Glossary and Vocabulary for Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》, The Three Pure Land Sutras 淨土三經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 111 | 不 | bù | infix potential marker | 諸佛國土不離眾生一念清淨心而得成立 |
| 2 | 96 | 者 | zhě | ca | 無有一佛少一願行而成道者 |
| 3 | 84 | 其 | qí | Qi | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 4 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 全經內容可分為五個部分 |
| 5 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 全經內容可分為五個部分 |
| 6 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 全經內容可分為五個部分 |
| 7 | 81 | 為 | wéi | to do | 全經內容可分為五個部分 |
| 8 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 全經內容可分為五個部分 |
| 9 | 81 | 為 | wéi | to govern | 全經內容可分為五個部分 |
| 10 | 80 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 發四十八願成就依正莊嚴的清淨國土 |
| 11 | 80 | 願 | yuàn | hope | 發四十八願成就依正莊嚴的清淨國土 |
| 12 | 80 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 發四十八願成就依正莊嚴的清淨國土 |
| 13 | 80 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 發四十八願成就依正莊嚴的清淨國土 |
| 14 | 80 | 願 | yuàn | a vow | 發四十八願成就依正莊嚴的清淨國土 |
| 15 | 80 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 發四十八願成就依正莊嚴的清淨國土 |
| 16 | 80 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 發四十八願成就依正莊嚴的清淨國土 |
| 17 | 80 | 願 | yuàn | to admire | 發四十八願成就依正莊嚴的清淨國土 |
| 18 | 80 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 發四十八願成就依正莊嚴的清淨國土 |
| 19 | 66 | 我 | wǒ | self | 設我得佛 |
| 20 | 66 | 我 | wǒ | [my] dear | 設我得佛 |
| 21 | 66 | 我 | wǒ | Wo | 設我得佛 |
| 22 | 66 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 設我得佛 |
| 23 | 66 | 我 | wǒ | ga | 設我得佛 |
| 24 | 66 | 於 | yú | to go; to | 於白馬寺譯出 |
| 25 | 66 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於白馬寺譯出 |
| 26 | 66 | 於 | yú | Yu | 於白馬寺譯出 |
| 27 | 66 | 於 | wū | a crow | 於白馬寺譯出 |
| 28 | 57 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 宮殿樓觀 |
| 29 | 57 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 宮殿樓觀 |
| 30 | 57 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 宮殿樓觀 |
| 31 | 57 | 觀 | guān | Guan | 宮殿樓觀 |
| 32 | 57 | 觀 | guān | appearance; looks | 宮殿樓觀 |
| 33 | 57 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 宮殿樓觀 |
| 34 | 57 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 宮殿樓觀 |
| 35 | 57 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 宮殿樓觀 |
| 36 | 57 | 觀 | guàn | an announcement | 宮殿樓觀 |
| 37 | 57 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 宮殿樓觀 |
| 38 | 57 | 觀 | guān | Surview | 宮殿樓觀 |
| 39 | 57 | 觀 | guān | Observe | 宮殿樓觀 |
| 40 | 57 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 宮殿樓觀 |
| 41 | 57 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 宮殿樓觀 |
| 42 | 57 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 宮殿樓觀 |
| 43 | 57 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 宮殿樓觀 |
| 44 | 55 | 之 | zhī | to go | 經典之部 |
| 45 | 55 | 之 | zhī | to arrive; to go | 經典之部 |
| 46 | 55 | 之 | zhī | is | 經典之部 |
| 47 | 55 | 之 | zhī | to use | 經典之部 |
| 48 | 55 | 之 | zhī | Zhi | 經典之部 |
| 49 | 53 | 所 | suǒ | a few; various; some | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 50 | 53 | 所 | suǒ | a place; a location | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 51 | 53 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 52 | 53 | 所 | suǒ | an ordinal number | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 53 | 53 | 所 | suǒ | meaning | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 54 | 53 | 所 | suǒ | garrison | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 55 | 53 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 56 | 52 | 見 | jiàn | to see | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 57 | 52 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 58 | 52 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 59 | 52 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 60 | 52 | 見 | jiàn | to appear | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 61 | 52 | 見 | jiàn | to meet | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 62 | 52 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 63 | 52 | 見 | jiàn | let me; kindly | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 64 | 52 | 見 | jiàn | Jian | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 65 | 52 | 見 | xiàn | to appear | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 66 | 52 | 見 | xiàn | to introduce | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 67 | 52 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 68 | 48 | 正覺 | zhèngjué | sambodhi; perfect enlightenment | 不取正覺 |
| 69 | 48 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 不取正覺 |
| 70 | 48 | 取 | qǔ | to obtain | 不取正覺 |
| 71 | 48 | 取 | qǔ | to choose; to select | 不取正覺 |
| 72 | 48 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 不取正覺 |
| 73 | 48 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 不取正覺 |
| 74 | 48 | 取 | qǔ | to seek | 不取正覺 |
| 75 | 48 | 取 | qǔ | to take a bride | 不取正覺 |
| 76 | 48 | 取 | qǔ | Qu | 不取正覺 |
| 77 | 48 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 不取正覺 |
| 78 | 48 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 79 | 48 | 得佛 | dé fó | to become a Buddha | 設我得佛 |
| 80 | 48 | 設 | shè | to set up; to establish | 設我得佛 |
| 81 | 48 | 設 | shè | to display; to arrange | 設我得佛 |
| 82 | 48 | 設 | shè | completely setup | 設我得佛 |
| 83 | 48 | 設 | shè | an army detachment | 設我得佛 |
| 84 | 48 | 設 | shè | to build | 設我得佛 |
| 85 | 47 | 中 | zhōng | middle | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 86 | 47 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 87 | 47 | 中 | zhōng | China | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 88 | 47 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 89 | 47 | 中 | zhōng | midday | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 90 | 47 | 中 | zhōng | inside | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 91 | 47 | 中 | zhōng | during | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 92 | 47 | 中 | zhōng | Zhong | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 93 | 47 | 中 | zhōng | intermediary | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 94 | 47 | 中 | zhōng | half | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 95 | 47 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 96 | 47 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 97 | 47 | 中 | zhòng | to obtain | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 98 | 47 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 99 | 47 | 中 | zhōng | middle | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 100 | 46 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 方得成佛 |
| 101 | 46 | 得 | děi | to want to; to need to | 方得成佛 |
| 102 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 方得成佛 |
| 103 | 46 | 得 | dé | de | 方得成佛 |
| 104 | 46 | 得 | de | infix potential marker | 方得成佛 |
| 105 | 46 | 得 | dé | to result in | 方得成佛 |
| 106 | 46 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 方得成佛 |
| 107 | 46 | 得 | dé | to be satisfied | 方得成佛 |
| 108 | 46 | 得 | dé | to be finished | 方得成佛 |
| 109 | 46 | 得 | děi | satisfying | 方得成佛 |
| 110 | 46 | 得 | dé | to contract | 方得成佛 |
| 111 | 46 | 得 | dé | to hear | 方得成佛 |
| 112 | 46 | 得 | dé | to have; there is | 方得成佛 |
| 113 | 46 | 得 | dé | marks time passed | 方得成佛 |
| 114 | 46 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 方得成佛 |
| 115 | 45 | 一 | yī | one | 一卷 |
| 116 | 45 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一卷 |
| 117 | 45 | 一 | yī | pure; concentrated | 一卷 |
| 118 | 45 | 一 | yī | first | 一卷 |
| 119 | 45 | 一 | yī | the same | 一卷 |
| 120 | 45 | 一 | yī | sole; single | 一卷 |
| 121 | 45 | 一 | yī | a very small amount | 一卷 |
| 122 | 45 | 一 | yī | Yi | 一卷 |
| 123 | 45 | 一 | yī | other | 一卷 |
| 124 | 45 | 一 | yī | to unify | 一卷 |
| 125 | 45 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一卷 |
| 126 | 45 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一卷 |
| 127 | 45 | 一 | yī | one; eka | 一卷 |
| 128 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 129 | 43 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 130 | 43 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 131 | 43 | 佛 | fó | a Buddhist text | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 132 | 43 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 133 | 43 | 佛 | fó | Buddha | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 134 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 135 | 43 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 欲生我國 |
| 136 | 43 | 生 | shēng | to live | 欲生我國 |
| 137 | 43 | 生 | shēng | raw | 欲生我國 |
| 138 | 43 | 生 | shēng | a student | 欲生我國 |
| 139 | 43 | 生 | shēng | life | 欲生我國 |
| 140 | 43 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 欲生我國 |
| 141 | 43 | 生 | shēng | alive | 欲生我國 |
| 142 | 43 | 生 | shēng | a lifetime | 欲生我國 |
| 143 | 43 | 生 | shēng | to initiate; to become | 欲生我國 |
| 144 | 43 | 生 | shēng | to grow | 欲生我國 |
| 145 | 43 | 生 | shēng | unfamiliar | 欲生我國 |
| 146 | 43 | 生 | shēng | not experienced | 欲生我國 |
| 147 | 43 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 欲生我國 |
| 148 | 43 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 欲生我國 |
| 149 | 43 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 欲生我國 |
| 150 | 43 | 生 | shēng | gender | 欲生我國 |
| 151 | 43 | 生 | shēng | to develop; to grow | 欲生我國 |
| 152 | 43 | 生 | shēng | to set up | 欲生我國 |
| 153 | 43 | 生 | shēng | a prostitute | 欲生我國 |
| 154 | 43 | 生 | shēng | a captive | 欲生我國 |
| 155 | 43 | 生 | shēng | a gentleman | 欲生我國 |
| 156 | 43 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 欲生我國 |
| 157 | 43 | 生 | shēng | unripe | 欲生我國 |
| 158 | 43 | 生 | shēng | nature | 欲生我國 |
| 159 | 43 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 欲生我國 |
| 160 | 43 | 生 | shēng | destiny | 欲生我國 |
| 161 | 43 | 生 | shēng | birth | 欲生我國 |
| 162 | 40 | 聞 | wén | to hear | 以聞佛說法 |
| 163 | 40 | 聞 | wén | Wen | 以聞佛說法 |
| 164 | 40 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 以聞佛說法 |
| 165 | 40 | 聞 | wén | to be widely known | 以聞佛說法 |
| 166 | 40 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 以聞佛說法 |
| 167 | 40 | 聞 | wén | information | 以聞佛說法 |
| 168 | 40 | 聞 | wèn | famous; well known | 以聞佛說法 |
| 169 | 40 | 聞 | wén | knowledge; learning | 以聞佛說法 |
| 170 | 40 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 以聞佛說法 |
| 171 | 40 | 聞 | wén | to question | 以聞佛說法 |
| 172 | 40 | 聞 | wén | hearing; śruti | 以聞佛說法 |
| 173 | 40 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即以自心還嚴自土 |
| 174 | 40 | 即 | jí | at that time | 即以自心還嚴自土 |
| 175 | 40 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即以自心還嚴自土 |
| 176 | 40 | 即 | jí | supposed; so-called | 即以自心還嚴自土 |
| 177 | 40 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即以自心還嚴自土 |
| 178 | 40 | 一一 | yīyī | one or two | 一一華中出三十六百千億光 |
| 179 | 40 | 一一 | yīyī | a few | 一一華中出三十六百千億光 |
| 180 | 40 | 眾 | zhòng | many; numerous | 植眾德本 |
| 181 | 40 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 植眾德本 |
| 182 | 40 | 眾 | zhòng | general; common; public | 植眾德本 |
| 183 | 39 | 百 | bǎi | one hundred | 下至知百千億那由他諸劫事者 |
| 184 | 39 | 百 | bǎi | many | 下至知百千億那由他諸劫事者 |
| 185 | 39 | 百 | bǎi | Bai | 下至知百千億那由他諸劫事者 |
| 186 | 39 | 百 | bǎi | all | 下至知百千億那由他諸劫事者 |
| 187 | 39 | 百 | bǎi | hundred; sata | 下至知百千億那由他諸劫事者 |
| 188 | 39 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 是說往生淨土的行業 |
| 189 | 39 | 往生 | wǎng shēng | a future life | 是說往生淨土的行業 |
| 190 | 38 | 國 | guó | a country; a nation | 國無惡道願 |
| 191 | 38 | 國 | guó | the capital of a state | 國無惡道願 |
| 192 | 38 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 國無惡道願 |
| 193 | 38 | 國 | guó | a state; a kingdom | 國無惡道願 |
| 194 | 38 | 國 | guó | a place; a land | 國無惡道願 |
| 195 | 38 | 國 | guó | domestic; Chinese | 國無惡道願 |
| 196 | 38 | 國 | guó | national | 國無惡道願 |
| 197 | 38 | 國 | guó | top in the nation | 國無惡道願 |
| 198 | 38 | 國 | guó | Guo | 國無惡道願 |
| 199 | 38 | 國 | guó | community; nation; janapada | 國無惡道願 |
| 200 | 36 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大勢至二菩薩 |
| 201 | 36 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大勢至二菩薩 |
| 202 | 36 | 菩薩 | púsà | bodhisatta | 大勢至二菩薩 |
| 203 | 36 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 光明無量願 |
| 204 | 36 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited; aparimāṇa | 光明無量願 |
| 205 | 36 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 光明無量願 |
| 206 | 36 | 無量 | wúliàng | Atula | 光明無量願 |
| 207 | 36 | 光 | guāng | light | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 208 | 36 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 209 | 36 | 光 | guāng | to shine | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 210 | 36 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 211 | 36 | 光 | guāng | bare; naked | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 212 | 36 | 光 | guāng | glory; honor | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 213 | 36 | 光 | guāng | scenery | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 214 | 36 | 光 | guāng | smooth | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 215 | 36 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 216 | 36 | 光 | guāng | time; a moment | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 217 | 36 | 光 | guāng | grace; favor | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 218 | 36 | 光 | guāng | Guang | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 219 | 36 | 光 | guāng | to manifest | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 220 | 36 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 221 | 36 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 222 | 36 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 寶香妙嚴願 |
| 223 | 36 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 寶香妙嚴願 |
| 224 | 36 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 寶香妙嚴願 |
| 225 | 36 | 寶 | bǎo | precious | 寶香妙嚴願 |
| 226 | 36 | 寶 | bǎo | noble | 寶香妙嚴願 |
| 227 | 36 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 寶香妙嚴願 |
| 228 | 36 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 寶香妙嚴願 |
| 229 | 36 | 寶 | bǎo | Bao | 寶香妙嚴願 |
| 230 | 36 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 寶香妙嚴願 |
| 231 | 36 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 寶香妙嚴願 |
| 232 | 35 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 雙卷經 |
| 233 | 35 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 雙卷經 |
| 234 | 35 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 雙卷經 |
| 235 | 35 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 雙卷經 |
| 236 | 35 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 雙卷經 |
| 237 | 35 | 卷 | juǎn | a break roll | 雙卷經 |
| 238 | 35 | 卷 | juàn | an examination paper | 雙卷經 |
| 239 | 35 | 卷 | juàn | a file | 雙卷經 |
| 240 | 35 | 卷 | quán | crinkled; curled | 雙卷經 |
| 241 | 35 | 卷 | juǎn | to include | 雙卷經 |
| 242 | 35 | 卷 | juǎn | to store away | 雙卷經 |
| 243 | 35 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 雙卷經 |
| 244 | 35 | 卷 | juǎn | Juan | 雙卷經 |
| 245 | 35 | 卷 | juàn | tired | 雙卷經 |
| 246 | 35 | 卷 | quán | beautiful | 雙卷經 |
| 247 | 35 | 卷 | juǎn | wrapped | 雙卷經 |
| 248 | 35 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以聞佛說法 |
| 249 | 35 | 以 | yǐ | to rely on | 以聞佛說法 |
| 250 | 35 | 以 | yǐ | to regard | 以聞佛說法 |
| 251 | 35 | 以 | yǐ | to be able to | 以聞佛說法 |
| 252 | 35 | 以 | yǐ | to order; to command | 以聞佛說法 |
| 253 | 35 | 以 | yǐ | used after a verb | 以聞佛說法 |
| 254 | 35 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以聞佛說法 |
| 255 | 35 | 以 | yǐ | Israel | 以聞佛說法 |
| 256 | 35 | 以 | yǐ | Yi | 以聞佛說法 |
| 257 | 35 | 以 | yǐ | use; yogena | 以聞佛說法 |
| 258 | 35 | 七寶 | qī bǎo | seven treasures; great wealth | 極樂世界國土由七寶合成 |
| 259 | 35 | 七寶 | qī bǎo | seven treasures; saptaratna | 極樂世界國土由七寶合成 |
| 260 | 35 | 七寶 | qī bǎo | seven cakravartin treasures | 極樂世界國土由七寶合成 |
| 261 | 35 | 極樂世界 | jílè shìjiè | Pure Land of Ultimate Bliss | 極樂世界國土由七寶合成 |
| 262 | 35 | 極樂世界 | jílè shìjiè | Western Pure Land; Sukhāvatī | 極樂世界國土由七寶合成 |
| 263 | 35 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 末年至洛陽 |
| 264 | 35 | 至 | zhì | to arrive | 末年至洛陽 |
| 265 | 33 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 莊嚴剎土 |
| 266 | 33 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 莊嚴剎土 |
| 267 | 33 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 莊嚴剎土 |
| 268 | 33 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 莊嚴剎土 |
| 269 | 33 | 想 | xiǎng | to think | 如觀想阿彌陀佛及觀世音 |
| 270 | 33 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 如觀想阿彌陀佛及觀世音 |
| 271 | 33 | 想 | xiǎng | to want | 如觀想阿彌陀佛及觀世音 |
| 272 | 33 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 如觀想阿彌陀佛及觀世音 |
| 273 | 33 | 想 | xiǎng | to plan | 如觀想阿彌陀佛及觀世音 |
| 274 | 33 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 如觀想阿彌陀佛及觀世音 |
| 275 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 勸發眾生精進修行 |
| 276 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 勸發眾生精進修行 |
| 277 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 勸發眾生精進修行 |
| 278 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 勸發眾生精進修行 |
| 279 | 32 | 作 | zuò | to do | 出家作沙門 |
| 280 | 32 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 出家作沙門 |
| 281 | 32 | 作 | zuò | to start | 出家作沙門 |
| 282 | 32 | 作 | zuò | a writing; a work | 出家作沙門 |
| 283 | 32 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 出家作沙門 |
| 284 | 32 | 作 | zuō | to create; to make | 出家作沙門 |
| 285 | 32 | 作 | zuō | a workshop | 出家作沙門 |
| 286 | 32 | 作 | zuō | to write; to compose | 出家作沙門 |
| 287 | 32 | 作 | zuò | to rise | 出家作沙門 |
| 288 | 32 | 作 | zuò | to be aroused | 出家作沙門 |
| 289 | 32 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 出家作沙門 |
| 290 | 32 | 作 | zuò | to regard as | 出家作沙門 |
| 291 | 32 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 出家作沙門 |
| 292 | 32 | 身 | shēn | human body; torso | 身真金色願 |
| 293 | 32 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身真金色願 |
| 294 | 32 | 身 | shēn | self | 身真金色願 |
| 295 | 32 | 身 | shēn | life | 身真金色願 |
| 296 | 32 | 身 | shēn | an object | 身真金色願 |
| 297 | 32 | 身 | shēn | a lifetime | 身真金色願 |
| 298 | 32 | 身 | shēn | moral character | 身真金色願 |
| 299 | 32 | 身 | shēn | status; identity; position | 身真金色願 |
| 300 | 32 | 身 | shēn | pregnancy | 身真金色願 |
| 301 | 32 | 身 | juān | India | 身真金色願 |
| 302 | 32 | 身 | shēn | body; kaya | 身真金色願 |
| 303 | 31 | 時 | shí | time; a point or period of time | 主旨在敘說阿彌陀佛於因地修行時 |
| 304 | 31 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 主旨在敘說阿彌陀佛於因地修行時 |
| 305 | 31 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 主旨在敘說阿彌陀佛於因地修行時 |
| 306 | 31 | 時 | shí | fashionable | 主旨在敘說阿彌陀佛於因地修行時 |
| 307 | 31 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 主旨在敘說阿彌陀佛於因地修行時 |
| 308 | 31 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 主旨在敘說阿彌陀佛於因地修行時 |
| 309 | 31 | 時 | shí | tense | 主旨在敘說阿彌陀佛於因地修行時 |
| 310 | 31 | 時 | shí | particular; special | 主旨在敘說阿彌陀佛於因地修行時 |
| 311 | 31 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 主旨在敘說阿彌陀佛於因地修行時 |
| 312 | 31 | 時 | shí | an era; a dynasty | 主旨在敘說阿彌陀佛於因地修行時 |
| 313 | 31 | 時 | shí | time [abstract] | 主旨在敘說阿彌陀佛於因地修行時 |
| 314 | 31 | 時 | shí | seasonal | 主旨在敘說阿彌陀佛於因地修行時 |
| 315 | 31 | 時 | shí | to wait upon | 主旨在敘說阿彌陀佛於因地修行時 |
| 316 | 31 | 時 | shí | hour | 主旨在敘說阿彌陀佛於因地修行時 |
| 317 | 31 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 主旨在敘說阿彌陀佛於因地修行時 |
| 318 | 31 | 時 | shí | Shi | 主旨在敘說阿彌陀佛於因地修行時 |
| 319 | 31 | 時 | shí | a present; currentlt | 主旨在敘說阿彌陀佛於因地修行時 |
| 320 | 31 | 時 | shí | time; kāla | 主旨在敘說阿彌陀佛於因地修行時 |
| 321 | 31 | 時 | shí | at that time; samaya | 主旨在敘說阿彌陀佛於因地修行時 |
| 322 | 30 | 心 | xīn | heart [organ] | 無一願而非眾生本具之心 |
| 323 | 30 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 無一願而非眾生本具之心 |
| 324 | 30 | 心 | xīn | mind; consciousness | 無一願而非眾生本具之心 |
| 325 | 30 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 無一願而非眾生本具之心 |
| 326 | 30 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 無一願而非眾生本具之心 |
| 327 | 30 | 心 | xīn | heart | 無一願而非眾生本具之心 |
| 328 | 30 | 心 | xīn | emotion | 無一願而非眾生本具之心 |
| 329 | 30 | 心 | xīn | intention; consideration | 無一願而非眾生本具之心 |
| 330 | 30 | 心 | xīn | disposition; temperament | 無一願而非眾生本具之心 |
| 331 | 30 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 無一願而非眾生本具之心 |
| 332 | 30 | 五 | wǔ | five | 宣說五惡 |
| 333 | 30 | 五 | wǔ | fifth musical note | 宣說五惡 |
| 334 | 30 | 五 | wǔ | Wu | 宣說五惡 |
| 335 | 30 | 五 | wǔ | the five elements | 宣說五惡 |
| 336 | 30 | 五 | wǔ | five; pañca | 宣說五惡 |
| 337 | 30 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 等三經而來 |
| 338 | 30 | 而 | ér | as if; to seem like | 等三經而來 |
| 339 | 30 | 而 | néng | can; able | 等三經而來 |
| 340 | 30 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 等三經而來 |
| 341 | 30 | 而 | ér | to arrive; up to | 等三經而來 |
| 342 | 30 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 西方淨土思想是依據佛陀在耆闍崛山所說 |
| 343 | 30 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 西方淨土思想是依據佛陀在耆闍崛山所說 |
| 344 | 30 | 說 | shuì | to persuade | 西方淨土思想是依據佛陀在耆闍崛山所說 |
| 345 | 30 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 西方淨土思想是依據佛陀在耆闍崛山所說 |
| 346 | 30 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 西方淨土思想是依據佛陀在耆闍崛山所說 |
| 347 | 30 | 說 | shuō | to claim; to assert | 西方淨土思想是依據佛陀在耆闍崛山所說 |
| 348 | 30 | 說 | shuō | allocution | 西方淨土思想是依據佛陀在耆闍崛山所說 |
| 349 | 30 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 西方淨土思想是依據佛陀在耆闍崛山所說 |
| 350 | 30 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 西方淨土思想是依據佛陀在耆闍崛山所說 |
| 351 | 30 | 說 | shuō | speach; vāda | 西方淨土思想是依據佛陀在耆闍崛山所說 |
| 352 | 30 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 西方淨土思想是依據佛陀在耆闍崛山所說 |
| 353 | 29 | 阿彌陀佛 | ēmítuó fó | Amitabha Buddha | 詳述阿彌陀佛在因地發願及極樂淨土的莊嚴 |
| 354 | 29 | 阿彌陀佛 | Ēmítuó Fó | Amitabha Buddha | 詳述阿彌陀佛在因地發願及極樂淨土的莊嚴 |
| 355 | 29 | 阿彌陀佛 | Ēmítuó Fó | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha | 詳述阿彌陀佛在因地發願及極樂淨土的莊嚴 |
| 356 | 29 | 國中 | guózhōng | junior high school | 國中人天壽終之後 |
| 357 | 29 | 國中 | guózhōng | within the city; within the state | 國中人天壽終之後 |
| 358 | 28 | 及 | jí | to reach | 詳述阿彌陀佛在因地發願及極樂淨土的莊嚴 |
| 359 | 28 | 及 | jí | to attain | 詳述阿彌陀佛在因地發願及極樂淨土的莊嚴 |
| 360 | 28 | 及 | jí | to understand | 詳述阿彌陀佛在因地發願及極樂淨土的莊嚴 |
| 361 | 28 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 詳述阿彌陀佛在因地發願及極樂淨土的莊嚴 |
| 362 | 28 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 詳述阿彌陀佛在因地發願及極樂淨土的莊嚴 |
| 363 | 28 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 詳述阿彌陀佛在因地發願及極樂淨土的莊嚴 |
| 364 | 28 | 及 | jí | and; ca; api | 詳述阿彌陀佛在因地發願及極樂淨土的莊嚴 |
| 365 | 28 | 光明 | guāngmíng | bright | 光明無量願 |
| 366 | 28 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 光明無量願 |
| 367 | 28 | 光明 | guāngmíng | light | 光明無量願 |
| 368 | 28 | 光明 | guāngmíng | having hope | 光明無量願 |
| 369 | 28 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 光明無量願 |
| 370 | 28 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 光明無量願 |
| 371 | 28 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 光明無量願 |
| 372 | 28 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 光明無量願 |
| 373 | 28 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 光明無量願 |
| 374 | 28 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 光明無量願 |
| 375 | 28 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸佛悉具一切願滿 |
| 376 | 28 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸佛悉具一切願滿 |
| 377 | 28 | 在 | zài | in; at | 西方淨土思想是依據佛陀在耆闍崛山所說 |
| 378 | 28 | 在 | zài | to exist; to be living | 西方淨土思想是依據佛陀在耆闍崛山所說 |
| 379 | 28 | 在 | zài | to consist of | 西方淨土思想是依據佛陀在耆闍崛山所說 |
| 380 | 28 | 在 | zài | to be at a post | 西方淨土思想是依據佛陀在耆闍崛山所說 |
| 381 | 28 | 在 | zài | in; bhū | 西方淨土思想是依據佛陀在耆闍崛山所說 |
| 382 | 28 | 與 | yǔ | to give | 與世超異 |
| 383 | 28 | 與 | yǔ | to accompany | 與世超異 |
| 384 | 28 | 與 | yù | to particate in | 與世超異 |
| 385 | 28 | 與 | yù | of the same kind | 與世超異 |
| 386 | 28 | 與 | yù | to help | 與世超異 |
| 387 | 28 | 與 | yǔ | for | 與世超異 |
| 388 | 27 | 欲 | yù | desire | 欲生我國 |
| 389 | 27 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲生我國 |
| 390 | 27 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲生我國 |
| 391 | 27 | 欲 | yù | lust | 欲生我國 |
| 392 | 27 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲生我國 |
| 393 | 27 | 色 | sè | color | 不能知見其道場樹無量光色高四百萬里者 |
| 394 | 27 | 色 | sè | form; matter | 不能知見其道場樹無量光色高四百萬里者 |
| 395 | 27 | 色 | shǎi | dice | 不能知見其道場樹無量光色高四百萬里者 |
| 396 | 27 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 不能知見其道場樹無量光色高四百萬里者 |
| 397 | 27 | 色 | sè | countenance | 不能知見其道場樹無量光色高四百萬里者 |
| 398 | 27 | 色 | sè | scene; sight | 不能知見其道場樹無量光色高四百萬里者 |
| 399 | 27 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 不能知見其道場樹無量光色高四百萬里者 |
| 400 | 27 | 色 | sè | kind; type | 不能知見其道場樹無量光色高四百萬里者 |
| 401 | 27 | 色 | sè | quality | 不能知見其道場樹無量光色高四百萬里者 |
| 402 | 27 | 色 | sè | to be angry | 不能知見其道場樹無量光色高四百萬里者 |
| 403 | 27 | 色 | sè | to seek; to search for | 不能知見其道場樹無量光色高四百萬里者 |
| 404 | 27 | 色 | sè | lust; sexual desire | 不能知見其道場樹無量光色高四百萬里者 |
| 405 | 27 | 色 | sè | form; rupa | 不能知見其道場樹無量光色高四百萬里者 |
| 406 | 27 | 華 | huá | Chinese | 池流華樹 |
| 407 | 27 | 華 | huá | illustrious; splendid | 池流華樹 |
| 408 | 27 | 華 | huā | a flower | 池流華樹 |
| 409 | 27 | 華 | huā | to flower | 池流華樹 |
| 410 | 27 | 華 | huá | China | 池流華樹 |
| 411 | 27 | 華 | huá | empty; flowery | 池流華樹 |
| 412 | 27 | 華 | huá | brilliance; luster | 池流華樹 |
| 413 | 27 | 華 | huá | elegance; beauty | 池流華樹 |
| 414 | 27 | 華 | huā | a flower | 池流華樹 |
| 415 | 27 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 池流華樹 |
| 416 | 27 | 華 | huá | makeup; face powder | 池流華樹 |
| 417 | 27 | 華 | huá | flourishing | 池流華樹 |
| 418 | 27 | 華 | huá | a corona | 池流華樹 |
| 419 | 27 | 華 | huá | years; time | 池流華樹 |
| 420 | 27 | 華 | huá | your | 池流華樹 |
| 421 | 27 | 華 | huá | essence; best part | 池流華樹 |
| 422 | 27 | 華 | huá | grey | 池流華樹 |
| 423 | 27 | 華 | huà | Hua | 池流華樹 |
| 424 | 27 | 華 | huá | literary talent | 池流華樹 |
| 425 | 27 | 華 | huá | literary talent | 池流華樹 |
| 426 | 27 | 華 | huá | an article; a document | 池流華樹 |
| 427 | 26 | 經 | jīng | to go through; to experience | 雙卷經 |
| 428 | 26 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 雙卷經 |
| 429 | 26 | 經 | jīng | warp | 雙卷經 |
| 430 | 26 | 經 | jīng | longitude | 雙卷經 |
| 431 | 26 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 雙卷經 |
| 432 | 26 | 經 | jīng | a woman's period | 雙卷經 |
| 433 | 26 | 經 | jīng | to bear; to endure | 雙卷經 |
| 434 | 26 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 雙卷經 |
| 435 | 26 | 經 | jīng | classics | 雙卷經 |
| 436 | 26 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 雙卷經 |
| 437 | 26 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 雙卷經 |
| 438 | 26 | 經 | jīng | a standard; a norm | 雙卷經 |
| 439 | 26 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 雙卷經 |
| 440 | 26 | 經 | jīng | to measure | 雙卷經 |
| 441 | 26 | 經 | jīng | human pulse | 雙卷經 |
| 442 | 26 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 雙卷經 |
| 443 | 26 | 經 | jīng | sutra; discourse | 雙卷經 |
| 444 | 25 | 上 | shàng | top; a high position | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 445 | 25 | 上 | shang | top; the position on or above something | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 446 | 25 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 447 | 25 | 上 | shàng | shang | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 448 | 25 | 上 | shàng | previous; last | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 449 | 25 | 上 | shàng | high; higher | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 450 | 25 | 上 | shàng | advanced | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 451 | 25 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 452 | 25 | 上 | shàng | time | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 453 | 25 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 454 | 25 | 上 | shàng | far | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 455 | 25 | 上 | shàng | big; as big as | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 456 | 25 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 457 | 25 | 上 | shàng | to report | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 458 | 25 | 上 | shàng | to offer | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 459 | 25 | 上 | shàng | to go on stage | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 460 | 25 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 461 | 25 | 上 | shàng | to install; to erect | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 462 | 25 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 463 | 25 | 上 | shàng | to burn | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 464 | 25 | 上 | shàng | to remember | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 465 | 25 | 上 | shàng | to add | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 466 | 25 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 467 | 25 | 上 | shàng | to meet | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 468 | 25 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 469 | 25 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 470 | 25 | 上 | shàng | a musical note | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 471 | 25 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 珍妙寶網羅覆其上 |
| 472 | 25 | 樹 | shù | tree | 池流華樹 |
| 473 | 25 | 樹 | shù | to plant | 池流華樹 |
| 474 | 25 | 樹 | shù | to establish | 池流華樹 |
| 475 | 25 | 樹 | shù | a door screen | 池流華樹 |
| 476 | 25 | 樹 | shù | a door screen | 池流華樹 |
| 477 | 25 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 乃至聞有不善名者 |
| 478 | 25 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 乃至聞有不善名者 |
| 479 | 25 | 名 | míng | rank; position | 乃至聞有不善名者 |
| 480 | 25 | 名 | míng | an excuse | 乃至聞有不善名者 |
| 481 | 25 | 名 | míng | life | 乃至聞有不善名者 |
| 482 | 25 | 名 | míng | to name; to call | 乃至聞有不善名者 |
| 483 | 25 | 名 | míng | to express; to describe | 乃至聞有不善名者 |
| 484 | 25 | 名 | míng | to be called; to have the name | 乃至聞有不善名者 |
| 485 | 25 | 名 | míng | to own; to possess | 乃至聞有不善名者 |
| 486 | 25 | 名 | míng | famous; renowned | 乃至聞有不善名者 |
| 487 | 25 | 名 | míng | moral | 乃至聞有不善名者 |
| 488 | 25 | 名 | míng | name; naman | 乃至聞有不善名者 |
| 489 | 25 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 乃至聞有不善名者 |
| 490 | 24 | 人 | rén | person; people; a human being | 現其人前者 |
| 491 | 24 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 現其人前者 |
| 492 | 24 | 人 | rén | a kind of person | 現其人前者 |
| 493 | 24 | 人 | rén | everybody | 現其人前者 |
| 494 | 24 | 人 | rén | adult | 現其人前者 |
| 495 | 24 | 人 | rén | somebody; others | 現其人前者 |
| 496 | 24 | 人 | rén | an upright person | 現其人前者 |
| 497 | 24 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 現其人前者 |
| 498 | 24 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 十方眾生至心信樂 |
| 499 | 24 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 十方眾生至心信樂 |
| 500 | 23 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 如是修行已 |
Frequencies of all Words
Top 992
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 151 | 的 | de | possessive particle | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 2 | 151 | 的 | de | structural particle | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 3 | 151 | 的 | de | complement | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 4 | 151 | 的 | de | a substitute for something already referred to | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 5 | 111 | 不 | bù | not; no | 諸佛國土不離眾生一念清淨心而得成立 |
| 6 | 111 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 諸佛國土不離眾生一念清淨心而得成立 |
| 7 | 111 | 不 | bù | as a correlative | 諸佛國土不離眾生一念清淨心而得成立 |
| 8 | 111 | 不 | bù | no (answering a question) | 諸佛國土不離眾生一念清淨心而得成立 |
| 9 | 111 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 諸佛國土不離眾生一念清淨心而得成立 |
| 10 | 111 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 諸佛國土不離眾生一念清淨心而得成立 |
| 11 | 111 | 不 | bù | to form a yes or no question | 諸佛國土不離眾生一念清淨心而得成立 |
| 12 | 111 | 不 | bù | infix potential marker | 諸佛國土不離眾生一念清淨心而得成立 |
| 13 | 111 | 不 | bù | no; na | 諸佛國土不離眾生一念清淨心而得成立 |
| 14 | 101 | 是 | shì | is; are; am; to be | 淨土是指清淨國土 |
| 15 | 101 | 是 | shì | is exactly | 淨土是指清淨國土 |
| 16 | 101 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 淨土是指清淨國土 |
| 17 | 101 | 是 | shì | this; that; those | 淨土是指清淨國土 |
| 18 | 101 | 是 | shì | really; certainly | 淨土是指清淨國土 |
| 19 | 101 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 淨土是指清淨國土 |
| 20 | 101 | 是 | shì | true | 淨土是指清淨國土 |
| 21 | 101 | 是 | shì | is; has; exists | 淨土是指清淨國土 |
| 22 | 101 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 淨土是指清淨國土 |
| 23 | 101 | 是 | shì | a matter; an affair | 淨土是指清淨國土 |
| 24 | 101 | 是 | shì | Shi | 淨土是指清淨國土 |
| 25 | 101 | 是 | shì | is; bhū | 淨土是指清淨國土 |
| 26 | 101 | 是 | shì | this; idam | 淨土是指清淨國土 |
| 27 | 99 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 所發的誓願也有差別 |
| 28 | 99 | 有 | yǒu | to have; to possess | 所發的誓願也有差別 |
| 29 | 99 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 所發的誓願也有差別 |
| 30 | 99 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 所發的誓願也有差別 |
| 31 | 99 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 所發的誓願也有差別 |
| 32 | 99 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 所發的誓願也有差別 |
| 33 | 99 | 有 | yǒu | used to compare two things | 所發的誓願也有差別 |
| 34 | 99 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 所發的誓願也有差別 |
| 35 | 99 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 所發的誓願也有差別 |
| 36 | 99 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 所發的誓願也有差別 |
| 37 | 99 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 所發的誓願也有差別 |
| 38 | 99 | 有 | yǒu | abundant | 所發的誓願也有差別 |
| 39 | 99 | 有 | yǒu | purposeful | 所發的誓願也有差別 |
| 40 | 99 | 有 | yǒu | You | 所發的誓願也有差別 |
| 41 | 99 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 所發的誓願也有差別 |
| 42 | 99 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 所發的誓願也有差別 |
| 43 | 96 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無有一佛少一願行而成道者 |
| 44 | 96 | 者 | zhě | that | 無有一佛少一願行而成道者 |
| 45 | 96 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無有一佛少一願行而成道者 |
| 46 | 96 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無有一佛少一願行而成道者 |
| 47 | 96 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無有一佛少一願行而成道者 |
| 48 | 96 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無有一佛少一願行而成道者 |
| 49 | 96 | 者 | zhuó | according to | 無有一佛少一願行而成道者 |
| 50 | 96 | 者 | zhě | ca | 無有一佛少一願行而成道者 |
| 51 | 84 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 52 | 84 | 其 | qí | to add emphasis | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 53 | 84 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 54 | 84 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 55 | 84 | 其 | qí | he; her; it; them | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 56 | 84 | 其 | qí | probably; likely | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 57 | 84 | 其 | qí | will | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 58 | 84 | 其 | qí | may | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 59 | 84 | 其 | qí | if | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 60 | 84 | 其 | qí | or | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 61 | 84 | 其 | qí | Qi | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 62 | 84 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 63 | 81 | 為 | wèi | for; to | 全經內容可分為五個部分 |
| 64 | 81 | 為 | wèi | because of | 全經內容可分為五個部分 |
| 65 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 全經內容可分為五個部分 |
| 66 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 全經內容可分為五個部分 |
| 67 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 全經內容可分為五個部分 |
| 68 | 81 | 為 | wéi | to do | 全經內容可分為五個部分 |
| 69 | 81 | 為 | wèi | for | 全經內容可分為五個部分 |
| 70 | 81 | 為 | wèi | because of; for; to | 全經內容可分為五個部分 |
| 71 | 81 | 為 | wèi | to | 全經內容可分為五個部分 |
| 72 | 81 | 為 | wéi | in a passive construction | 全經內容可分為五個部分 |
| 73 | 81 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 全經內容可分為五個部分 |
| 74 | 81 | 為 | wéi | forming an adverb | 全經內容可分為五個部分 |
| 75 | 81 | 為 | wéi | to add emphasis | 全經內容可分為五個部分 |
| 76 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 全經內容可分為五個部分 |
| 77 | 81 | 為 | wéi | to govern | 全經內容可分為五個部分 |
| 78 | 80 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 發四十八願成就依正莊嚴的清淨國土 |
| 79 | 80 | 願 | yuàn | hope | 發四十八願成就依正莊嚴的清淨國土 |
| 80 | 80 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 發四十八願成就依正莊嚴的清淨國土 |
| 81 | 80 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 發四十八願成就依正莊嚴的清淨國土 |
| 82 | 80 | 願 | yuàn | a vow | 發四十八願成就依正莊嚴的清淨國土 |
| 83 | 80 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 發四十八願成就依正莊嚴的清淨國土 |
| 84 | 80 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 發四十八願成就依正莊嚴的清淨國土 |
| 85 | 80 | 願 | yuàn | to admire | 發四十八願成就依正莊嚴的清淨國土 |
| 86 | 80 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 發四十八願成就依正莊嚴的清淨國土 |
| 87 | 66 | 我 | wǒ | I; me; my | 設我得佛 |
| 88 | 66 | 我 | wǒ | self | 設我得佛 |
| 89 | 66 | 我 | wǒ | we; our | 設我得佛 |
| 90 | 66 | 我 | wǒ | [my] dear | 設我得佛 |
| 91 | 66 | 我 | wǒ | Wo | 設我得佛 |
| 92 | 66 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 設我得佛 |
| 93 | 66 | 我 | wǒ | ga | 設我得佛 |
| 94 | 66 | 我 | wǒ | I; aham | 設我得佛 |
| 95 | 66 | 於 | yú | in; at | 於白馬寺譯出 |
| 96 | 66 | 於 | yú | in; at | 於白馬寺譯出 |
| 97 | 66 | 於 | yú | in; at; to; from | 於白馬寺譯出 |
| 98 | 66 | 於 | yú | to go; to | 於白馬寺譯出 |
| 99 | 66 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於白馬寺譯出 |
| 100 | 66 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於白馬寺譯出 |
| 101 | 66 | 於 | yú | from | 於白馬寺譯出 |
| 102 | 66 | 於 | yú | give | 於白馬寺譯出 |
| 103 | 66 | 於 | yú | oppposing | 於白馬寺譯出 |
| 104 | 66 | 於 | yú | and | 於白馬寺譯出 |
| 105 | 66 | 於 | yú | compared to | 於白馬寺譯出 |
| 106 | 66 | 於 | yú | by | 於白馬寺譯出 |
| 107 | 66 | 於 | yú | and; as well as | 於白馬寺譯出 |
| 108 | 66 | 於 | yú | for | 於白馬寺譯出 |
| 109 | 66 | 於 | yú | Yu | 於白馬寺譯出 |
| 110 | 66 | 於 | wū | a crow | 於白馬寺譯出 |
| 111 | 66 | 於 | wū | whew; wow | 於白馬寺譯出 |
| 112 | 57 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 宮殿樓觀 |
| 113 | 57 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 宮殿樓觀 |
| 114 | 57 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 宮殿樓觀 |
| 115 | 57 | 觀 | guān | Guan | 宮殿樓觀 |
| 116 | 57 | 觀 | guān | appearance; looks | 宮殿樓觀 |
| 117 | 57 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 宮殿樓觀 |
| 118 | 57 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 宮殿樓觀 |
| 119 | 57 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 宮殿樓觀 |
| 120 | 57 | 觀 | guàn | an announcement | 宮殿樓觀 |
| 121 | 57 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 宮殿樓觀 |
| 122 | 57 | 觀 | guān | Surview | 宮殿樓觀 |
| 123 | 57 | 觀 | guān | Observe | 宮殿樓觀 |
| 124 | 57 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 宮殿樓觀 |
| 125 | 57 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 宮殿樓觀 |
| 126 | 57 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 宮殿樓觀 |
| 127 | 57 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 宮殿樓觀 |
| 128 | 55 | 之 | zhī | him; her; them; that | 經典之部 |
| 129 | 55 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 經典之部 |
| 130 | 55 | 之 | zhī | to go | 經典之部 |
| 131 | 55 | 之 | zhī | this; that | 經典之部 |
| 132 | 55 | 之 | zhī | genetive marker | 經典之部 |
| 133 | 55 | 之 | zhī | it | 經典之部 |
| 134 | 55 | 之 | zhī | in | 經典之部 |
| 135 | 55 | 之 | zhī | all | 經典之部 |
| 136 | 55 | 之 | zhī | and | 經典之部 |
| 137 | 55 | 之 | zhī | however | 經典之部 |
| 138 | 55 | 之 | zhī | if | 經典之部 |
| 139 | 55 | 之 | zhī | then | 經典之部 |
| 140 | 55 | 之 | zhī | to arrive; to go | 經典之部 |
| 141 | 55 | 之 | zhī | is | 經典之部 |
| 142 | 55 | 之 | zhī | to use | 經典之部 |
| 143 | 55 | 之 | zhī | Zhi | 經典之部 |
| 144 | 53 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 145 | 53 | 所 | suǒ | an office; an institute | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 146 | 53 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 147 | 53 | 所 | suǒ | it | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 148 | 53 | 所 | suǒ | if; supposing | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 149 | 53 | 所 | suǒ | a few; various; some | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 150 | 53 | 所 | suǒ | a place; a location | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 151 | 53 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 152 | 53 | 所 | suǒ | that which | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 153 | 53 | 所 | suǒ | an ordinal number | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 154 | 53 | 所 | suǒ | meaning | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 155 | 53 | 所 | suǒ | garrison | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 156 | 53 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 157 | 53 | 所 | suǒ | that which; yad | 是清淨功德所莊嚴的處所 |
| 158 | 52 | 見 | jiàn | to see | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 159 | 52 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 160 | 52 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 161 | 52 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 162 | 52 | 見 | jiàn | to appear | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 163 | 52 | 見 | jiàn | passive marker | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 164 | 52 | 見 | jiàn | to meet | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 165 | 52 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 166 | 52 | 見 | jiàn | let me; kindly | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 167 | 52 | 見 | jiàn | Jian | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 168 | 52 | 見 | xiàn | to appear | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 169 | 52 | 見 | xiàn | to introduce | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 170 | 52 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 下至見百千億那由他諸佛國者 |
| 171 | 51 | 此 | cǐ | this; these | 此願是四十八願中最重要者 |
| 172 | 51 | 此 | cǐ | in this way | 此願是四十八願中最重要者 |
| 173 | 51 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此願是四十八願中最重要者 |
| 174 | 51 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此願是四十八願中最重要者 |
| 175 | 51 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此願是四十八願中最重要者 |
| 176 | 50 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 177 | 50 | 如 | rú | if | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 178 | 50 | 如 | rú | in accordance with | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 179 | 50 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 180 | 50 | 如 | rú | this | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 181 | 50 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 182 | 50 | 如 | rú | to go to | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 183 | 50 | 如 | rú | to meet | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 184 | 50 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 185 | 50 | 如 | rú | at least as good as | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 186 | 50 | 如 | rú | and | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 187 | 50 | 如 | rú | or | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 188 | 50 | 如 | rú | but | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 189 | 50 | 如 | rú | then | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 190 | 50 | 如 | rú | naturally | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 191 | 50 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 192 | 50 | 如 | rú | you | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 193 | 50 | 如 | rú | the second lunar month | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 194 | 50 | 如 | rú | in; at | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 195 | 50 | 如 | rú | Ru | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 196 | 50 | 如 | rú | Thus | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 197 | 50 | 如 | rú | thus; tathā | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 198 | 50 | 如 | rú | like; iva | 如藥師佛發十二大願是救現在苦 |
| 199 | 48 | 正覺 | zhèngjué | sambodhi; perfect enlightenment | 不取正覺 |
| 200 | 48 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 不取正覺 |
| 201 | 48 | 取 | qǔ | to obtain | 不取正覺 |
| 202 | 48 | 取 | qǔ | to choose; to select | 不取正覺 |
| 203 | 48 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 不取正覺 |
| 204 | 48 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 不取正覺 |
| 205 | 48 | 取 | qǔ | to seek | 不取正覺 |
| 206 | 48 | 取 | qǔ | to take a bride | 不取正覺 |
| 207 | 48 | 取 | qǔ | placed after a verb to mark an action | 不取正覺 |
| 208 | 48 | 取 | qǔ | Qu | 不取正覺 |
| 209 | 48 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 不取正覺 |
| 210 | 48 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 211 | 48 | 得佛 | dé fó | to become a Buddha | 設我得佛 |
| 212 | 48 | 設 | shè | to set up; to establish | 設我得佛 |
| 213 | 48 | 設 | shè | to display; to arrange | 設我得佛 |
| 214 | 48 | 設 | shè | if; suppose; given | 設我得佛 |
| 215 | 48 | 設 | shè | to implement | 設我得佛 |
| 216 | 48 | 設 | shè | completely setup | 設我得佛 |
| 217 | 48 | 設 | shè | an army detachment | 設我得佛 |
| 218 | 48 | 設 | shè | to build | 設我得佛 |
| 219 | 47 | 中 | zhōng | middle | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 220 | 47 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 221 | 47 | 中 | zhōng | China | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 222 | 47 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 223 | 47 | 中 | zhōng | in; amongst | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 224 | 47 | 中 | zhōng | midday | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 225 | 47 | 中 | zhōng | inside | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 226 | 47 | 中 | zhōng | during | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 227 | 47 | 中 | zhōng | Zhong | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 228 | 47 | 中 | zhōng | intermediary | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 229 | 47 | 中 | zhōng | half | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 230 | 47 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 231 | 47 | 中 | zhōng | while | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 232 | 47 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 233 | 47 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 234 | 47 | 中 | zhòng | to obtain | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 235 | 47 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 236 | 47 | 中 | zhōng | middle | 於五劫中攝取二百一十億諸佛妙土清淨之行 |
| 237 | 46 | 得 | de | potential marker | 方得成佛 |
| 238 | 46 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 方得成佛 |
| 239 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 方得成佛 |
| 240 | 46 | 得 | děi | to want to; to need to | 方得成佛 |
| 241 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 方得成佛 |
| 242 | 46 | 得 | dé | de | 方得成佛 |
| 243 | 46 | 得 | de | infix potential marker | 方得成佛 |
| 244 | 46 | 得 | dé | to result in | 方得成佛 |
| 245 | 46 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 方得成佛 |
| 246 | 46 | 得 | dé | to be satisfied | 方得成佛 |
| 247 | 46 | 得 | dé | to be finished | 方得成佛 |
| 248 | 46 | 得 | de | result of degree | 方得成佛 |
| 249 | 46 | 得 | de | marks completion of an action | 方得成佛 |
| 250 | 46 | 得 | děi | satisfying | 方得成佛 |
| 251 | 46 | 得 | dé | to contract | 方得成佛 |
| 252 | 46 | 得 | dé | marks permission or possibility | 方得成佛 |
| 253 | 46 | 得 | dé | expressing frustration | 方得成佛 |
| 254 | 46 | 得 | dé | to hear | 方得成佛 |
| 255 | 46 | 得 | dé | to have; there is | 方得成佛 |
| 256 | 46 | 得 | dé | marks time passed | 方得成佛 |
| 257 | 46 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 方得成佛 |
| 258 | 46 | 諸 | zhū | all; many; various | 下至知百千億那由他諸劫事者 |
| 259 | 46 | 諸 | zhū | Zhu | 下至知百千億那由他諸劫事者 |
| 260 | 46 | 諸 | zhū | all; members of the class | 下至知百千億那由他諸劫事者 |
| 261 | 46 | 諸 | zhū | interrogative particle | 下至知百千億那由他諸劫事者 |
| 262 | 46 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 下至知百千億那由他諸劫事者 |
| 263 | 46 | 諸 | zhū | of; in | 下至知百千億那由他諸劫事者 |
| 264 | 46 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 下至知百千億那由他諸劫事者 |
| 265 | 45 | 一 | yī | one | 一卷 |
| 266 | 45 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一卷 |
| 267 | 45 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一卷 |
| 268 | 45 | 一 | yī | pure; concentrated | 一卷 |
| 269 | 45 | 一 | yì | whole; all | 一卷 |
| 270 | 45 | 一 | yī | first | 一卷 |
| 271 | 45 | 一 | yī | the same | 一卷 |
| 272 | 45 | 一 | yī | each | 一卷 |
| 273 | 45 | 一 | yī | certain | 一卷 |
| 274 | 45 | 一 | yī | throughout | 一卷 |
| 275 | 45 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一卷 |
| 276 | 45 | 一 | yī | sole; single | 一卷 |
| 277 | 45 | 一 | yī | a very small amount | 一卷 |
| 278 | 45 | 一 | yī | Yi | 一卷 |
| 279 | 45 | 一 | yī | other | 一卷 |
| 280 | 45 | 一 | yī | to unify | 一卷 |
| 281 | 45 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一卷 |
| 282 | 45 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一卷 |
| 283 | 45 | 一 | yī | or | 一卷 |
| 284 | 45 | 一 | yī | one; eka | 一卷 |
| 285 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 286 | 43 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 287 | 43 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 288 | 43 | 佛 | fó | a Buddhist text | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 289 | 43 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 290 | 43 | 佛 | fó | Buddha | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 291 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 後聞世自在王佛為其廣說二百一十億諸佛剎土天人的善惡 |
| 292 | 43 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 欲生我國 |
| 293 | 43 | 生 | shēng | to live | 欲生我國 |
| 294 | 43 | 生 | shēng | raw | 欲生我國 |
| 295 | 43 | 生 | shēng | a student | 欲生我國 |
| 296 | 43 | 生 | shēng | life | 欲生我國 |
| 297 | 43 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 欲生我國 |
| 298 | 43 | 生 | shēng | alive | 欲生我國 |
| 299 | 43 | 生 | shēng | a lifetime | 欲生我國 |
| 300 | 43 | 生 | shēng | to initiate; to become | 欲生我國 |
| 301 | 43 | 生 | shēng | to grow | 欲生我國 |
| 302 | 43 | 生 | shēng | unfamiliar | 欲生我國 |
| 303 | 43 | 生 | shēng | not experienced | 欲生我國 |
| 304 | 43 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 欲生我國 |
| 305 | 43 | 生 | shēng | very; extremely | 欲生我國 |
| 306 | 43 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 欲生我國 |
| 307 | 43 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 欲生我國 |
| 308 | 43 | 生 | shēng | gender | 欲生我國 |
| 309 | 43 | 生 | shēng | to develop; to grow | 欲生我國 |
| 310 | 43 | 生 | shēng | to set up | 欲生我國 |
| 311 | 43 | 生 | shēng | a prostitute | 欲生我國 |
| 312 | 43 | 生 | shēng | a captive | 欲生我國 |
| 313 | 43 | 生 | shēng | a gentleman | 欲生我國 |
| 314 | 43 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 欲生我國 |
| 315 | 43 | 生 | shēng | unripe | 欲生我國 |
| 316 | 43 | 生 | shēng | nature | 欲生我國 |
| 317 | 43 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 欲生我國 |
| 318 | 43 | 生 | shēng | destiny | 欲生我國 |
| 319 | 43 | 生 | shēng | birth | 欲生我國 |
| 320 | 40 | 聞 | wén | to hear | 以聞佛說法 |
| 321 | 40 | 聞 | wén | Wen | 以聞佛說法 |
| 322 | 40 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 以聞佛說法 |
| 323 | 40 | 聞 | wén | to be widely known | 以聞佛說法 |
| 324 | 40 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 以聞佛說法 |
| 325 | 40 | 聞 | wén | information | 以聞佛說法 |
| 326 | 40 | 聞 | wèn | famous; well known | 以聞佛說法 |
| 327 | 40 | 聞 | wén | knowledge; learning | 以聞佛說法 |
| 328 | 40 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 以聞佛說法 |
| 329 | 40 | 聞 | wén | to question | 以聞佛說法 |
| 330 | 40 | 聞 | wén | hearing; śruti | 以聞佛說法 |
| 331 | 40 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即以自心還嚴自土 |
| 332 | 40 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即以自心還嚴自土 |
| 333 | 40 | 即 | jí | at that time | 即以自心還嚴自土 |
| 334 | 40 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即以自心還嚴自土 |
| 335 | 40 | 即 | jí | supposed; so-called | 即以自心還嚴自土 |
| 336 | 40 | 即 | jí | if; but | 即以自心還嚴自土 |
| 337 | 40 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即以自心還嚴自土 |
| 338 | 40 | 即 | jí | then; following | 即以自心還嚴自土 |
| 339 | 40 | 即 | jí | so; just so; eva | 即以自心還嚴自土 |
| 340 | 40 | 一一 | yīyī | one by one; one after another | 一一華中出三十六百千億光 |
| 341 | 40 | 一一 | yīyī | one or two | 一一華中出三十六百千億光 |
| 342 | 40 | 一一 | yīyī | in order | 一一華中出三十六百千億光 |
| 343 | 40 | 一一 | yīyī | a few | 一一華中出三十六百千億光 |
| 344 | 40 | 一一 | yīyī | one by one; ekaika | 一一華中出三十六百千億光 |
| 345 | 40 | 眾 | zhòng | many; numerous | 植眾德本 |
| 346 | 40 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 植眾德本 |
| 347 | 40 | 眾 | zhòng | general; common; public | 植眾德本 |
| 348 | 40 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 植眾德本 |
| 349 | 39 | 百 | bǎi | one hundred | 下至知百千億那由他諸劫事者 |
| 350 | 39 | 百 | bǎi | many | 下至知百千億那由他諸劫事者 |
| 351 | 39 | 百 | bǎi | Bai | 下至知百千億那由他諸劫事者 |
| 352 | 39 | 百 | bǎi | all | 下至知百千億那由他諸劫事者 |
| 353 | 39 | 百 | bǎi | hundred; sata | 下至知百千億那由他諸劫事者 |
| 354 | 39 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 是說往生淨土的行業 |
| 355 | 39 | 往生 | wǎng shēng | a future life | 是說往生淨土的行業 |
| 356 | 38 | 國 | guó | a country; a nation | 國無惡道願 |
| 357 | 38 | 國 | guó | the capital of a state | 國無惡道願 |
| 358 | 38 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 國無惡道願 |
| 359 | 38 | 國 | guó | a state; a kingdom | 國無惡道願 |
| 360 | 38 | 國 | guó | a place; a land | 國無惡道願 |
| 361 | 38 | 國 | guó | domestic; Chinese | 國無惡道願 |
| 362 | 38 | 國 | guó | national | 國無惡道願 |
| 363 | 38 | 國 | guó | top in the nation | 國無惡道願 |
| 364 | 38 | 國 | guó | Guo | 國無惡道願 |
| 365 | 38 | 國 | guó | community; nation; janapada | 國無惡道願 |
| 366 | 38 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 國中人天若起想念 |
| 367 | 38 | 若 | ruò | seemingly | 國中人天若起想念 |
| 368 | 38 | 若 | ruò | if | 國中人天若起想念 |
| 369 | 38 | 若 | ruò | you | 國中人天若起想念 |
| 370 | 38 | 若 | ruò | this; that | 國中人天若起想念 |
| 371 | 38 | 若 | ruò | and; or | 國中人天若起想念 |
| 372 | 38 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 國中人天若起想念 |
| 373 | 38 | 若 | rě | pomegranite | 國中人天若起想念 |
| 374 | 38 | 若 | ruò | to choose | 國中人天若起想念 |
| 375 | 38 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 國中人天若起想念 |
| 376 | 38 | 若 | ruò | thus | 國中人天若起想念 |
| 377 | 38 | 若 | ruò | pollia | 國中人天若起想念 |
| 378 | 38 | 若 | ruò | Ruo | 國中人天若起想念 |
| 379 | 38 | 若 | ruò | only then | 國中人天若起想念 |
| 380 | 38 | 若 | rě | ja | 國中人天若起想念 |
| 381 | 38 | 若 | rě | jñā | 國中人天若起想念 |
| 382 | 36 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大勢至二菩薩 |
| 383 | 36 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大勢至二菩薩 |
| 384 | 36 | 菩薩 | púsà | bodhisatta | 大勢至二菩薩 |
| 385 | 36 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 光明無量願 |
| 386 | 36 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited; aparimāṇa | 光明無量願 |
| 387 | 36 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 光明無量願 |
| 388 | 36 | 無量 | wúliàng | Atula | 光明無量願 |
| 389 | 36 | 光 | guāng | light | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 390 | 36 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 391 | 36 | 光 | guāng | to shine | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 392 | 36 | 光 | guāng | only | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 393 | 36 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 394 | 36 | 光 | guāng | bare; naked | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 395 | 36 | 光 | guāng | glory; honor | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 396 | 36 | 光 | guāng | scenery | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 397 | 36 | 光 | guāng | smooth | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 398 | 36 | 光 | guāng | used up | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 399 | 36 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 400 | 36 | 光 | guāng | time; a moment | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 401 | 36 | 光 | guāng | grace; favor | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 402 | 36 | 光 | guāng | Guang | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 403 | 36 | 光 | guāng | to manifest | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 404 | 36 | 光 | guāng | welcome | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 405 | 36 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 406 | 36 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 一切萬物嚴淨光麗 |
| 407 | 36 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 寶香妙嚴願 |
| 408 | 36 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 寶香妙嚴願 |
| 409 | 36 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 寶香妙嚴願 |
| 410 | 36 | 寶 | bǎo | precious | 寶香妙嚴願 |
| 411 | 36 | 寶 | bǎo | noble | 寶香妙嚴願 |
| 412 | 36 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 寶香妙嚴願 |
| 413 | 36 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 寶香妙嚴願 |
| 414 | 36 | 寶 | bǎo | Bao | 寶香妙嚴願 |
| 415 | 36 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 寶香妙嚴願 |
| 416 | 36 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 寶香妙嚴願 |
| 417 | 35 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 雙卷經 |
| 418 | 35 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 雙卷經 |
| 419 | 35 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 雙卷經 |
| 420 | 35 | 卷 | juǎn | roll | 雙卷經 |
| 421 | 35 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 雙卷經 |
| 422 | 35 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 雙卷經 |
| 423 | 35 | 卷 | juǎn | a break roll | 雙卷經 |
| 424 | 35 | 卷 | juàn | an examination paper | 雙卷經 |
| 425 | 35 | 卷 | juàn | a file | 雙卷經 |
| 426 | 35 | 卷 | quán | crinkled; curled | 雙卷經 |
| 427 | 35 | 卷 | juǎn | to include | 雙卷經 |
| 428 | 35 | 卷 | juǎn | to store away | 雙卷經 |
| 429 | 35 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 雙卷經 |
| 430 | 35 | 卷 | juǎn | Juan | 雙卷經 |
| 431 | 35 | 卷 | juàn | a scroll | 雙卷經 |
| 432 | 35 | 卷 | juàn | tired | 雙卷經 |
| 433 | 35 | 卷 | quán | beautiful | 雙卷經 |
| 434 | 35 | 卷 | juǎn | wrapped | 雙卷經 |
| 435 | 35 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以聞佛說法 |
| 436 | 35 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以聞佛說法 |
| 437 | 35 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以聞佛說法 |
| 438 | 35 | 以 | yǐ | according to | 以聞佛說法 |
| 439 | 35 | 以 | yǐ | because of | 以聞佛說法 |
| 440 | 35 | 以 | yǐ | on a certain date | 以聞佛說法 |
| 441 | 35 | 以 | yǐ | and; as well as | 以聞佛說法 |
| 442 | 35 | 以 | yǐ | to rely on | 以聞佛說法 |
| 443 | 35 | 以 | yǐ | to regard | 以聞佛說法 |
| 444 | 35 | 以 | yǐ | to be able to | 以聞佛說法 |
| 445 | 35 | 以 | yǐ | to order; to command | 以聞佛說法 |
| 446 | 35 | 以 | yǐ | further; moreover | 以聞佛說法 |
| 447 | 35 | 以 | yǐ | used after a verb | 以聞佛說法 |
| 448 | 35 | 以 | yǐ | very | 以聞佛說法 |
| 449 | 35 | 以 | yǐ | already | 以聞佛說法 |
| 450 | 35 | 以 | yǐ | increasingly | 以聞佛說法 |
| 451 | 35 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以聞佛說法 |
| 452 | 35 | 以 | yǐ | Israel | 以聞佛說法 |
| 453 | 35 | 以 | yǐ | Yi | 以聞佛說法 |
| 454 | 35 | 以 | yǐ | use; yogena | 以聞佛說法 |
| 455 | 35 | 七寶 | qī bǎo | seven treasures; great wealth | 極樂世界國土由七寶合成 |
| 456 | 35 | 七寶 | qī bǎo | seven treasures; saptaratna | 極樂世界國土由七寶合成 |
| 457 | 35 | 七寶 | qī bǎo | seven cakravartin treasures | 極樂世界國土由七寶合成 |
| 458 | 35 | 極樂世界 | jílè shìjiè | Pure Land of Ultimate Bliss | 極樂世界國土由七寶合成 |
| 459 | 35 | 極樂世界 | jílè shìjiè | Western Pure Land; Sukhāvatī | 極樂世界國土由七寶合成 |
| 460 | 35 | 至 | zhì | to; until | 末年至洛陽 |
| 461 | 35 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 末年至洛陽 |
| 462 | 35 | 至 | zhì | extremely; very; most | 末年至洛陽 |
| 463 | 35 | 至 | zhì | to arrive | 末年至洛陽 |
| 464 | 33 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 莊嚴剎土 |
| 465 | 33 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 莊嚴剎土 |
| 466 | 33 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 莊嚴剎土 |
| 467 | 33 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 莊嚴剎土 |
| 468 | 33 | 彼 | bǐ | that; those | 以求往生彼佛國土 |
| 469 | 33 | 彼 | bǐ | another; the other | 以求往生彼佛國土 |
| 470 | 33 | 彼 | bǐ | that; tad | 以求往生彼佛國土 |
| 471 | 33 | 想 | xiǎng | to think | 如觀想阿彌陀佛及觀世音 |
| 472 | 33 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 如觀想阿彌陀佛及觀世音 |
| 473 | 33 | 想 | xiǎng | to want | 如觀想阿彌陀佛及觀世音 |
| 474 | 33 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 如觀想阿彌陀佛及觀世音 |
| 475 | 33 | 想 | xiǎng | to plan | 如觀想阿彌陀佛及觀世音 |
| 476 | 33 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 如觀想阿彌陀佛及觀世音 |
| 477 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 勸發眾生精進修行 |
| 478 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 勸發眾生精進修行 |
| 479 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 勸發眾生精進修行 |
| 480 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 勸發眾生精進修行 |
| 481 | 32 | 作 | zuò | to do | 出家作沙門 |
| 482 | 32 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 出家作沙門 |
| 483 | 32 | 作 | zuò | to start | 出家作沙門 |
| 484 | 32 | 作 | zuò | a writing; a work | 出家作沙門 |
| 485 | 32 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 出家作沙門 |
| 486 | 32 | 作 | zuō | to create; to make | 出家作沙門 |
| 487 | 32 | 作 | zuō | a workshop | 出家作沙門 |
| 488 | 32 | 作 | zuō | to write; to compose | 出家作沙門 |
| 489 | 32 | 作 | zuò | to rise | 出家作沙門 |
| 490 | 32 | 作 | zuò | to be aroused | 出家作沙門 |
| 491 | 32 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 出家作沙門 |
| 492 | 32 | 作 | zuò | to regard as | 出家作沙門 |
| 493 | 32 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 出家作沙門 |
| 494 | 32 | 身 | shēn | human body; torso | 身真金色願 |
| 495 | 32 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身真金色願 |
| 496 | 32 | 身 | shēn | measure word for clothes | 身真金色願 |
| 497 | 32 | 身 | shēn | self | 身真金色願 |
| 498 | 32 | 身 | shēn | life | 身真金色願 |
| 499 | 32 | 身 | shēn | an object | 身真金色願 |
| 500 | 32 | 身 | shēn | a lifetime | 身真金色願 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 不 | bù | no; na | |
| 是 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
| 愿 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana |
| 我 |
|
|
|
| 观 | 觀 |
|
|
| 所 |
|
|
|
| 见 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 窥基 | 窺基 | 32 | Kui Ji |
| 僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
| 阿閦鞞 | 196 | Aksothya; Aksobhya | |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
| 阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
| 阿弥陀经疏 | 阿彌陀經疏 | 196 |
|
| 阿弥陀经通贊疏 | 阿彌陀經通贊疏 | 196 | Amituo Jing Tong Zan Shu |
| 阿弥陀经义记 | 阿彌陀經義記 | 196 | Amituo Jing Yi Ji |
| 阿弥陀经义述 | 阿彌陀經義述 | 196 | Amituo Jing Yi Shu |
| 阿弥陀如来 | 阿彌陀如來 | 97 | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha |
| 阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经 | 阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經 | 196 | Sukhāvatīvyūhasūtra; Amituo Sanyesan Fo Saloufo Tan Guodu Rendao Jing |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
| 白马寺 | 白馬寺 | 98 | White Horse Temple |
| 宝华德佛 | 寶華德佛 | 98 | Ratnorpalasri Buddha; Jewelled Flower Virtue Buddha |
| 宝相佛 | 寶相佛 | 66 | Maharatnaketu Buddha; Jewelled Appearance Buddha |
| 宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
| 宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
| 北方 | 98 | The North | |
| 北魏 | 66 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
| 般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
| 博通 | 98 | Broadcom | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 曹魏 | 67 | Cao Wei | |
| 长安 | 長安 | 67 |
|
| 成实论 | 成實論 | 67 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成就佛 | 67 | Susiddhikara Buddha | |
| 成实学派 | 成實學派 | 99 | Satyasiddhi school |
| 称赞净土佛摄受经 | 稱讚淨土佛攝受經 | 99 | Sukhāvatīvyūha (Chengzan Jing Tu Fo Sheshou Jing) |
| 持法佛 | 99 | Dharmadhara Buddha; Dharma Maintaining Buddha | |
| 传灯 | 傳燈 | 67 |
|
| 春夏秋冬 | 67 | the four seasons | |
| 大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection Sūtra |
| 大悲观世音菩萨 | 大悲觀世音菩薩 | 100 | Guanyin bodhisattva; Avalokitesvara |
| 大光佛 | 100 | Mahaprabha Buddha; Great Light Buddha | |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa Sūtra; The Nirvāṇa Sūtra |
| 大明佛 | 100 | Maharasmiprabha Buddha; Great Brightness Buddha | |
| 大焰肩 | 大焰肩 | 100 | Mahārciskandha; Great Blazing Shoulders Buddha |
| 大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
| 达摩佛 | 達摩佛 | 100 | Dharma Buddha |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大乘无量寿庄严经 | 大乘無量壽莊嚴經 | 100 | Sukhāvatīvyūha; Dasheng Wuliang Shou Zhangyan Jing |
| 大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
| 大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
| 大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
| 大正藏 | 68 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东汉 | 東漢 | 68 | Eastern Han |
| 东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
| 东方 | 東方 | 100 | The East; The Orient |
| 东至 | 東至 | 100 | Dongzhi |
| 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
| 法幢佛 | 102 | Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha | |
| 法华经 | 法華經 | 70 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法朗 | 102 | Fa Lang | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
| 梵音佛 | 102 | Brahmaghosa Buddha; Pure Sound Buddha | |
| 法贤 | 法賢 | 102 | Faxian |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛说阿弥陀经 | 佛說阿彌陀經 | 102 | The Amitabha Sutra |
| 佛陀 | 102 | Buddha; the all-enlightened one | |
| 富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
| 高丽藏 | 高麗藏 | 103 | Korean Canon; Tripitaka Koreana |
| 观无量寿佛经 | 觀無量壽佛經 | 103 | The Sūtra on Contemplation of Amitāyus; Guan Wuliangshou jing |
| 观无量寿佛经疏 | 觀無量壽佛經疏 | 103 |
|
| 观无量寿经 | 觀無量壽經 | 71 |
|
| 观无量寿经义疏 | 觀無量壽經義疏 | 103 |
|
| 观药王药上二菩萨经 | 觀藥王藥上二菩薩經 | 103 | Sutra on the Contemplation of the Two Bodhisattvas Medicine King and Superior Medicine |
| 光化 | 103 | Guanghua | |
| 光明遍照 | 103 | Vairocana | |
| 广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
| 观世音 | 觀世音 | 71 |
|
| 观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
| 观音 | 觀音 | 103 |
|
| 龟茲国 | 龜茲國 | 71 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 河西 | 72 | Hexi | |
| 弘始 | 104 | Hong Shi | |
| 弘道 | 104 |
|
|
| 后秦 | 後秦 | 72 | Later Qin |
| 华中 | 華中 | 104 | Central China |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 慧净 | 慧淨 | 72 | Hui Jing |
| 迴向发愿心 | 迴向發願心 | 104 | Vow for Transfer of Merit |
| 慧远 | 慧遠 | 72 |
|
| 吉藏 | 74 | Jizang | |
| 见一切义佛 | 見一切義佛 | 106 | Sarvarthadarsa Buddha; Vision of all Meaning Buddha |
| 畺良耶舍 | 106 | Kālayaśas | |
| 江陵 | 74 |
|
|
| 建业 | 建業 | 106 | Jianye |
| 嘉平 | 106 |
|
|
| 极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
| 极乐净土 | 極樂淨土 | 74 |
|
| 极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
| 净光佛 | 淨光佛 | 106 | Suddharasmi Buddha; Pure Light Buddha |
| 净土三经 | 淨土三經 | 106 | Lectures on Three Buddhist Sutras |
| 净土宗 | 淨土宗 | 106 | Pure Land School; Jingtu Zong |
| 璟兴 | 璟興 | 74 | Jing Xing |
| 金沙 | 74 | Jinsha | |
| 金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
| 鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 74 | Kumarajiva; Kumārajīva |
| 康僧铠 | 康僧鎧 | 107 |
|
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
| 刘宋 | 劉宋 | 76 | Liu Song Dynasty |
| 刘宋时代 | 劉宋時代 | 108 | Song of the Southern dynasties |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nāgārjuna |
| 龙藏 | 龍藏 | 76 | Qian Long Canon; Long Zang |
| 隆安 | 108 | Long'an | |
| 罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
| 洛阳 | 洛陽 | 76 | Luoyang |
| 吕光 | 呂光 | 76 | Lu Guang |
| 律部 | 76 | Vinaya Piṭaka | |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙音佛 | 109 | Manjughosa; Wonderful Sound Buddha | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒成佛经 | 彌勒成佛經 | 109 | Sutra on Maitreya's Descent |
| 岷 | 77 | Min | |
| 名光佛 | 109 | Yasahprabha Buddha; Famous Light Buddha | |
| 名闻佛 | 名聞佛 | 109 | Yasas Buddha; Well-Known Buddha |
| 名闻光 | 名聞光 | 77 | Yashprabha; Well-Known Light Buddha |
| 弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
| 目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
| 目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 难沮佛 | 難沮佛 | 110 | Duspradharsa Buddha; Hard to Injure Buddha |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 彭 | 112 |
|
|
| 频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
| 菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
| 菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
| 前秦 | 81 | Former Qin | |
| 碛砂藏 | 磧砂藏 | 113 |
|
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 求那跋陀罗 | 求那跋陀羅 | 113 | Guṇabhadra; Gunabhadra |
| 日生佛 | 114 | Adityasambhava Buddha; Sun Birth Buddha | |
| 如观 | 如觀 | 82 | Ru Guan |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三国时代 | 三國時代 | 115 | Three Kingdoms period |
| 三论宗 | 三論宗 | 115 | Three Treatise School; Three Treatise School; Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School; San Lun Zong |
| 僧朗 | 115 | Seng Lang | |
| 僧诠 | 僧詮 | 115 | Seng Quan |
| 僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
| 善导 | 善導 | 83 | Shan Dao |
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
| 生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 世亲菩萨 | 世親菩薩 | 115 | Vasubandhu |
| 十诵律 | 十誦律 | 83 | Sarvāstivādavinaya |
| 十住毘婆沙论 | 十住毘婆沙論 | 115 | Shi Zhu Pi Po Sha Lun |
| 师子佛 | 師子佛 | 115 | Simha Buddha; Lion Buddha |
| 十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakyamuni |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 十六观经 | 十六觀經 | 115 |
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 蜀 | 115 |
|
|
| 疏勒 | 83 |
|
|
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 四月 | 115 |
|
|
| 宋 | 115 |
|
|
| 宿王佛 | 115 | Naksatraraja Buddha; King of Past Lives Buddha | |
| 隋 | 83 | Sui Dynasty | |
| 娑罗树王佛 | 娑羅樹王佛 | 115 | Salendraraja Buddha; Sala Tree King Buddha |
| 娑婆国土 | 娑婆國土 | 83 | Saha Lokadhatu; Saha Land |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 台中 | 臺中 | 84 | Taizhong; Taichung |
| 昙鸾 | 曇鸞 | 84 | Tan Luan |
| 唐代 | 84 | Tang Dynasty | |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
| 天台宗 | 116 | Tiantai School; T'ien-tai School | |
| 天竺 | 116 | the Indian subcontinent | |
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
| 铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 网明佛 | 網明佛 | 119 | Jaleniprabha Buddha; Net Brightness Buddha |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 维摩经 | 維摩經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
| 韦提希夫人 | 韋提希夫人 | 119 | Vaidehī |
| 文帝 | 119 |
|
|
| 吴 | 吳 | 119 |
|
| 无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
| 无量寿经连义述文贊 | 無量壽經連義述文贊 | 87 | Wu Liang Shou Jing Lian Yi Shu Wen Zan |
| 无量寿经义疏 | 無量壽經義疏 | 87 |
|
| 无量寿经优波提舍 | 無量壽經優波提舍 | 87 | Sukhāvatīvyūhopadeśa; Wu Liang Shou Jing You Bo Ti She |
| 五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
| 无量幢佛 | 無量幢佛 | 87 | Amitadhvaja Buddha; Measureless Curtain Buddha |
| 无量光佛 | 無量光佛 | 119 | Amitābha Buddha |
| 无量精进 | 無量精進 | 119 | Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha |
| 无量清净平等觉经 | 無量清淨平等覺經 | 119 | Sukhāvatīvyūhasūtra (Wuliang Qingjing Pingdeng Jue Jing) |
| 无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
| 无量寿如来会 | 無量壽如來會 | 87 | Sukhāvatīvyūhasūtra; Wuliang Shou Rulai Hui |
| 无量相佛 | 無量相佛 | 87 | Amitaskmdha Buddha; Measureless Appearance Buddha |
| 无量寿观经 | 無量壽觀經 | 119 | Contemplation Sutra; Sutra on the Visualization of Immeasurable Life; Guan Wuliangshou jing |
| 香光佛 | 120 | Gandhaprabhasa Buddha; Fragrant Light Buddha | |
| 香上佛 | 120 | Gamdhottama Buddha; Superior Fragrance Buddha | |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 小经 | 小經 | 120 | The Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus |
| 西方 | 120 |
|
|
| 西方极乐净土 | 西方極樂淨土 | 88 | Western Pureland |
| 西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
| 西方净土 | 西方淨土 | 88 | Western Pureland |
| 新罗 | 新羅 | 88 | Silla |
| 徐 | 120 |
|
|
| 须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
| 玄奘 | 120 |
|
|
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥光 | 須彌光 | 120 | Meruprabhasa; Sumeru Light Buddha |
| 须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 焰肩佛 | 121 | Maharcislamdha Buddha; Blazing Shoulders Buddha | |
| 姚秦 | 姚秦 | 89 | Later Qin |
| 姚兴 | 89 |
|
|
| 药师佛 | 藥師佛 | 121 |
|
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 印度人 | 89 | Indian | |
| 元魏 | 89 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
| 元晓 | 元曉 | 89 | Wŏnhyo |
| 元嘉 | 121 | Yuanjia reign | |
| 郁伽长者 | 郁伽長者 | 89 | Ugra; Ugga |
| 杂色宝华严身佛 | 雜色寶華嚴身佛 | 122 | Ratnakusumasampuspitagatra Buddha; Multi-colored Jewel and Flower Adornmed Body Buddha |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 正藏 | 122 | Taishō shinshū daizōkyō | |
| 執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
| 支谦 | 支謙 | 90 | Zhi Qian |
| 支娄迦谶 | 122 |
|
|
| 智顗 | 90 | Zhi Yi; Chih-i | |
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中观学派 | 中觀學派 | 122 | Madhyamaka |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 钟山 | 鐘山 | 122 |
|
| 中土 | 122 |
|
|
| 道生 | 90 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
| 诸佛经 | 諸佛經 | 122 | Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
| 最胜音佛 | 最勝音佛 | 122 | Dumdubhisvaranirghosa Buddha; Most Victorious Sound Buddha |
| 坐禅三昧经 | 坐禪三昧經 | 122 | Zuochan Sanmei Jing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 418.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
| 阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 八功德水 | 98 | water with eight merits | |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 白毫 | 98 | urna | |
| 百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
| 八戒 | 98 | eight precepts | |
| 宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
| 宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
| 宝楼观 | 寶樓觀 | 98 | visualization of jewelled towers |
| 宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
| 宝树观 | 寶樹觀 | 98 | contemplation of a jewelled forest |
| 宝树庄严 | 寶樹莊嚴 | 98 | adorned with jewel trees |
| 宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
| 宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
| 宝像 | 寶像 | 98 | a precious image |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 宝国 | 寶國 | 98 | a Buddha land; a pure land |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 本愿力 | 本願力 | 98 |
|
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 遍参 | 遍參 | 98 | travel and study |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 叉手 | 99 | hands folded | |
| 禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 禅观 | 禪觀 | 99 |
|
| 尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
| 称念 | 稱念 | 99 |
|
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 池观 | 池觀 | 99 | visualization of a pond [of jewels] |
| 持名 | 99 |
|
|
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 垂布 | 99 | drop down and spread | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 道场树 | 道場樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
| 大势至观 | 大勢至觀 | 100 | contemplation of Mahasthamaprapta |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 地想 | 100 | contemplation of the earth | |
| 地想观 | 地想觀 | 100 | contemplation of the earth |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 入定 | 100 |
|
|
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 度世 | 100 | to pass through life | |
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法音 | 102 |
|
|
| 法藏 | 102 |
|
|
| 分陀利 | 102 | pundarika | |
| 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛菩萨像观 | 佛菩薩像觀 | 102 | visualization of an image or a Buddha or bodhisattva |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 70 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛眼 | 70 | Buddha eye | |
| 佛国 | 佛國 | 70 |
|
| 佛身 | 70 |
|
|
| 佛身观 | 佛身觀 | 70 | visualization of the body of the Buddha |
| 佛土 | 102 | buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
| 福德 | 102 |
|
|
| 甘露灌顶 | 甘露灌頂 | 103 | Blessings by the Nectar |
| 观大势至色身想 | 觀大勢至色身想 | 103 | contemplation of the form of Mahasthamaprapta |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观想 | 觀想 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
| 光明相 | 103 | halo; nimbus | |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 毫相 | 104 | urna | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 104 |
|
|
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 华座想 | 華座想 | 104 | contemplation of a lotus throne |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 华座观 | 華座觀 | 104 | contemplation of a lotus throne |
| 秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
| 慧命 | 104 |
|
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 界分 | 106 | a region; a realm | |
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 羯磨 | 106 | karma | |
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
| 戒香 | 106 |
|
|
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 积累德本 | 積累德本 | 106 | sūpacita-kuśalamūla; accumulation of wholesome roots |
| 金幢 | 106 | golden banner | |
| 净国 | 淨國 | 106 | pure land |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 精舍 | 106 |
|
|
| 净业 | 淨業 | 106 |
|
| 九品 | 106 | nine grades | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda |
| 具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
| 具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
| 两舌恶口 | 兩舌惡口 | 108 | double-tongued |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
| 六方诸佛 | 六方諸佛 | 108 | Buddhas of the six directions |
| 六念 | 108 | the six contemplations | |
| 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 琉璃地观 | 琉璃地觀 | 108 | visualization of a world of lapis lazuli |
| 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
| 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
| 曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
| 眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
| 弥陀净土 | 彌陀淨土 | 109 | Amitabha's Pure Land |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 妙土 | 109 | pure land | |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 难信之法 | 難信之法 | 110 | teachings that are hard to believe |
| 南无阿弥陀佛 | 南無阿彌陀佛 | 110 | Namo Amitābha |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念佛往生 | 110 | reciting the name of the Buddha for a future life | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 普观 | 普觀 | 112 | contemplation of oneself reborn in the Pure Land |
| 普观想 | 普觀想 | 112 | contemplation of oneself reborn in the Pure Land |
| 普往生观 | 普往生觀 | 112 | contemplation of oneself reborn in the Pure Land |
| 普见 | 普見 | 112 | observe all places |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
| 七七日 | 113 | forty-nine days | |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
| 轻慢 | 輕慢 | 113 | to belittle others |
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
| 人天 | 114 |
|
|
| 日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
| 日想 | 114 | visualization of the sun | |
| 日想观 | 日想觀 | 114 | visualization of the sun |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 肉髻 | 114 | usnisa | |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三法 | 115 | the three aspects of the Dharma | |
| 三福行 | 115 | Practice the Three Merits | |
| 三垢 | 115 | three defilements | |
| 三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
| 三资粮 | 三資糧 | 115 | the three supports |
| 三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
| 三福 | 115 | three bases of merit | |
| 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三心 | 115 | three minds | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色想 | 115 | form-perceptions | |
| 僧物 | 115 | property of the monastic community | |
| 僧只物 | 僧祇物 | 115 | property of the monastic community |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善本 | 115 | virtuous roots; wholesome roots; kusalamula | |
| 上品上生 | 115 | The Top of the Highest Grade | |
| 上品下生 | 115 | The Bottom of the Highest Grade | |
| 上品中生 | 115 | The Middle of the Highest Grade | |
| 上辈观 | 上輩觀 | 115 | contemplation of the upper level |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 舍家弃欲 | 捨家棄欲 | 115 | to become a monk or nun |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 生愿 | 生願 | 115 | desire to exist; craving for rebirth |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
| 十念 | 115 | to chant ten times | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 十六观法 | 十六觀法 | 115 | sixteen methods of contemplation |
| 十六想观 | 十六想觀 | 115 | sixteen visualizations |
| 十六正观 | 十六正觀 | 115 | sixteen right contemplations |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 势至观 | 勢至觀 | 115 | contemplation of Mahasthamaprapta |
| 受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 受苦无穷 | 受苦無窮 | 115 | suffer for eternity |
| 树观 | 樹觀 | 115 | contemplation of a [jewelled] forest |
| 水观 | 水觀 | 115 | visualization of water |
| 水想 | 115 | contemplation of water | |
| 水想观 | 水想觀 | 115 | visualization of water |
| 树想 | 樹想 | 115 | contemplation of a forest [of jewels] |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
| 四行 | 115 | four practices | |
| 四十八大愿 | 四十八大願 | 115 | Forty-eight great vows of Amitabha Buddha |
| 诵经 | 誦經 | 115 |
|
| 宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
| 宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
| 宿愿力 | 宿願力 | 115 | the power of a vow |
| 昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天冠 | 116 | deva crown | |
| 天下一家 | 116 | One World, One Family | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 往生 | 119 |
|
|
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 无分散意 | 無分散意 | 119 | avoid scattered thoughts |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 无量光 | 無量光 | 119 |
|
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
| 无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
| 无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 下辈观 | 下輩觀 | 120 | contemplation of the lower level |
| 下品上生 | 120 | The Top of the Lowest Grade | |
| 下品生观 | 下品生觀 | 120 | contemplation of the lower level |
| 下品下生 | 120 | The Bottom of the Lowest Grade | |
| 下品中生 | 120 | The Middle of the Lowest Grade | |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
| 像观 | 像觀 | 120 | visualization of an image |
| 像想观 | 像想觀 | 120 | contemplation of an image |
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 信愿行 | 信願行 | 120 | faith, vow, and practice |
| 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
| 信解 | 120 | adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 薰修 | 120 | Permeated Cultivation | |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 一念 | 121 |
|
|
| 一日一夜 | 121 | one day and one night | |
| 一食 | 121 | one meal | |
| 一师一道 | 一師一道 | 121 | one teacher and one path |
| 一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
| 一丈六像 | 121 | sixteen zhang form | |
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
| 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
| 依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 因地 | 121 |
|
|
| 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
| 一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent/ having identity and emptiness |
| 右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 浴池 | 121 | a bath; a pool | |
| 欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
| 杂想观 | 雜想觀 | 122 | various visualizations |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 澡浴 | 122 | to wash | |
| 真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
| 正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正行 | 122 | right action | |
| 真身观 | 真身觀 | 122 | visualization of the Dharmakāya |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 中辈观 | 中輩觀 | 122 | contemplation of the middle level |
| 中品上生 | 122 | The Top of the Intermediary Grade | |
| 中品生观 | 中品生觀 | 122 | contemplation of the middle level |
| 中品下生 | 122 | The Bottom of the Intermediary Grade | |
| 中品中生 | 122 | The Middle of the Intermediary Grade | |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 自往生观 | 自往生觀 | 122 | contemplation of oneself reborn in the Pure Land |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
| 总观想 | 總觀想 | 122 | combined visualization |
| 宗要 | 122 |
|
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |