Glossary and Vocabulary for Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The unattainable dharma - Part 22 [Lecture] 菩提性空得果無住分第二十二 【講話】
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 說法無所說 |
| 2 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 說法無所說 |
| 3 | 50 | 無 | mó | mo | 說法無所說 |
| 4 | 50 | 無 | wú | to not have | 說法無所說 |
| 5 | 50 | 無 | wú | Wu | 說法無所說 |
| 6 | 50 | 無 | mó | mo | 說法無所說 |
| 7 | 45 | 法 | fǎ | method; way | 始知實無有法 |
| 8 | 45 | 法 | fǎ | France | 始知實無有法 |
| 9 | 45 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 始知實無有法 |
| 10 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 始知實無有法 |
| 11 | 45 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 始知實無有法 |
| 12 | 45 | 法 | fǎ | an institution | 始知實無有法 |
| 13 | 45 | 法 | fǎ | to emulate | 始知實無有法 |
| 14 | 45 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 始知實無有法 |
| 15 | 45 | 法 | fǎ | punishment | 始知實無有法 |
| 16 | 45 | 法 | fǎ | Fa | 始知實無有法 |
| 17 | 45 | 法 | fǎ | a precedent | 始知實無有法 |
| 18 | 45 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 始知實無有法 |
| 19 | 45 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 始知實無有法 |
| 20 | 45 | 法 | fǎ | Dharma | 始知實無有法 |
| 21 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 始知實無有法 |
| 22 | 45 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 始知實無有法 |
| 23 | 45 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 始知實無有法 |
| 24 | 45 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 始知實無有法 |
| 25 | 38 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名 |
| 26 | 38 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名 |
| 27 | 38 | 名 | míng | rank; position | 是名 |
| 28 | 38 | 名 | míng | an excuse | 是名 |
| 29 | 38 | 名 | míng | life | 是名 |
| 30 | 38 | 名 | míng | to name; to call | 是名 |
| 31 | 38 | 名 | míng | to express; to describe | 是名 |
| 32 | 38 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名 |
| 33 | 38 | 名 | míng | to own; to possess | 是名 |
| 34 | 38 | 名 | míng | famous; renowned | 是名 |
| 35 | 38 | 名 | míng | moral | 是名 |
| 36 | 38 | 名 | míng | name; naman | 是名 |
| 37 | 38 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名 |
| 38 | 35 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 為我們驗證何謂佛法 |
| 39 | 35 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 為我們驗證何謂佛法 |
| 40 | 35 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 為我們驗證何謂佛法 |
| 41 | 35 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 為我們驗證何謂佛法 |
| 42 | 34 | 他 | tā | other; another; some other | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 43 | 34 | 他 | tā | other | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 44 | 34 | 他 | tā | tha | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 45 | 34 | 他 | tā | ṭha | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 46 | 34 | 他 | tā | other; anya | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 47 | 29 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為無所得耶 |
| 48 | 29 | 為 | wéi | to change into; to become | 為無所得耶 |
| 49 | 29 | 為 | wéi | to be; is | 為無所得耶 |
| 50 | 29 | 為 | wéi | to do | 為無所得耶 |
| 51 | 29 | 為 | wèi | to support; to help | 為無所得耶 |
| 52 | 29 | 為 | wéi | to govern | 為無所得耶 |
| 53 | 28 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 54 | 28 | 得 | děi | to want to; to need to | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 55 | 28 | 得 | děi | must; ought to | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 56 | 28 | 得 | dé | de | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 57 | 28 | 得 | de | infix potential marker | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 58 | 28 | 得 | dé | to result in | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 59 | 28 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 60 | 28 | 得 | dé | to be satisfied | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 61 | 28 | 得 | dé | to be finished | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 62 | 28 | 得 | děi | satisfying | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 63 | 28 | 得 | dé | to contract | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 64 | 28 | 得 | dé | to hear | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 65 | 28 | 得 | dé | to have; there is | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 66 | 28 | 得 | dé | marks time passed | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 67 | 28 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 68 | 25 | 了 | liǎo | to know; to understand | 是真真實實的究竟了不可得 |
| 69 | 25 | 了 | liǎo | to understand; to know | 是真真實實的究竟了不可得 |
| 70 | 25 | 了 | liào | to look afar from a high place | 是真真實實的究竟了不可得 |
| 71 | 25 | 了 | liǎo | to complete | 是真真實實的究竟了不可得 |
| 72 | 25 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 是真真實實的究竟了不可得 |
| 73 | 25 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 是真真實實的究竟了不可得 |
| 74 | 25 | 不 | bù | infix potential marker | 內不放出 |
| 75 | 24 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說法無所說 |
| 76 | 24 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說法無所說 |
| 77 | 24 | 說 | shuì | to persuade | 說法無所說 |
| 78 | 24 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說法無所說 |
| 79 | 24 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說法無所說 |
| 80 | 24 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說法無所說 |
| 81 | 24 | 說 | shuō | allocution | 說法無所說 |
| 82 | 24 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說法無所說 |
| 83 | 24 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說法無所說 |
| 84 | 24 | 說 | shuō | speach; vāda | 說法無所說 |
| 85 | 24 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說法無所說 |
| 86 | 23 | 心 | xīn | heart [organ] | 心有希求即是魔 |
| 87 | 23 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心有希求即是魔 |
| 88 | 23 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心有希求即是魔 |
| 89 | 23 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心有希求即是魔 |
| 90 | 23 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心有希求即是魔 |
| 91 | 23 | 心 | xīn | heart | 心有希求即是魔 |
| 92 | 23 | 心 | xīn | emotion | 心有希求即是魔 |
| 93 | 23 | 心 | xīn | intention; consideration | 心有希求即是魔 |
| 94 | 23 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心有希求即是魔 |
| 95 | 23 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心有希求即是魔 |
| 96 | 23 | 在 | zài | in; at | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 97 | 23 | 在 | zài | to exist; to be living | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 98 | 23 | 在 | zài | to consist of | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 99 | 23 | 在 | zài | to be at a post | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 100 | 23 | 在 | zài | in; bhū | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 101 | 23 | 一 | yī | one | 一 |
| 102 | 23 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
| 103 | 23 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
| 104 | 23 | 一 | yī | first | 一 |
| 105 | 23 | 一 | yī | the same | 一 |
| 106 | 23 | 一 | yī | sole; single | 一 |
| 107 | 23 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
| 108 | 23 | 一 | yī | Yi | 一 |
| 109 | 23 | 一 | yī | other | 一 |
| 110 | 23 | 一 | yī | to unify | 一 |
| 111 | 23 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
| 112 | 23 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
| 113 | 23 | 一 | yī | one; eka | 一 |
| 114 | 22 | 於 | yú | to go; to | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 115 | 22 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 116 | 22 | 於 | yú | Yu | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 117 | 22 | 於 | wū | a crow | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 118 | 22 | 禪 | chán | Chan; Zen | 西禪鼎需是福州人 |
| 119 | 22 | 禪 | chán | meditation | 西禪鼎需是福州人 |
| 120 | 22 | 禪 | shàn | an imperial sacrificial ceremony | 西禪鼎需是福州人 |
| 121 | 22 | 禪 | shàn | to abdicate | 西禪鼎需是福州人 |
| 122 | 22 | 禪 | shàn | Xiongnu supreme leader | 西禪鼎需是福州人 |
| 123 | 22 | 禪 | shàn | to make a ritual offering to heaven and earth | 西禪鼎需是福州人 |
| 124 | 22 | 禪 | chán | Chan | 西禪鼎需是福州人 |
| 125 | 22 | 禪 | chán | meditative concentration; dhyāna; jhāna | 西禪鼎需是福州人 |
| 126 | 22 | 禪 | chán | Chan; Zen | 西禪鼎需是福州人 |
| 127 | 21 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 128 | 21 | 以 | yǐ | to rely on | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 129 | 21 | 以 | yǐ | to regard | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 130 | 21 | 以 | yǐ | to be able to | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 131 | 21 | 以 | yǐ | to order; to command | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 132 | 21 | 以 | yǐ | used after a verb | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 133 | 21 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 134 | 21 | 以 | yǐ | Israel | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 135 | 21 | 以 | yǐ | Yi | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 136 | 21 | 以 | yǐ | use; yogena | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 137 | 20 | 道 | dào | way; road; path | 不禁感嘆道 |
| 138 | 20 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 不禁感嘆道 |
| 139 | 20 | 道 | dào | Tao; the Way | 不禁感嘆道 |
| 140 | 20 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 不禁感嘆道 |
| 141 | 20 | 道 | dào | to think | 不禁感嘆道 |
| 142 | 20 | 道 | dào | circuit; a province | 不禁感嘆道 |
| 143 | 20 | 道 | dào | a course; a channel | 不禁感嘆道 |
| 144 | 20 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 不禁感嘆道 |
| 145 | 20 | 道 | dào | a doctrine | 不禁感嘆道 |
| 146 | 20 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 不禁感嘆道 |
| 147 | 20 | 道 | dào | a skill | 不禁感嘆道 |
| 148 | 20 | 道 | dào | a sect | 不禁感嘆道 |
| 149 | 20 | 道 | dào | a line | 不禁感嘆道 |
| 150 | 20 | 道 | dào | Way | 不禁感嘆道 |
| 151 | 20 | 道 | dào | way; path; marga | 不禁感嘆道 |
| 152 | 19 | 中 | zhōng | middle | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 153 | 19 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 154 | 19 | 中 | zhōng | China | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 155 | 19 | 中 | zhòng | to hit the mark | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 156 | 19 | 中 | zhōng | midday | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 157 | 19 | 中 | zhōng | inside | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 158 | 19 | 中 | zhōng | during | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 159 | 19 | 中 | zhōng | Zhong | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 160 | 19 | 中 | zhōng | intermediary | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 161 | 19 | 中 | zhōng | half | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 162 | 19 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 163 | 19 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 164 | 19 | 中 | zhòng | to obtain | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 165 | 19 | 中 | zhòng | to pass an exam | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 166 | 19 | 中 | zhōng | middle | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 167 | 18 | 西 | xī | The West | 西禪鼎需是福州人 |
| 168 | 18 | 西 | xī | west | 西禪鼎需是福州人 |
| 169 | 18 | 西 | xī | Kangxi radical 146 | 西禪鼎需是福州人 |
| 170 | 18 | 西 | Xī | Spain | 西禪鼎需是福州人 |
| 171 | 18 | 西 | xī | foreign | 西禪鼎需是福州人 |
| 172 | 17 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 無事自眠 |
| 173 | 17 | 自 | zì | Zi | 無事自眠 |
| 174 | 17 | 自 | zì | a nose | 無事自眠 |
| 175 | 17 | 自 | zì | the beginning; the start | 無事自眠 |
| 176 | 17 | 自 | zì | origin | 無事自眠 |
| 177 | 17 | 自 | zì | to employ; to use | 無事自眠 |
| 178 | 17 | 自 | zì | to be | 無事自眠 |
| 179 | 17 | 自 | zì | self; soul; ātman | 無事自眠 |
| 180 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 181 | 17 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 182 | 17 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 183 | 17 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 184 | 17 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 185 | 17 | 佛 | fó | Buddha | 佛得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 186 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 187 | 16 | 欲 | yù | desire | 吾人欲開道眼 |
| 188 | 16 | 欲 | yù | to desire; to wish | 吾人欲開道眼 |
| 189 | 16 | 欲 | yù | to desire; to intend | 吾人欲開道眼 |
| 190 | 16 | 欲 | yù | lust | 吾人欲開道眼 |
| 191 | 16 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 吾人欲開道眼 |
| 192 | 16 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 一切皆空 |
| 193 | 16 | 空 | kòng | free time | 一切皆空 |
| 194 | 16 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 一切皆空 |
| 195 | 16 | 空 | kōng | the sky; the air | 一切皆空 |
| 196 | 16 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 一切皆空 |
| 197 | 16 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 一切皆空 |
| 198 | 16 | 空 | kòng | empty space | 一切皆空 |
| 199 | 16 | 空 | kōng | without substance | 一切皆空 |
| 200 | 16 | 空 | kōng | to not have | 一切皆空 |
| 201 | 16 | 空 | kòng | opportunity; chance | 一切皆空 |
| 202 | 16 | 空 | kōng | vast and high | 一切皆空 |
| 203 | 16 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 一切皆空 |
| 204 | 16 | 空 | kòng | blank | 一切皆空 |
| 205 | 16 | 空 | kòng | expansive | 一切皆空 |
| 206 | 16 | 空 | kòng | lacking | 一切皆空 |
| 207 | 16 | 空 | kōng | plain; nothing else | 一切皆空 |
| 208 | 16 | 空 | kōng | Emptiness | 一切皆空 |
| 209 | 16 | 空 | kōng | sunyata; emptiness; emptiness of inherent existence | 一切皆空 |
| 210 | 16 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 211 | 16 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 212 | 16 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 213 | 16 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 214 | 16 | 分 | fēn | a fraction | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 215 | 16 | 分 | fēn | to express as a fraction | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 216 | 16 | 分 | fēn | one tenth | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 217 | 16 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 218 | 16 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 219 | 16 | 分 | fèn | affection; goodwill | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 220 | 16 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 221 | 16 | 分 | fēn | equinox | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 222 | 16 | 分 | fèn | a characteristic | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 223 | 16 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 224 | 16 | 分 | fēn | to share | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 225 | 16 | 分 | fēn | branch [office] | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 226 | 16 | 分 | fēn | clear; distinct | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 227 | 16 | 分 | fēn | a difference | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 228 | 16 | 分 | fēn | a score | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 229 | 16 | 分 | fèn | identity | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 230 | 16 | 分 | fèn | a part; a portion | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 231 | 16 | 分 | fēn | part; avayava | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 232 | 15 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 應如尊者習行般若波羅蜜 |
| 233 | 15 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 應如尊者習行般若波羅蜜 |
| 234 | 14 | 少 | shǎo | few | 通時少於塞 |
| 235 | 14 | 少 | shǎo | to decrease; to lessen; to lose | 通時少於塞 |
| 236 | 14 | 少 | shǎo | to be inadequate; to be insufficient | 通時少於塞 |
| 237 | 14 | 少 | shǎo | to be less than | 通時少於塞 |
| 238 | 14 | 少 | shǎo | to despise; to scorn; to look down on | 通時少於塞 |
| 239 | 14 | 少 | shào | young | 通時少於塞 |
| 240 | 14 | 少 | shào | youth | 通時少於塞 |
| 241 | 14 | 少 | shào | a youth; a young person | 通時少於塞 |
| 242 | 14 | 少 | shào | Shao | 通時少於塞 |
| 243 | 14 | 少 | shǎo | few | 通時少於塞 |
| 244 | 14 | 我 | wǒ | self | 我平時見解 |
| 245 | 14 | 我 | wǒ | [my] dear | 我平時見解 |
| 246 | 14 | 我 | wǒ | Wo | 我平時見解 |
| 247 | 14 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我平時見解 |
| 248 | 14 | 我 | wǒ | ga | 我平時見解 |
| 249 | 14 | 作 | zuò | to do | 於內不可作是念 |
| 250 | 14 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 於內不可作是念 |
| 251 | 14 | 作 | zuò | to start | 於內不可作是念 |
| 252 | 14 | 作 | zuò | a writing; a work | 於內不可作是念 |
| 253 | 14 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 於內不可作是念 |
| 254 | 14 | 作 | zuō | to create; to make | 於內不可作是念 |
| 255 | 14 | 作 | zuō | a workshop | 於內不可作是念 |
| 256 | 14 | 作 | zuō | to write; to compose | 於內不可作是念 |
| 257 | 14 | 作 | zuò | to rise | 於內不可作是念 |
| 258 | 14 | 作 | zuò | to be aroused | 於內不可作是念 |
| 259 | 14 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 於內不可作是念 |
| 260 | 14 | 作 | zuò | to regard as | 於內不可作是念 |
| 261 | 14 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 於內不可作是念 |
| 262 | 14 | 人 | rén | person; people; a human being | 西禪鼎需是福州人 |
| 263 | 14 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 西禪鼎需是福州人 |
| 264 | 14 | 人 | rén | a kind of person | 西禪鼎需是福州人 |
| 265 | 14 | 人 | rén | everybody | 西禪鼎需是福州人 |
| 266 | 14 | 人 | rén | adult | 西禪鼎需是福州人 |
| 267 | 14 | 人 | rén | somebody; others | 西禪鼎需是福州人 |
| 268 | 14 | 人 | rén | an upright person | 西禪鼎需是福州人 |
| 269 | 14 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 西禪鼎需是福州人 |
| 270 | 14 | 之 | zhī | to go | 佛陀剖析解悟之理 |
| 271 | 14 | 之 | zhī | to arrive; to go | 佛陀剖析解悟之理 |
