | 103 | The Nectar Gate of Dharma | 
        
          
            | 甘露法 |  | 103 | ambrosial Dharma | 
        
          
            | 感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | 
        
          
            | 高座 |  | 103 | a high seat; a pulpit | 
        
          
            | 高僧 |  | 103 | an eminent monk; a senior monk | 
        
          
            | 割肉喂鹰 | 割肉餵鷹 | 103 | cut off a piece of his own flesh to feed an eagle | 
        
          
            | 根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance | 
        
          
            | 根本智 |  | 103 | fundamental wisdomFundamental Wisdom
 | 
        
          
            | 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts | 
        
          
            | 耕耘心田 |  | 103 | Cultivate the Mind's Field | 
        
          
            | 根机 | 根機 | 103 | fundamental ability | 
        
          
            | 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit | 
        
          
            | 供佛 |  | 103 | to make offerings to the Buddha | 
        
          
            | 共法 |  | 103 | totality of truth | 
        
          
            | 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited | 
        
          
            | 古佛 |  | 103 | former Buddhas | 
        
          
            | 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says | 
        
          
            | 挂单 | 掛單 | 103 | lodgingGet Lodgingtemporary monastic lodging; to stay overnight at a monastery
 | 
        
          
            | 灌顶 | 灌頂 | 103 | consecrationAnointmentGuandingabhiseka; abhisecana; anointment; consecration
 | 
        
          
            | 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha | 
        
          
            | 观空 | 觀空 | 103 | to view all things as emptyObserving EmptinessGuan Kong
 | 
        
          
            | 观想 | 觀想 | 103 | contemplationVisualizeto contemplate; to visualize
 | 
        
          
            | 观心 | 觀心 | 103 | Observe the Mindto contemplate the mind
 | 
        
          
            | 观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation | 
        
          
            | 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings | 
        
          
            | 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
        
          
            | 光明藏 |  | 103 | Brightness Treasuretreasury of light
 | 
        
          
            | 广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous | 
        
          
            | 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
        
          
            | 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation | 
        
          
            | 归命 | 歸命 | 103 | to devote one's lifenamo; to pay respect to; homage
 | 
        
          
            | 皈依 |  | 103 | Taking Refugeto convert to Buddhism; the ceremony for converting to Buddhism; to take refuge
 | 
        
          
            | 归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata | 
        
          
            | 果地 |  | 103 | stage of fruition; stage of attainment | 
        
          
            | 果位 |  | 103 | stage of reward; stage of attainment | 
        
          
            | 果相 |  | 103 | reward; retribution; effect | 
        
          
            | 果报 | 果報 | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect | 
        
          
            | 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas | 
        
          
            | 过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained | 
        
          
            | 果熟 |  | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect | 
        
          
            | 果证 | 果證 | 103 | realized attainment | 
        
          
            | 还没有 | 還沒有 | 104 | absence of | 
        
          
            | 含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul | 
        
          
            | 好雪片片 |  | 104 | liking snowflakes | 
        
          
            | 好因缘 | 好因緣 | 104 | Good Causes and Conditions | 
        
          
            | 和乐爱敬 | 和樂愛敬 | 104 | harmony, joy, love, and respect | 
        
          
            | 和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 黑闇 |  | 104 | dark with no wisdom; ignorant | 
        
          
            | 行单 | 行單 | 104 | Practice | 
        
          
            | 横遍十方 | 橫遍十方 | 104 | spanning the ten directionsacross all of space
 | 
        
          
            | 恒沙 | 恆沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Gangessands of the River Ganges
 | 
        
          
            | 恒河沙数 | 恆河沙數 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Gangesas innumerable like the sands of the Ganges
 | 
        
          
            | 恒河沙 |  | 104 | grains of sand in the Ganges River; innumerablethe sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River GangesSands of the Ganges
 | 
        
          
            | 红尘 | 紅塵 | 104 | world of mortals; human society; worldly affairsworldly affairs
 | 
        
          
            | 弘法 |  | 104 | Dharma Propagationto propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
 | 
        
          
            | 弘法利生 |  | 104 | Propagate the Dharma to Benefit Sentient BeingsSpreading the Dharma to benefit all sentient beingspropagating the Dharma and benefiting sentient beings
 | 
        
          
            | 弘忍大师 | 弘忍大師 | 104 | Venerable Hongren | 
        
          
            | 后际 | 後際 | 104 | a later time | 
        
          
            | 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years | 
        
          
            | 华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury | 
        
          
            | 化城喻 |  | 104 | the parable of the manifested city | 
        
          
            | 化城喻品 |  | 104 | The Simile of the Phantom City | 
        
          
            | 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide | 
        
          
            | 化度 |  | 104 | convert and liberate; teach and save | 
        
          
            | 华梵 | 華梵 | 72 | China and India | 
        
          
            | 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers | 
        
          
            | 化无所化 | 化無所化 | 104 | teaching without teaching | 
        
          
            | 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers | 
        
          
            | 华香而散 | 華香而散 | 104 | to scatter offerings of flowers and incense | 
        
          
            | 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings | 
        
          
            | 坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence | 
        
          
            | 欢喜佛 | 歡喜佛 | 104 | Buddha of Happiness | 
        
          
            | 幻化空身 |  | 104 | body of empty illusion | 
        
          
            | 幻身 |  | 104 | illusory body; māyādeha | 
        
          
            | 幻师 | 幻師 | 104 | an illusionist; a conjurermagician
 | 
        
          
            | 还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life | 
        
          
            | 欢喜地 | 歡喜地 | 104 | Ground of Joythe ground of joy
 | 
        
          
            | 化人 |  | 104 | a conjured person | 
        
          
            | 化生 |  | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | 
        
          
            | 化缘 | 化緣 | 104 | the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teachthe conditions or opportunity for transformationto collect alms
 | 
        
          
            | 化作 |  | 104 | to produce; to conjure | 
        
          
            | 慧品 |  | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | 
        
          
            | 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate | 
        
          
            | 秽土 | 穢土 | 104 | impure land | 
        
          
            | 回小向大 |  | 104 | dedicating the small to the large | 
        
          
            | 慧海 |  | 104 | wisdom like the oceanHuihai
 | 
        
          
            | 慧炬 |  | 104 | wisdom torchWisdom Torch
 | 
        
          
            | 慧命 |  | 104 | wisdom-lifefriend; brother
 | 
        
          
            | 回向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate | 
        
          
            | 迴向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 
        
          
            | 毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate | 
        
          
            | 护念 | 護念 | 104 | Safeguard the Mindfor a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
 | 
        
          
            | 火大 |  | 104 | fire; element of fire | 
        
          
            | 活水 |  | 104 | Flowing Water | 
        
          
            | 火宅 |  | 104 | the parable of the burning houseburning house
 | 
        
          
            | 火宅喻 |  | 104 | The parable of the burning house | 
        
          
            | 豁然大悟 |  | 104 | all of a sudden, a great awakening | 
        
          
            | 忽然大悟 |  | 104 | a sudden realization | 
        
          
            | 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat | 
        
          
            | 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across | 
        
          
            | 寂光 |  | 106 | calm and illuminating | 
        
          
            | 寂乐 | 寂樂 | 106 | peace or pleasure | 
        
          
            | 即身成佛 |  | 106 | sokushin jōbutsu; attainment of buddhahood in this body | 
        
          
            | 吉祥经 | 吉祥經 | 106 | Mangala Sutra | 
        
          
            | 偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant | 
        
          
            | 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of | 
        
          
            | 假相 |  | 106 | Nominal Form | 
        
          
            | 假有 |  | 106 | Nominal Existence | 
        
          
            | 加持 |  | 106 | to blessto empower; to confer strength on; to aid
 | 
        
          
            | 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda | 
        
          
            | 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility | 
        
          
            | 见道 | 見道 | 106 | to see the Waydarśanamārga; path of vision
 | 
        
          
            | 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma | 
        
          
            | 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject | 
        
          
            | 见性 | 見性 | 106 | Seeing One's Natureto see one's true nature; to realize one's Buddha nature
 | 
        
          
            | 见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood | 
        
          
            | 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice | 
        
          
            | 见法 | 見法 | 106 | for a Dharma to manifest in the worldto realize the impermanence and nonself of all dharmasto understand reality
 | 
        
          
            | 见分 | 見分 | 106 | vision part | 
        
          
            | 见佛 | 見佛 | 106 | Seeing the Buddhato see the Buddha
 | 
        
          
            | 降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha | 
        
          
            | 讲经 | 講經 | 106 | to teach the sutrasto teach sutrasExpounding the Dharma
 | 
        
          
            | 江河沙 |  | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 
        
          
            | 降魔 |  | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | 
        
          
            | 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views | 
        
          
            | 见思 | 見思 | 106 | mistaken views and thoughtmisleading views
 | 
        
          
            | 见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya | 
        
          
            | 教外别传 | 教外別傳 | 106 | transmission apart from teachingstransmission outside of written teachings
 | 
        
          
            | 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching | 
        
          
            | 教理 |  | 106 | religious doctrine; dogma | 
        
          
            | 袈裟 |  | 106 | kasayakasaya; kaṣāyakasaya
 | 
        
          
            | 加行 |  | 106 | Special Effort Applied Toward Practicesprayoga; preparation; syllogism
 | 
        
          
            | 寂定 |  | 106 | samadhi | 
        
          
            | 戒疤 |  | 106 | Precept Marks | 
        
          
            | 戒定慧三学 | 戒定慧三學 | 106 | threefold training; triśikṣā | 
        
          
            | 戒律 |  | 106 | Preceptsśīla and vinaya; precepts and rules
 | 
        
          
            | 戒相 |  | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | 
        
          
            | 接心 |  | 106 | Heart-to-Heart Connection | 
        
          
            | 戒刀 |  | 106 | Buddhist monk's knife | 
        
          
            | 戒法 |  | 106 | the rules of the precepts | 
        
          
            | 劫风 | 劫風 | 106 | kalpa winds | 
        
          
            | 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond | 
        
          
            | 劫火 |  | 106 | kalpa fire | 
        
          
            | 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged | 
        
          
            | 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position | 
        
          
            | 解空 |  | 106 | to understand emptiness | 
        
          
            | 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines | 
        
          
            | 结使 | 結使 | 106 | a fetter | 
        
          
            | 戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts | 
        
          
            | 解脱道 | 解脫道 | 106 | the path of liberation; vimuktimārgathe path of liberation
 | 
        
          
            | 解脱门 | 解脫門 | 106 | Gate of Perfect Easethe doors of deliverance; vimokṣadvāra
 | 
        
          
            | 解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect | 
        
          
            | 阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage | 
        
          
            | 戒香 |  | 106 | fragrance of preceptsthe fragrance of discipline
 | 
        
          
            | 戒行 |  | 106 | to abide by precepts | 
        
          
            | 皆有佛性 |  | 106 | possess the Buddha-nature | 
        
          
            | 结缘 | 結緣 | 106 | Develop Affinitiesto develop affinityto form affinities; karmic affinity
 | 
        
          
            | 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap | 
        
          
            | 金佛 |  | 106 | metal Buddha statue | 
        
          
            | 金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond | 
        
          
            | 金刚不坏身 | 金剛不壞身 | 106 | a body as indestructible as diamond | 
        
          
            | 金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body | 
        
          
            | 金相 |  | 106 | Golden Form | 
        
          
            | 经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras | 
        
          
            | 经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts | 
        
          
            | 境界相 |  | 106 | world of objects; the external phenomenal world | 
        
          
            | 净施 | 淨施 | 106 | pure charity | 
        
          
            | 境相 |  | 106 | world of objects | 
        
          
            | 净心行善 | 淨心行善 | 106 | purify the mind and do good deeds | 
        
          
            | 金刚宝藏 | 金剛寶藏 | 106 | vajra treasure | 
        
          
            | 净法 | 淨法 | 106 | pure dharmathe teaching of the Buddha
 | 
        
          
            | 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings | 
        
          
            | 净戒 | 淨戒 | 106 | Pure PreceptsJing Jieperfect observance
 | 
        
          
            | 净洁 | 淨潔 | 106 | pure | 
        
          
            | 精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence | 
        
          
            | 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries | 
        
          
            | 静虑 | 靜慮 | 106 | Quiet Contemplationdhyana; calm contemplation
 | 
        
          
            | 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle | 
        
          
            | 净刹 | 淨剎 | 106 | pure land | 
        
          
            | 精舍 |  | 106 | viharavihara; hermitage
 | 
        
          
            | 净心 | 淨心 | 106 | Purify the Minda purified mind
 | 
        
          
            | 净信 | 淨信 | 106 | Pure Faithprasāda; pure faith
 | 
        
          
            | 净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | 
        
          
            | 金身 |  | 106 | golden body | 
        
          
            | 近事男 |  | 106 | male lay person; upāsaka | 
        
          
            | 近事女 |  | 106 | female lay person; upāsikā | 
        
          
            | 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant | 
        
          
            | 旧译 | 舊譯 | 106 | old translation | 
        
          
            | 九品 |  | 106 | nine grades | 
        
          
            | 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu | 
        
          
            | 偈言 |  | 106 | a verse; a gatha | 
        
          
            | 伎乐 | 伎樂 | 106 | music | 
        
          
            | 偈子 |  | 106 | a stanza; a hymn; a gatha; a verse | 
        
          
            | 俱空 |  | 106 | both self and all things are empty | 
        
          
            | 卷第二 |  | 106 | scroll 2 | 
        
          
            | 卷第九 |  | 106 | scroll 9 | 
        
          
            | 卷第三 |  | 106 | scroll 3 | 
        
          
            | 卷第一 |  | 106 | scroll 1 | 
        
          
            | 觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening | 
        
          
            | 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception | 
        
          
            | 觉有情 | 覺有情 | 106 | An Enlightened Sentient Beingawakened sentient being
 | 
        
          
            | 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one | 
        
          
            | 聚沫 |  | 106 | foam; phena | 
        
          
            | 具足戒 |  | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 开大座 | 開大座 | 107 | Dharma lecture | 
        
          
            | 开山寮 | 開山寮 | 107 | Founder's Hall | 
        
          
            | 开山门 | 開山門 | 107 | to open the monastery gate | 
        
          
            | 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal | 
        
          
            | 开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings | 
        
          
            | 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing | 
        
          
            | 客尘 | 客塵 | 107 | external taint | 
        
          
            | 可以三十二相见如来不 | 可以三十二相見如來不 | 107 | to see the Tathāgata by means of the thirty two marks of excellence | 
        
          
            | 课诵 | 課誦 | 107 | Buddhist liturgy | 
        
          
            | 可以身相见如来不 | 可以身相見如來不 | 107 | Can the Tathāgata be seen by the appearance of his body? | 
        
          
            | 空法 |  | 107 | to regard all things as empty | 
        
          
            | 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon | 
        
          
            | 空见 | 空見 | 107 | view of emptinessView of Emptiness
 | 
        
          
            | 空空 |  | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 
        
          
            | 空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space | 
        
          
            | 空行 |  | 107 | practicce according to emptiness | 
        
          
            | 空有 |  | 107 | non-existent and existent; emptiness and having selfEmptiness and Existence
 | 
        
          
            | 空有不二 |  | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | 
        
          
            | 空寂 |  | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | 
        
          
            | 空理 |  | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | 
        
          
            | 空无 | 空無 | 107 | Emptinessśūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
 | 
        
          
            | 空性 |  | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existenceEmpty Nature
 | 
        
          
            | 口和无诤 | 口和無諍 | 107 | Verbal harmony through avoiding disputes | 
        
          
            | 口业 | 口業 | 107 | Verbal Karmaverbal karma
 | 
        
          
            | 口头禅 | 口頭禪 | 107 | lip service Chankoutou Chan; lip service Chan
 | 
        
          
            | 苦苦 |  | 107 | suffering from external circumstances | 
        
          
            | 苦集 |  | 107 | accumulation as the cause of suffering | 
        
          
            | 苦痛 |  | 107 | the sensation of pain | 
        
          
            | 苦行 |  | 107 | austerityascetism; tapas
 | 
        
          
            | 苦行六年 |  | 107 | six years practicing ascetism | 
        
          
            | 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
        
          
            | 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life | 
        
          
            | 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet | 
        
          
            | 老和尚 |  | 108 | Elder Most Venerable | 
        
          
            | 老僧 |  | 108 | an old monk | 
        
          
            | 老婆心切 |  | 108 | like an old woman's ardent urgencygrandmother kindness
 | 
        
          
            | 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure | 
        
          
            | 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma | 
        
          
            | 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
        
          
            | 冷暖自知 |  | 108 | only one knows whether it’s hot or cold | 
        
          
            | 立大誓愿 | 立大誓願 | 108 | made great vows | 
        
          
            | 历代祖师大德 | 歷代祖師大德 | 108 | generations of masters | 
        
          
            | 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa | 
        
          
            | 礼请 | 禮請 | 108 | Request for Teachings | 
        
          
            | 离色离相 | 離色離相 | 108 | transcending form and appearance | 
        
          
            | 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth | 
        
          
            | 离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal | 
        
          
            | 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world | 
        
          
            | 离相寂灭 | 離相寂滅 | 108 | transcending appearances, calmness and extinction | 
        
          
            | 离一切诸相 | 離一切諸相 | 108 | transcend all perceptions | 
        
          
            | 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
        
          
            | 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world | 
        
          
            | 莲华 | 蓮華 | 108 | Lotus Flowera lotus flower; padmawhite lotus flower; pundarika
 | 
        
          
            | 莲台 | 蓮臺 | 108 | lotus seatLotus Thronelotus throne
 | 
        
          
            | 了生死 |  | 108 | ending the cycle of birth and death | 
        
          
            | 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive | 
        
          
            | 了知 |  | 108 | to understand clearly | 
        
          
            | 利根 |  | 108 | natural powers of intelligence | 
        
          
            | 离垢 | 離垢 | 108 | Undefiledvimalā; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere | 
        
          
            | 理具 |  | 108 | inherent things | 
        
          
            | 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
        
          
            | 离苦得乐 | 離苦得樂 | 108 | to abandon suffering and obtain happiness | 
        
          
            | 临济录 | 臨濟錄 | 108 | Record of Linji | 
        
          
            | 灵光 | 靈光 | 108 | spiritual light; divine lightthe favor of the emperor
 | 
        
          
            | 灵光独耀 | 靈光獨耀 | 108 | the spiritual light shines alone | 
        
          
            | 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
        
          
            | 领得 | 領得 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret | 
        
          
            | 灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara | 
        
          
            | 利生 |  | 108 | to benefit living beings | 
        
          
            | 理体 | 理體 | 108 | the substance of all things | 
        
          
            | 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
        
          
            | 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; Six Dusts | 
        
          
            | 六成就 |  | 108 | six accomplishments | 
        
          
            | 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana | 
        
          
            | 六道 |  | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | 
        
          
            | 六道轮迴 | 六道輪迴 | 108 | six realms of existence | 
        
          
            | 六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections | 
        
          
            | 六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses | 
        
          
            | 六界 |  | 108 | six elements; six realms | 
        
          
            | 六境 |  | 108 | the objects of the six sense organs | 
        
          
            | 六妙门 | 六妙門 | 108 | six subtle gates; six paths to enlightenmentSix Wondrous Dharma Gates
 | 
        
          
            | 六入 |  | 108 | the six sense objects | 
        
          
            | 六神通 |  | 108 | the six supernatural powers | 
        
          
            | 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day | 
        
          
            | 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness | 
        
          
            | 六通 |  | 108 | six supernatural powers | 
        
          
            | 六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves | 
        
          
            | 六法 |  | 108 | the six contemplations | 
        
          
            | 利行 |  | 108 | Beneficial Deedsaltruismaltruism
 | 
        
          
            | 利养 | 利養 | 108 | gain | 
        
          
            | 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings | 
        
          
            | 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures | 
        
          
            | 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king | 
        
          
            | 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel | 
        
          
            | 轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death | 
        
          
            | 罗刹 | 羅剎 | 108 | raksasaraksasa
 | 
        
          
            | 略明 |  | 108 | brief explaination | 
        
          
            | 律仪 | 律儀 | 108 | Vinaya and Rulesrules and ceremoniesrestraint; saṃvara
 | 
        
          
            | 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna | 
        
          
            | 没有什么关系 | 沒有什麼關係 | 109 | not bear much relevance | 
        
          
            | 门经 | 門經 | 109 | funeral service recited at the door of a house | 
        
          
            | 迷心 |  | 109 | a deluded mind | 
        
          
            | 妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight | 
        
          
            | 妙果 |  | 109 | wonderful fruit | 
        
          
            | 妙理 |  | 109 | a suble principle; a wonderous principleMiaoli
 | 
        
          
            | 妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment | 
        
          
            | 妙色 |  | 109 | wonderful form | 
        
          
            | 妙香 |  | 109 | fine incense | 
        
          
            | 妙行 |  | 109 | a profound act | 
        
          
            | 妙智 |  | 109 | wonderful Buddha-wisdom | 
        
          
            | 妙乐 | 妙樂 | 109 | sublime joyMiaole
 | 
        
          
            | 妙音 |  | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | 
        
          
            | 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering | 
        
          
            | 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it | 
        
          
            | 灭度 | 滅度 | 109 | to extinguish worries and the sea of griefNirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
 | 
        
          
            | 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa | 
        
          
            | 密教 |  | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | 
        
          
            | 明法 |  | 109 | method of mantras; magic formuleclear rule by lawthe laws of naturewise edicts
 | 
        
          
            | 明心 |  | 109 | A Clear Mindan enlightened mind
 | 
        
          
            | 明藏 |  | 109 | brilliant garbhaMing Canon
 | 
        
          
            | 迷悟 |  | 109 | Ignorance and Enlightenmentdelusion and enlightenment
 | 
        
          
            | 密行 |  | 109 | Secret Practicesecret practice; private practice
 | 
        
          
            | 密语 | 密語 | 109 | mantra | 
        
          
            | 密意 |  | 109 | hidden meaningSecret Intentions
 | 
        
          
            | 迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing | 
        
          
            | 密咒 |  | 109 | esoteric incantation | 
        
          
            | 末法时期 | 末法時期 | 109 | Age of the end of Dharma Age of the end of Dharma 
 | 
        
          
            | 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army | 
        
          
            | 莫异依止 | 莫異依止 | 109 | rely on nothing else | 
        
          
            | 末法 |  | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | 
        
          
            | 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 | mahasattvamahāsattva; mohasattva; a great being
 | 
        
          
            | 魔界 |  | 109 | Mara's realm | 
        
          
            | 魔境 |  | 109 | Mara's realm | 
        
          
            | 魔境界 |  | 109 | Mara's realm | 
        
          
            | 末罗 | 末羅 | 109 | jasmine; mallikaMalla
 | 
        
          
            | 摩尼 |  | 109 | mani; jewel | 
        
          
            | 摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel | 
        
          
            | 摩尼珠 |  | 109 | Mani Pearlmani jewel; a wish fulfilling jewel
 | 
        
          
            | 魔事 |  | 109 | Māra's deeds; hindrances | 
        
          
            | 牟尼 |  | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | 
        
          
            | 木佛 |  | 109 | a wooden statue of a Buddha | 
        
          
            | 衲衣 |  | 110 | monastic robes | 
        
          
            | 那罗 | 那羅 | 110 | nara; mannaṭa; actor; dancer
 | 
        
          
            | 难信 | 難信 | 110 | hard to believe | 
        
          
            | 南无阿弥陀佛 | 南無阿彌陀佛 | 110 | Namo Amitābha | 
        
          
            | 难遭难遇 | 難遭難遇 | 110 | The rarest of encountersopportunity seldom knocks twice
 | 
        
          
            | 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling | 
        
          
            | 纳受 | 納受 | 110 | to receive; to acceptto accept a prayer
 | 
        
          
            | 那由他 |  | 110 | a nayuta | 
        
          
            | 内院 | 內院 | 110 | inner court | 
        
          
            | 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama | 
        
          
            | 内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation | 
        
          
            | 能持 |  | 110 | ability to uphold the precepts | 
        
          
            | 能净业障 | 能淨業障 | 110 | ability to purify karmic obstructions | 
        
          
            | 能仁 |  | 110 | great in lovingkindness | 
        
          
            | 能信 |  | 110 | able to believe | 
        
          
            | 能化 |  | 110 | a teacher | 
        
          
            | 能破 |  | 110 | refutation | 
        
          
            | 能所 |  | 110 | ability to transform and transformable | 
        
          
            | 能行 |  | 110 | ability to act | 
        
          
            | 泥佛不渡水 |  | 110 | a mud Buddha cannot pass through water | 
        
          
            | 念法 |  | 110 | to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛtiWay of Contemplation
 | 
        
          
            | 念佛 |  | 110 | to chant Buddha's nameto recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
 | 
        
          
            | 念念 |  | 110 | thought after thought; successive moments of thought | 
        
          
            | 念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind | 
        
          
            | 念住 |  | 110 | a foundation of mindfulness | 
        
          
            | 念佛三昧 |  | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | 
        
          
            | 涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 78 | Nirvana is perfect tranquility | 
        
          
            | 尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | 
        
          
            | 偏袒右肩 |  | 112 | bared his right shoulder | 
        
          
            | 贫道 | 貧道 | 112 | humble monk | 
        
          
            | 平安吉祥 |  | 112 | Safety and AuspiciousnessPeaceful and Auspicious
 | 
        
          
            | 平等法 |  | 112 | the truth that all can become a Buddha | 
        
          
            | 平等观 | 平等觀 | 112 | contemplation of equality; contemplation on provisional truthMind of Equality
 | 
        
          
            | 平等心 |  | 112 | an impartial mind | 
        
          
            | 平等性 |  | 112 | universal nature | 
        
          
            | 平等性智 |  | 112 | wisdom of universal equality | 
        
          
            | 辟支佛 |  | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 普坡 |  | 112 | Monastery-wide Chorework | 
        
          
            | 菩萨心 | 菩薩心 | 112 | Bodhi Minda bodhisattva's mindbodhisattva's mind
 | 
        
          
            | 菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner | 
        
          
            | 普渡 |  | 112 | to release all from suffering | 
        
          
            | 普度众生 | 普度眾生 | 112 | to deliver all living creatures from suffering | 
        
          
            | 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
        
          
            | 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter | 
        
          
            | 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood | 
        
          
            | 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
        
          
            | 菩萨应离一切相 | 菩薩應離一切相 | 112 | bodhisattvas should transcend all perceptions | 
        
          
            | 菩提分 |  | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | 
        
          
            | 菩提树 | 菩提樹 | 80 | Bodhedrum magazineBodhi Treebodhi tree
 | 
        
          
            | 菩提心 |  | 112 | bodhi mindbodhicitta; aspiration to enlightenment
 | 
        
          
            | 普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra | 
        
          
            | 七法 |  | 113 | seven dharmas; seven teachings | 
        
          
            | 七情六欲 |  | 113 | the seven emotions and six sensory pleasures | 
        
          
            | 七圣 | 七聖 | 113 | seven sacred graces | 
        
          
            | 七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth | 
        
          
            | 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | 
        
          
            | 七贤位 | 七賢位 | 113 | seven expedient means | 
        
          
            | 七众弟子 | 七眾弟子 | 113 | Sevenfold Assembly | 
        
          
            | 悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind | 
        
          
            | 前生 |  | 113 | previous lives | 
        
          
            | 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva | 
        
          
            | 器界 |  | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | 
        
          
            | 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death | 
        
          
            | 勤苦 |  | 113 | devoted and suffering | 
        
          
            | 轻安 | 輕安 | 113 | Peaceful and at Easeat easecalmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
 | 
        
          
            | 请法 | 請法 | 113 | Request Teachings | 
        
          
            | 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
        
          
            | 清凉自在 | 清涼自在 | 113 | Remain Calm and at Perfect Ease | 
        
          
            | 情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness | 
        
          
            | 清规 | 清規 | 113 | monastic rulesPure Rule
 | 
        
          
            | 清凉月 | 清涼月 | 113 | pure and cool moonPure and Cool Moon
 | 
        
          
            | 轻慢 | 輕慢 | 113 | to belittle others | 
        
          
            | 勤求 |  | 113 | to diligently seek | 
        
          
            | 勤息 |  | 113 | a wandering monk; śramaṇa | 
        
          
            | 穷子喻 | 窮子喻 | 113 | parable of the poor son | 
        
          
            | 穷子 | 窮子 | 113 | poor son | 
        
          
            | 乞士 |  | 113 | Beggingmendicant monk; bhikṣu
 | 
        
          
            | 器世界 |  | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | 
        
          
            | 求道 |  | 113 | Seeking the Wayto seek the Dharma
 | 
        
          
            | 求法 |  | 113 | to seek the Dharma | 
        
          
            | 秋月 |  | 113 | Autumn Moon | 
        
          
            | 去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future | 
        
          
            | 去行 |  | 113 | pure practice | 
        
          
            | 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true | 
        
          
            | 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore | 
        
          
            | 权宜 | 權宜 | 113 | skill in means | 
        
          
            | 去毒 |  | 113 | remove poison | 
        
          
            | 群生 |  | 113 | all living beings | 
        
          
            | 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment | 
        
          
            | 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas | 
        
          
            | 染污心 |  | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | 
        
          
            | 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self | 
        
          
            | 人命在呼吸间 | 人命在呼吸間 | 114 | we can only count on a single breath | 
        
          
            | 人生三百岁 | 人生三百歲 | 114 | Live three hundred years' worth of life. | 
        
          
            | 人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans | 
        
          
            | 人我分别 | 人我分別 | 114 | a sense of discrimination | 
        
          
            | 人我相 |  | 114 | characteristics of the self and others | 
        
          
            | 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally | 
        
          
            | 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled | 
        
          
            | 人法 |  | 114 | people and dharmas; people and teachings | 
        
          
            | 人人本具 |  | 114 | every person has an inherent Buddha nature | 
        
          
            | 忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance | 
        
          
            | 人天 |  | 114 | humans and devaspeople and devas; all living things
 | 
        
          
            | 人我 |  | 114 | personality; human soul | 
        
          
            | 人相 |  | 114 | the notion of a person | 
        
          
            | 忍行 |  | 114 | cultivation of forbearanceKhemaṁkara
 | 
        
          
            | 人执 | 人執 | 114 | delusive grasphing to the concept of ego or a permanent person | 
        
          
            | 人中 |  | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | 
        
          
            | 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people | 
        
          
            | 日面佛月面佛 |  | 114 | Sun Facing the Buddha, Moon Facing the Buddha | 
        
          
            | 日月星 |  | 114 | sun, moon and star | 
        
          
            | 融通 |  | 114 | to blend; to combine; to mix; toInterpenetrativeRongtong
 | 
        
          
            | 柔和忍辱 |  | 114 | gentle forbearance | 
        
          
            | 肉髻 |  | 114 | usnisa | 
        
          
            | 肉身 |  | 114 | the physical body | 
        
          
            | 入般涅槃 |  | 114 | to enter Parinirvāṇa | 
        
          
            | 汝等 |  | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | 
        
          
            | 如法 |  | 114 | In Accord With | 
        
          
            | 如法受持 |  | 114 | upholding the Dharma | 
        
          
            | 入法界 |  | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | 
        
          
            | 入佛 |  | 114 | to bring an image of a Buddha | 
        
          
            | 入空 |  | 114 | to have an experiential understanding of the truth | 
        
          
            | 如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha | 
        
          
            | 如理 |  | 114 | principle of suchness | 
        
          
            | 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream | 
        
          
            | 入灭 | 入滅 | 114 | to enter into nirvanato enter Nirvāṇa; to pass away
 | 
        
          
            | 入涅槃 |  | 114 | to enter Nirvāṇa | 
        
          
            | 如如不动 | 如如不動 | 114 | Be Unmovable Like the Absolute Truthin unmoving suchness
 | 
        
          
            | 入三摩地 |  | 114 | Enter Into Samadhi | 
        
          
            | 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat | 
        
          
            | 入室 |  | 114 | to enter the master's studyto enter the master's study for examination or instruction
 | 
        
          
            | 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such | 
        
          
            | 如是如是 |  | 114 | Thus Is, Thus Is | 
        
          
            | 入选佛场 | 入選佛場 | 114 | Enter the Buddha-Selection Court | 
        
          
            | 乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture | 
        
          
            | 如意安康 |  | 114 | Fulfilled Wishes, Safety, and Health | 
        
          
            | 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly | 
        
          
            | 入道 |  | 114 | to enter the Wayto become a monasticto begin practicing Buddhism
 | 
        
          
            | 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata | 
        
          
            | 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body | 
        
          
            | 如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body | 
        
          
            | 如来室 | 如來室 | 114 | the abode of the Tathagata | 
        
          
            | 如來十号 | 如來十號 | 82 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata | 
        
          
            | 如来现相 | 如來現相 | 114 | the Tathagata appears | 
        
          
            | 如来藏 | 如來藏 | 82 | TathagatagarbhaBuddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbhatathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata | 
        
          
            | 如理实见 | 如理實見 | 114 | the principle of suchness and truly seeing | 
        
          
            | 如如 |  | 114 | Thusnesstathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如实 | 如實 | 114 | according to realitytathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard | 
        
          
            | 如实知 | 如實知 | 114 | to understand things as they really areunderstanding of thusness
 | 
        
          
            | 儒童 |  | 114 | a young boy | 
        
          
            | 入心 |  | 114 | to enter the mind or heart | 
        
          
            | 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna | 
        
          
            | 三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts | 
        
          
            | 三大 |  | 115 | the three greatnesses; triple significance | 
        
          
            | 三大阿僧祇劫 |  | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | 
        
          
            | 三德 |  | 115 | three virtuesthree modes of nature; three guṇas
 | 
        
          
            | 三等 |  | 115 | three equal characteristicsthree equals
 | 
        
          
            | 三谛 | 三諦 | 115 | three truths | 
        
          
            | 三毒 |  | 115 | three poisons; trivisa | 
        
          
            | 三佛 |  | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | 
        
          
            | 三慧 |  | 115 | three kinds of wisdom | 
        
          
            | 三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers | 
        
          
            | 三界外 |  | 115 | outside the three dharma realms | 
        
          
            | 三句 |  | 115 | three questions | 
        
          
            | 三空 |  | 115 | three kinds of emptiness | 
        
          
            | 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles | 
        
          
            | 三轮体空 | 三輪體空 | 115 | the three aspects of giving are empty; giving | 
        
          
            | 三明 |  | 115 | three insights; trividya | 
        
          
            | 三七日 |  | 115 | twenty one days; trisaptāha | 
        
          
            | 三千 |  | 115 | three thousand-fold | 
        
          
            | 三千大千世界 |  | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 三千大千世界所有微尘 | 三千大千世界所有微塵 | 115 | all the particles in a billion world system | 
        
          
            | 三千世界 |  | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | 
        
          
            | 三乘 |  | 115 | Three Vehiclesthree vehicles; triyāna; triyana
 | 
        
          
            | 三施 |  | 115 | three kinds of giving | 
        
          
            | 三世 |  | 115 | Three Periods of Timepast, present, and future
 | 
        
          
            | 三十二大人相 |  | 115 | thirty two marks of excellence | 
        
          
            | 三十二相 |  | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 
        
          
            | 三十七道品 |  | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | 
        
          
            | 三世因果 |  | 115 | Cause and Effect Across the Three LifetimesKarma of the Three Time Periods
 | 
        
          
            | 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future | 
        
          
            | 三天 |  | 115 | three devasthree days
 | 
        
          
            | 三途 |  | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | 
        
          
            | 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels | 
        
          
            | 三相 |  | 115 | the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa | 
        
          
            | 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā | 
        
          
            | 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
        
          
            | 三祇 |  | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | 
        
          
            | 三执 | 三執 | 115 | three levels of attachment | 
        
          
            | 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel | 
        
          
            | 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights | 
        
          
            | 三果 |  | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | 
        
          
            | 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers | 
        
          
            | 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future | 
        
          
            | 三假 |  | 115 | three delusions; three illusions | 
        
          
            | 三昧 |  | 115 | samadhisamādhi; concentrated meditation; mental concentration
 | 
        
          
            | 三藐三佛陀 |  | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | 
        
          
            | 三菩提 |  | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | 
        
          
            | 三十七品 |  | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | 
        
          
            | 三心 |  | 115 | three minds | 
        
          
            | 色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects | 
        
          
            | 色界 |  | 115 | realm of form; rupadhatu | 
        
          
            | 色身 |  | 115 | Physical Bodythe physical body; rupakaya
 | 
        
          
            | 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible | 
        
          
            | 色心 |  | 115 | form and the formless | 
        
          
            | 色法 |  | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | 
        
          
            | 僧坊 |  | 115 | monastic quarters | 
        
          
            | 僧房 |  | 115 | monastic quarters | 
        
          
            | 僧俗 |  | 115 | monastics and laypeople | 
        
          
            | 僧团 | 僧團 | 115 | Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community | 
        
          
            | 僧家 |  | 115 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 僧衣 |  | 115 | monastic robes | 
        
          
            | 僧院 |  | 115 | a monastery; a vihara | 
        
          
            | 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha | 
        
          
            | 色有 |  | 115 | material existence | 
        
          
            | 杀一救百 | 殺一救百 | 115 | killed one person so that he could save one hundred people | 
        
          
            | 沙弥 | 沙彌 | 115 | sramaneraSramanera; a novice Buddhist monk
 | 
        
          
            | 善恶 | 善惡 | 115 | good and evilgood and evil
 | 
        
          
            | 善护念 | 善護念 | 115 | Safeguard Your Thoughtssafeguard the mind
 | 
        
          
            | 善美的 |  | 115 | what is virtuous and beautiful | 
        
          
            | 善男子 |  | 115 | good mena good man; a son of a noble family
 | 
        
          
            | 善念 |  | 115 | Virtuous Thoughts | 
        
          
            | 善女人 |  | 115 | good womena good woman; a daughter of a noble family
 | 
        
          
            | 善神 |  | 115 | benevolent spirits | 
        
          
            | 善逝 |  | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | 
        
          
            | 善说 | 善說 | 115 | well expounded | 
        
          
            | 山王 |  | 115 | the highest peak | 
        
          
            | 善因 |  | 115 | Wholesome Cause | 
        
          
            | 善道 |  | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | 
        
          
            | 善法 |  | 115 | a wholesome dharmaa wholesome teaching
 | 
        
          
            | 上根 |  | 115 | a person of superior capacity | 
        
          
            | 上堂 |  | 115 | to eat a communinal meal in a temple hallsuperior roomsascend to the [Dharma] hall
 | 
        
          
            | 善根 |  | 115 | Wholesome Rootsvirtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
 | 
        
          
            | 上人 |  | 115 | shangren; senior monasticsupreme teacher
 | 
        
          
            | 善巧 |  | 115 | Skillfulvirtuous and clever; skilful
 | 
        
          
            | 善巧方便 |  | 115 | skillful and expedient means | 
        
          
            | 善趣 |  | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | 
        
          
            | 善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means | 
        
          
            | 善思 |  | 115 | thoughtfulness; wholesome thinking | 
        
          
            | 善现启请 | 善現啟請 | 83 | Subhūti requests instruction | 
        
          
            | 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
        
          
            | 善哉 |  | 115 | Sadhuexcellent
 | 
        
          
            | 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
        
          
            | 少善根 |  | 115 | few good roots; little virtue | 
        
          
            | 少欲 |  | 115 | few desires | 
        
          
            | 烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn | 
        
          
            | 杀生 | 殺生 | 115 | Killing Livesto kill
 | 
        
          
            | 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land | 
        
          
            | 舌根 |  | 115 | organ of taste; tongue | 
        
          
            | 摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold | 
        
          
            | 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform | 
        
          
            | 阇黎 | 闍黎 | 115 | acarya; a religious teacher | 
        
          
            | 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
        
          
            | 深法 |  | 115 | a profound truth | 
        
          
            | 身根 |  | 115 | sense of touch | 
        
          
            | 身空 |  | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | 
        
          
            | 深妙 |  | 115 | profound; deep and subtle | 
        
          
            | 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; consciousness of touch; kāyavijñāna | 
        
          
            | 身受 |  | 115 | the sense of touch; physical perception | 
        
          
            | 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
        
          
            | 声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects | 
        
          
            | 圣谛 | 聖諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 
        
          
            | 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones | 
        
          
            | 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha | 
        
          
            | 生法 |  | 115 | sentient beings and dharmas | 
        
          
            | 圣凡 | 聖凡 | 115 | sage and common personsage and ordinary
 | 
        
          
            | 生佛不二 |  | 115 | sentient beings and the Buddha are one; nonduality between sentient beings and the Buddha | 
        
          
            | 生佛平等 |  | 115 | equality between sentient beings and the Buddha | 
        
          
            | 生佛一如 |  | 115 | sentient beings and the Buddha are one | 
        
          
            | 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit | 
        
          
            | 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy | 
        
          
            | 生敬重 |  | 115 | gives rise to veneration | 
        
          
            | 生苦 |  | 115 | suffering due to birth | 
        
          
            | 生忍 |  | 115 | Ordinary Patience | 
        
          
            | 生身 |  | 115 | the physical body of a Buddha | 
        
          
            | 生天 |  | 115 | highest rebirth | 
        
          
            | 圣性 | 聖性 | 115 | divine nature | 
        
          
            | 胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 
        
          
            | 圣道 | 聖道 | 115 | the sacred way; spiritual pathThe Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
 | 
        
          
            | 生佛 |  | 115 | a Buddha living in the worldsentient beings and the Buddha
 | 
        
          
            | 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
        
          
            | 生灭 | 生滅 | 115 | arising and ceasinglife and death
 | 
        
          
            | 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra | 
        
          
            | 生起 |  | 115 | cause; arising | 
        
          
            | 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra | 
        
          
            | 生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth | 
        
          
            | 生死海 |  | 115 | the ocean of Saṃsāra | 
        
          
            | 圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage | 
        
          
            | 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas | 
        
          
            | 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom | 
        
          
            | 生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences | 
        
          
            | 身见 | 身見 | 115 | views of a self | 
        
          
            | 身命 |  | 115 | body and life | 
        
          
            | 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
        
          
            | 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation | 
        
          
            | 神通力 |  | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | 
        
          
            | 深心 |  | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | 
        
          
            | 深信因果 |  | 115 | believe firmly in cause and effect | 
        
          
            | 神咒 |  | 115 | mantra | 
        
          
            | 摄受 | 攝受 | 115 | to receive, take inparigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
 | 
        
          
            | 时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time | 
        
          
            | 十大弟子 |  | 115 | ten great disciples of the Buddha | 
        
          
            | 十地 |  | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | 
        
          
            | 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils | 
        
          
            | 十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | 
        
          
            | 十二头陀行 | 十二頭陀行 | 115 | twelve ascetic practices | 
        
          
            | 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
        
          
            | 十法 |  | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | 
        
          
            | 十法界 |  | 115 | ten dharma realms | 
        
          
            | 十方三世 |  | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | 
        
          
            | 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata | 
        
          
            | 诗偈 | 詩偈 | 115 | verses and gathas | 
        
          
            | 示教 |  | 115 | to point and instruct | 
        
          
            | 示教利喜 |  | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | 
        
          
            | 十力 |  | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | 
        
          
            | 十门 | 十門 | 115 | ten gates | 
        
          
            | 十念 |  | 115 | to chant ten times | 
        
          
            | 十方 |  | 115 | The Ten Directionsthe ten directions
 | 
        
          
            | 十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of practice | 
        
          
            | 施物 |  | 115 | The Gift | 
        
          
            | 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind | 
        
          
            | 识心达本 | 識心達本 | 115 | to know the mind and penetrate the root | 
        
          
            | 是心是佛 |  | 115 | the mind is the Buddha | 
        
          
            | 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine | 
        
          
            | 示以三乘 |  | 115 | explain the three vehicles | 
        
          
            | 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
        
          
            | 施者 |  | 115 | The Giver | 
        
          
            | 是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas | 
        
          
            | 十八不共法 |  | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | 
        
          
            | 十八界 |  | 115 | eighteen realms | 
        
          
            | 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 
        
          
            | 十二分教 |  | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | 
        
          
            | 尸鬼 | 屍鬼 | 115 | a zombie; a demon in the form of a corpse | 
        
          
            | 师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk | 
        
          
            | 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings | 
        
          
            | 世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world | 
        
          
            | 世间法 | 世間法 | 115 | world law; lokadharma; lokadhammaWorldly Rules
 | 
        
          
            | 始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment | 
        
          
            | 尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct | 
        
          
            | 十善 |  | 115 | the ten virtues | 
        
          
            | 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up | 
        
          
            | 世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 
        
          
            | 尸陀 |  | 115 | sitavana; cemeterysitavana; cemetery
 | 
        
          
            | 示现 | 示現 | 115 | Manifestationto manifestto manifest; to display
 | 
        
          
            | 实相 | 實相 | 115 | realitydharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
 | 
        
          
            | 事相 |  | 115 | phenomenon; esoteric practice | 
        
          
            | 实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality | 
        
          
            | 实性 | 實性 | 115 | true natureactual nature
 | 
        
          
            | 实语 | 實語 | 115 | true words | 
        
          
            | 施主 |  | 115 | benefactoran alms giver; a donor
 | 
        
          
            | 狮子吼 | 獅子吼 | 115 | Lion’s RoarLion's Roarlion’s roar
 | 
        
          
            | 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar | 
        
          
            | 受法 |  | 115 | to receive the Dharma | 
        
          
            | 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
        
          
            | 受戒 |  | 115 | Take the Preceptsto take precepts
 | 
        
          
            | 受持 |  | 115 | upholdto accept and maintain faith; to uphold
 | 
        
          
            | 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite | 
        
          
            | 受持四句 | 受持四句 | 115 | accept and uphold a four line gatha [from this sutra] | 
        
          
            | 守戒 |  | 115 | to observe the precepts | 
        
          
            | 受用身 |  | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan | 
        
          
            | 寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of a lifespan | 
        
          
            | 竖穷三际 | 豎窮三際 | 115 | across all time | 
        
          
            | 水上泡 |  | 115 | bubble on the water | 
        
          
            | 水中月 |  | 115 | moon in the waterthe moon reflected in the water
 | 
        
          
            | 水大 |  | 115 | element of water | 
        
          
            | 顺世 | 順世 | 115 | to die (of a monastic)materialistic; lokāyata
 | 
        
          
            | 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics | 
        
          
            | 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas | 
        
          
            | 四阿含 |  | 115 | four Agamas | 
        
          
            | 四兵 |  | 115 | four divisions of troups | 
        
          
            | 四禅 | 四禪 | 115 | the four meditations; the four dhyānas; the four jhānasfourth dhyāna; fourth jhāna
 | 
        
          
            | 四德 |  | 115 | the four virtues | 
        
          
            | 四等 |  | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四等心 |  | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四法 |  | 115 | the four aspects of the Dharma | 
        
          
            | 四見 |  | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | 
        
          
            | 四句 |  | 115 | four verses; four phrases | 
        
          
            | 四句偈 |  | 115 | a four line gatha | 
        
          
            | 死苦 |  | 115 | death | 
        
          
            | 四念 |  | 115 | four bases of mindfulness | 
        
          
            | 四念处 | 四念處 | 115 | the four bases of mindfulnessThe Four Bases of Mindfulness
 | 
        
          
            | 四如意足 |  | 115 | the four kinds of teleportation | 
        
          
            | 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing | 
        
          
            | 四生 |  | 115 | four types of birth | 
        
          
            | 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings | 
        
          
            | 四维 | 四維 | 115 | the four half points of the compassfour social bonds
 | 
        
          
            | 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments | 
        
          
            | 四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens | 
        
          
            | 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
        
          
            | 四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
        
          
            | 四相 |  | 115 | four notions; four forms; four manifestations of selffour marks of existence; caturlaksana
 | 
        
          
            | 四智 |  | 115 | the four forms of wisdom | 
        
          
            | 四禅八定 | 四禪八定 | 115 | the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations | 
        
          
            | 四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies | 
        
          
            | 四果 |  | 115 | four fruits | 
        
          
            | 思慧 |  | 115 | Wisdom from Thinking; wisdom acquired by reflection | 
        
          
            | 思惑 |  | 115 | a delusion | 
        
          
            | 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse | 
        
          
            | 四事 |  | 115 | the four necessities | 
        
          
            | 四天下 |  | 115 | the four continents | 
        
          
            | 斯陀含果 |  | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | 
        
          
            | 四心 |  | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 寺中 |  | 115 | within a temple | 
        
          
            | 四重禁 |  | 115 | four grave prohibitions | 
        
          
            | 诵经 | 誦經 | 115 | to chant sutrasto chant sutras
 | 
        
          
            | 宿业 | 宿業 | 115 | past karma | 
        
          
            | 速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained | 
        
          
            | 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth | 
        
          
            | 随分 | 隨分 | 115 | according to the part assigned; according to lotaccording to abilityaccording to (one's) allotmentDharmatāra Sūtra
 | 
        
          
            | 随缘 | 隨緣 | 115 | Follow Conditionsto accord with conditionsto act in accordance with causes and conditions
 | 
        
          
            | 随缘不变 | 隨緣不變 | 115 | to follow conditions while remaining unmoved | 
        
          
            | 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow | 
        
          
            | 随类 | 隨類 | 115 | according to type | 
        
          
            | 随情 | 隨情 | 115 | compliant | 
        
          
            | 随喜 | 隨喜 | 115 | to rejoice [in the welfare of others]anumodana; admiration
 | 
        
          
            | 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances | 
        
          
            | 宿命智 |  | 115 | knowledge of past lives | 
        
          
            | 所以者何 |  | 115 | Why is that? | 
        
          
            | 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon | 
        
          
            | 娑婆 |  | 115 | Sahato bear; to endure without complaint; saha
 | 
        
          
            | 所行 |  | 115 | actions; practice | 
        
          
            | 所知障 |  | 115 | cognitive obstructionscognitive hindrance
 | 
        
          
            | 他受用身 |  | 116 | enjoyment body for others | 
        
          
            | 胎藏 |  | 116 | womb | 
        
          
            | 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas | 
        
          
            | 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity | 
        
          
            | 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | greed, hatred, and ignorancedesire, anger, and ignorancedesire, anger, and ignorance; three poisons
 | 
        
          
            | 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | greed, hatred, and ignorancedesire, anger, and ignorancedesire, anger, and ignorance; three poisons
 | 
        
          
            | 贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance | 
        
          
            | 贪念 | 貪念 | 116 | Greed | 
        
          
            | 贪爱 | 貪愛 | 116 | passion; desire; rāgaClinging
 | 
        
          
            | 檀那 |  | 116 | Danadana; the practice of giving; generosity
 | 
        
          
            | 檀那波罗蜜 | 檀那波羅蜜 | 116 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 
        
          
            | 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
        
          
            | 天不能盖 | 天不能蓋 | 116 | it cannot be covered by the sky | 
        
          
            | 天冠 |  | 116 | deva crown | 
        
          
            | 天华 | 天華 | 116 | divine flowers | 
        
          
            | 天童 |  | 116 | a divine youth | 
        
          
            | 天眼 |  | 116 | divine eyedivine sight
 | 
        
          
            | 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music | 
        
          
            | 天众 | 天眾 | 116 | devas | 
        
          
            | 天眼通 |  | 116 | Divine EyeHeavenly Vision; divine sight
 | 
        
          
            | 调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind | 
        
          
            | 调伏 | 調伏 | 116 | to subduetame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
 | 
        
          
            | 调伏法 | 調伏法 | 116 | abhicaraka | 
        
          
            | 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 
        
          
            | 体用 | 體用 | 116 | the substance of an entityEssence and Influence
 | 
        
          
            | 同参 | 同參 | 116 | fellow students | 
        
          
            | 通利 |  | 116 | sharp intelligence | 
        
          
            | 同体平等 | 同體平等 | 116 | equal and coexists | 
        
          
            | 兔角 |  | 116 | rabbit's horns | 
        
          
            | 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint | 
        
          
            | 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples | 
        
          
            | 托钵 | 托缽 | 116 | Alms-Beggingto beg for alms
 | 
        
          
            | 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 | Dharanidharani
 | 
        
          
            | 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint | 
        
          
            | 外缘 | 外緣 | 119 | External Conditionsexternal causes
 | 
        
          
            | 外境 |  | 119 | external realm of objects | 
        
          
            | 万德具足 | 萬德具足 | 119 | Boundless Virtues | 
        
          
            | 万德庄严 | 萬德莊嚴 | 119 | Boundless Virtues and Solemnity | 
        
          
            | 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things | 
        
          
            | 万里晴空 | 萬里晴空 | 119 | Vast Clear Sky | 
        
          
            | 妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination | 
        
          
            | 妄念 |  | 119 | Delusive Thoughtsfalse thoughts; deluded thoughts
 | 
        
          
            | 往生 |  | 119 | to be reborna future life
 | 
        
          
            | 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views | 
        
          
            | 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion | 
        
          
            | 妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa | 
        
          
            | 妄想心 |  | 119 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 妄心 |  | 119 | a deluded mind | 
        
          
            | 妄语 | 妄語 | 119 | Lying | 
        
          
            | 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas | 
        
          
            | 万行 | 萬行 | 119 | all methods for salvationWan Xing
 | 
        
          
            | 未曾有 |  | 119 | Never BeforeAbdhutadharma (miracles)
 | 
        
          
            | 未度者 |  | 119 | people who have not yet transcended | 
        
          
            | 为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother | 
        
          
            | 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying | 
        
          
            | 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms | 
        
          
            | 未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained | 
        
          
            | 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
        
          
            | 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate | 
        
          
            | 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation | 
        
          
            | 唯心 |  | 119 | cittamātra; mind-only | 
        
          
            | 威仪寂静 | 威儀寂靜 | 119 | majestic tranquility | 
        
          
            | 闻成就 | 聞成就 | 119 | the accomplishment of hearing | 
        
          
            | 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind | 
        
          
            | 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 闻思修 | 聞思修 | 119 | Listen, Contemplate, and Practicehearing, contemplation, and practice
 | 
        
          
            | 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening | 
        
          
            | 我法 |  | 119 | self and dharmasmy teachings
 | 
        
          
            | 我法二执 | 我法二執 | 119 | two attachments | 
        
          
            | 我见 | 我見 | 119 | the view of a self | 
        
          
            | 我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder | 
        
          
            | 我空 |  | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | 
        
          
            | 我稽首礼 | 我稽首禮 | 119 | I bow in respect | 
        
          
            | 我人四相 |  | 119 | four notions of the self | 
        
          
            | 我所 |  | 119 | my; mamaconception of possession; mamakāra
 | 
        
          
            | 我我所 |  | 119 | conception of possession; mamakāra | 
        
          
            | 我相 |  | 119 | the notion of a self | 
        
          
            | 我有 |  | 119 | the illusion of the existence of self | 
        
          
            | 我爱 | 我愛 | 119 | self-love | 
        
          
            | 我倒 |  | 119 | the delusion of self | 
        
          
            | 我慢 |  | 119 | conceit; atmamana; ahamkaravisualization as a deity; ahamkara
 | 
        
          
            | 我身 |  | 119 | I; myself | 
        
          
            | 我执 | 我執 | 119 | Self-Attachmentclinging to self; atmagraha
 | 
        
          
            | 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | Impermanence | 
        
          
            | 无常迅速 | 無常迅速 | 119 | impermanence strikes fast | 
        
          
            | 五大 |  | 119 | the five elements | 
        
          
            | 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
        
          
            | 无得无说 | 無得無說 | 119 | no attainment and nothing to explain | 
        
          
            | 无断无灭 | 無斷無滅 | 119 | nothing to cut off, nothing to extinguish | 
        
          
            | 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
        
          
            | 无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained | 
        
          
            | 无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas | 
        
          
            | 无分别 | 無分別 | 119 | Non-Discriminative | 
        
          
            | 无分别智 | 無分別智 | 119 | non-discriminating wisdomUndiscriminating Wisdom
 | 
        
          
            | 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions | 
        
          
            | 五個五百年 |  | 119 | five periods of five hundred years | 
        
          
            | 五個五百岁 | 五個五百歲 | 119 | five periods of five hundred years | 
        
          
            | 无寒暑 | 無寒暑 | 119 | neither cold nor hot | 
        
          
            | 五戒 |  | 119 | the five precepts | 
        
          
            | 无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya | 
        
          
            | 无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate | 
        
          
            | 无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | Ignorance | 
        
          
            | 五那含天 |  | 119 | five pure abodes | 
        
          
            | 五逆 |  | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | 
        
          
            | 五逆罪 |  | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | 
        
          
            | 无情说法 | 無情說法 | 119 | even the inanimate teaches the Dharma | 
        
          
            | 无求 | 無求 | 119 | No Desires | 
        
          
            | 无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment | 
        
          
            | 五乘 |  | 119 | five vehicles | 
        
          
            | 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya | 
        
          
            | 无生法忍 | 無生法忍 | 119 | patient acceptance in the truth of no rebirthTolerance of Non-Arising Dharmas
 | 
        
          
            | 五事 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 五十二位 |  | 119 | fifty two stages of bodhisattva practice | 
        
          
            | 五衰相现 | 五衰相現 | 119 | Five Signs of Decay | 
        
          
            | 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained | 
        
          
            | 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear | 
        
          
            | 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana | 
        
          
            | 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
        
          
            | 五体投地 | 五體投地 | 119 | throwing all five limbs to the groundto prostrate oneself on the ground
 | 
        
          
            | 五停心 |  | 119 | five meditations for settling the mind | 
        
          
            | 无为福胜 | 無為福勝 | 119 | unconditioned merit is superior | 
        
          
            | 無想 |  | 119 | no notion | 
        
          
            | 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable | 
        
          
            | 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
        
          
            | 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 无云 | 無雲 | 119 | without clouds | 
        
          
            | 五蕴和合 | 五蘊和合 | 119 | convergence of the five aggregates | 
        
          
            | 五蕴皆空 | 五蘊皆空 | 119 | all five skandhas are empty | 
        
          
            | 无诤 | 無諍 | 119 | No Disputesnon-contention; nirdvandva
 | 
        
          
            | 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 五百年 |  | 119 | five hundred years | 
        
          
            | 五部 |  | 119 | the five classesthe five divisions
 | 
        
          
            | 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya | 
        
          
            | 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya | 
        
          
            | 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses | 
        
          
            | 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability | 
        
          
            | 五法 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 无垢 | 無垢 | 119 | No Impurityvimalā; nirmala; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light | 
        
          
            | 无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue | 
        
          
            | 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
        
          
            | 无量寿 | 無量壽 | 119 | infinite lifeamitayus; boundless age; infinite life
 | 
        
          
            | 无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit | 
        
          
            | 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings | 
        
          
            | 无漏 | 無漏 | 119 | Untaintedhaving no passion or delusion; anasrava
 | 
        
          
            | 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas | 
        
          
            | 无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed | 
        
          
            | 无念 | 無念 | 119 | No Thoughtfree from thoughtno thoughttathatā
 | 
        
          
            | 五品 |  | 119 | five grades | 
        
          
            | 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
        
          
            | 悟入 |  | 119 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | 
        
          
            | 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
        
          
            | 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu | 
        
          
            | 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way | 
        
          
            | 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | Supreme Bodhisamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
 | 
        
          
            | 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment | 
        
          
            | 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one | 
        
          
            | 无生 | 無生 | 119 | No-Birthanutpāda; unproduced; non-arising
 | 
        
          
            | 无生忍 | 無生忍 | 119 | patient belief in the truth of no rebirthNon-Arising Tolerance
 | 
        
          
            | 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas | 
        
          
            | 无体 | 無體 | 119 | without essence | 
        
          
            | 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma | 
        
          
            | 无位真人 | 無位真人 | 119 | formless true person | 
        
          
            | 无畏施 | 無畏施 | 119 | the gift of non-fear or confidenceBestow Fearlessness
 | 
        
          
            | 无相 | 無相 | 119 | Formlessanimitta; signlessness; without an appearance
 | 
        
          
            | 无相布施 | 無相布施 | 119 | to give without notions; to give without attachment | 
        
          
            | 无心 | 無心 | 119 | no-mindunintentionalNo-Mind
 | 
        
          
            | 无学位 | 無學位 | 119 | Level of Nothing More to Learnstage of no more learningaśaikṣamārga; the path of the adept
 | 
        
          
            | 五眼 |  | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | 
        
          
            | 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 无余 | 無餘 | 119 | not excessivewithout remainder; niravasesa
 | 
        
          
            | 无住 | 無住 | 119 | non-abidingnon-attachment; non-abiding
 | 
        
          
            | 无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized | 
        
          
            | 无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized | 
        
          
            | 西来意 | 西來意 | 120 | the purpose of coming to the Westthe purpose of coming from the West
 | 
        
          
            | 戏论 | 戲論 | 120 | mental proliferationmeaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; prapañca; prapanca; papañca
 | 
        
          
            | 下化众生 | 下化眾生 | 120 | backtrack to deliver sentient beings | 
        
          
            | 献供 | 獻供 | 120 | Offering | 
        
          
            | 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest | 
        
          
            | 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna | 
        
          
            | 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers | 
        
          
            | 香水海 |  | 120 | The Perfume OceanOcean of Fragrant Water
 | 
        
          
            | 香板 |  | 120 | keisaku; warning stick; awakening stick; encouragement stick | 
        
          
            | 相分 |  | 120 | an idea; a form | 
        
          
            | 降伏其心 |  | 120 | to restrain one's thoughts | 
        
          
            | 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
        
          
            | 现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa | 
        
          
            | 显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric | 
        
          
            | 献食 | 獻食 | 120 | food offering | 
        
          
            | 现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained | 
        
          
            | 贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person | 
        
          
            | 小法 |  | 120 | lesser teachings | 
        
          
            | 小戒 |  | 120 | Hīnayāna precepts | 
        
          
            | 小沙弥 | 小沙彌 | 120 | sramanera | 
        
          
            | 小王 |  | 120 | minor kings | 
        
          
            | 小劫 |  | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | 
        
          
            | 写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras | 
        
          
            | 邪正 |  | 120 | heterodox and orthodox | 
        
          
            | 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
        
          
            | 邪魔外道 |  | 120 | demons and hereticsevil behavior; an evil cult
 | 
        
          
            | 邪婬 |  | 120 | to commit sexual misconduct | 
        
          
            | 信成就 |  | 120 | the accomplishment of faith | 
        
          
            | 心得自在 |  | 120 | having attained mastery of their minds | 
        
          
            | 心灯 | 心燈 | 120 | Lamp of the Mind | 
        
          
            | 心地 |  | 120 | mind; mental groundMind Ground
 | 
        
          
            | 心法 |  | 120 | mental objects | 
        
          
            | 信根 |  | 120 | faith; the root of faith | 
        
          
            | 心华 | 心華 | 120 | flower of the mind | 
        
          
            | 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind | 
        
          
            | 心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled | 
        
          
            | 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing | 
        
          
            | 心量 |  | 120 | Magnanimitycapacity
 | 
        
          
            | 心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind | 
        
          
            | 心如大地 |  | 120 | The Mind Is Like the Earth | 
        
          
            | 心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter | 
        
          
            | 信施 |  | 120 | trust in charity | 
        
          
            | 信受 |  | 120 | to believe and accept | 
        
          
            | 心受 |  | 120 | mental perception | 
        
          
            | 信受奉行 |  | 120 | to receive and practice | 
        
          
            | 心香 |  | 120 | A Fragrant Mind | 
        
          
            | 心想 |  | 120 | thoughts of the mind; thought | 
        
          
            | 心心 |  | 120 | the mind and mental conditions | 
        
          
            | 心要 |  | 120 | the core; the essence | 
        
          
            | 新译 | 新譯 | 120 | new translation | 
        
          
            | 心作 |  | 120 | karmic activity of the mind | 
        
          
            | 行佛 |  | 120 | Practice the Buddha's Way | 
        
          
            | 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path | 
        
          
            | 行乞 |  | 120 | to beg; to ask for alms | 
        
          
            | 行愿 | 行願 | 120 | cultivation and vowsAct on Your Vows
 | 
        
          
            | 行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding | 
        
          
            | 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 | walking, standing, sitting, and lying downetiquette in the four postures
 | 
        
          
            | 行法 |  | 120 | cultivation method | 
        
          
            | 性分 |  | 120 | the nature of something | 
        
          
            | 行解 |  | 120 | control of the mind and mental factorspractice and understandingPractice and Understanding
 | 
        
          
            | 性空 |  | 120 | inherently empty; empty in nature | 
        
          
            | 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan | 
        
          
            | 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind | 
        
          
            | 性相 |  | 120 | inherent attributes | 
        
          
            | 行仪 | 行儀 | 120 | etiquette | 
        
          
            | 信解 |  | 120 | adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal | 
        
          
            | 信解品 |  | 120 | faith and understanding [chapter] | 
        
          
            | 信解受持 |  | 120 | believe and uphold | 
        
          
            | 心所 |  | 120 | a mental factor; caitta | 
        
          
            | 信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith | 
        
          
            | 心行 |  | 120 | mental activity | 
        
          
            | 心印 |  | 120 | mind seal | 
        
          
            | 信众 | 信眾 | 120 | devotees | 
        
          
            | 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation | 
        
          
            | 修善 |  | 120 | to cultivate goodness | 
        
          
            | 修善根 |  | 120 | cultivate capacity for goodness | 
        
          
            | 修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation | 
        
          
            | 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization | 
        
          
            | 修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation | 
        
          
            | 修道者 |  | 120 | spiritual practitioners | 
        
          
            | 修法 |  | 120 | a ritual | 
        
          
            | 修慧 |  | 120 | Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivationXiuhuiXiuhui
 | 
        
          
            | 修空 |  | 120 | cultivation of emptiness | 
        
          
            | 修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots | 
        
          
            | 修心 |  | 120 | Cultivating the Mindto cultivate one's mind
 | 
        
          
            | 修行人 |  | 120 | practitioner | 
        
          
            | 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha | 
        
          
            | 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada | 
        
          
            | 学僧 | 學僧 | 120 | an educated monasticPractitioner (for monastics in meditation college)
 | 
        
          
            | 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space | 
        
          
            | 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies | 
        
          
            | 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice | 
        
          
            | 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 | a dilusion; a mistaken distinctiona dilusion; a mistaken distinction
 | 
        
          
            | 眼根 |  | 121 | the faculty of sight | 
        
          
            | 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure | 
        
          
            | 厌生死苦 | 厭生死苦 | 121 | hate the suffering of Saṃsārahate the suffering of Saṃsāra
 | 
        
          
            | 严土熟生 | 嚴土熟生 | 121 | majestic [pure] land and well-attained sentient beings | 
        
          
            | 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words | 
        
          
            | 养育者 | 養育者 | 121 | nourishment | 
        
          
            | 言教 |  | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | 
        
          
            | 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust | 
        
          
            | 延命 |  | 121 | to prolong life | 
        
          
            | 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned | 
        
          
            | 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa | 
        
          
            | 宴坐 |  | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | 
        
          
            | 要行 |  | 121 | essential conduct | 
        
          
            | 业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma | 
        
          
            | 业缘 | 業緣 | 121 | Karmic Conditionkarmic conditions; karmic connections
 | 
        
          
            | 业报 | 業報 | 121 | karmic retributionkarmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
 | 
        
          
            | 夜叉 |  | 121 | yaksa | 
        
          
            | 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction | 
        
          
            | 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala | 
        
          
            | 野狐禅 | 野狐禪 | 121 | wild fox Chan | 
        
          
            | 野狐精 |  | 121 | a fox spirit | 
        
          
            | 业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion | 
        
          
            | 业行 | 業行 | 121 | actions; deedskṛtya; ill usage or treatment
 | 
        
          
            | 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions | 
        
          
            | 业障 | 業障 | 121 | karmic hindrancea karmic obstruction
 | 
        
          
            | 一半一半 |  | 121 | Half and half | 
        
          
            | 以般若波罗蜜为母 | 以般若波羅蜜為母 | 121 | prajñāpāramitā is the mother | 
        
          
            | 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle | 
        
          
            | 一大劫 |  | 121 | one great kalpa | 
        
          
            | 一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event | 
        
          
            | 一滴水 |  | 121 | A Water Drop | 
        
          
            | 一法 |  | 121 | one dharma; one thing | 
        
          
            | 一佛 |  | 121 | one Buddha | 
        
          
            | 一喝 |  | 121 | a call; a shout | 
        
          
            | 一合相 |  | 121 | a composite | 
        
          
            | 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting | 
        
          
            | 一偈 |  | 121 | one gatha; a single gatha | 
        
          
            | 异见 | 異見 | 121 | different view | 
        
          
            | 一口吞尽 | 一口吞盡 | 121 | swallow all in one gulp | 
        
          
            | 一念 |  | 121 | one thoughtone moment; one instantone thought
 | 
        
          
            | 一念三千 |  | 121 | Three Great Multiverses Are Contained Within a Moment of ThoughtOne thought contains the three thousandfold world system
 | 
        
          
            | 一念之间 | 一念之間 | 121 | All in a moment of thought | 
        
          
            | 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 意趣 |  | 121 | direction of the will | 
        
          
            | 一乘法 |  | 121 | the teaching of the One Vehicle | 
        
          
            | 一体同观 | 一體同觀 | 121 | the same view of one body | 
        
          
            | 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt | 
        
          
            | 一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance | 
        
          
            | 以要言之 |  | 121 | in summary; essentially speaking | 
        
          
            | 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds | 
        
          
            | 一异 | 一異 | 121 | one and many | 
        
          
            | 一真法界 |  | 121 | The Dharma Realm of One Truth | 
        
          
            | 依止 |  | 121 | to depend and rest uponto depend upon
 | 
        
          
            | 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past | 
        
          
            | 衣钵 | 衣鉢 | 121 | robe and bowlSacristanrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monkrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
 | 
        
          
            | 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible | 
        
          
            | 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa | 
        
          
            | 依法出生 |  | 121 | produced by the Dharma | 
        
          
            | 意根 |  | 121 | the mind sense | 
        
          
            | 义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text | 
        
          
            | 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa | 
        
          
            | 一句 |  | 121 | a sentencea single verse; a single word
 | 
        
          
            | 淫怒癡 |  | 121 | three poisons; trivisa | 
        
          
            | 引磬 |  | 121 | hand-bells | 
        
          
            | 因人 |  | 121 | the circumstances of people | 
        
          
            | 印心 |  | 121 | Heart-To-Heart Connectionaffirmation of an elightened mind
 | 
        
          
            | 因缘果 | 因緣果 | 121 | cause, condition, and effect | 
        
          
            | 因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present | 
        
          
            | 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
        
          
            | 因地 |  | 121 | causative stagethe circumstances of place
 | 
        
          
            | 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship | 
        
          
            | 应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true | 
        
          
            | 应机 | 應機 | 121 | Opportunities | 
        
          
            | 应机说法 | 應機說法 | 121 | to teach the Dharma according to the learner's aptitude | 
        
          
            | 应无所住而生其心 | 應無所住而生其心 | 121 | to give rise to a mind that does not abide in anything | 
        
          
            | 应化 | 應化 | 121 | manifestation in responsenirmita
 | 
        
          
            | 应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya | 
        
          
            | 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body | 
        
          
            | 应身佛 | 應身佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body | 
        
          
            | 因果报应 | 因果報應 | 121 | karmic retributioncause, effect, and results
 | 
        
          
            | 因果相续 | 因果相續 | 121 | continuation of cause and effect | 
        
          
            | 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being | 
        
          
            | 应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat | 
        
          
            | 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
        
          
            | 印可 |  | 121 | to confirm | 
        
          
            | 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
        
          
            | 因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition | 
        
          
            | 因缘观 | 因緣觀 | 121 | Causes and Conditionscontemplation of causes and conditions
 | 
        
          
            | 因缘果报 | 因緣果報 | 121 | Causes, Conditions, and Effectsthe law of karma
 | 
        
          
            | 一期 |  | 121 | a date; a fixed timea lifetimeone moment of time
 | 
        
          
            | 一切处 | 一切處 | 121 | all places; everywherekasina
 | 
        
          
            | 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings | 
        
          
            | 一切法 |  | 121 | all dharmas; all things; sarvadharmaall phenomena
 | 
        
          
            | 一切法空 |  | 121 | the emptiness of all dharmas | 
        
          
            | 一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self | 
        
          
            | 一切法自在 |  | 121 | sarvadharmeśvara | 
        
          
            | 一切苦 |  | 121 | all difficulty | 
        
          
            | 一切魔军 | 一切魔軍 | 121 | all packs of demons | 
        
          
            | 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas | 
        
          
            | 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound | 
        
          
            | 一切有情 |  | 121 | all living beings all sentient beings
 | 
        
          
            | 一切智 |  | 121 | wisdom of allsarvajñatā; all-knowledge; omniscience
 | 
        
          
            | 一切众生 | 一切眾生 | 121 | all sentient beings all beings 
 | 
        
          
            | 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
        
          
            | 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures | 
        
          
            | 一刹那 | 一剎那 | 121 | one kṣaṇa; one instantone ksana
 | 
        
          
            | 一往 |  | 121 | one passage; one time | 
        
          
            | 一音 |  | 121 | one sound; the sound of the Buddhaone voice
 | 
        
          
            | 依正 |  | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | 
        
          
            | 一中 |  | 121 | a hall of spread tablesa hall with one seat
 | 
        
          
            | 用大 |  | 121 | great in function | 
        
          
            | 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance | 
        
          
            | 有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world | 
        
          
            | 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent/ having identity and emptiness | 
        
          
            | 有对 | 有對 | 121 | hindrance | 
        
          
            | 有法 |  | 121 | something that exists | 
        
          
            | 游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach | 
        
          
            | 有漏 |  | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | 
        
          
            | 优婆塞 | 優婆塞 | 121 | upasakaupasaka; a male lay Buddhist
 | 
        
          
            | 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | upasikaupasika; a female lay Buddhist
 | 
        
          
            | 有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings | 
        
          
            | 优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower | 
        
          
            | 优昙钵华 | 優曇缽華 | 121 | udumbara; Indian fig tree | 
        
          
            | 有为法 | 有為法 | 121 | Conditioned Dharmassaṃskṛta; conditioned
 | 
        
          
            | 有缘 | 有緣 | 121 | having karmic affinity; having a karmic connectionto have a cause, link, or connection
 | 
        
          
            | 于法有所得不 | 於法有所得不 | 121 | was there any Dharma attained? | 
        
          
            | 欲界 |  | 121 | realm of desire | 
        
          
            | 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires | 
        
          
            | 愚冥 |  | 121 | ignorance and obscurity | 
        
          
            | 于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life | 
        
          
            | 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection | 
        
          
            | 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions | 
        
          
            | 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow | 
        
          
            | 圆觉 | 圓覺 | 121 | complete enlightenmentPerfect Enlightenment
 | 
        
          
            | 怨亲 | 怨親 | 121 | hate and affectionFoes and Kin
 | 
        
          
            | 圆悟 | 圓悟 | 121 | perfectly apprehending the truth | 
        
          
            | 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions | 
        
          
            | 圆寂 | 圓寂 | 121 | perfect restperfect rest; to pass away
 | 
        
          
            | 怨家 |  | 121 | an enemy | 
        
          
            | 缘觉 | 緣覺 | 121 | pratyekabuddhapratyekabuddha
 | 
        
          
            | 圆满菩提 | 圓滿菩提 | 121 | Perfected Bodhi Wisdomattain enlightenment
 | 
        
          
            | 缘起 | 緣起 | 121 | Dependent Originationdependent origination; conditioned origination; dependent arising
 | 
        
          
            | 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising | 
        
          
            | 缘起性空 | 緣起性空 | 121 | Dependent Origination and Empty Naturedependently arising and intrinsically empty
 | 
        
          
            | 圆融 | 圓融 | 121 | Perfect Harmonyyuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
 | 
        
          
            | 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
        
          
            | 郁多罗 | 鬱多羅 | 121 | uttara; upper; superior | 
        
          
            | 云何应住 | 云何應住 | 121 | In What Should One Abide? | 
        
          
            | 云水僧 | 雲水僧 | 121 | a wandering mendicant; a roaming monk | 
        
          
            | 云遊 | 雲遊 | 121 | to travel freely | 
        
          
            | 余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition | 
        
          
            | 在家众 | 在家眾 | 122 | lay Buddhist community | 
        
          
            | 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha | 
        
          
            | 藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon | 
        
          
            | 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
        
          
            | 造口业 | 造口業 | 122 | to commit verbal karma | 
        
          
            | 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma | 
        
          
            | 澡浴 |  | 122 | to wash | 
        
          
            | 憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love | 
        
          
            | 缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy | 
        
          
            | 增上 |  | 122 | additional; increased; superior | 
        
          
            | 增上慢 |  | 122 | conceit; abhimāna | 
        
          
            | 丈室 |  | 122 | Small Room | 
        
          
            | 真常 |  | 122 | true constantZhen Chang
 | 
        
          
            | 真法 |  | 122 | true dharma; absolute dharma | 
        
          
            | 真空妙有 |  | 122 | True Emptiness and Wondrous Existence | 
        
          
            | 真如海 |  | 122 | Ocean of True Thusness | 
        
          
            | 真如性海 |  | 122 | True Thusness, Ocean of Nature | 
        
          
            | 真身 |  | 122 | true body | 
        
          
            | 真俗 |  | 122 | absolute and conventional truth | 
        
          
            | 真性 |  | 122 | inherent nature; essence; true nature | 
        
          
            | 真语 | 真語 | 122 | true words | 
        
          
            | 真谛 | 真諦 | 122 | truthParamartha; Paramartha; Paramārtha; Paramarthaparamartha; paramārtha; paramārthasatya / absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 真佛 |  | 122 | real body; saṃbhogakāya | 
        
          
            | 正报 | 正報 | 122 | direct retribution | 
        
          
            | 正遍知海 |  | 122 | ocean of omniscience | 
        
          
            | 正法行 |  | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | 
        
          
            | 正观 | 正觀 | 122 | right observation | 
        
          
            | 正见 | 正見 | 122 | Right Viewright understanding; right view
 | 
        
          
            | 正教 |  | 122 | correct teachingorthodox religionIslampolitical teachingEastern Orthodox Church
 | 
        
          
            | 正念 |  | 122 | Right Mindfulnessright mindfulness
 | 
        
          
            | 正知正见 | 正知正見 | 122 | Right Understanding and Right Views | 
        
          
            | 正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment | 
        
          
            | 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditationexperiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
 | 
        
          
            | 证悟 | 證悟 | 122 | Attainmentto awaken [to the Truth]experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
 | 
        
          
            | 正信 |  | 122 | Right Faithproper belief
 | 
        
          
            | 正信希有 |  | 122 | true faith is uncommon | 
        
          
            | 正行 |  | 122 | right action | 
        
          
            | 正意 |  | 122 | wholesome thought; thought without evil | 
        
          
            | 正智 |  | 122 | correct understanding; wisdom | 
        
          
            | 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching | 
        
          
            | 真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment | 
        
          
            | 真如 |  | 122 | True Thusnesssuchness; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 真如佛性 |  | 122 | true Thusness of buddha-nature | 
        
          
            | 真如自体相 | 真如自體相 | 122 | the essence and attributes of tathatā | 
        
          
            | 真妄 |  | 122 | true and false; real and imaginary | 
        
          
            | 真修 |  | 122 | cultivation in accordance with reason | 
        
          
            | 智德 |  | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | 
        
          
            | 止观 | 止觀 | 122 | Cessation and Contemplationcalming and contemplatingcalming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
 | 
        
          
            | 智海 |  | 122 | Ocean of Wisdom | 
        
          
            | 知见不生 | 知見不生 | 122 | not giving rise to knowing or seeing | 
        
          
            | 止静 | 止靜 | 122 | Calm and Quiet | 
        
          
            | 知客师 | 知客師 | 122 | receptionist | 
        
          
            | 智识 | 智識 | 122 | analytical mind | 
        
          
            | 智证 | 智證 | 122 | realization through wisdomZhi ZhengChishō
 | 
        
          
            | 直指人心 |  | 122 | directly pointing to one's mind | 
        
          
            | 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings | 
        
          
            | 制多 |  | 122 | caitya | 
        
          
            | 知法 |  | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 智光 |  | 122 | the light of wisdomJñānaprabha
 | 
        
          
            | 智慧力 |  | 122 | power of wisdom | 
        
          
            | 知见 | 知見 | 122 | Understandingto know by seeing
 | 
        
          
            | 执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views | 
        
          
            | 智心 |  | 122 | a wise mind | 
        
          
            | 智行 |  | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | 
        
          
            | 执着 | 執著 | 122 | attachmentgrasping
 | 
        
          
            | 众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly | 
        
          
            | 中道 |  | 122 | Middle Waythe middle way
 | 
        
          
            | 中根 |  | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | 
        
          
            | 中劫 |  | 122 | intermediate kalpa | 
        
          
            | 中善 |  | 122 | admirable in the middle | 
        
          
            | 众善奉行 | 眾善奉行 | 122 | Uphold All Good Deedsdo all that is wholesome
 | 
        
          
            | 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots | 
        
          
            | 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages | 
        
          
            | 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena | 
        
          
            | 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load | 
        
          
            | 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
        
          
            | 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being | 
        
          
            | 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings | 
        
          
            | 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people | 
        
          
            | 众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way | 
        
          
            | 众生相 | 眾生相 | 122 | characteristics of sentient beingsthe notion of a being
 | 
        
          
            | 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
        
          
            | 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra | 
        
          
            | 中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 中有 |  | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 种种心念 | 種種心念 | 122 | all kinds of thoughts | 
        
          
            | 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks | 
        
          
            | 主成就 |  | 122 | the accomplishment of the teacher | 
        
          
            | 住地 |  | 122 | abode | 
        
          
            | 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
        
          
            | 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas | 
        
          
            | 诸法无我 | 諸法無我 | 122 | All phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
        
          
            | 诸佛心印 | 諸佛心印 | 122 | the seal of the minds of all Buddhas | 
        
          
            | 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views | 
        
          
            | 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
        
          
            | 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana | 
        
          
            | 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas | 
        
          
            | 诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people | 
        
          
            | 住世 |  | 122 | living in the world | 
        
          
            | 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything | 
        
          
            | 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
        
          
            | 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
        
          
            | 炷香 |  | 122 | to burn incense | 
        
          
            | 住心 |  | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | 
        
          
            | 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | All conditioned phenomena are impermanent | 
        
          
            | 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions | 
        
          
            | 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
        
          
            | 转法轮 | 轉法輪 | 122 | to turn the Dharma WheelTurning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
 | 
        
          
            | 转凡成圣 | 轉凡成聖 | 122 | transformed their mundane nature and became sages | 
        
          
            | 庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland | 
        
          
            | 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament | 
        
          
            | 转经 | 轉經 | 122 | ritual reading; turning the scripture; zhuanjing | 
        
          
            | 转语 | 轉語 | 122 | zhuanyu; turning words; transformational expression | 
        
          
            | 住持 |  | 122 | 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)the abbot of a monastery; the director of a monasteryto uphold the Dharma
 | 
        
          
            | 诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome | 
        
          
            | 嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden | 
        
          
            | 驻锡 | 駐錫 | 122 | to go on a journey | 
        
          
            | 住相 |  | 122 | abiding; sthiti | 
        
          
            | 拄杖 |  | 122 | staff; walking staff | 
        
          
            | 拄杖子 |  | 122 | staff; walking staff | 
        
          
            | 住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell | 
        
          
            | 自度 |  | 122 | self-salvation | 
        
          
            | 自度度人 |  | 122 | liberate ourselves and others | 
        
          
            | 自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind | 
        
          
            | 自了汉 | 自了漢 | 122 | self-perfected man | 
        
          
            | 自利利他 |  | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | 
        
          
            | 自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified | 
        
          
            | 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life | 
        
          
            | 自受用身 |  | 122 | enjoyment body for the self | 
        
          
            | 自心 |  | 122 | One's Mind | 
        
          
            | 自依止 |  | 122 | rely on the self | 
        
          
            | 自在人 |  | 122 | Carefree One | 
        
          
            | 自力 |  | 122 | one's own power | 
        
          
            | 资生无畏法 | 資生無畏法 | 122 | [giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma | 
        
          
            | 自悟 |  | 122 | self realization | 
        
          
            | 自性 |  | 122 | Self-Natureintrinsic nature; original nature; essential nature; svabhavaprimordial matter; nature; prakṛti
 | 
        
          
            | 自性三宝 | 自性三寶 | 122 | intrinsic nature of the triple gem | 
        
          
            | 自言 |  | 122 | to admit by oneself | 
        
          
            | 自证 | 自證 | 122 | self-attained | 
        
          
            | 总持 | 總持 | 122 | to hold to the good, total retentiondharani; total retention
 | 
        
          
            | 祖师西来意 | 祖師西來意 | 122 | Bodhidharma coming from the West the patriarch's purpose of coming from the West
 | 
        
          
            | 钻故纸 | 鑽故紙 | 122 | study a pile of old documents | 
        
          
            | 罪報 | 罪報 | 122 | retribution | 
        
          
            | 罪福 |  | 122 | offense and merit | 
        
          
            | 最胜 | 最勝 | 122 | jina; conqueror | 
        
          
            | 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma | 
        
          
            | 尊重正教 |  | 122 | respect for the true teachings | 
        
          
            | 作佛 |  | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 作佛事 |  | 122 | do as taught by the Buddha | 
        
          
            | 做功德 |  | 122 | to generate merits | 
        
          
            | 作善 |  | 122 | to do good deeds | 
        
          
            | 作意 |  | 122 | attention; engagement | 
        
          
            | 坐断 | 坐斷 | 122 | to completely cut offto occupy
 | 
        
          
            | 作根 |  | 122 | an organ of action; karmendriya | 
        
          
            | 座主 |  | 122 | chairperson; abbot |