| 272 | 14 | 之 | zhī | is | 佛陀剖析解悟之理 |
| 273 | 14 | 之 | zhī | to use | 佛陀剖析解悟之理 |
| 274 | 14 | 之 | zhī | Zhi | 佛陀剖析解悟之理 |
| 275 | 13 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即真即俗 |
| 276 | 13 | 即 | jí | at that time | 即真即俗 |
| 277 | 13 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即真即俗 |
| 278 | 13 | 即 | jí | supposed; so-called | 即真即俗 |
| 279 | 13 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即真即俗 |
| 280 | 13 | 所 | suǒ | a few; various; some | 說法無所說 |
| 281 | 13 | 所 | suǒ | a place; a location | 說法無所說 |
| 282 | 13 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 說法無所說 |
| 283 | 13 | 所 | suǒ | an ordinal number | 說法無所說 |
| 284 | 13 | 所 | suǒ | meaning | 說法無所說 |
| 285 | 13 | 所 | suǒ | garrison | 說法無所說 |
| 286 | 13 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 說法無所說 |
| 287 | 13 | 去 | qù | to go | 並勸西禪最好是前去參謁 |
| 288 | 13 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 並勸西禪最好是前去參謁 |
| 289 | 13 | 去 | qù | to be distant | 並勸西禪最好是前去參謁 |
| 290 | 13 | 去 | qù | to leave | 並勸西禪最好是前去參謁 |
| 291 | 13 | 去 | qù | to play a part | 並勸西禪最好是前去參謁 |
| 292 | 13 | 去 | qù | to abandon; to give up | 並勸西禪最好是前去參謁 |
| 293 | 13 | 去 | qù | to die | 並勸西禪最好是前去參謁 |
| 294 | 13 | 去 | qù | previous; past | 並勸西禪最好是前去參謁 |
| 295 | 13 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 並勸西禪最好是前去參謁 |
| 296 | 13 | 去 | qù | falling tone | 並勸西禪最好是前去參謁 |
| 297 | 13 | 去 | qù | to lose | 並勸西禪最好是前去參謁 |
| 298 | 13 | 去 | qù | Qu | 並勸西禪最好是前去參謁 |
| 299 | 13 | 去 | qù | go; gati | 並勸西禪最好是前去參謁 |
| 300 | 13 | 徑山 | jìngshān | Jingshan Temple | 徑山宗杲正在當地傳法 |
| 301 | 13 | 無有 | wú yǒu | there is not | 始知實無有法 |
| 302 | 12 | 世 | shì | a generation | 能益世善法 |
| 303 | 12 | 世 | shì | a period of thirty years | 能益世善法 |
| 304 | 12 | 世 | shì | the world | 能益世善法 |
| 305 | 12 | 世 | shì | years; age | 能益世善法 |
| 306 | 12 | 世 | shì | a dynasty | 能益世善法 |
| 307 | 12 | 世 | shì | secular; worldly | 能益世善法 |
| 308 | 12 | 世 | shì | over generations | 能益世善法 |
| 309 | 12 | 世 | shì | world | 能益世善法 |
| 310 | 12 | 世 | shì | an era | 能益世善法 |
| 311 | 12 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 能益世善法 |
| 312 | 12 | 世 | shì | to keep good family relations | 能益世善法 |
| 313 | 12 | 世 | shì | Shi | 能益世善法 |
| 314 | 12 | 世 | shì | a geologic epoch | 能益世善法 |
| 315 | 12 | 世 | shì | hereditary | 能益世善法 |
| 316 | 12 | 世 | shì | later generations | 能益世善法 |
| 317 | 12 | 世 | shì | a successor; an heir | 能益世善法 |
| 318 | 12 | 世 | shì | the current times | 能益世善法 |
| 319 | 12 | 世 | shì | loka; a world | 能益世善法 |
| 320 | 12 | 禪師 | chánshī | Chan Master; Zen Master; Seon Master | 如寶誌禪師所言 |
| 321 | 12 | 禪師 | Chán Shī | Chan master | 如寶誌禪師所言 |
| 322 | 12 | 悟 | wù | to apprehend; to realize; to become aware | 悟此理後 |
| 323 | 12 | 悟 | wù | to inspire; to enlighten [other people] | 悟此理後 |
| 324 | 12 | 悟 | wù | Wu | 悟此理後 |
| 325 | 12 | 悟 | wù | Enlightenment | 悟此理後 |
| 326 | 12 | 悟 | wù | waking; bodha | 悟此理後 |
| 327 | 11 | 見 | jiàn | to see | 見自性蘊藏無量寶物 |
| 328 | 11 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見自性蘊藏無量寶物 |
| 329 | 11 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見自性蘊藏無量寶物 |
| 330 | 11 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見自性蘊藏無量寶物 |
| 331 | 11 | 見 | jiàn | to appear | 見自性蘊藏無量寶物 |
| 332 | 11 | 見 | jiàn | to meet | 見自性蘊藏無量寶物 |
| 333 | 11 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見自性蘊藏無量寶物 |
| 334 | 11 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見自性蘊藏無量寶物 |
| 335 | 11 | 見 | jiàn | Jian | 見自性蘊藏無量寶物 |
| 336 | 11 | 見 | xiàn | to appear | 見自性蘊藏無量寶物 |
| 337 | 11 | 見 | xiàn | to introduce | 見自性蘊藏無量寶物 |
| 338 | 11 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見自性蘊藏無量寶物 |
| 339 | 11 | 可 | kě | can; may; permissible | 以為佛陀有法可得 |
| 340 | 11 | 可 | kě | to approve; to permit | 以為佛陀有法可得 |
| 341 | 11 | 可 | kě | to be worth | 以為佛陀有法可得 |
| 342 | 11 | 可 | kě | to suit; to fit | 以為佛陀有法可得 |
| 343 | 11 | 可 | kè | khan | 以為佛陀有法可得 |
| 344 | 11 | 可 | kě | to recover | 以為佛陀有法可得 |
| 345 | 11 | 可 | kě | to act as | 以為佛陀有法可得 |
| 346 | 11 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 以為佛陀有法可得 |
| 347 | 11 | 可 | kě | used to add emphasis | 以為佛陀有法可得 |
| 348 | 11 | 可 | kě | beautiful | 以為佛陀有法可得 |
| 349 | 11 | 可 | kě | Ke | 以為佛陀有法可得 |
| 350 | 11 | 可 | kě | can; may; śakta | 以為佛陀有法可得 |
| 351 | 11 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 證入空性得般若眼 |
| 352 | 11 | 般若 | bōrě | prajna | 證入空性得般若眼 |
| 353 | 11 | 般若 | bōrě | Prajñā | 證入空性得般若眼 |
| 354 | 11 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 證入空性得般若眼 |
| 355 | 11 | 者 | zhě | ca | 大海江河池泉諸水而不擾水性者 |
| 356 | 11 | 本 | běn | to be one's own | 妙性本空 |
| 357 | 11 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 妙性本空 |
| 358 | 11 | 本 | běn | the roots of a plant | 妙性本空 |
| 359 | 11 | 本 | běn | capital | 妙性本空 |
| 360 | 11 | 本 | běn | main; central; primary | 妙性本空 |
| 361 | 11 | 本 | běn | according to | 妙性本空 |
| 362 | 11 | 本 | běn | a version; an edition | 妙性本空 |
| 363 | 11 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 妙性本空 |
| 364 | 11 | 本 | běn | a book | 妙性本空 |
| 365 | 11 | 本 | běn | trunk of a tree | 妙性本空 |
| 366 | 11 | 本 | běn | to investigate the root of | 妙性本空 |
| 367 | 11 | 本 | běn | a manuscript for a play | 妙性本空 |
| 368 | 11 | 本 | běn | Ben | 妙性本空 |
| 369 | 11 | 本 | běn | root; origin; mula | 妙性本空 |
| 370 | 11 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 妙性本空 |
| 371 | 11 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 妙性本空 |
| 372 | 11 | 行 | xíng | to walk | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 373 | 11 | 行 | xíng | capable; competent | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 374 | 11 | 行 | háng | profession | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 375 | 11 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 376 | 11 | 行 | xíng | to travel | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 377 | 11 | 行 | xìng | actions; conduct | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 378 | 11 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 379 | 11 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 380 | 11 | 行 | háng | horizontal line | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 381 | 11 | 行 | héng | virtuous deeds | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 382 | 11 | 行 | hàng | a line of trees | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 383 | 11 | 行 | hàng | bold; steadfast | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 384 | 11 | 行 | xíng | to move | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 385 | 11 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 386 | 11 | 行 | xíng | travel | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 387 | 11 | 行 | xíng | to circulate | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 388 | 11 | 行 | xíng | running script; running script | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 389 | 11 | 行 | xíng | temporary | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 390 | 11 | 行 | háng | rank; order | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 391 | 11 | 行 | háng | a business; a shop | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 392 | 11 | 行 | xíng | to depart; to leave | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 393 | 11 | 行 | xíng | to experience | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 394 | 11 | 行 | xíng | path; way | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 395 | 11 | 行 | xíng | xing; ballad | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 396 | 11 | 行 | xíng | 十九分深入無住行施的真諦 | |
| 397 | 11 | 行 | xíng | Practice | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 398 | 11 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 399 | 11 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 十九分深入無住行施的真諦 |
| 400 | 10 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 聞色身非色相 |
| 401 | 10 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 聞色身非色相 |
| 402 | 10 | 非 | fēi | different | 聞色身非色相 |
| 403 | 10 | 非 | fēi | to not be; to not have | 聞色身非色相 |
| 404 | 10 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 聞色身非色相 |
| 405 | 10 | 非 | fēi | Africa | 聞色身非色相 |
| 406 | 10 | 非 | fēi | to slander | 聞色身非色相 |
| 407 | 10 | 非 | fěi | to avoid | 聞色身非色相 |
| 408 | 10 | 非 | fēi | must | 聞色身非色相 |
| 409 | 10 | 非 | fēi | an error | 聞色身非色相 |
| 410 | 10 | 非 | fēi | a problem; a question | 聞色身非色相 |
| 411 | 10 | 非 | fēi | evil | 聞色身非色相 |
| 412 | 10 | 上 | shàng | top; a high position | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 413 | 10 | 上 | shang | top; the position on or above something | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 414 | 10 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 415 | 10 | 上 | shàng | shang | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 416 | 10 | 上 | shàng | previous; last | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 417 | 10 | 上 | shàng | high; higher | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 418 | 10 | 上 | shàng | advanced | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 419 | 10 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 420 | 10 | 上 | shàng | time | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 421 | 10 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 422 | 10 | 上 | shàng | far | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 423 | 10 | 上 | shàng | big; as big as | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 424 | 10 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 425 | 10 | 上 | shàng | to report | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 426 | 10 | 上 | shàng | to offer | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 427 | 10 | 上 | shàng | to go on stage | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 428 | 10 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 429 | 10 | 上 | shàng | to install; to erect | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 430 | 10 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 431 | 10 | 上 | shàng | to burn | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 432 | 10 | 上 | shàng | to remember | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 433 | 10 | 上 | shàng | to add | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 434 | 10 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 435 | 10 | 上 | shàng | to meet | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 436 | 10 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 437 | 10 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 438 | 10 | 上 | shàng | a musical note | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 439 | 10 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 他跪在地上向徑山禮拜 |
| 440 | 10 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 可惜吾人不信自力與諸佛心性無別 |
| 441 | 10 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生非眾生 |
| 442 | 10 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生非眾生 |
| 443 | 10 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生非眾生 |
| 444 | 10 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生非眾生 |
| 445 | 10 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就開始依理修行 |
| 446 | 10 | 就 | jiù | to assume | 就開始依理修行 |
| 447 | 10 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就開始依理修行 |
| 448 | 10 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就開始依理修行 |
| 449 | 10 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就開始依理修行 |
| 450 | 10 | 就 | jiù | to accomplish | 就開始依理修行 |
| 451 | 10 | 就 | jiù | to go with | 就開始依理修行 |
| 452 | 10 | 就 | jiù | to die | 就開始依理修行 |
| 453 | 10 | 從 | cóng | to follow | 從十七分起修 |
| 454 | 10 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從十七分起修 |
| 455 | 10 | 從 | cóng | to participate in something | 從十七分起修 |
| 456 | 10 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從十七分起修 |
| 457 | 10 | 從 | cóng | something secondary | 從十七分起修 |
| 458 | 10 | 從 | cóng | remote relatives | 從十七分起修 |
| 459 | 10 | 從 | cóng | secondary | 從十七分起修 |
| 460 | 10 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從十七分起修 |
| 461 | 10 | 從 | cōng | at ease; informal | 從十七分起修 |
| 462 | 10 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從十七分起修 |
| 463 | 10 | 從 | zòng | to release | 從十七分起修 |
| 464 | 10 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從十七分起修 |
| 465 | 10 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 法相的葛藤一概除盡 |
| 466 | 10 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 法相的葛藤一概除盡 |
| 467 | 10 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 法相的葛藤一概除盡 |
| 468 | 10 | 盡 | jìn | to vanish | 法相的葛藤一概除盡 |
| 469 | 10 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 法相的葛藤一概除盡 |
| 470 | 10 | 盡 | jìn | to die | 法相的葛藤一概除盡 |
| 471 | 10 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 佛陀剖析解悟之理 |
| 472 | 10 | 婆 | pó | grandmother | 俞道婆是金陵人 |
| 473 | 10 | 婆 | pó | old woman | 俞道婆是金陵人 |
| 474 | 10 | 婆 | pó | bha | 俞道婆是金陵人 |
| 475 | 10 | 奇 | qí | strange; unusual; uncanny | 世奇首座是成都人 |
| 476 | 10 | 奇 | jī | odd [number] | 世奇首座是成都人 |
| 477 | 10 | 奇 | qí | wonderful; remarkable; extraordinary | 世奇首座是成都人 |
| 478 | 10 | 奇 | qí | to feel strange | 世奇首座是成都人 |
| 479 | 10 | 奇 | qí | to surprise | 世奇首座是成都人 |
| 480 | 10 | 奇 | qí | Qi | 世奇首座是成都人 |
| 481 | 10 | 奇 | jī | remainder; surplus | 世奇首座是成都人 |
| 482 | 10 | 奇 | qí | a surprise | 世奇首座是成都人 |
| 483 | 10 | 奇 | jī | unlucky | 世奇首座是成都人 |
| 484 | 10 | 奇 | qí | marvellous; āścarya | 世奇首座是成都人 |
| 485 | 10 | 俞 | yú | Yu | 俞道婆是金陵人 |
| 486 | 10 | 俞 | yú | to consent; to approve | 俞道婆是金陵人 |
| 487 | 10 | 俞 | yú | to respond; to reply | 俞道婆是金陵人 |
| 488 | 10 | 俞 | yú | to hollow out wood for a canoe | 俞道婆是金陵人 |
| 489 | 10 | 俞 | shū | Shu | 俞道婆是金陵人 |
| 490 | 10 | 俞 | yù | to recover from an illness | 俞道婆是金陵人 |
| 491 | 10 | 問 | wèn | to ask | 徑山問西禪 |
| 492 | 10 | 問 | wèn | to inquire after | 徑山問西禪 |
| 493 | 10 | 問 | wèn | to interrogate | 徑山問西禪 |
| 494 | 10 | 問 | wèn | to hold responsible | 徑山問西禪 |
| 495 | 10 | 問 | wèn | to request something | 徑山問西禪 |
| 496 | 10 | 問 | wèn | to rebuke | 徑山問西禪 |
| 497 | 10 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 徑山問西禪 |
| 498 | 10 | 問 | wèn | news | 徑山問西禪 |
| 499 | 10 | 問 | wèn | to propose marriage | 徑山問西禪 |
| 500 | 10 | 問 | wén | to inform | 徑山問西禪 |
Frequencies of all Words
Top 1116
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 74 | 的 | de | possessive particle | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 2 | 74 | 的 | de | structural particle | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 3 | 74 | 的 | de | complement | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 4 | 74 | 的 | de | a substitute for something already referred to | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 5 | 63 | 是 | shì | is; are; am; to be | 於內不可作是念 |
| 6 | 63 | 是 | shì | is exactly | 於內不可作是念 |
| 7 | 63 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 於內不可作是念 |
| 8 | 63 | 是 | shì | this; that; those | 於內不可作是念 |
| 9 | 63 | 是 | shì | really; certainly | 於內不可作是念 |
| 10 | 63 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 於內不可作是念 |
| 11 | 63 | 是 | shì | true | 於內不可作是念 |
| 12 | 63 | 是 | shì | is; has; exists | 於內不可作是念 |
| 13 | 63 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 於內不可作是念 |
| 14 | 63 | 是 | shì | a matter; an affair | 於內不可作是念 |
| 15 | 63 | 是 | shì | Shi | 於內不可作是念 |
| 16 | 63 | 是 | shì | is; bhū | 於內不可作是念 |
| 17 | 63 | 是 | shì | this; idam | 於內不可作是念 |
| 18 | 50 | 無 | wú | no | 說法無所說 |
| 19 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 說法無所說 |
| 20 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 說法無所說 |
| 21 | 50 | 無 | wú | has not yet | 說法無所說 |
| 22 | 50 | 無 | mó | mo | 說法無所說 |
| 23 | 50 | 無 | wú | do not | 說法無所說 |
| 24 | 50 | 無 | wú | not; -less; un- | 說法無所說 |
| 25 | 50 | 無 | wú | regardless of | 說法無所說 |
| 26 | 50 | 無 | wú | to not have | 說法無所說 |
| 27 | 50 | 無 | wú | um | 說法無所說 |
| 28 | 50 | 無 | wú | Wu | 說法無所說 |
| 29 | 50 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 說法無所說 |
| 30 | 50 | 無 | wú | not; non- | 說法無所說 |
| 31 | 50 | 無 | mó | mo | 說法無所說 |
| 32 | 45 | 法 | fǎ | method; way | 始知實無有法 |
| 33 | 45 | 法 | fǎ | France | 始知實無有法 |
| 34 | 45 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 始知實無有法 |
| 35 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 始知實無有法 |
| 36 | 45 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 始知實無有法 |
| 37 | 45 | 法 | fǎ | an institution | 始知實無有法 |
| 38 | 45 | 法 | fǎ | to emulate | 始知實無有法 |
| 39 | 45 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 始知實無有法 |
| 40 | 45 | 法 | fǎ | punishment | 始知實無有法 |
| 41 | 45 | 法 | fǎ | Fa | 始知實無有法 |
| 42 | 45 | 法 | fǎ | a precedent | 始知實無有法 |
| 43 | 45 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 始知實無有法 |
| 44 | 45 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 始知實無有法 |
| 45 | 45 | 法 | fǎ | Dharma | 始知實無有法 |
| 46 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 始知實無有法 |
| 47 | 45 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 始知實無有法 |
| 48 | 45 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 始知實無有法 |
| 49 | 45 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 始知實無有法 |
| 50 | 38 | 名 | míng | measure word for people | 是名 |
| 51 | 38 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名 |
| 52 | 38 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名 |
| 53 | 38 | 名 | míng | rank; position | 是名 |
| 54 | 38 | 名 | míng | an excuse | 是名 |
| 55 | 38 | 名 | míng | life | 是名 |
| 56 | 38 | 名 | míng | to name; to call | 是名 |
| 57 | 38 | 名 | míng | to express; to describe | 是名 |
| 58 | 38 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名 |
| 59 | 38 | 名 | míng | to own; to possess | 是名 |
| 60 | 38 | 名 | míng | famous; renowned | 是名 |
| 61 | 38 | 名 | míng | moral | 是名 |
| 62 | 38 | 名 | míng | name; naman | 是名 |
| 63 | 38 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名 |
| 64 | 35 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 為我們驗證何謂佛法 |
| 65 | 35 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 為我們驗證何謂佛法 |
| 66 | 35 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 為我們驗證何謂佛法 |
| 67 | 35 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 為我們驗證何謂佛法 |
| 68 | 34 | 他 | tā | he; him | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 69 | 34 | 他 | tā | another aspect | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 70 | 34 | 他 | tā | other; another; some other | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 71 | 34 | 他 | tā | everybody | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 72 | 34 | 他 | tā | other | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 73 | 34 | 他 | tuō | other; another; some other | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 74 | 34 | 他 | tā | tha | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 75 | 34 | 他 | tā | ṭha | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 76 | 34 | 他 | tā | other; anya | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 77 | 30 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 不再有微細的疑惑 |
| 78 | 30 | 有 | yǒu | to have; to possess | 不再有微細的疑惑 |
| 79 | 30 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 不再有微細的疑惑 |
| 80 | 30 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 不再有微細的疑惑 |
| 81 | 30 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 不再有微細的疑惑 |
| 82 | 30 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 不再有微細的疑惑 |
| 83 | 30 | 有 | yǒu | used to compare two things | 不再有微細的疑惑 |
| 84 | 30 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 不再有微細的疑惑 |
| 85 | 30 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 不再有微細的疑惑 |
| 86 | 30 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 不再有微細的疑惑 |
| 87 | 30 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 不再有微細的疑惑 |
| 88 | 30 | 有 | yǒu | abundant | 不再有微細的疑惑 |
| 89 | 30 | 有 | yǒu | purposeful | 不再有微細的疑惑 |
| 90 | 30 | 有 | yǒu | You | 不再有微細的疑惑 |
| 91 | 30 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 不再有微細的疑惑 |
| 92 | 30 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 不再有微細的疑惑 |
| 93 | 29 | 為 | wèi | for; to | 為無所得耶 |
| 94 | 29 | 為 | wèi | because of | 為無所得耶 |
| 95 | 29 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為無所得耶 |
| 96 | 29 | 為 | wéi | to change into; to become | 為無所得耶 |
| 97 | 29 | 為 | wéi | to be; is | 為無所得耶 |
| 98 | 29 | 為 | wéi | to do | 為無所得耶 |
| 99 | 29 | 為 | wèi | for | 為無所得耶 |
| 100 | 29 | 為 | wèi | because of; for; to | 為無所得耶 |
| 101 | 29 | 為 | wèi | to | 為無所得耶 |
| 102 | 29 | 為 | wéi | in a passive construction | 為無所得耶 |
| 103 | 29 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為無所得耶 |
| 104 | 29 | 為 | wéi | forming an adverb | 為無所得耶 |
| 105 | 29 | 為 | wéi | to add emphasis | 為無所得耶 |
| 106 | 29 | 為 | wèi | to support; to help | 為無所得耶 |
| 107 | 29 | 為 | wéi | to govern | 為無所得耶 |
| 108 | 28 | 得 | de | potential marker | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 109 | 28 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 110 | 28 | 得 | děi | must; ought to | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 111 | 28 | 得 | děi | to want to; to need to | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 112 | 28 | 得 | děi | must; ought to | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 113 | 28 | 得 | dé | de | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 114 | 28 | 得 | de | infix potential marker | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 115 | 28 | 得 | dé | to result in | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 116 | 28 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 117 | 28 | 得 | dé | to be satisfied | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 118 | 28 | 得 | dé | to be finished | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 119 | 28 | 得 | de | result of degree | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 120 | 28 | 得 | de | marks completion of an action | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 121 | 28 | 得 | děi | satisfying | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 122 | 28 | 得 | dé | to contract | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 123 | 28 | 得 | dé | marks permission or possibility | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 124 | 28 | 得 | dé | expressing frustration | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 125 | 28 | 得 | dé | to hear | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 126 | 28 | 得 | dé | to have; there is | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 127 | 28 | 得 | dé | marks time passed | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 128 | 28 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 129 | 28 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 一切世間善苗生長所依故 |
| 130 | 28 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 一切世間善苗生長所依故 |
| 131 | 28 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 一切世間善苗生長所依故 |
| 132 | 28 | 故 | gù | to die | 一切世間善苗生長所依故 |
| 133 | 28 | 故 | gù | so; therefore; hence | 一切世間善苗生長所依故 |
| 134 | 28 | 故 | gù | original | 一切世間善苗生長所依故 |
| 135 | 28 | 故 | gù | accident; happening; instance | 一切世間善苗生長所依故 |
| 136 | 28 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 一切世間善苗生長所依故 |
| 137 | 28 | 故 | gù | something in the past | 一切世間善苗生長所依故 |
| 138 | 28 | 故 | gù | deceased; dead | 一切世間善苗生長所依故 |
| 139 | 28 | 故 | gù | still; yet | 一切世間善苗生長所依故 |
| 140 | 25 | 了 | le | completion of an action | 是真真實實的究竟了不可得 |
| 141 | 25 | 了 | liǎo | to know; to understand | 是真真實實的究竟了不可得 |
| 142 | 25 | 了 | liǎo | to understand; to know | 是真真實實的究竟了不可得 |
| 143 | 25 | 了 | liào | to look afar from a high place | 是真真實實的究竟了不可得 |
| 144 | 25 | 了 | le | modal particle | 是真真實實的究竟了不可得 |
| 145 | 25 | 了 | le | particle used in certain fixed expressions | 是真真實實的究竟了不可得 |
| 146 | 25 | 了 | liǎo | to complete | 是真真實實的究竟了不可得 |
| 147 | 25 | 了 | liǎo | completely | 是真真實實的究竟了不可得 |
| 148 | 25 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 是真真實實的究竟了不可得 |
| 149 | 25 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 是真真實實的究竟了不可得 |
| 150 | 25 | 不 | bù | not; no | 內不放出 |
| 151 | 25 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 內不放出 |
| 152 | 25 | 不 | bù | as a correlative | 內不放出 |
| 153 | 25 | 不 | bù | no (answering a question) | 內不放出 |
| 154 | 25 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 內不放出 |
| 155 | 25 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 內不放出 |
| 156 | 25 | 不 | bù | to form a yes or no question | 內不放出 |
| 157 | 25 | 不 | bù | infix potential marker | 內不放出 |
| 158 | 25 | 不 | bù | no; na | 內不放出 |
| 159 | 24 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說法無所說 |
| 160 | 24 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說法無所說 |
| 161 | 24 | 說 | shuì | to persuade | 說法無所說 |
| 162 | 24 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說法無所說 |
| 163 | 24 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說法無所說 |
| 164 | 24 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說法無所說 |
| 165 | 24 | 說 | shuō | allocution | 說法無所說 |
| 166 | 24 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說法無所說 |
| 167 | 24 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說法無所說 |
| 168 | 24 | 說 | shuō | speach; vāda | 說法無所說 |
| 169 | 24 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說法無所說 |
| 170 | 23 | 心 | xīn | heart [organ] | 心有希求即是魔 |
| 171 | 23 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心有希求即是魔 |
| 172 | 23 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心有希求即是魔 |
| 173 | 23 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心有希求即是魔 |
| 174 | 23 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心有希求即是魔 |
| 175 | 23 | 心 | xīn | heart | 心有希求即是魔 |
| 176 | 23 | 心 | xīn | emotion | 心有希求即是魔 |
| 177 | 23 | 心 | xīn | intention; consideration | 心有希求即是魔 |
| 178 | 23 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心有希求即是魔 |
| 179 | 23 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心有希求即是魔 |
| 180 | 23 | 在 | zài | in; at | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 181 | 23 | 在 | zài | at | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 182 | 23 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 183 | 23 | 在 | zài | to exist; to be living | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 184 | 23 | 在 | zài | to consist of | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 185 | 23 | 在 | zài | to be at a post | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 186 | 23 | 在 | zài | in; bhū | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 187 | 23 | 一 | yī | one | 一 |
| 188 | 23 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
| 189 | 23 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
| 190 | 23 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
| 191 | 23 | 一 | yì | whole; all | 一 |
| 192 | 23 | 一 | yī | first | 一 |
| 193 | 23 | 一 | yī | the same | 一 |
| 194 | 23 | 一 | yī | each | 一 |
| 195 | 23 | 一 | yī | certain | 一 |
| 196 | 23 | 一 | yī | throughout | 一 |
| 197 | 23 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
| 198 | 23 | 一 | yī | sole; single | 一 |
| 199 | 23 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
| 200 | 23 | 一 | yī | Yi | 一 |
| 201 | 23 | 一 | yī | other | 一 |
| 202 | 23 | 一 | yī | to unify | 一 |
| 203 | 23 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
| 204 | 23 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
| 205 | 23 | 一 | yī | or | 一 |
| 206 | 23 | 一 | yī | one; eka | 一 |
| 207 | 22 | 於 | yú | in; at | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 208 | 22 | 於 | yú | in; at | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 209 | 22 | 於 | yú | in; at; to; from | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 210 | 22 | 於 | yú | to go; to | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 211 | 22 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 212 | 22 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 213 | 22 | 於 | yú | from | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 214 | 22 | 於 | yú | give | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 215 | 22 | 於 | yú | oppposing | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 216 | 22 | 於 | yú | and | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 217 | 22 | 於 | yú | compared to | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 218 | 22 | 於 | yú | by | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 219 | 22 | 於 | yú | and; as well as | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 220 | 22 | 於 | yú | for | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 221 | 22 | 於 | yú | Yu | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 222 | 22 | 於 | wū | a crow | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 223 | 22 | 於 | wū | whew; wow | 須菩提於此分向佛陀呈現他所得的境界 |
| 224 | 22 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
| 225 | 22 | 如 | rú | if | 如 |
| 226 | 22 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
| 227 | 22 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
| 228 | 22 | 如 | rú | this | 如 |
| 229 | 22 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
| 230 | 22 | 如 | rú | to go to | 如 |
| 231 | 22 | 如 | rú | to meet | 如 |
| 232 | 22 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
| 233 | 22 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
| 234 | 22 | 如 | rú | and | 如 |
| 235 | 22 | 如 | rú | or | 如 |
| 236 | 22 | 如 | rú | but | 如 |
| 237 | 22 | 如 | rú | then | 如 |
| 238 | 22 | 如 | rú | naturally | 如 |
| 239 | 22 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
| 240 | 22 | 如 | rú | you | 如 |
| 241 | 22 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
| 242 | 22 | 如 | rú | in; at | 如 |
| 243 | 22 | 如 | rú | Ru | 如 |
| 244 | 22 | 如 | rú | Thus | 如 |
| 245 | 22 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
| 246 | 22 | 如 | rú | like; iva | 如 |
| 247 | 22 | 禪 | chán | Chan; Zen | 西禪鼎需是福州人 |
| 248 | 22 | 禪 | chán | meditation | 西禪鼎需是福州人 |
| 249 | 22 | 禪 | shàn | an imperial sacrificial ceremony | 西禪鼎需是福州人 |
| 250 | 22 | 禪 | shàn | to abdicate | 西禪鼎需是福州人 |
| 251 | 22 | 禪 | shàn | Xiongnu supreme leader | 西禪鼎需是福州人 |
| 252 | 22 | 禪 | shàn | to make a ritual offering to heaven and earth | 西禪鼎需是福州人 |
| 253 | 22 | 禪 | chán | Chan | 西禪鼎需是福州人 |
| 254 | 22 | 禪 | chán | meditative concentration; dhyāna; jhāna | 西禪鼎需是福州人 |
| 255 | 22 | 禪 | chán | Chan; Zen | 西禪鼎需是福州人 |
| 256 | 21 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 257 | 21 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 258 | 21 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 259 | 21 | 以 | yǐ | according to | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 260 | 21 | 以 | yǐ | because of | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 261 | 21 | 以 | yǐ | on a certain date | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 262 | 21 | 以 | yǐ | and; as well as | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 263 | 21 | 以 | yǐ | to rely on | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 264 | 21 | 以 | yǐ | to regard | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 265 | 21 | 以 | yǐ | to be able to | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 266 | 21 | 以 | yǐ | to order; to command | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 267 | 21 | 以 | yǐ | further; moreover | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 268 | 21 | 以 | yǐ | used after a verb | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 269 | 21 | 以 | yǐ | very | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 270 | 21 | 以 | yǐ | already | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 271 | 21 | 以 | yǐ | increasingly | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 272 | 21 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 273 | 21 | 以 | yǐ | Israel | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 274 | 21 | 以 | yǐ | Yi | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 275 | 21 | 以 | yǐ | use; yogena | 以他的婚期將至為由加以阻攔 |
| 276 | 20 | 諸 | zhū | all; many; various | 大地諸山微塵 |
| 277 | 20 | 諸 | zhū | Zhu | 大地諸山微塵 |
| 278 | 20 | 諸 | zhū | all; members of the class | 大地諸山微塵 |
| 279 | 20 | 諸 | zhū | interrogative particle | 大地諸山微塵 |
| 280 | 20 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 大地諸山微塵 |
| 281 | 20 | 諸 | zhū | of; in | 大地諸山微塵 |
| 282 | 20 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 大地諸山微塵 |
| 283 | 20 | 道 | dào | way; road; path | 不禁感嘆道 |
| 284 | 20 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 不禁感嘆道 |
| 285 | 20 | 道 | dào | Tao; the Way | 不禁感嘆道 |
| 286 | 20 | 道 | dào | measure word for long things | 不禁感嘆道 |
| 287 | 20 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 不禁感嘆道 |
| 288 | 20 | 道 | dào | to think | 不禁感嘆道 |
| 289 | 20 | 道 | dào | times | 不禁感嘆道 |
| 290 | 20 | 道 | dào | circuit; a province | 不禁感嘆道 |
| 291 | 20 | 道 | dào | a course; a channel | 不禁感嘆道 |
| 292 | 20 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 不禁感嘆道 |
| 293 | 20 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 不禁感嘆道 |
| 294 | 20 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 不禁感嘆道 |
| 295 | 20 | 道 | dào | a centimeter | 不禁感嘆道 |
| 296 | 20 | 道 | dào | a doctrine | 不禁感嘆道 |
| 297 | 20 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 不禁感嘆道 |
| 298 | 20 | 道 | dào | a skill | 不禁感嘆道 |
| 299 | 20 | 道 | dào | a sect | 不禁感嘆道 |
| 300 | 20 | 道 | dào | a line | 不禁感嘆道 |
| 301 | 20 | 道 | dào | Way | 不禁感嘆道 |
| 302 | 20 | 道 | dào | way; path; marga | 不禁感嘆道 |
| 303 | 19 | 中 | zhōng | middle | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 304 | 19 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 305 | 19 | 中 | zhōng | China | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 306 | 19 | 中 | zhòng | to hit the mark | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 307 | 19 | 中 | zhōng | in; amongst | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 308 | 19 | 中 | zhōng | midday | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 309 | 19 | 中 | zhōng | inside | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 310 | 19 | 中 | zhōng | during | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 311 | 19 | 中 | zhōng | Zhong | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 312 | 19 | 中 | zhōng | intermediary | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 313 | 19 | 中 | zhōng | half | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 314 | 19 | 中 | zhōng | just right; suitably | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 315 | 19 | 中 | zhōng | while | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 316 | 19 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 317 | 19 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 318 | 19 | 中 | zhòng | to obtain | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 319 | 19 | 中 | zhòng | to pass an exam | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 320 | 19 | 中 | zhōng | middle | 彌光在信中極力稱讚徑山宗杲 |
| 321 | 18 | 此 | cǐ | this; these | 悟此理後 |
| 322 | 18 | 此 | cǐ | in this way | 悟此理後 |
| 323 | 18 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 悟此理後 |
| 324 | 18 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 悟此理後 |
| 325 | 18 | 此 | cǐ | this; here; etad | 悟此理後 |
| 326 | 18 | 西 | xī | The West | 西禪鼎需是福州人 |
| 327 | 18 | 西 | xī | west | 西禪鼎需是福州人 |
| 328 | 18 | 西 | xī | Kangxi radical 146 | 西禪鼎需是福州人 |
| 329 | 18 | 西 | Xī | Spain | 西禪鼎需是福州人 |
| 330 | 18 | 西 | xī | foreign | 西禪鼎需是福州人 |
| 331 | 17 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 無事自眠 |
| 332 | 17 | 自 | zì | from; since | 無事自眠 |
| 333 | 17 | 自 | zì | self; oneself; itself | 無事自眠 |
| 334 | 17 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 無事自眠 |
| 335 | 17 | 自 | zì | Zi | 無事自眠 |
| 336 | 17 | 自 | zì | a nose | 無事自眠 |
| 337 | 17 | 自 | zì | the beginning; the start | 無事自眠 |
| 338 | 17 | 自 | zì | origin | 無事自眠 |
| 339 | 17 | 自 | zì | originally | 無事自眠 |
| 340 | 17 | 自 | zì | still; to remain | 無事自眠 |
| 341 | 17 | 自 | zì | in person; personally | 無事自眠 |
| 342 | 17 | 自 | zì | in addition; besides | 無事自眠 |
| 343 | 17 | 自 | zì | if; even if | 無事自眠 |
| 344 | 17 | 自 | zì | but | 無事自眠 |
| 345 | 17 | 自 | zì | because | 無事自眠 |
| 346 | 17 | 自 | zì | to employ; to use | 無事自眠 |
| 347 | 17 | 自 | zì | to be | 無事自眠 |
| 348 | 17 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 無事自眠 |
| 349 | 17 | 自 | zì | self; soul; ātman | 無事自眠 |
| 350 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 351 | 17 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 352 | 17 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 353 | 17 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 354 | 17 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 355 | 17 | 佛 | fó | Buddha | 佛得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 356 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛得阿耨多羅三藐三菩提 |
| 357 | 16 | 欲 | yù | desire | 吾人欲開道眼 |
| 358 | 16 | 欲 | yù | to desire; to wish | 吾人欲開道眼 |
| 359 | 16 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 吾人欲開道眼 |
| 360 | 16 | 欲 | yù | to desire; to intend | 吾人欲開道眼 |
| 361 | 16 | 欲 | yù | lust | 吾人欲開道眼 |
| 362 | 16 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 吾人欲開道眼 |
| 363 | 16 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 一切皆空 |
| 364 | 16 | 空 | kòng | free time | 一切皆空 |
| 365 | 16 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 一切皆空 |
| 366 | 16 | 空 | kōng | the sky; the air | 一切皆空 |
| 367 | 16 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 一切皆空 |
| 368 | 16 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 一切皆空 |
| 369 | 16 | 空 | kòng | empty space | 一切皆空 |
| 370 | 16 | 空 | kōng | without substance | 一切皆空 |
| 371 | 16 | 空 | kōng | to not have | 一切皆空 |
| 372 | 16 | 空 | kòng | opportunity; chance | 一切皆空 |
| 373 | 16 | 空 | kōng | vast and high | 一切皆空 |
| 374 | 16 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 一切皆空 |
| 375 | 16 | 空 | kòng | blank | 一切皆空 |
| 376 | 16 | 空 | kòng | expansive | 一切皆空 |
| 377 | 16 | 空 | kòng | lacking | 一切皆空 |
| 378 | 16 | 空 | kōng | plain; nothing else | 一切皆空 |
| 379 | 16 | 空 | kōng | Emptiness | 一切皆空 |
| 380 | 16 | 空 | kōng | sunyata; emptiness; emptiness of inherent existence | 一切皆空 |
| 381 | 16 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 382 | 16 | 分 | fēn | a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 383 | 16 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 384 | 16 | 分 | fēn | a minute; a 15 second unit of time | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 385 | 16 | 分 | fēn | a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 386 | 16 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 387 | 16 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 388 | 16 | 分 | fēn | a fraction | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 389 | 16 | 分 | fēn | to express as a fraction | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 390 | 16 | 分 | fēn | one tenth | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 391 | 16 | 分 | fēn | a centimeter | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 392 | 16 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 393 | 16 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 394 | 16 | 分 | fèn | affection; goodwill | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 395 | 16 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 396 | 16 | 分 | fēn | equinox | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 397 | 16 | 分 | fèn | a characteristic | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 398 | 16 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 399 | 16 | 分 | fēn | to share | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 400 | 16 | 分 | fēn | branch [office] | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 401 | 16 | 分 | fēn | clear; distinct | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 402 | 16 | 分 | fēn | a difference | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 403 | 16 | 分 | fēn | a score | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 404 | 16 | 分 | fèn | identity | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 405 | 16 | 分 | fèn | a part; a portion | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 406 | 16 | 分 | fēn | part; avayava | 菩提性空得果無住分第二十二 |
| 407 | 15 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 應如尊者習行般若波羅蜜 |
| 408 | 15 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 應如尊者習行般若波羅蜜 |
| 409 | 14 | 少 | shǎo | few | 通時少於塞 |
| 410 | 14 | 少 | shǎo | to decrease; to lessen; to lose | 通時少於塞 |
| 411 | 14 | 少 | shǎo | slightly; somewhat | 通時少於塞 |
| 412 | 14 | 少 | shǎo | to be inadequate; to be insufficient | 通時少於塞 |
| 413 | 14 | 少 | shǎo | to be less than | 通時少於塞 |
| 414 | 14 | 少 | shǎo | to despise; to scorn; to look down on | 通時少於塞 |
| 415 | 14 | 少 | shǎo | short-term | 通時少於塞 |
| 416 | 14 | 少 | shǎo | infrequently | 通時少於塞 |
| 417 | 14 | 少 | shǎo | slightly; somewhat | 通時少於塞 |
| 418 | 14 | 少 | shào | young | 通時少於塞 |
| 419 | 14 | 少 | shào | youth | 通時少於塞 |
| 420 | 14 | 少 | shào | a youth; a young person | 通時少於塞 |
| 421 | 14 | 少 | shào | Shao | 通時少於塞 |
| 422 | 14 | 少 | shǎo | few | 通時少於塞 |
| 423 | 14 | 我 | wǒ | I; me; my | 我平時見解 |
| 424 | 14 | 我 | wǒ | self | 我平時見解 |
| 425 | 14 | 我 | wǒ | we; our | 我平時見解 |
| 426 | 14 | 我 | wǒ | [my] dear | 我平時見解 |
| 427 | 14 | 我 | wǒ | Wo | 我平時見解 |
| 428 | 14 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我平時見解 |
| 429 | 14 | 我 | wǒ | ga | 我平時見解 |
| 430 | 14 | 我 | wǒ | I; aham | 我平時見解 |
| 431 | 14 | 作 | zuò | to do | 於內不可作是念 |
| 432 | 14 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 於內不可作是念 |
| 433 | 14 | 作 | zuò | to start | 於內不可作是念 |
| 434 | 14 | 作 | zuò | a writing; a work | 於內不可作是念 |
| 435 | 14 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 於內不可作是念 |
| 436 | 14 | 作 | zuō | to create; to make | 於內不可作是念 |
| 437 | 14 | 作 | zuō | a workshop | 於內不可作是念 |
| 438 | 14 | 作 | zuō | to write; to compose | 於內不可作是念 |
| 439 | 14 | 作 | zuò | to rise | 於內不可作是念 |
| 440 | 14 | 作 | zuò | to be aroused | 於內不可作是念 |
| 441 | 14 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 於內不可作是念 |
| 442 | 14 | 作 | zuò | to regard as | 於內不可作是念 |
| 443 | 14 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 於內不可作是念 |
| 444 | 14 | 人 | rén | person; people; a human being | 西禪鼎需是福州人 |
| 445 | 14 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 西禪鼎需是福州人 |
| 446 | 14 | 人 | rén | a kind of person | 西禪鼎需是福州人 |
| 447 | 14 | 人 | rén | everybody | 西禪鼎需是福州人 |
| 448 | 14 | 人 | rén | adult | 西禪鼎需是福州人 |
| 449 | 14 | 人 | rén | somebody; others | 西禪鼎需是福州人 |
| 450 | 14 | 人 | rén | an upright person | 西禪鼎需是福州人 |
| 451 | 14 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 西禪鼎需是福州人 |
| 452 | 14 | 之 | zhī | him; her; them; that | 佛陀剖析解悟之理 |
| 453 | 14 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 佛陀剖析解悟之理 |
| 454 | 14 | 之 | zhī | to go | 佛陀剖析解悟之理 |
| 455 | 14 | 之 | zhī | this; that | 佛陀剖析解悟之理 |
| 456 | 14 | 之 | zhī | genetive marker | 佛陀剖析解悟之理 |
| 457 | 14 | 之 | zhī | it | 佛陀剖析解悟之理 |
| 458 | 14 | 之 | zhī | in | 佛陀剖析解悟之理 |
| 459 | 14 | 之 | zhī | all | 佛陀剖析解悟之理 |
| 460 | 14 | 之 | zhī | and | 佛陀剖析解悟之理 |
| 461 | 14 | 之 | zhī | however | 佛陀剖析解悟之理 |
| 462 | 14 | 之 | zhī | if | 佛陀剖析解悟之理 |
| 463 | 14 | 之 | zhī | then | 佛陀剖析解悟之理 |
| 464 | 14 | 之 | zhī | to arrive; to go | 佛陀剖析解悟之理 |
| 465 | 14 | 之 | zhī | is | 佛陀剖析解悟之理 |
| 466 | 14 | 之 | zhī | to use | 佛陀剖析解悟之理 |
| 467 | 14 | 之 | zhī | Zhi | 佛陀剖析解悟之理 |
| 468 | 13 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即真即俗 |
| 469 | 13 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即真即俗 |
| 470 | 13 | 即 | jí | at that time | 即真即俗 |
| 471 | 13 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即真即俗 |
| 472 | 13 | 即 | jí | supposed; so-called | 即真即俗 |
| 473 | 13 | 即 | jí | if; but | 即真即俗 |
| 474 | 13 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即真即俗 |
| 475 | 13 | 即 | jí | then; following | 即真即俗 |
| 476 | 13 | 即 | jí | so; just so; eva | 即真即俗 |
| 477 | 13 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當習行般若波羅蜜 |
| 478 | 13 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當習行般若波羅蜜 |
| 479 | 13 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當習行般若波羅蜜 |
| 480 | 13 | 當 | dāng | to face | 當習行般若波羅蜜 |
| 481 | 13 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當習行般若波羅蜜 |
| 482 | 13 | 當 | dāng | to manage; to host | 當習行般若波羅蜜 |
| 483 | 13 | 當 | dāng | should | 當習行般若波羅蜜 |
| 484 | 13 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當習行般若波羅蜜 |
| 485 | 13 | 當 | dǎng | to think | 當習行般若波羅蜜 |
| 486 | 13 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當習行般若波羅蜜 |
| 487 | 13 | 當 | dǎng | to be equal | 當習行般若波羅蜜 |
| 488 | 13 | 當 | dàng | that | 當習行般若波羅蜜 |
| 489 | 13 | 當 | dāng | an end; top | 當習行般若波羅蜜 |
| 490 | 13 | 當 | dàng | clang; jingle | 當習行般若波羅蜜 |
| 491 | 13 | 當 | dāng | to judge | 當習行般若波羅蜜 |
| 492 | 13 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當習行般若波羅蜜 |
| 493 | 13 | 當 | dàng | the same | 當習行般若波羅蜜 |
| 494 | 13 | 當 | dàng | to pawn | 當習行般若波羅蜜 |
| 495 | 13 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當習行般若波羅蜜 |
| 496 | 13 | 當 | dàng | a trap | 當習行般若波羅蜜 |
| 497 | 13 | 當 | dàng | a pawned item | 當習行般若波羅蜜 |
| 498 | 13 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 說法無所說 |
| 499 | 13 | 所 | suǒ | an office; an institute | 說法無所說 |
| 500 | 13 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 說法無所說 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 无 | 無 |
|
|
| 法 |
|
|
|
| 名 |
|
|
|
| 佛法 |
|
|
|
| 他 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
| 了 | liǎo | to know; jñāta | |
| 不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 柏 | 98 |
|
|
| 宝志 | 寶志 | 98 |
|
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
| 成都 | 67 | Chengdu | |
| 慈惠 | 67 | Venerable Tzu Hui | |
| 大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大方广宝箧经 | 大方廣寶篋經 | 100 | Precious Box; Dafangguang Bao Qie Jing |
| 达观 | 達觀 | 100 |
|
| 道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
| 大乘法界无差别论 | 大乘法界無差別論 | 100 | Mahāyāna Dharmadhātu Advaya Treatise; Dasheng Fajie Wu Chabie Lun |
| 大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
| 大珠慧海 | 100 | Dazhu Huihai | |
| 得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法身佛 | 70 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛十力 | 70 | the ten powers of the Buddha | |
| 佛说仁王般若般若波罗蜜经 | 佛說仁王般若波羅蜜經 | 102 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛陀 | 102 | Buddha; the all-enlightened one | |
| 福州 | 102 | Fuzhou | |
| 华山 | 華山 | 104 |
|
| 虎丘 | 104 | Huqiu | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金刚经 | 金剛經 | 74 |
|
| 径山 | 徑山 | 106 | Jingshan Temple |
| 金陵 | 74 |
|
|
| 瑯琊 | 76 |
|
|
| 临济 | 臨濟 | 108 | Linji School |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 柳毅传 | 柳毅傳 | 76 | Liu Yi Zhuan; The Story of Liu Yi |
| 六祖坛经 | 六祖壇經 | 108 | Platform Sutra of the Sixth Patriarch; Platform Sutra; Liuzu Tan Jing |
| 龙门 | 龍門 | 108 |
|
| 马祖 | 馬祖 | 109 |
|
| 妙法 | 109 |
|
|
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 善导 | 善導 | 83 | Shan Dao |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 舍卫大城 | 舍衛大城 | 83 | Sravasti; Savatthi |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首座 | 115 |
|
|
| 郯 | 84 | Tan | |
| 唐昭宗 | 84 | Emperor Zhaozong of Tang | |
| 万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 西天 | 88 | India; Indian continent | |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
| 永明延寿 | 永明延壽 | 121 | Yongming Yanshou |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 坐禅三昧经 | 坐禪三昧經 | 122 | Zuochan Sanmei Jing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 213.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 安立 | 196 |
|
|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
| 本地风光 | 本地風光 | 98 | inherent nature |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 遍知 | 98 |
|
|
| 拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions |
| 不生 | 98 |
|
|
| 参学 | 參學 | 99 |
|
| 禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan |
| 禅门 | 禪門 | 67 |
|
| 禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind |
| 禅学 | 禪學 | 99 | to study the Chan School |
| 禅一心 | 禪一心 | 99 | to meditate wholeheartedly |
| 禅和子 | 禪和子 | 99 |
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成佛大道 | 99 |
|
|
| 持咒 | 99 |
|
|
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 传法 | 傳法 | 99 |
|
| 次第乞 | 99 | a round of begging | |
| 打板 | 100 | Board Signals | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
| 大雄 | 100 |
|
|
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 掉举 | 掉擧 | 100 |
|
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
| 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
| 法味 | 102 |
|
|
| 风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
| 佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛性 | 70 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛眼 | 70 | Buddha eye | |
| 佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
| 佛土 | 102 | buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth | |
| 浮生 | 102 | the world of the living; the impermanent world | |
| 甘露门 | 甘露門 | 103 | The Nectar Gate of Dharma |
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
| 还没有 | 還沒有 | 104 | absence of |
| 幻师 | 幻師 | 104 |
|
| 慧命 | 104 |
|
|
| 寂乐 | 寂樂 | 106 | peace or pleasure |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 假相 | 106 | Nominal Form | |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
| 见性 | 見性 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 劫火 | 106 | kalpa fire | |
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空有不二 | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空性 | 107 |
|
|
| 苦行 | 107 |
|
|
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 立大誓愿 | 立大誓願 | 108 | made great vows |
| 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 迷悟 | 109 |
|
|
| 魔界 | 109 | Mara's realm | |
| 魔境界 | 109 | Mara's realm | |
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人我 | 114 | personality; human soul | |
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 日面佛月面佛 | 114 | Sun Facing the Buddha, Moon Facing the Buddha | |
| 入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
| 入室 | 114 |
|
|
| 乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 三心 | 115 | three minds | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 上堂 | 115 |
|
|
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
| 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
| 示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 狮子吼 | 獅子吼 | 115 |
|
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
| 寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of a lifespan |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 寺中 | 115 | within a temple | |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 胎藏 | 116 | womb | |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 调伏法 | 調伏法 | 116 | abhicaraka |
| 兔角 | 116 | rabbit's horns | |
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我见 | 我見 | 119 | the view of a self |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 | Non-Discriminative |
| 无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无位真人 | 無位真人 | 119 | formless true person |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 心灯 | 心燈 | 120 | Lamp of the Mind |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 信解受持 | 120 | believe and uphold | |
| 信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 因地 | 121 |
|
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent/ having identity and emptiness |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 怨亲 | 怨親 | 121 |
|
| 云何应住 | 云何應住 | 121 | In What Should One Abide? |
| 云遊 | 雲遊 | 121 | to travel freely |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 证入 | 證入 | 122 |
|
| 真如 | 122 |
|
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
| 自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |